1
00:00:03,242 --> 00:00:05,943
Ahora tienes el Grial y debemos
mantenerlo a salvo de nuevo.

2
00:00:05,978 --> 00:00:07,378
El papa viene de camino.

3
00:00:07,413 --> 00:00:09,246
Convocará otra cruzada.

4
00:00:09,282 --> 00:00:11,148
El santo Grial está en Francia.

5
00:00:11,184 --> 00:00:12,583
Es el medio con el que el papa

6
00:00:12,618 --> 00:00:13,918
intentará suplantaros.

7
00:00:13,953 --> 00:00:15,452
He reunido un ejército de mercenarios.

8
00:00:15,488 --> 00:00:17,555
¡No necesito un ejército para
luchar contra los templarios!

9
00:00:17,590 --> 00:00:19,223
¡El maestre del Temple
es mi mejor amigo!

10
00:00:19,258 --> 00:00:20,491
Es mi hermano.

11
00:00:20,526 --> 00:00:21,926
Perdonadme entonces, majestad,

12
00:00:21,961 --> 00:00:24,061
pero vuestro hermano está
yaciendo con vuestra esposa.

13
00:00:24,096 --> 00:00:25,563
Está embarazada de mi hijo.

14
00:00:25,598 --> 00:00:27,932
Otro hombre lo criará como suyo propio.

15
00:00:36,887 --> 00:00:39,012
No tenéis honor.

16
00:00:41,881 --> 00:00:42,996
¿Qué es esto?

17
00:00:43,021 --> 00:00:45,816
Para pagar a tu ejército de mercenarios.
En caso de que tengas razón.

18
00:00:45,851 --> 00:00:48,152
No se le puede pedir a una
madre que renuncie a un hijo.

19
00:00:48,187 --> 00:00:50,321
Elige uno, o yo elegiré.

20
00:00:52,858 --> 00:00:54,325
Traeré a Isabel.

21
00:00:54,360 --> 00:00:56,193
Alejada de la corrupción
de la corte francesa.

22
00:00:56,229 --> 00:00:58,162
Y daré a luz a mi hijo

23
00:00:58,197 --> 00:00:59,530
bajo el cielo de Navarra.

24
00:00:59,565 --> 00:01:02,266
Querido muchacho. Es
cosa de los sarracenos.

25
00:01:02,301 --> 00:01:05,002
Siembran la duda. Mantened la fe.

26
00:01:05,037 --> 00:01:06,770
¿Por qué hicisteis matar a Godfrey?

27
00:01:06,806 --> 00:01:08,806
Se apropió del Grial. Soy el papa.

28
00:01:08,841 --> 00:01:09,974
¡Matadlos a todos!

29
00:01:14,013 --> 00:01:15,479
Perdóname.

30
00:01:15,514 --> 00:01:18,716
Me convenía que pensaras
que había muerto.

31
00:01:23,990 --> 00:01:25,055
Tancrede.

32
00:01:25,091 --> 00:01:26,664
Maestre.

33
00:01:29,662 --> 00:01:30,661
¿Cuántos?

34
00:01:30,696 --> 00:01:31,862
300.

35
00:01:31,897 --> 00:01:33,063
Y hay más de camino.

36
00:01:33,099 --> 00:01:34,798
Miradlos.

37
00:01:34,834 --> 00:01:35,866
Caballeros de Sangre.

38
00:01:35,901 --> 00:01:37,401
Lo mejor de lo mejor.

39
00:01:40,873 --> 00:01:43,574
¿Seguro que estos hombres pueden
derrotar a los templarios?

40
00:01:43,609 --> 00:01:46,310
Están igual de curtidos por las
batallas y son igual de brutales.

41
00:01:46,345 --> 00:01:48,712
Y tienen una ventaja.

42
00:01:48,748 --> 00:01:49,813
¿Cuál?

43
00:01:49,849 --> 00:01:52,049
Pelean sucio.

44
00:01:52,084 --> 00:01:57,621
Si estás en lo cierto sobre
Landry, los templarios también.

45
00:01:59,659 --> 00:02:05,529
Cedric, Sebastien, Francois...

46
00:02:05,564 --> 00:02:07,998
Todas sus muertes fueron en vano.

47
00:02:08,034 --> 00:02:09,867
Todo este derramamiento de sangre.

48
00:02:09,902 --> 00:02:13,771
Remontándose hasta nuestro maestre,
Godfrey, asesinado en el camino.

49
00:02:13,806 --> 00:02:15,773
No dudéis de que es cierto.

50
00:02:15,808 --> 00:02:18,842
Todo conduce a la cabeza
de nuestra propia Iglesia,

51
00:02:18,878 --> 00:02:21,045
al vicario de Cristo en la Tierra,

52
00:02:21,080 --> 00:02:25,015
a nuestro maestro espiritual,
el papa Bonifacio.

53
00:02:27,320 --> 00:02:29,186
Hermanos, debemos actuar.

54
00:02:29,221 --> 00:02:30,387
Pero no dudéis de la gravedad

55
00:02:30,423 --> 00:02:32,056
de lo que voy a pediros.

56
00:02:32,091 --> 00:02:35,192
Mañana, cabalgaré a la encomienda
que hay cerca de Chartres,

57
00:02:35,227 --> 00:02:37,594
donde hablaré con nuestro
gran maestre, Jacques.

58
00:02:37,630 --> 00:02:40,464
Cuando se entere de
lo que ha pasado aquí,

59
00:02:40,499 --> 00:02:44,201
creo que convocaremos a todos
los templarios de la cristiandad

60
00:02:44,236 --> 00:02:46,637
para que tomen las armas contra el papa.

61
00:02:48,774 --> 00:02:50,908
¿Nos estás ordenando que nos unamos a ti

62
00:02:50,943 --> 00:02:53,143
en una guerra contra
nuestra propia Iglesia?

63
00:02:55,081 --> 00:02:56,814
No voy a ordenar a nadie
que cabalgue conmigo.

64
00:02:56,849 --> 00:02:59,616
Actuar en contra del papa
es algo trascendental.

65
00:02:59,652 --> 00:03:02,086
Todos tenéis el derecho de exigir
el privilegio como hermanos

66
00:03:02,121 --> 00:03:03,620
y permanecer en la casa.

67
00:03:03,656 --> 00:03:05,989
Aquellos que queráis
uniros a mí, sabed esto...

68
00:03:06,025 --> 00:03:07,925
Se os puede tildar de herejes.

69
00:03:07,960 --> 00:03:10,894
No tengo que recordaros
las consecuencias de eso.

70
00:03:10,930 --> 00:03:14,431
Si eso sucede, quedaréis excmulgados,

71
00:03:14,467 --> 00:03:17,468
se le negarán los sagrados
sacramentos a vuestra alma

72
00:03:17,503 --> 00:03:20,237
y vuestro cuerpo arderá en la hoguera.

73
00:03:35,495 --> 00:03:37,653
Knightfall 1x09
"Fiat"

74
00:03:37,942 --> 00:03:40,390
www.subtitulamos.tv

75
00:03:42,828 --> 00:03:44,828
Sophie, quedas liberada de mi servicio.

76
00:03:44,864 --> 00:03:46,597
¿Majestad?

