1
00:00:01,492 --> 00:00:02,558
Un brindis.

2
00:00:02,593 --> 00:00:05,094
Por el comienzo de una
colaboración fructífera.

3
00:00:05,349 --> 00:00:07,120
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

4
00:00:07,141 --> 00:00:08,141
Hemos encontrado esto.

5
00:00:08,165 --> 00:00:10,132
Una huella dactilar ensangrentada.

6
00:00:10,167 --> 00:00:11,900
He leído sobre esto.

7
00:00:11,936 --> 00:00:14,403
¿Y qué papel juego yo en todo esto?

8
00:00:14,438 --> 00:00:16,038
Tal vez ya lo has jugado.

9
00:00:16,073 --> 00:00:17,573
¿Doy por hecho que está interesada?

10
00:00:17,608 --> 00:00:20,609
No estaría bien dar por
hecho nada sobre mí, doctor.

11
00:00:22,413 --> 00:00:24,780
Busco información.

12
00:00:24,815 --> 00:00:26,081
¿Cómo se llamaba

13
00:00:26,117 --> 00:00:27,750
el de la sonrisa plateada?

14
00:00:34,423 --> 00:00:37,917
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

15
00:00:37,944 --> 00:00:41,019
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

16
00:00:41,044 --> 00:00:47,584
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

17
00:00:50,107 --> 00:00:51,373
Sr. Van Bergen.

18
00:00:57,458 --> 00:00:58,458
¿Señor?

19
00:00:58,482 --> 00:01:00,315
Ya puede traer el postre.

20
00:01:00,351 --> 00:01:01,704
Sí, señor.

21
00:01:03,706 --> 00:01:06,181
Sr. Van Bergen, ha
ocurrido un incidente.

22
00:01:06,902 --> 00:01:08,100
- ¿Un incidente?
- Sí.

23
00:01:08,135 --> 00:01:10,225
Implica a un niño, a uno bastante joven.

24
00:01:10,261 --> 00:01:13,028
¿Tiene algo que ver con Willem?

25
00:01:21,405 --> 00:01:24,106
La policía no está completamente
segura, Sra. Van Bergen,

26
00:01:24,141 --> 00:01:27,476
pero...

27
00:01:27,511 --> 00:01:28,744
gente externa al departamento

28
00:01:28,779 --> 00:01:30,579
ha realizado investigaciones

29
00:01:30,614 --> 00:01:32,861
que podrían ser causa de preocupación.

30
00:01:33,551 --> 00:01:35,517
Se encontró a un niño callejero

31
00:01:35,553 --> 00:01:37,619
asesinado en el puente.

32
00:01:40,891 --> 00:01:44,026
Su hijo es conocido por frecuentar

33
00:01:44,061 --> 00:01:46,562
el prostíbulo donde trabajaba el chico,

34
00:01:46,597 --> 00:01:49,431
y se cuenta que se tenían aprecio.

35
00:01:49,467 --> 00:01:51,967
¡Basta!

36
00:01:59,276 --> 00:02:00,442
¿Qué es esto?

37
00:02:00,478 --> 00:02:02,711
Pudín de melaza al vapor.

38
00:02:11,922 --> 00:02:15,224
Lamento profundamente haber
interrumpido su almuerzo.

39
00:02:15,259 --> 00:02:17,526
Pero parece que Willem se ha

40
00:02:17,561 --> 00:02:20,295
metido en aguas más
turbulentas de lo normal.

41
00:02:20,331 --> 00:02:22,540
Creí que deberían saberlo.

42
00:02:23,301 --> 00:02:25,000
Cuanto antes mejor.

43
00:02:47,725 --> 00:02:50,092
No me gusta, Tom.

44
00:02:50,127 --> 00:02:51,727
No me gusta ni una pizca.

45
00:02:51,762 --> 00:02:53,562
A ninguno.

46
00:02:53,597 --> 00:02:55,798
Willem ya fue advertido.

47
00:02:55,833 --> 00:02:58,300
Nada de pasarse de la raya,
no con las chicas de Biff.

48
00:02:58,335 --> 00:03:00,102
Esta mañana me he reunido con la familia

49
00:03:00,137 --> 00:03:01,699
y se lo he notificado.

50
00:03:02,473 --> 00:03:05,286
No dejarán que vuelva a pasar.

51
00:03:06,243 --> 00:03:07,976
Paulie, no te preocupes.

52
00:03:08,456 --> 00:03:10,779
Sodomitas de mierda.

53
00:03:12,783 --> 00:03:14,817
¿Qué hay de Moore?

54
00:03:15,296 --> 00:03:17,302
No creo que hable con nadie

55
00:03:17,338 --> 00:03:19,221
sobre su visita al Paresis Hall.

56
00:03:19,801 --> 00:03:22,524
No si le preocupa su
posición en la comunidad.

57
00:03:22,560 --> 00:03:24,459
Tienes razón sobre su posición.

58
00:03:24,495 --> 00:03:26,995
No creo que se siente en una semana.

59
00:04:00,130 --> 00:04:08,237
www.subtitulamos.tv

60
00:04:26,991 --> 00:04:28,090
¿Sally?

61
00:04:42,006 --> 00:04:43,384
John.

62
00:04:44,275 --> 00:04:45,678
¿Cómo te encuentras?

63
00:04:46,243 --> 00:04:47,542
¿Cómo he llegado aquí?

64
00:04:47,578 --> 00:04:49,745
Tienes que agradecérselo a Stevie.

65
00:04:49,780 --> 00:04:52,147
Te encontró pululando por un callejón

66
00:04:52,182 --> 00:04:54,020
en el Tenderloin.

67
00:04:59,456 --> 00:05:01,527
Le faltaban los pantalones.

68
00:05:02,860 --> 00:05:03,959
Dios.

69
00:05:03,994 --> 00:05:06,407
No se preocupe. Le puede
pasar a cualquiera.

70
00:05:08,632 --> 00:05:11,066
¿Puede ser algo más fuerte, por favor?

71
00:05:16,084 --> 00:05:17,706
¿Qué es todo esto? ¿Qué pasa?

72
00:05:17,741 --> 00:05:20,409
Necesitamos un lugar en el que
las paredes no tengan oídos.

73
00:05:20,444 --> 00:05:21,810
Será un punto de encuentro,

74
00:05:21,845 --> 00:05:23,478
un lugar donde podamos mostrar

75
00:05:23,514 --> 00:05:25,415
- los hallazgos.
- ¿Qué hallazgos?

76
00:05:25,450 --> 00:05:27,449
Bueno, empecemos por
lo que hiciste anoche.

77
00:05:30,621 --> 00:05:32,921
Fuiste al nuevo Paresis Hall.

78
00:05:32,957 --> 00:05:35,103
Stevie nos lo contó.

