1
00:00:02,891 --> 00:00:05,592
Ahora tienes el Grial y debemos
mantenerlo a salvo de nuevo.

2
00:00:05,627 --> 00:00:07,027
El papa viene de camino.

3
00:00:07,062 --> 00:00:08,895
Convocará otra cruzada.

4
00:00:08,931 --> 00:00:10,797
El santo Grial está en Francia.

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,232
Es el medio con el que el papa

6
00:00:12,267 --> 00:00:13,567
intentará suplantaros.

7
00:00:13,602 --> 00:00:15,101
He reunido un ejército de mercenarios.

8
00:00:15,137 --> 00:00:17,204
¡No necesito un ejército para
luchar contra los templarios!

9
00:00:17,239 --> 00:00:18,872
¡El maestre del Temple
es mi mejor amigo!

10
00:00:18,907 --> 00:00:20,140
Es mi hermano.

11
00:00:20,175 --> 00:00:21,575
Perdonadme entonces, majestad,

12
00:00:21,610 --> 00:00:23,710
pero vuestro hermano está
yaciendo con vuestra esposa.

13
00:00:23,745 --> 00:00:25,212
Está embarazada de mi hijo.

14
00:00:25,247 --> 00:00:27,581
Otro hombre lo criará como suyo propio.

15
00:00:35,457 --> 00:00:39,826
No tenéis honor.

16
00:00:41,530 --> 00:00:43,230
¿Qué es esto?

17
00:00:43,265 --> 00:00:45,465
Para pagar a tu ejército de mercenarios.
En caso de que tengas razón.

18
00:00:45,500 --> 00:00:47,801
No se le puede pedir a una
madre que renuncie a un hijo.

19
00:00:47,836 --> 00:00:49,970
Elige uno, o yo elegiré.

20
00:00:50,005 --> 00:00:52,472
   

21
00:00:52,507 --> 00:00:53,974
Traeré a Isabel.

22
00:00:54,009 --> 00:00:55,842
Alejada de la corrupción
de la corte francesa.

23
00:00:55,878 --> 00:00:57,811
Y daré a luz a mi hijo

24
00:00:57,846 --> 00:00:59,179
bajo el cielo de Navarra.

25
00:00:59,214 --> 00:01:01,915
Querido muchacho. Es
cosa de los sarracenos.

26
00:01:01,950 --> 00:01:04,651
Siembran la duda. Mantened la fe.

27
00:01:04,686 --> 00:01:06,419
¿Por qué hicisteis matar a Godfrey?

28
00:01:06,455 --> 00:01:08,455
Se apropió del Grial. Soy el papa.

29
00:01:08,490 --> 00:01:09,623
¡Matadlos a todos!

30
00:01:09,658 --> 00:01:10,857
   

31
00:01:13,662 --> 00:01:15,128
Perdóname.

32
00:01:15,163 --> 00:01:18,365
Me convenía que pensaras
que había muerto.

33
00:01:23,639 --> 00:01:24,704
Tancrede.

34
00:01:24,740 --> 00:01:26,313
Maestre.

35
00:01:29,311 --> 00:01:30,310
¿Cuántos?

36
00:01:30,345 --> 00:01:31,511
300.

37
00:01:31,546 --> 00:01:32,712
Y hay más de camino.

38
00:01:32,748 --> 00:01:34,447
Miradlos.

39
00:01:34,483 --> 00:01:35,515
Caballeros de Sangre.

40
00:01:35,550 --> 00:01:37,050
Lo mejor de lo mejor.

41
00:01:40,522 --> 00:01:43,223
¿Seguro que estos hombres pueden
derrotar a los templarios?

42
00:01:43,258 --> 00:01:45,959
Están igual de curtidos por las
batallas y son igual de brutales.

43
00:01:45,994 --> 00:01:48,361
Y tienen una ventaja.

44
00:01:48,397 --> 00:01:49,462
¿Cuál?

45
00:01:49,498 --> 00:01:51,698
Pelean sucio.

46
00:01:51,733 --> 00:01:57,270
Si estás en lo cierto sobre
Landry, los templarios también.