77
00:03:46,632 --> 00:03:48,665
Diremos que te obligué
a acompañarme a Navarra

78
00:03:48,701 --> 00:03:50,300
y que lo hiciste entre protestas.

79
00:03:50,336 --> 00:03:51,769
No.

80
00:03:51,804 --> 00:03:53,937
Lo que voy a hacer
conlleva un gran riesgo.

81
00:03:53,973 --> 00:03:55,372
No debes formar parte de ello.

82
00:03:55,408 --> 00:03:58,275
Perdonadme, milady.

83
00:03:58,310 --> 00:03:59,843
Pero si me lleváis,

84
00:03:59,879 --> 00:04:02,212
querría volver con vos a Navarra.

85
00:04:02,248 --> 00:04:04,314
¿Estás segura?

86
00:04:04,350 --> 00:04:06,316
Con todo mi corazón.

87
00:04:07,987 --> 00:04:10,721
¡Abrid paso!

88
00:04:33,045 --> 00:04:35,212
Es más frío de lo que recordaba.

89
00:04:35,247 --> 00:04:37,581
Imponente.

90
00:04:37,616 --> 00:04:41,351
Busca a Isabel y organiza
que se reúna conmigo.

91
00:04:41,387 --> 00:04:42,786
Asegúrate de no ser vista.

92
00:04:58,971 --> 00:05:00,504
¿Ahora eres uno de ellos?

93
00:05:03,476 --> 00:05:05,108
¿Qué has estado haciendo?

94
00:05:05,144 --> 00:05:06,677
Creíamos que estabas muerto.

95
00:05:06,712 --> 00:05:11,081
He estado aprendiendo su
estilo, entrenando con ellos.

96
00:05:11,116 --> 00:05:12,510
¿Por qué?

97
00:05:12,864 --> 00:05:15,853
Porque...

98
00:05:15,888 --> 00:05:19,723
quieren que ocupe el lugar
de Godfrey en su orden.

99
00:05:23,203 --> 00:05:25,262
No entiendo por qué a esta gente

100
00:05:25,297 --> 00:05:26,864
le importa tanto el Grial.

101
00:05:26,899 --> 00:05:31,301
Porque... ya sabes que... es peligroso.

102
00:05:31,337 --> 00:05:33,203
En manos equivocadas, puede usarse

103
00:05:33,239 --> 00:05:34,805
para justificar la guerra y
el derramamiento de sangre.

104
00:05:34,840 --> 00:05:36,940
¿Y por qué no lo queman?

105
00:05:36,976 --> 00:05:39,409
Es una reliquia cristiana
y ellos son sarracenos.

106
00:05:39,445 --> 00:05:41,044
Si es tan peligroso, que lo quemen.

107
00:05:41,080 --> 00:05:42,613
Que acaben con él para siempre.

108
00:05:42,648 --> 00:05:47,384
No puedo contártelo todo,
pero te diré esto...

109
00:05:47,419 --> 00:05:50,787
El Grial no solo es el cáliz de Cristo.

110
00:05:53,192 --> 00:05:56,426
Es de antes de lo que piensas.

111
00:05:56,462 --> 00:05:59,663
Significa más de lo que piensas.

112
00:06:02,965 --> 00:06:08,505
Maestre, el papa te ha denunciado.

113
00:06:09,278 --> 00:06:14,013
El gran maestre De Molay ha emitido
una orden de arresto contra ti.

114
00:06:14,303 --> 00:06:16,480
Eso no cambia nada. Hablaré con él.

115
00:06:16,515 --> 00:06:17,581
Cabalgaremos como estaba previsto.

116
00:06:17,616 --> 00:06:18,749
Presentaré mi caso

117
00:06:18,784 --> 00:06:20,417
ante el gran maestre De Molay yo mismo.

118
00:06:34,633 --> 00:06:36,967
Su majestad, la reina Juana.

119
00:06:49,515 --> 00:06:52,282
¿Es cierto?

120
00:06:52,672 --> 00:06:54,618
¿La reina Elena ha muerto?

121
00:06:56,633 --> 00:06:57,721
De haber sido una reina mejor,

122
00:06:57,756 --> 00:07:00,757
habría acabado con
esto pacífica... mente.

123
00:07:04,138 --> 00:07:07,331
Mi mujer nos ha conseguido
una gran victoria en Navarra.

124
00:07:07,366 --> 00:07:08,799
¡Por la reina Juana!

125
00:07:08,834 --> 00:07:10,233
¡La reina Juana!

126
00:07:10,269 --> 00:07:11,535
¡Y Francia!

127
00:07:11,570 --> 00:07:12,803
¡Y Francia!

128
00:07:12,838 --> 00:07:14,638
Francia.

129
00:07:18,611 --> 00:07:20,911
¿Cómo está nuestro hijo?

130
00:07:20,946 --> 00:07:22,846
Dando patadas.

131
00:07:23,284 --> 00:07:25,482
¿Los otros las daban?

132
00:07:25,517 --> 00:07:26,717
No me acuerdo.

133
00:07:26,752 --> 00:07:29,753
Por supuesto. Todos
los bebés dan patadas.

134
00:07:30,306 --> 00:07:33,457
¿No decíamos que nuestros hijos eran
de la realeza hasta en el vientre?

135
00:07:33,881 --> 00:07:36,071
¿Demasiado como para dar patadas?

136
00:07:39,264 --> 00:07:41,531
Perdóname. El viaje ha sido largo.

137
00:07:41,567 --> 00:07:43,033
Querría descansar.

138
00:07:43,068 --> 00:07:44,768
Por supuesto.

139
00:08:03,029 --> 00:08:04,427
¿Me has hecho llamar?

140
00:08:05,905 --> 00:08:06,998
Un momento.

141
00:08:07,033 --> 00:08:09,667
Landry, sé que no tengo derecho,

142
00:08:09,702 --> 00:08:12,436
pero, pase lo que pase
mañana, no cabalgarás solo.

143
00:08:12,472 --> 00:08:15,773
- Querría estar a tu lado.
- Lo sé.

144
00:08:15,809 --> 00:08:18,342
Por eso te estoy dando esto.

145
00:08:18,378 --> 00:08:20,444
Es tuyo.

146
00:08:20,480 --> 00:08:22,079
Si lo recupero,

147
00:08:22,115 --> 00:08:24,649
mi devoción hacia el
Temple será implacable.

148
00:08:24,684 --> 00:08:27,084
Pero debo pedir que mis
órdenes nunca provoquen

149
00:08:27,120 --> 00:08:29,557
que traicione a la Hermandad de la Luz.

150
00:08:35,033 --> 00:08:36,661
Arrodíllate.

151
00:08:41,334 --> 00:08:43,407
Tancrede de Hauteville,

152
00:08:43,601 --> 00:08:46,304
quien era nuestro
hermano, está en la puerta

153
00:08:46,339 --> 00:08:49,373
y pide que se le readmita
en la casa que dejó

154
00:08:49,409 --> 00:08:51,008
por su propia culpa,

155
00:08:51,044 --> 00:08:54,545
y espera la misericordia de la casa.

156
00:08:56,883 --> 00:09:01,552
Buen hermano, ¿conocías a ese
hombre que era nuestro hermano?