79
00:05:35,592 --> 00:05:38,760
Conocí a Sally.

80
00:05:38,796 --> 00:05:41,734
Eran amigos, ambos.

81
00:05:42,633 --> 00:05:47,323
Gloria... Giorgio caía en gracia.

82
00:05:48,449 --> 00:05:51,239
Sobre todo entre los clientes más ricos.

83
00:05:51,275 --> 00:05:52,808
Puede que sea el motivo
por el que la policía

84
00:05:52,843 --> 00:05:55,143
presionó a la familia
Santorelli para no hablar.

85
00:05:55,790 --> 00:05:57,479
Los ricos siempre
preferirán niños muertos

86
00:05:57,514 --> 00:05:58,514
a un escándalo social.

87
00:05:58,549 --> 00:05:59,648
¿Qué más?

88
00:05:59,683 --> 00:06:02,451
Sinceramente, recuerdo muy poco.

89
00:06:08,644 --> 00:06:10,258
¡No es lo que creéis!

90
00:06:10,904 --> 00:06:12,094
¿Qué creemos?

91
00:06:12,129 --> 00:06:13,311
Creéis que yo...

92
00:06:14,365 --> 00:06:16,365
Ya os lo he dicho.

93
00:06:16,400 --> 00:06:18,542
No me acuerdo.

94
00:06:21,005 --> 00:06:25,040
Es un honor y un privilegio
entregar a estos valientes hombres

95
00:06:25,075 --> 00:06:27,655
la Medalla al Servicio Meritorio.

96
00:06:28,990 --> 00:06:31,013
Su honestidad y devoción hacia el deber

97
00:06:31,048 --> 00:06:32,714
los convierte en ejemplos para todo

98
00:06:32,750 --> 00:06:34,349
el Departamento de
Policía de Nueva York,

99
00:06:34,385 --> 00:06:36,318
así como para todo ciudadano.

100
00:06:42,626 --> 00:06:44,192
Capitán Connor, por fin

101
00:06:44,228 --> 00:06:46,261
la ciudad tiene una policía
de la que sentirse orgullosa.

102
00:06:47,464 --> 00:06:49,231
¿Cree que colgarles
medallas a unos patrulleros

103
00:06:49,266 --> 00:06:51,233
que aún no tienen pelos en los huevos

104
00:06:51,268 --> 00:06:53,702
hará que el departamento se
gane el respeto de nadie?

105
00:06:53,737 --> 00:06:55,470
Si quiere entregar
medallas, comisionado,

106
00:06:55,506 --> 00:06:57,852
conozco hombres que las merecen.

107
00:06:58,876 --> 00:07:00,175
Señor.

108
00:07:00,210 --> 00:07:02,878
¿Comisionado? ¿Una
fotografía, por favor?

109
00:07:10,421 --> 00:07:13,607
Capitán Connor, por favor, únase.

110
00:07:30,277 --> 00:07:31,969
Bien hecho.

111
00:07:38,549 --> 00:07:39,981
A mi padre le encanta disparar,

112
00:07:40,017 --> 00:07:43,898
pero nunca nos ha permitido tocar
un arma a menos que esté presente.

113
00:07:45,489 --> 00:07:47,151
¿Sabe disparar?

114
00:07:48,325 --> 00:07:51,906
Mi padre me enseñó cuando tenía tu edad.

115
00:07:53,363 --> 00:07:55,201
¿Su madre no se opuso?

116
00:07:56,160 --> 00:07:58,700
Murió mucho antes.

117
00:08:00,304 --> 00:08:01,304
Sigan con su buen trabajo.

118
00:08:01,338 --> 00:08:03,939
Eran amigos, mi padre y el tuyo.

119
00:08:03,974 --> 00:08:05,909
¿Así consiguió el trabajo?

120
00:08:06,477 --> 00:08:08,339
Me gustaría pensar que no.

121
00:08:17,082 --> 00:08:19,187
¿Eres tú, John?

122
00:08:19,223 --> 00:08:20,223
Buenos días, abuela.

123
00:08:20,257 --> 00:08:22,424
Como no viniste a casa anoche,

124
00:08:22,459 --> 00:08:23,792
llamé a tu padre y...

125
00:08:23,827 --> 00:08:26,161
Debería haberte dicho dónde estaba.

126
00:08:26,196 --> 00:08:27,692
Lo siento.

127
00:08:28,265 --> 00:08:32,567
Eres un irresponsable,
John, pero no eres cruel.

128
00:08:32,863 --> 00:08:34,302
¿Has estado bebiendo de nuevo?

129
00:08:34,338 --> 00:08:36,738
Es solo que no estoy
en mi mejor momento.

130
00:08:37,841 --> 00:08:40,663
Tú y tus momentos.

131
00:08:41,545 --> 00:08:44,146
Te hace falta conocer a una buena chica.

132
00:08:44,181 --> 00:08:45,213
Casarte con ella.

133
00:08:45,249 --> 00:08:46,781
Tener pequeños Moore.

134
00:08:46,817 --> 00:08:49,417
Me encuentro en posición de presentarte

135
00:08:49,453 --> 00:08:50,785
a la joven adecuada.

136
00:08:52,556 --> 00:08:54,756
Aparato infernal.

137
00:08:58,395 --> 00:09:00,057
Menudo laberinto.

138
00:09:00,909 --> 00:09:02,509
Y nuestro asesino se encuentra

139
00:09:02,533 --> 00:09:04,166
en su interior.

140
00:09:04,201 --> 00:09:06,535
Las culturas antiguas
creían que las huellas

141
00:09:06,570 --> 00:09:08,336
revelaban secretos del alma.

142
00:09:08,372 --> 00:09:09,871
Como la quiromancia.

143
00:09:10,401 --> 00:09:13,375
Como científicos, ¿qué
les dice, caballeros?

144
00:09:13,821 --> 00:09:15,877
Nada por ahora, pero, si
encontramos una segunda huella,

145
00:09:15,913 --> 00:09:18,513
puede que nos diga si
pertenece al mismo hombre.

146
00:09:18,549 --> 00:09:21,245
¿Qué hay de esta marca?

147
00:09:22,580 --> 00:09:24,119
Solo es una huella parcial.

148
00:09:24,957 --> 00:09:27,355
Algunas de las crestas no aparecen.

149
00:09:32,529 --> 00:09:33,728
Aquí.

150
00:09:34,216 --> 00:09:35,801
Y por aquí.

151
00:09:36,166 --> 00:09:38,033
Podrían ser cortes o quemaduras.

152
00:09:38,068 --> 00:09:39,868
Puede ser de alguien que
trabaje con las manos.

153
00:09:39,903 --> 00:09:41,303
O alguna enfermedad de la piel.

154
00:09:41,338 --> 00:09:44,005
Necesitamos una huella más
limpia para un análisis adecuado.