47
00:01:59,308 --> 00:02:05,178
Cedric, Sebastien, Francois...

48
00:02:05,213 --> 00:02:07,647
Todas sus muertes fueron en vano.

49
00:02:07,683 --> 00:02:09,516
Todo este derramamiento de sangre.

50
00:02:09,551 --> 00:02:13,420
Remontándose hasta nuestro maestre,
Godfrey, asesinado en el camino.

51
00:02:13,455 --> 00:02:15,422
No dudéis de que es cierto.

52
00:02:15,457 --> 00:02:18,491
Todo conduce a la cabeza
de nuestra propia Iglesia,

53
00:02:18,527 --> 00:02:20,694
al vicario de Cristo en la Tierra,

54
00:02:20,729 --> 00:02:24,664
a nuestro maestro espiritual,
el papa Bonifacio.

55
00:02:26,969 --> 00:02:28,835
Hermanos, debemos actuar.

56
00:02:28,870 --> 00:02:30,036
Pero no dudéis de la gravedad

57
00:02:30,072 --> 00:02:31,705
de lo que voy a pediros.

58
00:02:31,740 --> 00:02:34,841
Mañana, cabalgaré a la encomienda
que hay cerca de Chartres,

59
00:02:34,876 --> 00:02:37,243
donde hablaré con nuestro
gran maestre, Jacques.

60
00:02:37,279 --> 00:02:40,113
Cuando se entere de
lo que ha pasado aquí,

61
00:02:40,148 --> 00:02:43,850
creo que convocaremos a todos
los templarios de la cristiandad

62
00:02:43,885 --> 00:02:46,286
para que tomen las armas contra el papa.

63
00:02:48,423 --> 00:02:50,557
¿Nos estás ordenando que nos unamos a ti

64
00:02:50,592 --> 00:02:52,792
en una guerra contra
nuestra propia Iglesia?

65
00:02:54,730 --> 00:02:56,463
No voy a ordenar a nadie
que cabalgue conmigo.

66
00:02:56,498 --> 00:02:59,265
Actuar en contra del papa
es algo trascendental.

67
00:02:59,301 --> 00:03:01,735
Todos tenéis el derecho de exigir
el privilegio como hermanos

68
00:03:01,770 --> 00:03:03,269
y permanecer en la casa.

69
00:03:03,305 --> 00:03:05,638
Aquellos que queráis
uniros a mí, sabed esto...

70
00:03:05,674 --> 00:03:07,574
Se os puede tildar de herejes.

71
00:03:07,609 --> 00:03:10,543
No tengo que recordaros
las consecuencias de eso.

72
00:03:10,579 --> 00:03:14,080
Si eso sucede, quedaréis excomulgados,

73
00:03:14,116 --> 00:03:17,117
se le negarán los sagrados
sacramentos a vuestra alma

74
00:03:17,152 --> 00:03:19,886
y vuestro cuerpo arderá en la hoguera.

75
00:03:35,144 --> 00:03:37,302
Knightfall 1x09
"Fiat"

76
00:03:37,591 --> 00:03:40,039
www.subtitulamos.tv

77
00:03:42,477 --> 00:03:44,477
Sophie, quedas liberada de mi servicio.

78
00:03:44,513 --> 00:03:46,246
¿Majestad?

79
00:03:46,281 --> 00:03:48,314
Diremos que te obligué
a acompañarme a Navarra

80
00:03:48,350 --> 00:03:49,949
y que lo hiciste entre protestas.

81
00:03:49,985 --> 00:03:51,418
No.

82
00:03:51,453 --> 00:03:53,586
Lo que voy a hacer
conlleva un gran riesgo.

83
00:03:53,622 --> 00:03:55,021
No debes formar parte de ello.

84
00:03:55,057 --> 00:03:57,924
Perdonadme, milady.

85
00:03:57,959 --> 00:03:59,492
Pero si me lleváis,

86
00:03:59,528 --> 00:04:01,861
querría volver con vos a Navarra.

87
00:04:01,897 --> 00:04:03,963
¿Estás segura?