157
00:09:01,588 --> 00:09:03,554
¿Ha hecho algo por lo que no pueda

158
00:09:03,590 --> 00:09:05,022
o deba entrar de nuevo en esta casa?

159
00:09:05,058 --> 00:09:08,159
Porque, si no es así, debe
poder volver a entrar.

160
00:09:08,673 --> 00:09:10,061
No ha hecho nada.

161
00:09:11,411 --> 00:09:14,799
Buen hermano, has actuado tontamente

162
00:09:14,834 --> 00:09:16,868
al dejar nuestra orden y nuestra casa.

163
00:09:16,903 --> 00:09:20,738
Estoy molesto por haber
actuado tontamente

164
00:09:20,773 --> 00:09:24,809
y quiero compensarlo voluntariamente
para dar a conocer la casa.

165
00:09:39,525 --> 00:09:43,361
Álzate, Tancrede de Hauteville.

166
00:09:43,396 --> 00:09:47,064
Vuelves a ser nuestro hermano.

167
00:09:49,302 --> 00:09:51,428
Hermano.

168
00:09:57,676 --> 00:09:59,076
¡Madre!

169
00:09:59,112 --> 00:10:00,111
Isabel.

170
00:10:01,547 --> 00:10:03,547
Me alegro de que estés a salvo.

171
00:10:03,583 --> 00:10:05,516
Necesito que recojas tus cosas.

172
00:10:05,551 --> 00:10:08,052
Hazlo tú misma. No le
digas nada a nadie.

173
00:10:08,591 --> 00:10:10,288
Nos vamos a Navarra.

174
00:10:11,167 --> 00:10:12,356
¿Qué?

175
00:10:12,392 --> 00:10:13,758
Ahora no puedo explicártelo,

176
00:10:13,793 --> 00:10:15,559
pero te prometo que todo saldrá bien.

177
00:10:15,595 --> 00:10:17,261
¿Qué pasó en Navarra?

178
00:10:17,297 --> 00:10:21,465
Elena se volvió loca por
la muerte de su hijo.

179
00:10:24,341 --> 00:10:25,903
¿Por qué no me lo contaste?

180
00:10:25,939 --> 00:10:28,940
- ¿El qué?
- Hiciste que creyera

181
00:10:28,975 --> 00:10:30,608
que tu única participación
en la muerte de Lluís

182
00:10:30,643 --> 00:10:32,109
fue darle el antídoto a De Nogaret.

183
00:10:32,145 --> 00:10:33,411
¡Fue lo único que hice!

184
00:10:33,446 --> 00:10:34,712
Isabel, saltaste del carruaje

185
00:10:34,747 --> 00:10:36,914
justo en el último momento.

186
00:10:36,950 --> 00:10:38,549
Sabías lo que hacías.

187
00:10:38,584 --> 00:10:40,918
¿Por qué no me lo contaste?

188
00:10:40,954 --> 00:10:43,387
Siempre te protegeré.

189
00:10:43,423 --> 00:10:45,923
Cometiste un error. No voy a juzgarte.

190
00:10:45,959 --> 00:10:47,391
¡¿Me dices que cometí un error

191
00:10:47,427 --> 00:10:49,260
y luego dices que no vas a juzgarme?!

192
00:10:49,295 --> 00:10:51,629
Isabel, no luches conmigo
solo porque te dé vergüenza.

193
00:10:51,664 --> 00:10:53,064
Soy tu madre.

194
00:10:53,099 --> 00:10:54,877
¡Isabel!

195
00:10:59,272 --> 00:11:02,106
No podemos resolver esto
ahora, pero ya habrá ocasión.

196
00:11:02,865 --> 00:11:04,976
Prepárate.

197
00:11:05,011 --> 00:11:07,845
Enviaré a Sophie cuando
llegue el momento.

198
00:11:20,789 --> 00:11:23,094
¿Landry?

199
00:11:23,129 --> 00:11:25,696
¿Qué te hace creer que
Jacques te ayudará?

200
00:11:26,909 --> 00:11:28,265
Porque es el gran maestre

201
00:11:28,301 --> 00:11:30,301
de la Orden de los
Caballeros Templarios.

202
00:11:30,336 --> 00:11:31,602
Es su responsabilidad

203
00:11:31,637 --> 00:11:33,437
proteger la Orden de cualquier amenaza.

204
00:11:33,473 --> 00:11:36,774
¿Y vas a decirle que el papa,

205
00:11:36,809 --> 00:11:39,377
el representante de Dios en
la Tierra, es un mentiroso?

206
00:11:39,412 --> 00:11:41,312
Se lo contaré todo...
Godfrey, el Grial...

207
00:11:41,347 --> 00:11:43,447
Necesita saber qué clase de
hombre es en realidad este papa.

208
00:11:43,483 --> 00:11:45,683
Suponiendo que él te crea. ¿Luego qué?

209
00:11:46,298 --> 00:11:49,553
Podremos reunir los ejércitos
del Temple en Francia.

210
00:11:49,841 --> 00:11:52,063
Y desafiaremos al papa.

211
00:11:54,414 --> 00:11:57,328
Ya he perdido el Grial dos veces

212
00:11:57,363 --> 00:11:59,764
y no lo volveré a perder.

213
00:12:12,111 --> 00:12:14,145
Maestre, perdona.

214
00:12:15,381 --> 00:12:17,214
Me acojo al privilegio de hermano

215
00:12:17,250 --> 00:12:19,183
y solicito permiso para
permanecer en la Casa.

216
00:12:19,218 --> 00:12:21,419
Estás en tu derecho, hermano Anthony.

217
00:12:22,789 --> 00:12:24,588
Maestre, yo también me acojo
al privilegio de hermano

218
00:12:24,624 --> 00:12:27,792
y solicito permiso para
permanecer en la Casa.

219
00:12:31,397 --> 00:12:33,597
Maestre, me acojo al
privilegio de hermano...

220
00:12:34,867 --> 00:12:37,501
Actuáis según vuestra conciencia.

221
00:12:37,537 --> 00:12:39,470
Respeto vuestra decisión.

222
00:12:42,275 --> 00:12:44,175
Si cabalgamos solos,
¿cabalgaremos igualmente?

223
00:12:44,210 --> 00:12:47,344
Nuestros hermanos
tienen elección. Yo no.

224
00:13:00,426 --> 00:13:04,001
Maestre, cabalgamos en contra
de todo lo que conocemos.

225
00:13:04,871 --> 00:13:07,125
Pero estamos contigo.

226
00:13:11,504 --> 00:13:13,971
¡Por la gracia de Dios!

227
00:13:14,006 --> 00:13:16,307
¡Por la gracia de Dios!

228
00:13:47,209 --> 00:13:49,825
Su lealtad es un
testamento a tu liderazgo.

229
00:13:49,853 --> 00:13:51,318
No soy un gran líder.

230
00:13:53,123 --> 00:13:56,658
Si estás con la Hermandad
de la Luz, deberías saberlo.

231
00:13:56,693 --> 00:13:57,726
¿La reina?

232
00:14:01,160 --> 00:14:03,061
Parte de mí lo sabía.

233
00:14:03,318 --> 00:14:05,433
Parte de mí siempre lo ha sabido.

234
00:14:05,469 --> 00:14:07,802
Veía cómo la mirabas.