155
00:09:44,041 --> 00:09:46,270
¿Qué hay del chico Santorelli?

156
00:09:47,732 --> 00:09:49,052
¿El asesino podría haber dejado huellas

157
00:09:49,076 --> 00:09:50,612
en su cuerpo o su ropa?

158
00:09:50,647 --> 00:09:52,847
Con la cantidad de sangre que perdió,

159
00:09:52,883 --> 00:09:54,695
es muy probable.

160
00:09:56,186 --> 00:09:58,324
Tenemos su huella.

161
00:09:59,039 --> 00:10:01,452
Sabemos el tipo de cuchillo que usa.

162
00:10:02,536 --> 00:10:04,926
Necesito que vayan a la
morgue a revisar el cuerpo.

163
00:10:40,063 --> 00:10:42,130
¡Tú! ¡Ya estuviste esta mañana!

164
00:10:42,165 --> 00:10:45,233
- ¡Fuera!
- ¡No era yo!

165
00:10:45,269 --> 00:10:47,669
¡Ya conoces las reglas! ¡Largo!

166
00:11:04,102 --> 00:11:06,503
Ojalá se hubiera quedado en Washington.

167
00:11:07,065 --> 00:11:08,998
Su vuelta a la ciudad no
ha traído a sus habitantes

168
00:11:09,033 --> 00:11:11,667
nada más que acritud.

169
00:11:11,703 --> 00:11:13,469
¿A quién se refiere, Sr. Tuthill?

170
00:11:13,505 --> 00:11:15,505
A Roosevelt.

171
00:11:15,540 --> 00:11:17,144
Cerrar los bares en domingo.

172
00:11:17,171 --> 00:11:18,574
¿Quién coño se cree que es?

173
00:11:18,610 --> 00:11:20,643
Yo diría que un hombre
sediento de cambios.

174
00:11:20,678 --> 00:11:22,979
Yo digo que son chorradas.

175
00:11:23,014 --> 00:11:24,777
No tardaremos mucho, Sr. Tuthill.

176
00:11:24,804 --> 00:11:28,351
Veamos... Santorelli, Giorgio.

177
00:11:28,386 --> 00:11:29,967
Vamos allá.

178
00:11:38,997 --> 00:11:40,730
Bien...

179
00:11:40,765 --> 00:11:43,232
Que me aspen.

180
00:11:45,503 --> 00:11:46,983
El cadáver del chico Santorelli

181
00:11:47,007 --> 00:11:49,213
ha sido robado de la morgue.

182
00:11:50,408 --> 00:11:51,674
Sr. Kreizler, esto prueba

183
00:11:51,709 --> 00:11:54,158
la corrupción dentro del
departamento de policía.

184
00:11:54,679 --> 00:11:56,410
Así es.

185
00:11:57,816 --> 00:11:59,916
He convencido al comisionado Roosevelt

186
00:11:59,951 --> 00:12:02,151
de que confíe más en usted
que en sus propios hombres.

187
00:12:02,187 --> 00:12:04,120
La negativa a perseguir al asesino

188
00:12:04,155 --> 00:12:06,222
por parte de la policía solo recalca

189
00:12:06,257 --> 00:12:09,548
el aislamiento del Sr. Roosevelt
dentro del departamento.

190
00:12:10,395 --> 00:12:12,275
No tienen interés por
abordar los asuntos

191
00:12:12,299 --> 00:12:14,764
desde esta nueva perspectiva suya...

192
00:12:14,799 --> 00:12:16,966
El "por qué" en vez del "qué".

193
00:12:17,723 --> 00:12:19,569
Cada nuevo pensador es
condenado al principio

194
00:12:19,604 --> 00:12:21,871
por aquellos para quienes
el cambio es más terrorífico

195
00:12:21,906 --> 00:12:23,946
que un asesino de niños.

196
00:12:31,716 --> 00:12:34,617
Estamos solos en la
búsqueda de este asesino.

197
00:12:37,965 --> 00:12:40,371
Pero imagino que va con usted...

198
00:12:41,163 --> 00:12:42,625
Lo de estar solo.

199
00:12:48,449 --> 00:12:51,590
Su aspecto sugiere un compromiso social.

200
00:12:52,508 --> 00:12:54,203
Tengo una reunión de Vassar.

201
00:12:54,239 --> 00:12:56,372
Francamente, preferiría
continuar trabajando

202
00:12:56,407 --> 00:12:58,138
en el caso Santorelli.

203
00:12:59,181 --> 00:13:01,244
¿Porque necesita respuestas

204
00:13:01,934 --> 00:13:04,080
o porque desea mantener al mundo a raya?

205
00:13:10,889 --> 00:13:13,456
Buenas noches, Dr. Kreizler.

206
00:13:19,530 --> 00:13:22,565
Alguien es el asesino
y, si os guiña el ojo,

207
00:13:22,600 --> 00:13:25,601
es que os han matado y salís del juego.

208
00:13:25,637 --> 00:13:28,704
El objetivo es atrapar al asesino

209
00:13:28,740 --> 00:13:30,539
antes de que te guiñe.

210
00:13:30,575 --> 00:13:31,807
¿Estamos todos preparados?

211
00:13:43,922 --> 00:13:47,896
¿Somos las dos únicas
solteras de toda la promoción?

212
00:13:49,427 --> 00:13:51,460
Por favor, Srta. Howard.

213
00:13:51,496 --> 00:13:53,262
Hable por usted misma.

214
00:13:53,298 --> 00:13:54,597
Sara...

215
00:13:54,632 --> 00:13:56,822
te presento a Milton.

216
00:13:57,656 --> 00:14:00,136
Milton, Sara es mi antigua
compañera de habitación.

217
00:14:00,171 --> 00:14:01,704
Un placer.

218
00:14:05,276 --> 00:14:08,010
Sara trabaja para el
departamento de policía.

219
00:14:09,981 --> 00:14:12,648
Mi tío es policía en Poughkeepsie.

220
00:14:12,684 --> 00:14:14,617
Dice que es un trabajo estimulante.

221
00:14:14,652 --> 00:14:16,585
Sí, supongo que puede serlo.

222
00:14:24,262 --> 00:14:26,228
Una vez muerto, debes esperar
en la sala del ponche.

223
00:14:28,399 --> 00:14:30,599
Me moría de ganas de
decirte que estoy prometida,

224
00:14:30,635 --> 00:14:34,360
pero temía que no lo aprobaras.

225
00:14:35,707 --> 00:14:37,863
¿Por qué no iba a aprobarlo?

226
00:14:38,576 --> 00:14:40,609
Si eso es lo que quieres...

227
00:14:40,645 --> 00:14:42,545
Solo quiero lo que cualquier chica.

228
00:14:45,717 --> 00:14:48,123
Y hay algo más.