88
00:04:03,999 --> 00:04:05,965
Con todo mi corazón.

89
00:04:07,636 --> 00:04:10,370
¡Abrid paso!

90
00:04:32,694 --> 00:04:34,861
Es más frío de lo que recordaba.

91
00:04:34,896 --> 00:04:37,230
Imponente.

92
00:04:37,265 --> 00:04:41,000
Busca a Isabel y organiza
que se reúna conmigo.

93
00:04:41,036 --> 00:04:42,435
Asegúrate de no ser vista.

94
00:04:58,620 --> 00:05:00,153
¿Ahora eres uno de ellos?

95
00:05:01,623 --> 00:05:03,089
   

96
00:05:03,125 --> 00:05:04,757
¿Qué has estado haciendo?

97
00:05:04,793 --> 00:05:06,326
Creíamos que estabas muerto.

98
00:05:06,361 --> 00:05:10,730
He estado aprendiendo su
estilo, entrenando con ellos.

99
00:05:10,765 --> 00:05:12,159
¿Por qué?

100
00:05:12,513 --> 00:05:15,502
Porque...

101
00:05:15,537 --> 00:05:19,372
quieren que ocupe el lugar
de Godfrey en su orden.

102
00:05:22,852 --> 00:05:24,911
No entiendo por qué a esta gente

103
00:05:24,946 --> 00:05:26,513
le importa tanto el Grial.

104
00:05:26,548 --> 00:05:30,950
Porque... ya sabes que... es peligroso.

105
00:05:30,986 --> 00:05:32,852
En manos equivocadas, puede usarse

106
00:05:32,888 --> 00:05:34,454
para justificar la guerra y
el derramamiento de sangre.

107
00:05:34,489 --> 00:05:36,589
¿Y por qué no lo queman?

108
00:05:36,625 --> 00:05:39,058
Es una reliquia cristiana
y ellos son sarracenos.

109
00:05:39,094 --> 00:05:40,693
Si es tan peligroso, que lo quemen.

110
00:05:40,729 --> 00:05:42,262
Que acaben con él para siempre.

111
00:05:42,297 --> 00:05:47,033
No puedo contártelo todo,
pero te diré esto...

112
00:05:47,068 --> 00:05:50,436
El Grial no solo es el cáliz de Cristo.

113
00:05:52,841 --> 00:05:56,075
Es de antes de lo que piensas.

114
00:05:56,111 --> 00:05:59,312
Significa más de lo que piensas.

115
00:06:02,614 --> 00:06:08,154
Maestre, el papa te ha denunciado.

116
00:06:08,927 --> 00:06:13,662
El gran maestre De Molay ha emitido
una orden de arresto contra ti.

117
00:06:13,952 --> 00:06:16,129
Eso no cambia nada. Hablaré con él.

118
00:06:16,164 --> 00:06:17,230
Cabalgaremos como estaba previsto.

119
00:06:17,265 --> 00:06:18,398
Presentaré mi caso

120
00:06:18,433 --> 00:06:20,066
ante el gran maestre De Molay yo mismo.

121
00:06:34,282 --> 00:06:36,616
Su majestad, la reina Juana.

122
00:06:49,164 --> 00:06:51,931
¿Es cierto?

123
00:06:52,321 --> 00:06:54,267
¿La reina Elena ha muerto?

124
00:06:56,282 --> 00:06:57,370
De haber sido una reina mejor,

125
00:06:57,405 --> 00:07:00,406
habría acabado con
esto pacífica... mente.

126
00:07:03,787 --> 00:07:06,980
Mi mujer nos ha conseguido
una gran victoria en Navarra.

127
00:07:07,015 --> 00:07:08,448
¡Por la reina Juana!

128
00:07:08,483 --> 00:07:09,882
¡La reina Juana!

129
00:07:09,918 --> 00:07:11,184
¡Y Francia!

130
00:07:11,219 --> 00:07:12,452
¡Y Francia!

131
00:07:12,487 --> 00:07:14,287
Francia.

132
00:07:18,260 --> 00:07:20,560
¿Cómo está nuestro hijo?