235
00:14:07,838 --> 00:14:10,855
Nunca fue la mirada de un monje.

236
00:14:12,609 --> 00:14:14,342
¿Sabes lo del niño?

237
00:14:14,378 --> 00:14:16,444
Sí.

238
00:14:16,480 --> 00:14:18,947
Un niño con el que no quiere
que tenga nada que ver.

239
00:14:18,982 --> 00:14:20,115
Y no empieces.

240
00:14:20,150 --> 00:14:21,750
Ya he tenido suficiente con Gawain.

241
00:14:21,785 --> 00:14:23,952
Yo no soy Gawain.

242
00:14:23,987 --> 00:14:26,621
Por muy decepcionado que esté contigo,

243
00:14:26,656 --> 00:14:28,857
nunca intentaría matarte.

244
00:14:28,892 --> 00:14:31,192
Debería haber visto lo
que le pasaba a Gawain.

245
00:14:31,228 --> 00:14:34,129
No me di cuenta hasta
que era demasiado tarde.

246
00:14:34,164 --> 00:14:36,498
Perdimos a Gawain en
los muelles de Acre.

247
00:14:36,533 --> 00:14:39,067
Es hora de que lo aceptemos.

248
00:14:54,084 --> 00:14:56,317
Parece que nos están esperando.

249
00:15:19,195 --> 00:15:20,508
Maestre Berenger.

250
00:15:20,806 --> 00:15:22,811
Maestre Landry.

251
00:15:22,846 --> 00:15:25,814
Debes saber que hay una
orden para arrestarte.

252
00:15:25,849 --> 00:15:27,816
No tenemos nada en tu contra.

253
00:15:27,851 --> 00:15:31,219
Simplemente hemos venido
para ver al gran maestre.

254
00:15:31,254 --> 00:15:33,221
¿Se encuentra aquí?

255
00:15:52,804 --> 00:15:54,609
Gran maestre.

256
00:16:03,104 --> 00:16:06,120
Tienes canas en tu barba.

257
00:16:09,385 --> 00:16:12,594
¿Cómo en nombre de Dios
hemos llegado a esto?

258
00:16:12,629 --> 00:16:14,596
¿Templarios en guerra con el papa?

259
00:16:14,631 --> 00:16:16,598
Va en contra de todo
lo que representamos.

260
00:16:16,633 --> 00:16:18,600
Bonifacio mató a Godfrey,

261
00:16:18,635 --> 00:16:21,369
y luego mató a mis
hombres y robó el Grial.

262
00:16:21,404 --> 00:16:22,804
Está loco por el poder.

263
00:16:22,839 --> 00:16:24,739
¡Yo también! ¡Y tú!

264
00:16:24,774 --> 00:16:26,608
¡Igual que todo el que
lidera a los hombres!

265
00:16:26,643 --> 00:16:28,810
- Tenemos que detenerlo.
- ¿Por qué?

266
00:16:28,845 --> 00:16:30,945
Él tiene el Grial. Puede llevarnos
de regreso a Tierra Santa.

267
00:16:30,981 --> 00:16:33,147
Él no tiene ningún
interés en Tierra Santa.

268
00:16:33,183 --> 00:16:35,416
Busca una Europa unida bajo su dominio.

269
00:16:37,654 --> 00:16:39,754
Supongamos que tienes razón.

270
00:16:39,789 --> 00:16:42,149
Incluso es mejor para nosotros.

271
00:16:42,697 --> 00:16:46,060
El Grial ha sido
restaurado a la Iglesia.

272
00:16:46,096 --> 00:16:48,062
El papa se preocupará por Europa,

273
00:16:48,098 --> 00:16:51,299
y tú y yo podemos
volver a Tierra Santa.

274
00:16:51,334 --> 00:16:53,487
Todos consiguen lo que quieren.

275
00:16:53,874 --> 00:16:56,504
No estoy seguro de que
eso sea lo que quiero.

276
00:16:57,771 --> 00:16:59,841
¿Qué te ha pasado?

277
00:16:59,876 --> 00:17:02,510
Todo lo que siempre has
querido fue volver allí.

278
00:17:02,546 --> 00:17:04,591
No lo sé.

279
00:17:05,879 --> 00:17:10,118
Siento que cuanto más
me acerco al Grial,

280
00:17:10,153 --> 00:17:12,772
más me alejo de Dios.

281
00:17:13,030 --> 00:17:15,990
Landry, contrólate.

282
00:17:16,026 --> 00:17:18,026
Eres el maestre del Temple de París.

283
00:17:18,061 --> 00:17:20,528
Como tu amigo y tu gran maestre,

284
00:17:20,564 --> 00:17:24,198
te pido que retires tus
acusaciones contra el papa.

285
00:17:24,496 --> 00:17:26,815
No puedo retirarlas.

286
00:17:27,737 --> 00:17:31,472
Debes convocar a todos los templarios,

287
00:17:31,508 --> 00:17:33,975
encontrar al papa, desafiarlo

288
00:17:34,010 --> 00:17:36,138
y recuperar el Grial.

289
00:17:37,013 --> 00:17:39,681
Lo siento, Landry.

290
00:17:39,716 --> 00:17:41,616
No me das otra opción.

291
00:17:41,651 --> 00:17:43,952
Si no rectificas, serás llevado

292
00:17:43,987 --> 00:17:47,889
ante un tribunal para dar
cuenta de tus acciones.

293
00:17:47,924 --> 00:17:49,457
Una vez más, Landry.

294
00:17:49,492 --> 00:17:51,212
Por favor.

295
00:17:51,828 --> 00:17:53,886
¿Rectificas?

296
00:17:56,333 --> 00:17:58,234
No.

297
00:17:59,402 --> 00:18:01,133
Él tenía razón.

298
00:18:01,391 --> 00:18:03,371
¿Quién?

299
00:18:36,606 --> 00:18:38,673
Sophie.

300
00:18:39,169 --> 00:18:41,542
Quiero que lleves esta carta al Temple.

301
00:18:41,578 --> 00:18:43,099
Salimos al atardecer.

302
00:18:43,421 --> 00:18:45,354
¿Viene él con nosotras?

303
00:18:45,772 --> 00:18:48,116
No lo sé. Espero que así sea.

304
00:18:48,151 --> 00:18:50,752
Confío en que hayas descansado bien.

305
00:18:54,557 --> 00:18:57,058
Mi propia cama ha hecho
maravillas para eso.

306
00:18:57,093 --> 00:18:58,860
Excelente.

307
00:18:58,895 --> 00:19:01,229
Entonces me gustaría que me
acompañes a cenar esta noche.

308
00:19:01,264 --> 00:19:02,797
Un banquete.

309
00:19:02,832 --> 00:19:04,532
¿Esta noche?

310
00:19:04,567 --> 00:19:07,935
No puedo pensar en un
mejor momento u ocasión

311
00:19:07,971 --> 00:19:10,972
que tu regreso triunfal como
nuestra reina victoriosa.

312
00:19:15,647 --> 00:19:18,813
Una de tus monedas de Navarra.

313
00:19:18,848 --> 00:19:20,865
Encantadora.

314
00:19:22,585 --> 00:19:24,952
¿Te incomoda algo?