229
00:14:50,355 --> 00:14:51,627
Lo hemos hecho.

230
00:14:59,927 --> 00:15:01,697
Algún día entenderás de qué te hablo.

231
00:15:05,970 --> 00:15:08,371
Pero estoy siendo presuntuosa.

232
00:15:09,507 --> 00:15:11,307
Tal vez tengas un pretendiente.

233
00:15:15,413 --> 00:15:17,380
Bueno...

234
00:15:17,415 --> 00:15:21,417
hay alguien, pero solo acaba de empezar.

235
00:15:21,452 --> 00:15:23,586
¿Quién es?

236
00:15:23,621 --> 00:15:25,621
¿Alguien del departamento de policía?

237
00:15:25,656 --> 00:15:27,123
Oh, Dios, no.

238
00:15:29,460 --> 00:15:32,084
Es...

239
00:15:33,711 --> 00:15:35,731
Es un doctor.

240
00:15:52,583 --> 00:15:54,463
Solía jugar al bridge con su padre.

241
00:15:54,487 --> 00:15:57,153
Lamentaba aprovecharme
de su mal juego, claro,

242
00:15:57,188 --> 00:15:59,722
pero él insistía en apostar.

243
00:15:59,757 --> 00:16:01,724
Era el perdedor más
competente, Sra. Bell.

244
00:16:01,759 --> 00:16:03,626
No hay quien lo niegue.

245
00:16:03,661 --> 00:16:05,161
¿Y cómo está su padre?

246
00:16:05,196 --> 00:16:07,163
Muy bien, gracias.

247
00:16:07,198 --> 00:16:10,132
Mi padre y yo rara vez hablamos.

248
00:16:13,938 --> 00:16:15,384
Le escribí una nota

249
00:16:15,419 --> 00:16:17,073
cuando su pobre hermano se ahogó.

250
00:16:24,649 --> 00:16:27,473
Me aterra el mar.

251
00:16:28,515 --> 00:16:30,434
Es muy impredecible.

252
00:16:31,143 --> 00:16:33,338
El agua es inocente, Madeline.

253
00:16:34,229 --> 00:16:37,660
No fue tanto el mar bravío
como un marinero inseguro.

254
00:16:37,695 --> 00:16:39,695
Es Caroline.

255
00:17:29,881 --> 00:17:31,547
¡Laszlo!

256
00:17:34,485 --> 00:17:36,375
He recordado algo.

257
00:17:37,288 --> 00:17:39,255
No llegó a dejar la
habitación aquella noche.

258
00:17:39,290 --> 00:17:41,650
Sally dijo que la esperaron,
pero que, como él no salía,

259
00:17:41,674 --> 00:17:44,155
rompieron el cerrojo y no había nadie.

260
00:17:44,967 --> 00:17:46,662
¿Quién no dejó qué habitación?

261
00:17:46,697 --> 00:17:48,497
Giorgio, el burdel.

262
00:17:48,533 --> 00:17:51,267
Había una ventana, la vi desde
el otro lado de la calle.

263
00:17:51,302 --> 00:17:53,182
Demasiado alta para saltar.
No había salida de incendios.

264
00:17:53,206 --> 00:17:55,638
Pero Sally dijo que, aunque
Giorgio no tenía alas,

265
00:17:55,673 --> 00:17:56,839
echó a volar.

266
00:18:00,178 --> 00:18:03,379
También dijo que Giorgio
tenía un cliente rico

267
00:18:03,414 --> 00:18:04,914
que lo convirtió en su mascota

268
00:18:05,362 --> 00:18:06,982
y que estuvo allí la
noche que fue asesinado.

269
00:18:07,018 --> 00:18:09,032
Y sobre este cliente...

270
00:18:10,021 --> 00:18:11,787
¿Averiguaste su nombre?

271
00:18:11,822 --> 00:18:13,522
No.

272
00:18:13,558 --> 00:18:15,728
Pero tenía una sonrisa plateada.

273
00:18:16,402 --> 00:18:17,958
¿Una sonrisa plateada?

274
00:18:18,834 --> 00:18:20,629
Un hombre que tiene el poder de volar,

275
00:18:20,665 --> 00:18:22,264
que desaparece a voluntad.

276
00:18:22,300 --> 00:18:24,033
Divagaciones incoherentes,

277
00:18:24,068 --> 00:18:25,568
distracciones que no nos muestran

278
00:18:25,603 --> 00:18:29,471
la naturaleza de ese
hombre ni sus deseos,

279
00:18:29,507 --> 00:18:32,274
o cómo se comporta.

280
00:18:34,912 --> 00:18:36,979
Debo hablar yo mismo con el chico.

281
00:18:57,635 --> 00:19:00,002
Es él.

282
00:19:00,037 --> 00:19:01,737
¡Ven! ¡Tú!

283
00:19:01,772 --> 00:19:03,462
¡Chico!

284
00:19:04,308 --> 00:19:06,175
¡Ven aquí!

285
00:19:06,210 --> 00:19:08,444
No, no. Me recuerdas.

286
00:19:08,479 --> 00:19:09,912
¡Y estoy seguro de que recuerdas

287
00:19:09,947 --> 00:19:11,547
el contenido de mi billetera!

288
00:19:11,582 --> 00:19:12,848
¡Suéltame

289
00:19:12,883 --> 00:19:14,483
- o grito!
- No hagas caso a mi amigo.

290
00:19:14,507 --> 00:19:16,552
Solo queremos hablar contigo.

291
00:19:23,634 --> 00:19:25,185
Ya le conté todo a tu amigo.

292
00:19:25,661 --> 00:19:26,731
Giorgio desapareció

293
00:19:26,767 --> 00:19:28,087
y no lo vi con nadie.

294
00:19:28,111 --> 00:19:29,164
O estás mintiendo

295
00:19:29,200 --> 00:19:30,840
o hay un panel secreto en la habitación,

296
00:19:30,864 --> 00:19:32,601
de los que usáis para
robar a los clientes.

297
00:19:32,637 --> 00:19:34,957
Los clientes se roban a sí
mismos cuando cruzan esa puerta.

298
00:19:34,981 --> 00:19:36,338
Dime, Sally...

299
00:19:36,374 --> 00:19:38,607
¿por qué esta noche trabajas en la calle

300
00:19:38,643 --> 00:19:40,276
y no en el Paresis Hall?

301
00:19:40,311 --> 00:19:42,311
En el burdel debemos dar
gran parte de las ganancias

302
00:19:42,335 --> 00:19:43,712
a Kelly y a Biff.

303
00:19:43,748 --> 00:19:45,381
¿A cambio de qué?

304
00:19:45,416 --> 00:19:48,131
Protección de los que se pasan.

305
00:19:49,120 --> 00:19:50,719
¿Vuestros clientes siempre esperan

306
00:19:50,755 --> 00:19:52,254
que os vistáis como chicas?