133
00:07:20,595 --> 00:07:22,495
Dando patadas.

134
00:07:22,933 --> 00:07:25,131
¿Los otros las daban?

135
00:07:25,166 --> 00:07:26,366
No me acuerdo.

136
00:07:26,401 --> 00:07:29,402
Por supuesto. Todos
los bebés dan patadas.

137
00:07:29,955 --> 00:07:33,106
¿No decíamos que nuestros hijos eran
de la realeza hasta en el vientre?

138
00:07:33,530 --> 00:07:35,720
¿Demasiado como para dar patadas?

139
00:07:38,913 --> 00:07:41,180
Perdóname. El viaje ha sido largo.

140
00:07:41,216 --> 00:07:42,682
Querría descansar.

141
00:07:42,717 --> 00:07:44,417
Por supuesto.

142
00:08:00,440 --> 00:08:02,373
¿Me has hecho llamar?

143
00:08:03,316 --> 00:08:04,409
Un momento.

144
00:08:04,444 --> 00:08:07,078
Landry, sé que no tengo derecho,

145
00:08:07,113 --> 00:08:09,847
pero, pase lo que pase
mañana, no cabalgarás solo.

146
00:08:09,883 --> 00:08:13,184
- Querría estar a tu lado.
- Lo sé.

147
00:08:13,220 --> 00:08:15,753
Por eso te estoy dando esto.

148
00:08:15,789 --> 00:08:17,855
Es tuyo.

149
00:08:17,891 --> 00:08:19,490
Si lo recupero,

150
00:08:19,526 --> 00:08:22,060
mi devoción hacia el
Temple será implacable.

151
00:08:22,095 --> 00:08:24,495
Pero debo pedir que mis
órdenes nunca provoquen

152
00:08:24,531 --> 00:08:26,968
que traicione a la Hermandad de la Luz.

153
00:08:32,444 --> 00:08:34,072
Arrodíllate.

154
00:08:38,745 --> 00:08:40,818
Tancrede de Hauteville,

155
00:08:41,012 --> 00:08:43,715
quien era nuestro
hermano, está en la puerta

156
00:08:43,750 --> 00:08:46,784
y pide que se le readmita
en la casa que dejó

157
00:08:46,820 --> 00:08:48,419
por su propia culpa,

158
00:08:48,455 --> 00:08:51,956
y espera la misericordia de la casa.

159
00:08:54,294 --> 00:08:58,963
Buen hermano, ¿conocías a ese
hombre que era nuestro hermano?

160
00:08:58,999 --> 00:09:00,965
¿Ha hecho algo por lo que no pueda

161
00:09:01,001 --> 00:09:02,433
o deba entrar de nuevo en esta casa?

162
00:09:02,469 --> 00:09:05,570
Porque, si no es así, debe
poder volver a entrar.

163
00:09:06,084 --> 00:09:07,472
No ha hecho nada.

164
00:09:08,822 --> 00:09:12,210
Buen hermano, has actuado tontamente

165
00:09:12,245 --> 00:09:14,279
al dejar nuestra orden y nuestra casa.

166
00:09:14,314 --> 00:09:18,149
Estoy molesto por haber
actuado tontamente

167
00:09:18,184 --> 00:09:22,220
y quiero compensarlo voluntariamente
para dar a conocer la casa.

168
00:09:36,936 --> 00:09:40,772
Álzate, Tancrede de Hauteville.

169
00:09:40,807 --> 00:09:44,475
Vuelves a ser nuestro hermano.

170
00:09:46,713 --> 00:09:48,839
Hermano.

171
00:09:55,087 --> 00:09:56,487
¡Madre!

172
00:09:56,523 --> 00:09:57,522
Isabel.

173
00:09:58,958 --> 00:10:00,958
Me alegro de que estés a salvo.

174
00:10:00,994 --> 00:10:02,927
Necesito que recojas tus cosas.

175
00:10:02,962 --> 00:10:05,463
Hazlo tú misma. No le
digas nada a nadie.

176
00:10:06,002 --> 00:10:07,699
Nos vamos a Navarra.