315
00:19:24,988 --> 00:19:29,323
Pareces... agitada.

316
00:19:29,359 --> 00:19:31,784
Una cena sería maravillosa.

317
00:19:32,862 --> 00:19:34,962
Bien.

318
00:19:43,297 --> 00:19:45,597
Lo sabe. Algo va mal.

319
00:19:45,642 --> 00:19:47,579
Siempre odió esas monedas.

320
00:19:47,869 --> 00:19:49,610
Él no puede saberlo.

321
00:19:49,646 --> 00:19:51,079
¿Por qué os invitaría a cenar

322
00:19:51,114 --> 00:19:54,015
si supiera que lleváis
el hijo de otro hombre?

323
00:20:03,708 --> 00:20:07,376
Da la orden y te sacaré de aquí.

324
00:20:07,412 --> 00:20:09,879
No me iré.

325
00:20:09,914 --> 00:20:12,648
Tengo intención de
enfrentarme a un juicio.

326
00:20:12,683 --> 00:20:15,184
Maestre, no habrá piedad.

327
00:20:15,219 --> 00:20:18,287
Usarán todo lo que saben de ti.

328
00:20:18,322 --> 00:20:19,555
Podrías terminar en la hoguera.

329
00:20:19,590 --> 00:20:20,689
Lo sé.

330
00:20:20,725 --> 00:20:22,491
Entonces, ¿por qué quedarte?

331
00:20:22,527 --> 00:20:24,727
El papa está aquí,

332
00:20:24,762 --> 00:20:26,695
lo que significa que el Grial está aquí.

333
00:20:26,731 --> 00:20:28,631
Mientras están todos
ocupados con mi juicio,

334
00:20:28,666 --> 00:20:30,378
puedes recuperar el Cáliz.

335
00:20:31,402 --> 00:20:34,170
No sacrificaré tu vida por el Grial.

336
00:20:34,205 --> 00:20:36,605
Yo estaba dispuesto a dejar
que sacrificaras la tuya.

337
00:20:37,625 --> 00:20:40,376
Además, los hermanos deben
escuchar la verdad sobre el papa,

338
00:20:40,411 --> 00:20:42,511
aunque eso signifique morir por ello.

339
00:20:42,547 --> 00:20:45,648
No importa lo que me hagan a mí,
debes encontrar el Grial e irte.

340
00:20:45,683 --> 00:20:47,049
Abrid las puertas.

341
00:20:47,085 --> 00:20:48,217
Tenemos que llevar al
prisionero ante el tribunal.

342
00:20:48,252 --> 00:20:51,053
¿Tengo tu palabra?

343
00:20:51,089 --> 00:20:53,589
Rápido. ¿Me das tu palabra?

344
00:22:00,992 --> 00:22:05,294
Estamos aquí hoy para juzgar
las acciones de este hombre,

345
00:22:05,329 --> 00:22:09,298
Landry du Lauzon, maestre
del Temple de París.

346
00:22:09,333 --> 00:22:13,836
Maestre Berenger, puedes comenzar.

347
00:22:18,309 --> 00:22:20,976
Landry du Lauzon, se te acusa

348
00:22:21,012 --> 00:22:23,412
de cometer cinco de los
nueve grandes crímenes.

349
00:22:23,447 --> 00:22:25,080
Se te acusa de atacar

350
00:22:25,116 --> 00:22:27,149
a otro hermano por rabia o ira,

351
00:22:27,185 --> 00:22:28,784
conspirar con los sarracenos,

352
00:22:28,819 --> 00:22:31,320
golpear a un cristiano
con un objeto punzante,

353
00:22:31,355 --> 00:22:33,756
acusar falsamente a otro
hermano de un crimen

354
00:22:33,791 --> 00:22:37,126
y romper el Sello de maestre.

355
00:22:37,161 --> 00:22:40,710
¿Cómo respondes a estos cargos?

356
00:22:41,516 --> 00:22:43,165
Después de la muerte de Godfrey,

357
00:22:43,201 --> 00:22:46,769
su santidad me ordenó
encontrar el Santo Grial.

358
00:22:46,804 --> 00:22:48,938
Todo lo que he hecho, ha sido
al servicio de esa misión.

359
00:22:48,973 --> 00:22:51,340
¿Niegas los cargos?

360
00:22:51,790 --> 00:22:52,808
Negar o aceptar,

361
00:22:52,843 --> 00:22:54,843
nada de lo que diga puede cambiar
la voluntad de este consejo,

362
00:22:54,879 --> 00:22:56,712
cuyo trabajo es encontrarme culpable.

363
00:22:56,747 --> 00:22:59,882
¡Cómo te atreves a insultar
la santidad del Temple!

364
00:22:59,917 --> 00:23:03,452
¡Es su santidad quien insulta
la santidad de este Temple

365
00:23:03,487 --> 00:23:06,322
al haber asesinado a
un maestre del Temple!

366
00:23:06,357 --> 00:23:08,224
¡Silencio!

367
00:23:08,259 --> 00:23:10,793
Decidles cómo ordenasteis
matar a Godfrey en el camino.

368
00:23:10,828 --> 00:23:13,796
Su santidad no necesita
responder a estas acusaciones.

369
00:23:13,831 --> 00:23:18,400
No tengo problema con
responder, maestre.

370
00:23:18,436 --> 00:23:20,336
El acusado dice la verdad.

371
00:23:20,371 --> 00:23:23,906
Fui yo quien mató a Godfrey.

372
00:23:29,447 --> 00:23:31,447
Despejado en el muro oeste.

373
00:23:46,097 --> 00:23:50,666
¿Admitís haber planeado la
muerte de un maestre del Temple?

374
00:23:50,701 --> 00:23:53,402
Un maestre del Temple que fue un traidor

375
00:23:53,437 --> 00:23:56,142
y que formó alianzas con los sarracenos.

376
00:23:56,400 --> 00:24:00,175
Todo lo que Godfrey hizo
fue proteger el Grial.

377
00:24:00,211 --> 00:24:01,277
Al contrario.

378
00:24:01,312 --> 00:24:02,878
Sabéis tan bien como yo

379
00:24:02,913 --> 00:24:04,680
que fue Godfrey el que
consintió que los sarracenos

380
00:24:04,715 --> 00:24:06,382
entraran por los túneles en Acre,

381
00:24:06,417 --> 00:24:10,052
lo que permitió la muerte de
cientos de hermanos templarios,

382
00:24:10,087 --> 00:24:11,854
lo que causó la caída de Acre

383
00:24:11,889 --> 00:24:15,024
y la pérdida, no solo del Grial,

384
00:24:15,059 --> 00:24:18,427
sino también de nuestro último
bastión en Tierra Santa.

385
00:24:18,462 --> 00:24:20,362
¿Puede ser cierto?

386
00:24:23,334 --> 00:24:26,902
Independientemente de las acciones de
Godfrey, la ciudad ya estaba perdida,

387
00:24:26,937 --> 00:24:29,071
Lo que se hizo fue
para salvar el Grial.

388
00:24:29,106 --> 00:24:30,472
¿Pero cómo?

389
00:24:30,508 --> 00:24:32,508
El Grial se hundió en el fondo del mar.

390
00:24:34,078 --> 00:24:35,944
No lo sé.