307
00:19:52,290 --> 00:19:55,257
Hacemos cosas que las
chicas de verdad no hacen.

308
00:19:58,162 --> 00:20:00,029
Cuando trabajas aquí afuera,

309
00:20:00,064 --> 00:20:02,331
¿cómo reconoces a los
que no te harán daño?

310
00:20:02,366 --> 00:20:04,767
Cuando llevas trabajando
en esto tanto como yo,

311
00:20:04,802 --> 00:20:06,692
aprendes en quién confiar.

312
00:20:09,826 --> 00:20:12,841
Gracias, Sally. Has sido de gran ayuda.

313
00:20:16,213 --> 00:20:18,328
Nos vemos.

314
00:20:22,887 --> 00:20:24,353
Pero aún no sabemos

315
00:20:24,388 --> 00:20:26,221
cómo se evaporó de la habitación.

316
00:20:26,257 --> 00:20:27,956
Olvida por un momento cómo se evaporó

317
00:20:27,992 --> 00:20:29,325
y piensa en por qué.

318
00:20:29,360 --> 00:20:31,393
¿Le obligaron o se fue
por su propia voluntad?

319
00:20:31,429 --> 00:20:33,195
Siempre hemos asumido que lo mataron

320
00:20:33,230 --> 00:20:34,530
y luego lo abandonaron en el puente.

321
00:20:34,565 --> 00:20:37,533
¿Y si estaba vivo al llegar allí?

322
00:20:37,568 --> 00:20:40,502
¿Pero por qué iría
voluntariamente hacia su muerte?

323
00:20:40,538 --> 00:20:43,639
Porque se fue con alguien
en quien confiaba.

324
00:21:22,177 --> 00:21:23,759
Gracias, Cyrus.

325
00:21:24,680 --> 00:21:25,812
Buenas noches, señor.

326
00:21:25,847 --> 00:21:28,039
Por favor, siéntate.

327
00:21:43,532 --> 00:21:45,799
No hay nada en estos libros que
me dé una visión desde dentro

328
00:21:45,834 --> 00:21:48,684
sobre lo que significa robar una vida.

329
00:21:54,609 --> 00:21:56,676
¿Recuerdas lo que dije

330
00:21:56,712 --> 00:21:59,713
cuando testifiqué en tu juicio?

331
00:22:01,349 --> 00:22:03,416
Sí, señor. Cada palabra.

332
00:22:06,855 --> 00:22:10,457
Le dije al jurado que
ver a esa mujer golpeada

333
00:22:10,492 --> 00:22:12,058
te trajo a la memoria el recuerdo

334
00:22:12,094 --> 00:22:14,461
de cómo murió tu propia madre.

335
00:22:14,496 --> 00:22:17,597
Aquello activó una ira
incontrolable dentro de ti.

336
00:22:17,632 --> 00:22:20,007
Esa fue mi teoría entonces.

337
00:22:20,716 --> 00:22:22,068
¿No estabas de acuerdo?

338
00:22:22,635 --> 00:22:23,803
Habría estado de acuerdo con

339
00:22:23,839 --> 00:22:26,439
cualquier cosa que me
hubiera evitado la soga.

340
00:22:33,315 --> 00:22:35,048
A ver...

341
00:22:35,083 --> 00:22:37,951
Dios creó la vida, pero
también el asesinato.

342
00:22:37,986 --> 00:22:41,121
Y si pretende averiguar por qué,

343
00:22:41,156 --> 00:22:43,089
se va a volver loco.

344
00:22:54,898 --> 00:22:56,698
¿Eso es todo?

345
00:23:00,842 --> 00:23:02,675
Por favor, doctor, no.

346
00:23:04,452 --> 00:23:05,651
Cuéntame.

347
00:23:08,590 --> 00:23:11,740
¿Quiere saber lo que se
siente al matar a un hombre?

348
00:23:12,927 --> 00:23:15,661
Porque recuerdo cada momento.

349
00:23:15,697 --> 00:23:17,697
Recuerdo la sangre.

350
00:23:17,732 --> 00:23:18,931
Recuerdo los dientes rotos.

351
00:23:18,967 --> 00:23:20,299
Recuerdo sentir

352
00:23:20,335 --> 00:23:23,585
la tibia carne de su cuello en mi mano.

353
00:23:23,610 --> 00:23:25,003
Sí.

354
00:23:26,501 --> 00:23:28,021
¿Y sabe algo más, doctor...?

355
00:23:28,045 --> 00:23:30,703
¿Algo que nunca le he dicho a nadie?

356
00:23:32,080 --> 00:23:34,096
Lo que más recuerdo

357
00:23:34,782 --> 00:23:37,876
es la sensación de
placer que me produjo.

358
00:23:46,260 --> 00:23:48,327
Tiene sangre en su camisa, doctor.

359
00:23:51,933 --> 00:23:53,799
Es tinta.

360
00:25:12,613 --> 00:25:14,747
Me temo que la he estropeado.

361
00:25:28,196 --> 00:25:29,878
¡Dr. Kreizler!

362
00:25:31,532 --> 00:25:32,998
Ha habido otro.

363
00:25:49,317 --> 00:25:52,192
Stevie, lleva esa calesa
a la parte de atrás.

364
00:25:52,954 --> 00:25:54,820
¿Qué es este lugar?

365
00:25:55,189 --> 00:25:57,289
Es la antigua estación de inmigración.

366
00:25:57,325 --> 00:25:59,199
La están convirtiendo en un acuario.

367
00:26:03,898 --> 00:26:06,632
Un agente de la comisaría
ya ha estado aquí.

368
00:26:06,667 --> 00:26:08,901
No hay mucho tiempo.

369
00:26:10,404 --> 00:26:12,738
¿Dónde está el cuerpo?

370
00:26:26,454 --> 00:26:29,355
Todas las puertas están cerradas.
No hay forma de salir o entrar.

371
00:26:29,390 --> 00:26:30,723
Lo he comprobado.

372
00:26:30,758 --> 00:26:33,659
Y en el casillero no faltan llaves.

373
00:26:58,519 --> 00:27:01,079
Ya he dado instrucciones al
operador de la oficina central

374
00:27:01,103 --> 00:27:02,755
para que retenga la
información una hora.

375
00:27:02,790 --> 00:27:04,390
Si puedes retenerla una hora,

376
00:27:04,425 --> 00:27:06,725
- puedes retenerla tres.
- Laszlo...

377
00:27:06,761 --> 00:27:09,028
No creo que esta discusión
beneficie a tu causa...

378
00:27:09,063 --> 00:27:10,462
Nuestra causa.

379
00:27:10,498 --> 00:27:12,498
El comisionado ya se ha comprometido...

380
00:27:36,490 --> 00:27:37,756
¡Capitán! ¡Señor!