177
00:10:08,578 --> 00:10:09,767
¿Qué?

178
00:10:09,803 --> 00:10:11,169
Ahora no puedo explicártelo,

179
00:10:11,204 --> 00:10:12,970
pero te prometo que todo saldrá bien.

180
00:10:13,006 --> 00:10:14,672
¿Qué pasó en Navarra?

181
00:10:14,708 --> 00:10:18,876
Elena se volvió loca por
la muerte de su hijo.

182
00:10:21,752 --> 00:10:23,314
¿Por qué no me lo contaste?

183
00:10:23,350 --> 00:10:26,351
- ¿El qué?
- Hiciste que creyera

184
00:10:26,386 --> 00:10:28,019
que tu única participación
en la muerte de Lluís

185
00:10:28,054 --> 00:10:29,520
fue darle el antídoto a De Nogaret.

186
00:10:29,556 --> 00:10:30,822
¡Fue lo único que hice!

187
00:10:30,857 --> 00:10:32,123
Isabel, saltaste del carruaje

188
00:10:32,158 --> 00:10:34,325
justo en el último momento.

189
00:10:34,361 --> 00:10:35,960
Sabías lo que hacías.

190
00:10:35,995 --> 00:10:38,329
¿Por qué no me lo contaste?

191
00:10:38,365 --> 00:10:40,798
Siempre te protegeré.

192
00:10:40,834 --> 00:10:43,334
Cometiste un error. No voy a juzgarte.

193
00:10:43,370 --> 00:10:44,802
¡¿Me dices que cometí un error

194
00:10:44,838 --> 00:10:46,671
y luego dices que no vas a juzgarme?!

195
00:10:46,706 --> 00:10:49,040
Isabel, no luches conmigo
solo porque te dé vergüenza.

196
00:10:49,075 --> 00:10:50,475
Soy tu madre.

197
00:10:50,510 --> 00:10:52,288
¡Isabel!

198
00:10:56,683 --> 00:10:59,517
No podemos resolver esto
ahora, pero ya habrá ocasión.

199
00:11:00,276 --> 00:11:02,387
Prepárate.

200
00:11:02,422 --> 00:11:05,256
Enviaré a Sophie cuando
llegue el momento.

201
00:11:18,200 --> 00:11:20,505
¿Landry?

202
00:11:20,540 --> 00:11:23,107
¿Qué te hace creer que
Jacques te ayudará?

203
00:11:24,320 --> 00:11:25,676
Porque es el gran maestre

204
00:11:25,712 --> 00:11:27,712
de la Orden de los
Caballeros Templarios.

205
00:11:27,747 --> 00:11:29,013
Es su responsabilidad

206
00:11:29,048 --> 00:11:30,848
proteger la Orden de cualquier amenaza.

207
00:11:30,884 --> 00:11:34,185
¿Y vas a decirle que el papa,

208
00:11:34,220 --> 00:11:36,788
el representante de Dios en
la Tierra, es un mentiroso?

209
00:11:36,823 --> 00:11:38,723
Se lo contaré todo...
Godfrey, el Grial...

210
00:11:38,758 --> 00:11:40,858
Necesita saber qué clase de
hombre es en realidad este papa.

211
00:11:40,894 --> 00:11:43,094
Suponiendo que él te crea. ¿Luego qué?

212
00:11:43,709 --> 00:11:46,964
Podremos reunir los ejércitos
del Temple en Francia.

213
00:11:47,252 --> 00:11:49,474
Y desafiaremos al papa.

214
00:11:51,825 --> 00:11:54,739
Ya he perdido el Grial dos veces

215
00:11:54,774 --> 00:11:57,175
y no lo volveré a perder.

216
00:12:09,522 --> 00:12:11,556
Maestre, perdona.

217
00:12:12,792 --> 00:12:14,625
Me acojo al privilegio de hermano

218
00:12:14,661 --> 00:12:16,594
y solicito permiso para
permanecer en la Casa.

219
00:12:16,629 --> 00:12:18,830
Estás en tu derecho, hermano Anthony.