391
00:24:35,980 --> 00:24:39,281
Y cuando, milagrosamente,
resurgió en Francia,

392
00:24:39,317 --> 00:24:42,051
Godfrey una vez más
conspiró con los sarracenos

393
00:24:42,086 --> 00:24:44,453
¡para mantenerlo escondido
de su santa Iglesia!

394
00:24:44,488 --> 00:24:46,989
Godfrey no está aquí para
explicar sus intenciones.

395
00:24:47,024 --> 00:24:50,125
Sin duda, estaría teniendo las
mismas dificultades que vos.

396
00:24:50,161 --> 00:24:54,797
¿Negáis que vos mismo tengáis
intenciones idénticas,

397
00:24:54,832 --> 00:24:58,634
y que también conspirasteis
con los infieles

398
00:24:58,669 --> 00:25:00,736
para esconder el Grial?

399
00:25:03,140 --> 00:25:04,840
No puedo negarlo.

400
00:25:04,875 --> 00:25:06,442
Pero puedo decir que... .

401
00:25:06,477 --> 00:25:08,110
mis intenciones y mis acciones

402
00:25:08,145 --> 00:25:10,179
estuvieron siempre al servicio del Grial

403
00:25:10,214 --> 00:25:14,316
y tenían como fin ponerlo en
vuestras manos, que es lo que hice,

404
00:25:14,352 --> 00:25:19,321
por mi honor, ante Dios y todos
mis hermanos aquí presentes.

405
00:25:19,357 --> 00:25:22,925
¿Por vuestro honor, maestre?

406
00:25:24,609 --> 00:25:27,129
Quizá sea hora de que vuestros
hermanos aquí presentes

407
00:25:27,164 --> 00:25:29,698
aprendan un poco más
acerca de vuestro honor.

408
00:25:29,734 --> 00:25:33,769
Gran maestre, deseo llamar a un testigo.

409
00:25:59,235 --> 00:26:02,304
¿Y qué hizo el maestre
Landry cuando se enteró de

410
00:26:02,339 --> 00:26:03,839
que un sarraceno de la Hermandad de Luz

411
00:26:03,874 --> 00:26:05,307
había sido asesinado por un templario?

412
00:26:05,342 --> 00:26:06,808
Entregó al templario

413
00:26:06,844 --> 00:26:09,363
al padre del sarraceno
para que lo castigara.

414
00:26:09,621 --> 00:26:11,012
Perdona.

415
00:26:11,048 --> 00:26:14,516
¿El maestre templario entregó a uno
de sus caballeros a un sarraceno

416
00:26:14,551 --> 00:26:16,353
para que lo castigara?

417
00:26:16,546 --> 00:26:18,414
¿Por qué?

418
00:26:18,672 --> 00:26:22,247
Para sellar su pacto
con el líder sarraceno.

419
00:26:22,473 --> 00:26:25,307
Conspiraron para buscar juntos el Grial.

420
00:26:46,179 --> 00:26:47,782
¿Niegas esto?

421
00:26:47,818 --> 00:26:51,186
Como he dicho, ¡solo actuaba
al servicio del Grial!

422
00:26:51,221 --> 00:26:54,189
Una vez más, ¡¿admites haber
negociado con los sarracenos

423
00:26:54,224 --> 00:26:57,959
antes de cumplir con tu deber de
proteger a tus hermanos templarios?!

424
00:26:57,995 --> 00:27:01,196
Yo también fui víctima de su
desprecio por sus hermanos.

425
00:27:01,231 --> 00:27:03,798
Lo ayudé a buscar el Grial.

426
00:27:03,834 --> 00:27:07,502
Y en cuanto lo tuvimos, mi
presencia le pareció inconveniente.

427
00:27:07,695 --> 00:27:11,406
Me atacó y me venció.

428
00:27:11,441 --> 00:27:13,608
Intentó matarme.

429
00:27:16,914 --> 00:27:19,581
Gawain, comprendo tu
dolor, pero di la verdad.

430
00:27:19,616 --> 00:27:21,917
¡Siempre entendiste mi dolor!

431
00:27:21,952 --> 00:27:23,785
Fuiste tú el que intentó matarme.

432
00:27:23,820 --> 00:27:26,388
¡Ya he oído suficiente!

433
00:27:26,423 --> 00:27:29,257
Es el momento de emitir juicio.

434
00:27:32,349 --> 00:27:34,429
Por favor, gran maestre,

435
00:27:34,464 --> 00:27:36,131
debo contar algo más.

436
00:27:36,166 --> 00:27:38,211
¿Más?

437
00:27:39,532 --> 00:27:42,737
Me duele traer tal
descrédito a nuestra Orden.

438
00:27:42,773 --> 00:27:44,139
Puedes continuar, hermano.

439
00:27:44,174 --> 00:27:47,566
Nuestro proceso no se hará público.

440
00:27:48,879 --> 00:27:51,346
Ha tenido relaciones con
una mujer, gran maestre,

441
00:27:51,381 --> 00:27:54,115
una mujer casada que ahora
está embarazada de su hijo.

442
00:27:54,151 --> 00:27:55,283
Bastardo.

443
00:27:55,319 --> 00:27:58,228
- ¡Agarradlo!
- ¡Bastardo!

444
00:27:58,807 --> 00:28:03,059
Landry, tus acciones
te ponen de manifiesto.

445
00:28:05,529 --> 00:28:08,129
Puedes continuar, hermano Gawain.

446
00:28:08,165 --> 00:28:10,265
Consideró renunciar a todo...

447
00:28:10,300 --> 00:28:13,868
A sus hermanos, al Grial...
todo por esa mujer.

448
00:28:13,904 --> 00:28:15,770
¿Lo niegas?

449
00:28:15,806 --> 00:28:18,473
Una vez más, has
abandonado a tus hermanos,

450
00:28:18,508 --> 00:28:20,675
y has yacido con una mujer casada.

451
00:28:21,845 --> 00:28:23,378
Es cierto.

452
00:28:23,413 --> 00:28:25,280
¿Quién es esta mujer?

453
00:28:25,315 --> 00:28:27,349
¡No es asunto vuestro!

454
00:28:27,384 --> 00:28:31,353
Cuando se amenaza la
reputación del Temple,

455
00:28:31,388 --> 00:28:35,123
tus actos son asunto nuestro.

456
00:28:42,065 --> 00:28:45,929
¿Cómo se llama esa mujer
que lleva a tu hijo?

457
00:28:54,411 --> 00:28:57,045
No puedo decirlo.

458
00:29:08,225 --> 00:29:10,392
Landry du Lauzon,

459
00:29:10,427 --> 00:29:14,396
has sido encontrado culpable de
cinco de los nueve grandes crímenes.

460
00:29:14,431 --> 00:29:16,865
Serás excomulgado.

461
00:29:16,900 --> 00:29:19,167
Luego se encenderá una hoguera

462
00:29:19,202 --> 00:29:23,071
y serás quemado en las
llamas de la justicia.

463
00:29:23,106 --> 00:29:28,576
Y cuando mueras, ¡tu alma
no ascenderá al cielo!

464
00:29:34,109 --> 00:29:35,719
¡Judas!

465
00:29:37,254 --> 00:29:38,686
Judas.