381
00:27:37,792 --> 00:27:39,925
Agente Barclay, ¿no
ves que estoy ocupado?

382
00:27:40,480 --> 00:27:41,560
Sí, señor.

383
00:27:41,596 --> 00:27:45,297
La casa de huéspedes de
la Sra. Lamb, 18 dólares.

384
00:27:46,210 --> 00:27:47,800
- Señor...
- Santa madre de Dios, Barclay.

385
00:27:47,835 --> 00:27:51,170
No te han dado una medalla
por ser irritante, ¿verdad?

386
00:27:51,205 --> 00:27:52,571
No, señor.

387
00:27:52,607 --> 00:27:54,406
Solo me preguntaba por qué sigue aquí.

388
00:27:54,442 --> 00:27:55,908
¿Dónde debería estar?

389
00:27:55,943 --> 00:27:57,977
Han avisado de un
asesinato en el Battery.

390
00:27:59,146 --> 00:28:00,479
¿Quién se lo ha quedado?

391
00:28:00,514 --> 00:28:02,147
Grady estaba allí.

392
00:28:02,183 --> 00:28:04,783
¿Quién ha muerto ahora?

393
00:28:06,153 --> 00:28:07,653
Es otro prostituto.

394
00:28:13,194 --> 00:28:14,460
¿Por qué no se me ha comunicado?

395
00:28:14,495 --> 00:28:16,028
Grady se lo dijo al comisionado

396
00:28:16,063 --> 00:28:19,265
y él se marchó con
dos detectives judíos.

397
00:28:19,300 --> 00:28:20,500
- ¡Prepara los caballos!
- Sí, señor.

398
00:28:20,524 --> 00:28:22,735
- Doyle, avisa a los hombres.
- ¡Sí, señor!

399
00:28:22,770 --> 00:28:23,770
¡Maldita sea!

400
00:28:26,674 --> 00:28:28,007
¡Vamos!

401
00:28:38,386 --> 00:28:40,986
Jesús, María y José.

402
00:28:41,022 --> 00:28:41,987
- ¡Doyle!
- ¿Señor?

403
00:28:42,023 --> 00:28:43,023
Avisa a Byrnes.

404
00:28:43,057 --> 00:28:44,123
Ya está aquí, señor.

405
00:28:44,158 --> 00:28:46,258
¡Vamos! ¡Por aquí! ¡Venga!

406
00:28:46,294 --> 00:28:47,793
¡Un poco de movimiento!

407
00:28:55,436 --> 00:28:57,897
Veo que las malas noticias vuelan.

408
00:28:59,073 --> 00:29:02,207
¿Por qué este desalmado no puede
actuar a horas más razonables?

409
00:29:02,243 --> 00:29:04,476
¡Vamos, vamos!

410
00:29:04,512 --> 00:29:06,594
¡Apartaos!

411
00:29:13,463 --> 00:29:15,794
¡Fuera de ahí!

412
00:29:20,576 --> 00:29:22,743
Ese hombre fue nombrado

413
00:29:22,778 --> 00:29:24,044
como un favor.

414
00:29:24,080 --> 00:29:26,914
¡Y ahora actúa como si
llevara 30 años en el cuerpo!

415
00:29:26,949 --> 00:29:29,583
Esta vez lo pillarán con
las manos en la masa, jefe.

416
00:29:29,619 --> 00:29:31,552
Obstaculizar una
investigación de asesinato,

417
00:29:31,587 --> 00:29:33,721
y una tan escabrosa, en concreto.

418
00:29:33,756 --> 00:29:35,950
Ya he untado a los chicos.

419
00:29:35,986 --> 00:29:37,591
Roosevelt...

420
00:29:37,627 --> 00:29:41,829
De reformista incondicional a
abanderado de la corrupción.

421
00:29:41,864 --> 00:29:44,231
La prensa se lo tragará como si nada.

422
00:29:44,267 --> 00:29:46,715
¿Puede contarnos qué
ocurre, comisionado?

423
00:29:46,716 --> 00:29:49,083
Se rumorea que hay otro chico asesinado.

424
00:29:49,462 --> 00:29:50,644
Me gustaría saber de dónde

425
00:29:50,669 --> 00:29:52,653
saca esa información, Sr. Steffens.

426
00:29:52,688 --> 00:29:54,221
Usted y sus colegas parece que van

427
00:29:54,257 --> 00:29:56,023
un paso por delante de
la policía en este caso.

428
00:29:56,059 --> 00:29:57,347
¿Así que es cierto?

429
00:30:00,530 --> 00:30:03,431
¡Stevie! Ve a la parte delantera, chico.

430
00:30:03,466 --> 00:30:05,433
Si ves a la policía, sal
pitando hacia dentro

431
00:30:05,468 --> 00:30:06,748
- y me avisas, ¿vale?
- ¡Vale!

432
00:30:06,772 --> 00:30:08,903
- ¡Rápido, chico!
- ¡Voy!

433
00:30:14,210 --> 00:30:15,810
Noto estrías dentadas

434
00:30:15,845 --> 00:30:18,646
en el hueso cigomático
alrededor de ambos ojos,

435
00:30:18,681 --> 00:30:21,916
así como en la cresta supraorbital.

436
00:30:23,853 --> 00:30:26,454
Idéntico a lo que hallamos
en el chico Zweig.

437
00:30:26,489 --> 00:30:29,090
Es probable que usara el mismo cuchillo
para extraer los ojos de ambos.

438
00:30:29,125 --> 00:30:30,895
El mismo modo de obrar.

439
00:30:34,997 --> 00:30:36,167
Vigile dónde pisa.

440
00:31:01,524 --> 00:31:04,095
Siento que haya tenido que ver algo así.

441
00:31:06,796 --> 00:31:10,476
Ya he visto la muerte
antes, pero no así.

442
00:31:16,973 --> 00:31:20,611
No doy con la forma en
que pudo subir aquí.

443
00:31:21,911 --> 00:31:24,407
O bajar, de hecho.

444
00:31:25,533 --> 00:31:28,745
Los chicos Zweig fueron
encontrados en un tanque de agua.

445
00:31:29,285 --> 00:31:30,621
En un tejado.

446
00:31:31,120 --> 00:31:32,999
Es lo que dijo Kreizler.

447
00:31:34,090 --> 00:31:35,923
Y Aaron Morton... El
informe decía que su cuerpo

448
00:31:35,958 --> 00:31:37,736
estaba escondido en
el puente de Brooklyn.

449
00:31:48,671 --> 00:31:51,505
Alturas... Le atraen las alturas.

450
00:31:51,541 --> 00:31:54,141
Un tanque de agua de un
tejado, dos puentes y, ahora...

451
00:31:54,177 --> 00:31:56,777
¡Sí! Sí, eso es bueno.