220
00:12:20,200 --> 00:12:21,999
Maestre, yo también me acojo
al privilegio de hermano

221
00:12:22,035 --> 00:12:25,203
y solicito permiso para
permanecer en la Casa.

222
00:12:28,808 --> 00:12:31,008
Maestre, me acojo al
privilegio de hermano...

223
00:12:32,278 --> 00:12:34,912
Actuáis según vuestra conciencia.

224
00:12:34,948 --> 00:12:36,881
Respeto vuestra decisión.

225
00:12:39,686 --> 00:12:41,586
Si cabalgamos solos,
¿cabalgaremos igualmente?

226
00:12:41,621 --> 00:12:44,755
Nuestros hermanos
tienen elección. Yo no.

227
00:12:57,837 --> 00:13:01,412
Maestre, cabalgamos en contra
de todo lo que conocemos.

228
00:13:02,282 --> 00:13:04,536
Pero estamos contigo.

229
00:13:08,915 --> 00:13:11,382
¡Por la gracia de Dios!

230
00:13:11,417 --> 00:13:13,718
¡Por la gracia de Dios!

231
00:13:42,332 --> 00:13:45,033
Su lealtad es un
testamento a tu liderazgo.

232
00:13:45,068 --> 00:13:47,035
No soy un gran líder.

233
00:13:48,338 --> 00:13:51,873
Si estás con la Hermandad
de la Luz, deberías saberlo.

234
00:13:51,908 --> 00:13:52,941
¿La reina?

235
00:13:56,375 --> 00:13:58,276
Parte de mí lo sabía.

236
00:13:58,533 --> 00:14:00,648
Parte de mí siempre lo ha sabido.

237
00:14:00,684 --> 00:14:03,017
Veía cómo la mirabas.

238
00:14:03,053 --> 00:14:06,070
Nunca fue la mirada de un monje.

239
00:14:07,824 --> 00:14:09,557
¿Sabes lo del niño?

240
00:14:09,593 --> 00:14:11,659
Sí.

241
00:14:11,695 --> 00:14:14,162
Un niño con el que no quiere
que tenga nada que ver.

242
00:14:14,197 --> 00:14:15,330
Y no empieces.

243
00:14:15,365 --> 00:14:16,965
Ya he tenido suficiente con Gawain.

244
00:14:17,000 --> 00:14:19,167
Yo no soy Gawain.

245
00:14:19,202 --> 00:14:21,836
Por muy decepcionado que esté contigo,

246
00:14:21,871 --> 00:14:24,072
nunca intentaría matarte.

247
00:14:24,107 --> 00:14:26,407
Debería haber visto lo
que le pasaba a Gawain.

248
00:14:26,443 --> 00:14:29,344
No me di cuenta hasta
que era demasiado tarde.

249
00:14:29,379 --> 00:14:31,713
Perdimos a Gawain en
los muelles de Acre.

250
00:14:31,748 --> 00:14:34,282
Es hora de que lo aceptemos.

251
00:14:49,299 --> 00:14:51,532
Parece que nos están esperando.

252
00:15:14,410 --> 00:15:15,723
Maestre Berenger.

253
00:15:16,021 --> 00:15:18,026
Maestre Landry.

254
00:15:18,061 --> 00:15:21,029
Debes saber que hay una
orden para arrestarte.

255
00:15:21,064 --> 00:15:23,031
No tenemos nada en tu contra.

256
00:15:23,066 --> 00:15:26,434
Simplemente hemos venido
para ver al gran maestre.

257
00:15:26,469 --> 00:15:28,436
¿Se encuentra aquí?

258
00:15:48,019 --> 00:15:49,824
Gran maestre.

259
00:15:58,319 --> 00:16:01,335
Tienes canas en tu barba.

260
00:16:04,600 --> 00:16:07,809
¿Cómo en nombre de Dios
hemos llegado a esto?

261
00:16:07,844 --> 00:16:09,811
¿Templarios en guerra con el papa?

262
00:16:09,846 --> 00:16:11,813
Va en contra de todo
lo que representamos.