466
00:29:38,722 --> 00:29:41,356
¿Eso te convierte en Jesús?

467
00:30:18,028 --> 00:30:19,694
Majestad.

468
00:30:22,199 --> 00:30:24,941
El rey me pidió que os trajera esto.

469
00:30:26,470 --> 00:30:28,970
Seguro que es un error.

470
00:30:29,005 --> 00:30:31,072
¿Me da mi propio vestido?

471
00:30:31,108 --> 00:30:33,108
El rey ha dado órdenes de que
lo llevéis puesto esta noche.

472
00:30:33,143 --> 00:30:34,676
Lo ha mandado arreglar.

473
00:30:34,711 --> 00:30:36,444
¿Ha dicho su majestad por qué?

474
00:30:36,480 --> 00:30:38,613
No, majestad.

475
00:30:42,219 --> 00:30:44,752
¿Has visto a mi doncella, Sophie?

476
00:30:44,788 --> 00:30:47,322
Salió temprano y no ha vuelto.

477
00:30:47,357 --> 00:30:49,324
Necesitaré ayuda para vestirme.

478
00:30:49,359 --> 00:30:50,887
No.

479
00:30:51,467 --> 00:30:52,660
Además, majestad,

480
00:30:52,696 --> 00:30:54,996
el rey os pide que llevéis
vuestro cabello recogido

481
00:30:55,031 --> 00:30:56,865
y trenzado en la espalda.

482
00:31:15,986 --> 00:31:18,653
La misma definición de belleza.

483
00:31:20,724 --> 00:31:22,891
Vuestra majestad me halaga.

484
00:31:22,926 --> 00:31:27,362
Toda esta intriga. ¿Qué se celebra?

485
00:31:27,397 --> 00:31:29,831
Es una sorpresa.

486
00:31:29,866 --> 00:31:33,468
Espero que te plazca tanto como a mí.

487
00:31:33,503 --> 00:31:35,403
¿Nos vamos?

488
00:31:45,215 --> 00:31:47,382
Todo por ti, mi reina.

489
00:31:52,022 --> 00:31:55,089
Por lo tanto, en el nombre
de Dios todopoderoso,

490
00:31:55,125 --> 00:31:58,193
Padre, Hijo y Espíritu Santo,

491
00:31:58,228 --> 00:32:01,229
del bienaventurado Pedro,
príncipe de los apóstoles,

492
00:32:01,264 --> 00:32:03,131
y de todos los santos,

493
00:32:03,166 --> 00:32:07,735
privamos a Landry du Lauzon
de la comunión del cuerpo

494
00:32:07,771 --> 00:32:10,071
y sangre de nuestro Señor.

495
00:32:10,106 --> 00:32:14,242
Lo apartamos de la comunidad cristiana.

496
00:32:14,277 --> 00:32:18,246
Lo declaramos excomulgado y anatema.

497
00:32:18,281 --> 00:32:19,747
¡Lo juzgamos condenado,

498
00:32:19,783 --> 00:32:23,785
con el diablo y sus
demonios, al fuego eterno!

499
00:32:23,820 --> 00:32:25,687
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

500
00:32:25,722 --> 00:32:29,190
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

501
00:32:29,226 --> 00:32:32,260
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

502
00:32:32,295 --> 00:32:34,062
Perdonadme, santidad.

503
00:32:34,097 --> 00:32:35,797
Alto.

504
00:32:38,001 --> 00:32:39,708
Mantenedlo así.

505
00:32:45,141 --> 00:32:47,442
Parece que ha venido a
rogar por la vida de Landry.

506
00:32:47,477 --> 00:32:50,144
Landry será quemado. No se
puede hacer nada al respecto.

507
00:32:54,851 --> 00:32:58,152
¿Sois la mujer que lleva
a su hijo bastardo?

508
00:32:58,188 --> 00:33:00,421
No, por Dios.

509
00:33:00,457 --> 00:33:02,323
Esa sería la reina de Francia.

510
00:33:03,124 --> 00:33:04,058
Soy su madre

511
00:33:04,094 --> 00:33:06,614
y tengo noticias sobre
el Grial que debéis oír.

512
00:33:13,650 --> 00:33:17,453
Gracias por la información
sobre la reina.

513
00:33:17,488 --> 00:33:19,421
Pero en lo concerniente al Grial,

514
00:33:19,457 --> 00:33:21,090
no hay nada que podáis decirme.

515
00:33:21,125 --> 00:33:23,258
- Lleváosla.
- Sé que queréis usar el Grial

516
00:33:23,294 --> 00:33:25,828
para unir a todos los cristianos
de Europa bajo la Iglesia,

517
00:33:25,863 --> 00:33:28,430
pero un mero cáliz no puede
unir a la cristiandad.

518
00:33:28,466 --> 00:33:31,500
No subestiméis el poder de un símbolo,

519
00:33:31,535 --> 00:33:33,502
aunque solo sea un cáliz.

520
00:33:33,537 --> 00:33:35,804
Pero no es solo un cáliz, santidad.

521
00:33:35,840 --> 00:33:39,074
Todos esos coloridos cuentos

522
00:33:39,110 --> 00:33:43,078
y rumores sobre el Grial desde
tiempos de los apóstoles,

523
00:33:43,114 --> 00:33:47,514
sobre cómo puede curar a los enfermos
y hacer que los muertos se levanten.

524
00:33:47,869 --> 00:33:50,319
Parecéis dudar, santidad.

525
00:33:50,354 --> 00:33:52,321
Siento desengañaros, señora,

526
00:33:52,356 --> 00:33:54,323
pero son solo cuentos.

527
00:33:54,358 --> 00:33:57,493
Aunque mis predecesores parecen
haber creído en su poder,

528
00:33:57,528 --> 00:33:58,861
yo no puedo.

529
00:33:58,896 --> 00:34:00,929
Solo son cuentos de magia

530
00:34:00,965 --> 00:34:03,699
creados para atraer a
los paganos a la Iglesia.

531
00:34:03,734 --> 00:34:06,001
El Grial no oculta ningún secreto.

532
00:34:06,037 --> 00:34:07,336
Claro que sí.

533
00:34:07,371 --> 00:34:09,505
¿Y cómo lo sabéis?

534
00:34:09,540 --> 00:34:11,206
Fue a mí a quien Godfrey confió

535
00:34:11,242 --> 00:34:13,813
la guardia del Grial todos estos años.

536
00:34:17,415 --> 00:34:18,847
¿Y si os dijera algo

537
00:34:18,883 --> 00:34:21,684
que cambiará completamente
lo que sabéis sobre Dios?

538
00:34:22,123 --> 00:34:24,286
Y a ver si lo adivino.

539
00:34:24,321 --> 00:34:28,390
Para ganar ese maravilloso
conocimiento solo tengo que

540
00:34:28,426 --> 00:34:30,959
perdonar la vida a Landry.

541
00:34:30,995 --> 00:34:34,463
Cuando oigáis lo que tengo
que decir, os prometo

542
00:34:34,498 --> 00:34:38,934
que querréis perdonarle
la vida, os lo pida o no.

543
00:34:47,678 --> 00:34:49,378
Gracias.

544
00:34:49,413 --> 00:34:50,913
Has hecho el trabajo duro por mí.