452
00:31:56,812 --> 00:31:59,079
¿Qué más le sugieren
los detalles del crimen?

453
00:32:01,651 --> 00:32:04,118
Que el agua podría jugar su papel.

454
00:32:04,153 --> 00:32:05,786
Sí.

455
00:32:05,821 --> 00:32:07,575
El agua parece importante.

456
00:32:08,124 --> 00:32:09,924
Tal vez... unas vistas del agua.

457
00:32:09,959 --> 00:32:12,693
Los Zweig estaban ocultos.
El chico Morton también.

458
00:32:12,728 --> 00:32:14,688
Pero los dos últimos
estaban a vista de todos.

459
00:32:14,712 --> 00:32:16,497
Ya no oculta a sus víctimas.

460
00:32:16,532 --> 00:32:19,133
Ha pasado página. Ha evolucionado.

461
00:32:19,168 --> 00:32:20,367
¿Evolucionado a qué?

462
00:32:25,308 --> 00:32:26,540
¿Han determinado ya

463
00:32:26,576 --> 00:32:28,176
la posible causa de la muerte?

464
00:32:28,200 --> 00:32:29,651
Hay cardenales en el cuello,

465
00:32:29,675 --> 00:32:33,047
delante y detrás, lo que
indica estrangulación.

466
00:32:33,082 --> 00:32:34,515
No veo heridas defensivas.

467
00:32:34,550 --> 00:32:36,529
No sugerirá que no se defendió.

468
00:32:36,564 --> 00:32:37,551
Tal vez no.

469
00:32:37,587 --> 00:32:38,819
Vengo aquí por propia voluntad

470
00:32:38,854 --> 00:32:40,921
con alguien en quien
creo que puedo confiar.

471
00:32:40,957 --> 00:32:43,057
Y, aunque me estrangula, no me defiendo

472
00:32:43,092 --> 00:32:46,460
porque se espera que la
asfixia forme parte del acto.

473
00:32:46,495 --> 00:32:47,962
¿Qué clase de acto?

474
00:32:47,997 --> 00:32:49,530
Un acto sexual.

475
00:32:49,565 --> 00:32:51,599
Miren... una huella dactilar.

476
00:32:51,634 --> 00:32:53,594
¿Cree que puede capturarla
con una fotografía?

477
00:32:53,618 --> 00:32:55,836
Me temo que no es posible
reproducir algo tan pequeño,

478
00:32:55,871 --> 00:32:57,905
Dr. Kreizler, sin la suficiente luz.

479
00:32:57,940 --> 00:32:59,073
Debemos intentarlo.

480
00:32:59,108 --> 00:33:01,408
Esa huella podría ser de gran valor.

481
00:33:17,893 --> 00:33:20,561
¡Cuidado! ¡Fuera de mi camino!

482
00:33:22,331 --> 00:33:24,932
¿Se divisa un patrón con la
cantidad de chicos asesinados?

483
00:33:29,372 --> 00:33:31,272
Disculpen, caballeros.

484
00:33:31,307 --> 00:33:32,307
¡Señor!

485
00:33:40,883 --> 00:33:42,383
¡Vamos, chicos! ¡Todos fuera!

486
00:33:42,418 --> 00:33:44,451
¡A formar, deprisa!

487
00:33:44,487 --> 00:33:46,020
¡Vamos!

488
00:33:46,055 --> 00:33:48,088
¡Moved esos malditos culos!

489
00:33:48,124 --> 00:33:50,157
Vamos, chicos.

490
00:33:56,899 --> 00:33:59,767
¡La policía! ¡Ya están aquí!

491
00:33:59,802 --> 00:34:01,635
- Una más.
- Necesitamos más luz.

492
00:34:01,671 --> 00:34:03,071
Ojalá pudiéramos esperar a que amanezca.

493
00:34:03,105 --> 00:34:05,339
¡Laszlo, tenemos que irnos! ¡Vámonos ya!

494
00:34:05,374 --> 00:34:06,734
Harán a Roosevelt responsable

495
00:34:06,758 --> 00:34:07,808
si te encuentran aquí.

496
00:34:07,843 --> 00:34:10,311
Laszlo, por favor. Vamos.

497
00:34:31,567 --> 00:34:33,888
- Sargento.
- Comisionado.

498
00:34:39,942 --> 00:34:42,876
Capitán Connor, qué bien
que haya llegado por fin.

499
00:34:42,912 --> 00:34:44,645
¿Por qué no he sido informado de esto?

500
00:34:44,680 --> 00:34:47,047
La investigación está
bajo control, capitán.

501
00:34:47,083 --> 00:34:49,216
Los Isaacson ya están aquí.

502
00:34:49,251 --> 00:34:51,819
Sus hombres los ayudarán
en lo necesario.

503
00:35:08,871 --> 00:35:11,438
Joven comisionado Roosevelt...

504
00:35:11,474 --> 00:35:13,260
¿está bien?

505
00:35:14,744 --> 00:35:16,410
Para un hombre que está retirado, jefe,

506
00:35:16,445 --> 00:35:18,178
lo estamos viendo mucho.

507
00:35:18,214 --> 00:35:22,583
Cuando sirves al pueblo una
vez, siempre lo servirás.

508
00:35:26,655 --> 00:35:29,356
Debemos asegurar el
perímetro, comisionado.

509
00:35:29,392 --> 00:35:31,392
Por supuesto, capitán.

510
00:35:31,427 --> 00:35:33,239
Cumplan con su deber.

511
00:35:34,463 --> 00:35:36,663
Bien, ya habéis oído al capitán.

512
00:35:56,719 --> 00:35:58,419
¡Ya era hora!

513
00:36:00,823 --> 00:36:03,357
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

514
00:36:10,960 --> 00:36:13,794
La ciencia forense no
nos sirve sin más tiempo.

515
00:36:13,821 --> 00:36:16,545
Debe hacer comprender a Roosevelt...

516
00:36:20,308 --> 00:36:22,139
¿Qué haces aquí?

517
00:36:24,725 --> 00:36:27,087
No te he dado instrucciones
para que vengas.

518
00:36:27,123 --> 00:36:28,789
Que Cyrus te lleve.

519
00:36:41,825 --> 00:36:43,737
Gracias, Mary.

520
00:36:47,956 --> 00:36:49,914
Llevamos toda la noche en pie, Laszlo.

521
00:36:50,615 --> 00:36:51,884
Preferiría tener la posibilidad

522
00:36:51,920 --> 00:36:53,553
de dormir y reflexionar.

523
00:36:53,588 --> 00:36:56,956
Mientras la imagen sea fresca,
debemos usarla en nuestro beneficio.

524
00:36:56,991 --> 00:36:59,325
Te lo aseguro, la
imagen de un pobre chico

525
00:36:59,360 --> 00:37:01,360
masacrado como un animal seguirá fresca,

526
00:37:01,396 --> 00:37:02,698
si no indeleble.