263
00:16:11,848 --> 00:16:13,815
Bonifacio mató a Godfrey,

264
00:16:13,850 --> 00:16:16,584
y luego mató a mis
hombres y robó el Grial.

265
00:16:16,619 --> 00:16:18,019
Está loco por el poder.

266
00:16:18,054 --> 00:16:19,954
¡Yo también! ¡Y tú!

267
00:16:19,989 --> 00:16:21,823
¡Igual que todo el que
lidera a los hombres!

268
00:16:21,858 --> 00:16:24,025
- Tenemos que detenerlo.
- ¿Por qué?

269
00:16:24,060 --> 00:16:26,160
Él tiene el Grial. Puede llevarnos
de regreso a Tierra Santa.

270
00:16:26,196 --> 00:16:28,362
Él no tiene ningún
interés en Tierra Santa.

271
00:16:28,398 --> 00:16:30,631
Busca una Europa unida bajo su dominio.

272
00:16:32,869 --> 00:16:34,969
Supongamos que tienes razón.

273
00:16:35,004 --> 00:16:37,364
Incluso es mejor para nosotros.

274
00:16:37,912 --> 00:16:41,275
El Grial ha sido
restaurado a la Iglesia.

275
00:16:41,311 --> 00:16:43,277
El papa se preocupará por Europa,

276
00:16:43,313 --> 00:16:46,514
y tú y yo podemos
volver a Tierra Santa.

277
00:16:46,549 --> 00:16:48,702
Todos consiguen lo que quieren.

278
00:16:49,089 --> 00:16:51,719
No estoy seguro de que
eso sea lo que quiero.

279
00:16:52,986 --> 00:16:55,056
¿Qué te ha pasado?

280
00:16:55,091 --> 00:16:57,725
Todo lo que siempre has
querido fue volver allí.

281
00:16:57,761 --> 00:16:59,806
No lo sé.

282
00:17:01,094 --> 00:17:05,333
Siento que cuanto más
me acerco al Grial,

283
00:17:05,368 --> 00:17:07,987
más me alejo de Dios.

284
00:17:08,245 --> 00:17:11,205
Landry, contrólate.

285
00:17:11,241 --> 00:17:13,241
Eres el maestre del Temple de París.

286
00:17:13,276 --> 00:17:15,743
Como tu amigo y tu gran maestre,

287
00:17:15,779 --> 00:17:19,413
te pido que retires tus
acusaciones contra el papa.

288
00:17:19,711 --> 00:17:22,030
No puedo retirarlas.

289
00:17:22,952 --> 00:17:26,687
Debes convocar a todos los templarios,

290
00:17:26,723 --> 00:17:29,190
encontrar al papa, desafiarlo

291
00:17:29,225 --> 00:17:31,353
y recuperar el Grial.

292
00:17:32,228 --> 00:17:34,896
Lo siento, Landry.

293
00:17:34,931 --> 00:17:36,831
No me das otra opción.

294
00:17:36,866 --> 00:17:39,167
Si no rectificas, serás llevado

295
00:17:39,202 --> 00:17:43,104
ante un tribunal para dar
cuenta de tus acciones.

296
00:17:43,139 --> 00:17:44,672
Una vez más, Landry.

297
00:17:44,707 --> 00:17:46,427
Por favor.

298
00:17:47,043 --> 00:17:49,101
¿Rectificas?

299
00:17:51,548 --> 00:17:53,449
No.

300
00:17:54,617 --> 00:17:56,348
Él tenía razón.

301
00:17:56,606 --> 00:17:58,586
¿Quién?

302
00:18:31,821 --> 00:18:33,888
Sophie.

303
00:18:34,384 --> 00:18:36,757
Quiero que lleves esta carta al Temple.

304
00:18:36,793 --> 00:18:38,314
Salimos al atardecer.

305
00:18:38,636 --> 00:18:40,569
¿Viene él con nosotras?

306
00:18:40,987 --> 00:18:43,331
No lo sé. Espero que así sea.

307
00:18:43,366 --> 00:18:45,967
Confío en que hayas descansado bien.