545
00:35:02,593 --> 00:35:03,792
¿Eres de la Hermandad de la Luz?

546
00:35:10,134 --> 00:35:12,601
Peleas como un miembro.

547
00:35:16,774 --> 00:35:18,340
¿Para quién trabajas?

548
00:35:20,044 --> 00:35:22,111
Moriré antes de permitir
que te lleves el Grial.

549
00:35:22,146 --> 00:35:24,146
Pues morirás.

550
00:35:51,942 --> 00:35:54,710
Debo hablar a solas con el acusado.

551
00:35:54,745 --> 00:35:57,246
Pero, santidad, estamos
en medio del anatema.

552
00:35:57,281 --> 00:35:58,547
Las cosas han cambiado.

553
00:35:58,582 --> 00:36:00,749
Ha salido a la luz información nueva.

554
00:36:00,785 --> 00:36:03,418
La excomunión no puede continuar.

555
00:36:03,454 --> 00:36:05,721
- Pero, santidad...
- ¿Ha quedado claro?

556
00:36:05,756 --> 00:36:08,157
¡Fuera! ¡Fuera!

557
00:36:35,019 --> 00:36:37,820
¿Bailas, amor?

558
00:36:38,408 --> 00:36:41,290
Si su majestad me disculpa,
no estoy de humor para...

559
00:36:41,325 --> 00:36:42,658
Vas a bailar.

560
00:37:10,321 --> 00:37:13,055
Siempre me ha encantado ese vestido.

561
00:37:16,560 --> 00:37:19,061
¿Te acuerdas de la última
vez que te lo pusiste?

562
00:37:19,096 --> 00:37:21,697
No.

563
00:37:21,732 --> 00:37:24,833
Fue aquella vez que bailaste con Landry.

564
00:37:28,405 --> 00:37:32,328
La noche en la que te convenció
para volver a mi lecho.

565
00:37:33,043 --> 00:37:34,710
Habló bien en tu nombre.

566
00:37:34,745 --> 00:37:36,712
Por supuesto.

567
00:37:36,747 --> 00:37:38,931
Es un buen amigo.

568
00:37:41,585 --> 00:37:44,149
Tengo que decirte algo...

569
00:37:45,256 --> 00:37:46,755
algo que he querido decirte

570
00:37:46,790 --> 00:37:48,981
desde que volviste de Navarra,

571
00:37:49,174 --> 00:37:52,194
algo que me molesta mucho.

572
00:37:54,231 --> 00:37:57,566
Aquellos a los que más queremos

573
00:37:57,601 --> 00:38:00,836
son los que tienen más
posibilidades de traicionarnos.

574
00:38:20,291 --> 00:38:23,258
Landry, hijo mío, perdóname.

575
00:38:23,294 --> 00:38:26,728
Creo que he cometido un terrible error.

576
00:38:29,832 --> 00:38:30,966
¿Qué sucede?

577
00:38:31,001 --> 00:38:32,868
Santidad, se ha producido un ataque.

578
00:38:32,903 --> 00:38:34,269
Debemos llevaros a un lugar seguro.

579
00:38:34,305 --> 00:38:35,637
¿El Grial?

580
00:38:35,673 --> 00:38:38,239
Lo siento, santidad. Se lo han llevado.

581
00:38:44,648 --> 00:38:46,281
¿Cuántos caminos
principales parten de aquí?

582
00:38:46,317 --> 00:38:47,983
Tres, contando el río.

583
00:38:48,018 --> 00:38:49,785
Tú y tus hombres tomad los caminos
menores que discurren paralelos.

584
00:38:49,820 --> 00:38:52,287
Peinad la zona empezando
desde el Temple.

585
00:38:52,323 --> 00:38:54,150
Yo tomaré el río.

586
00:38:59,129 --> 00:39:01,263
Se encontró el tónico
venenoso en tu habitación.

587
00:39:01,298 --> 00:39:02,965
¿Lo niegas?

588
00:39:04,535 --> 00:39:06,234
¿Quién te dio el dentabrón?

589
00:39:06,270 --> 00:39:07,436
Nadie.

590
00:39:10,144 --> 00:39:13,241
¿Quién te pidió que
envenenaras a mi hijo,

591
00:39:13,277 --> 00:39:15,310
a mi hijo no nato?

592
00:39:15,346 --> 00:39:17,813
Mi hijo.

593
00:39:17,848 --> 00:39:20,282
¡Mi hijo!

594
00:39:20,317 --> 00:39:21,350
¡Mi hijo!

595
00:39:21,385 --> 00:39:23,852
¡Basta! Felipe, ¡para!

596
00:39:23,887 --> 00:39:26,588
¿Por qué habría de hacerlo?

597
00:39:26,623 --> 00:39:29,191
Porque yo le pedí que
envenenara a este niño.

598
00:39:32,162 --> 00:39:33,395
Gracias.

599
00:39:38,836 --> 00:39:40,235
Se acabó.

600
00:39:40,270 --> 00:39:42,938
Ya se acabó hace mucho, ¿verdad?

601
00:39:48,012 --> 00:39:50,278
Ven. Ven.

602
00:39:50,314 --> 00:39:52,014
Isabel.

603
00:40:07,197 --> 00:40:10,365
Mi mujer está muy cansada
tras su largo viaje.

604
00:40:10,401 --> 00:40:14,102
Dejemos que se retire a descansar.

605
00:40:26,283 --> 00:40:28,417
¡Deprisa!

606
00:40:30,521 --> 00:40:33,321
¿De verdad creías que iba
a dejar que te fueras?

607
00:40:35,225 --> 00:40:36,758
¡No!

608
00:40:36,794 --> 00:40:39,428
¿Creías que alguna vez
dejaría que te fueras?

609
00:40:39,463 --> 00:40:42,931
No. No. ¡No!

610
00:40:44,835 --> 00:40:48,708
Navarra, Navarra...

611
00:40:49,940 --> 00:40:53,508
con tu hija y mi hijo

612
00:40:53,544 --> 00:40:57,279
y tu cara hipócrita en las monedas.

613
00:40:57,314 --> 00:40:58,880
"¡Deprisa, recoge tus cosas!

614
00:40:58,916 --> 00:41:00,515
¡No se lo digas a nadie!".

615
00:41:04,288 --> 00:41:05,754
Isabel, ¡tonta!

616
00:41:05,789 --> 00:41:07,622
¡¿Qué has hecho?!

617
00:41:07,658 --> 00:41:09,724
Lleváosla.

618
00:41:09,760 --> 00:41:11,359
¡Isabel, no! ¡Escúchame!

619
00:41:12,156 --> 00:41:13,603
¡Felipe!

620
00:41:13,630 --> 00:41:16,131
¡Castigarme no solucionará
lo que ya está roto!

621
00:41:16,166 --> 00:41:17,455
¡Felipe!

622
00:41:18,502 --> 00:41:19,968
¡Felipe!

623
00:41:27,744 --> 00:41:29,644
Bastardo.

624
00:41:29,680 --> 00:41:32,214
Siempre afirmaste
entender mi sufrimiento.

625
00:41:35,392 --> 00:41:37,319
Veamos si eso es cierto.

626
00:41:54,918 --> 00:42:01,575
www.subtitulamos.tv