527
00:37:02,725 --> 00:37:03,900
Sí.

528
00:37:04,599 --> 00:37:06,141
Es una masacre.

529
00:37:06,785 --> 00:37:08,662
Los han llevado a una masacre.

530
00:37:10,164 --> 00:37:12,365
Los últimos momentos
debieron ser terroríficos.

531
00:37:12,400 --> 00:37:15,301
¿El terror del chico es esencial
para la experiencia del asesino?

532
00:37:15,336 --> 00:37:16,635
Laszlo, por favor.

533
00:37:16,671 --> 00:37:18,551
Solo si asumimos que hay algo malvado

534
00:37:18,575 --> 00:37:19,739
- en sus actos.
- Sí.

535
00:37:19,774 --> 00:37:21,173
Ciertamente, un ladrón se ve motivado

536
00:37:21,209 --> 00:37:22,886
para robar una barra de
pan porque está hambriento.

537
00:37:22,910 --> 00:37:24,543
¿Pero por qué nuestro
asesino hace lo que hace?

538
00:37:24,579 --> 00:37:27,279
Todos debemos hacernos responsables,
a pesar de la mala fortuna.

539
00:37:27,315 --> 00:37:29,281
No hablo de responsabilidades.

540
00:37:29,317 --> 00:37:32,585
Hablo de empatía, de comprensión.

541
00:37:32,620 --> 00:37:34,587
¿Comprensión?

542
00:37:34,622 --> 00:37:37,857
Ese hombre mata a niños por placer.

543
00:37:45,166 --> 00:37:47,701
Puede que esto te ayude
a ponerte en su lugar.

544
00:37:48,202 --> 00:37:51,237
Solo pensarlo me asquea.

545
00:37:51,272 --> 00:37:53,606
Estoy seguro de que un libro
no me hará cambiar de opinión.

546
00:37:53,641 --> 00:37:54,874
Pues pregúntate por qué buscas

547
00:37:54,909 --> 00:37:57,252
la compañía de extraños.

548
00:37:58,179 --> 00:38:01,280
¿Acaso lo disfrutas? ¿O
es para curar una herida?

549
00:38:01,315 --> 00:38:02,548
La ruptura de tu compromiso,

550
00:38:02,583 --> 00:38:05,084
la desaprobación de tu padre,
la muerte de tu hermano.

551
00:38:05,119 --> 00:38:08,387
Haga lo que haga, ¡no asesino a niños!

552
00:38:11,759 --> 00:38:14,160
Esta fijación por los chicos...

553
00:38:14,195 --> 00:38:18,899
Puede que esté reviviendo un
trauma físico o emocional.

554
00:38:21,053 --> 00:38:22,401
Srta. Howard...

555
00:38:22,861 --> 00:38:25,438
¿cómo superó el suicidio de su padre?

556
00:38:25,473 --> 00:38:28,069
Sara, no tiene que responder.

557
00:38:31,012 --> 00:38:32,711
John se permite darse a la bebida.

558
00:38:32,747 --> 00:38:33,846
¿Usted qué hace?

559
00:38:33,881 --> 00:38:35,247
Kreizler, ¡ya basta!

560
00:38:35,283 --> 00:38:37,116
Si la Srta. Howard quiere ser de ayuda,

561
00:38:37,151 --> 00:38:39,471
debe enfrentarse a sus sentimientos,
porque todos, de alguna forma,

562
00:38:39,506 --> 00:38:41,840
nos protegemos del dolor
psicológico y emocional

563
00:38:41,875 --> 00:38:44,957
creando fantasías de venganza,

564
00:38:44,992 --> 00:38:47,560
de poder, de gratificación sexual.

565
00:38:47,595 --> 00:38:49,862
Así que ¿cuál es, Srta. Howard?

566
00:38:49,897 --> 00:38:51,664
¿Cuál es su opiáceo?

567
00:38:51,699 --> 00:38:53,866
Esto es intolerable.

568
00:38:53,901 --> 00:38:56,535
Vamos, Sara. No tenemos
que escuchar esto.

569
00:39:01,309 --> 00:39:02,475
Marchaos, sí.

570
00:39:02,883 --> 00:39:03,974
Los dos.

571
00:39:06,681 --> 00:39:09,529
Y volved cuando seáis capaces
de mirar en vuestro interior.

572
00:39:38,546 --> 00:39:40,880
Maldita superioridad.

573
00:39:40,915 --> 00:39:42,515
Nosotros no podemos hacer preguntas,

574
00:39:42,550 --> 00:39:45,851
pero él sí puede burlarse
de nuestra vida personal.

575
00:39:49,357 --> 00:39:53,926
Preguntó por su padre.
Le dije la verdad.

576
00:39:56,764 --> 00:39:58,631
Ha sido muy personal, ¿verdad?

577
00:40:01,035 --> 00:40:03,837
Pero temo que lo que
ha dicho sea verdad.

578
00:40:04,205 --> 00:40:06,605
Aunque así sea, no excusa

579
00:40:06,641 --> 00:40:08,174
su impertinencia.

580
00:40:11,045 --> 00:40:12,912
Hábleme de Mary.

581
00:40:12,947 --> 00:40:15,681
Eso ha sido más que una
reprimenda a una sirvienta.

582
00:40:15,716 --> 00:40:18,477
Oh, Mary.

583
00:40:19,520 --> 00:40:23,422
Fue recogida por Kreizler
cuando todavía era muy joven.

584
00:40:23,457 --> 00:40:25,984
¿Puedo preguntar por qué?

585
00:40:27,128 --> 00:40:29,302
Quemó a su padre hasta la muerte.

586
00:40:30,113 --> 00:40:31,615
No lo dice en serio.

587
00:40:32,500 --> 00:40:34,633
Al contrario.

588
00:40:34,669 --> 00:40:38,037
Le llevó varios intentos
prenderle fuego.

589
00:40:46,514 --> 00:40:48,347
Quiere protegerla de esto,

590
00:40:48,382 --> 00:40:49,925
pero hay más que eso.

591
00:40:50,926 --> 00:40:54,012
Estaba avergonzado de mostrar su
preocupación delante de nosotros.

592
00:40:54,638 --> 00:40:56,765
Eso hizo que se enfadara.

593
00:40:57,658 --> 00:40:58,958
Dios mío.

594
00:40:58,993 --> 00:41:01,527
Está empezando a sonar como él.

595
00:41:01,562 --> 00:41:02,595
¿Sí?

596
00:41:03,998 --> 00:41:06,316
Me temo que nos ocurre a ambos.

597
00:41:07,692 --> 00:41:11,003
Puede ser muy agradable
cuando quiere, John.

598
00:43:15,689 --> 00:43:19,587
www.subtitulamos.tv