308
00:18:49,772 --> 00:18:52,273
Mi propia cama ha hecho
maravillas para eso.

309
00:18:52,308 --> 00:18:54,075
Excelente.

310
00:18:54,110 --> 00:18:56,444
Entonces me gustaría que me
acompañes a cenar esta noche.

311
00:18:56,479 --> 00:18:58,012
Un banquete.

312
00:18:58,047 --> 00:18:59,747
¿Esta noche?

313
00:18:59,782 --> 00:19:03,150
No puedo pensar en un
mejor momento u ocasión

314
00:19:03,186 --> 00:19:06,187
que tu regreso triunfal como
nuestra reina victoriosa.

315
00:19:10,862 --> 00:19:14,028
Una de tus monedas de Navarra.

316
00:19:14,063 --> 00:19:16,080
Encantadora.

317
00:19:17,800 --> 00:19:20,167
¿Te incomoda algo?

318
00:19:20,203 --> 00:19:24,538
Pareces... agitada.

319
00:19:24,574 --> 00:19:26,999
Una cena sería maravillosa.

320
00:19:28,077 --> 00:19:30,177
Bien.

321
00:19:38,521 --> 00:19:40,821
Lo sabe. Algo va mal.

322
00:19:40,857 --> 00:19:42,794
Siempre odió esas monedas.

323
00:19:43,084 --> 00:19:44,825
Él no puede saberlo.

324
00:19:44,861 --> 00:19:46,294
¿Por qué os invitaría a cenar

325
00:19:46,329 --> 00:19:49,230
si supiera que lleváis
el hijo de otro hombre?

326
00:19:57,263 --> 00:20:00,931
Da la orden y te sacaré de aquí.

327
00:20:00,967 --> 00:20:03,434
No me iré.

328
00:20:03,469 --> 00:20:06,203
Tengo intención de
enfrentarme a un juicio.

329
00:20:06,238 --> 00:20:08,739
Maestre, no habrá piedad.

330
00:20:08,774 --> 00:20:11,842
Usarán todo lo que saben de ti.

331
00:20:11,877 --> 00:20:13,110
Podrías terminar en la hoguera.

332
00:20:13,145 --> 00:20:14,244
Lo sé.

333
00:20:14,280 --> 00:20:16,046
Entonces, ¿por qué quedarte?

334
00:20:16,082 --> 00:20:18,282
El papa está aquí,

335
00:20:18,317 --> 00:20:20,250
lo que significa que el Grial está aquí.

336
00:20:20,286 --> 00:20:22,186
Mientras están todos
ocupados con mi juicio,

337
00:20:22,221 --> 00:20:23,933
puedes recuperar el Cáliz.

338
00:20:24,957 --> 00:20:27,725
No sacrificaré tu vida por el Grial.

339
00:20:27,760 --> 00:20:30,160
Yo estaba dispuesto a dejar
que sacrificaras la tuya.

340
00:20:31,180 --> 00:20:33,931
Además, los hermanos deben
escuchar la verdad sobre el papa,

341
00:20:33,966 --> 00:20:36,066
aunque eso signifique morir por ello.

342
00:20:36,102 --> 00:20:39,203
No importa lo que me hagan a mí,
debes encontrar el Grial e irte.

343
00:20:39,238 --> 00:20:40,604
Abrid las puertas.

344
00:20:40,640 --> 00:20:41,772
Tenemos que llevar al
prisionero ante el tribunal.

345
00:20:41,807 --> 00:20:44,608
¿Tengo tu palabra?

346
00:20:44,644 --> 00:20:47,144
Rápido. ¿Me das tu palabra?

347
00:21:54,547 --> 00:21:58,849
Estamos aquí hoy para juzgar
las acciones de este hombre,

348
00:21:58,884 --> 00:22:02,853
Landry du Lauzon, maestre
del Temple de París.

349
00:22:02,888 --> 00:22:07,391
Maestre Berenger, puedes comenzar.

350
00:22:11,864 --> 00:22:14,531
Landry du Lauzon, se te acusa

351
00:22:14,567 --> 00:22:16,967
de cometer cinco de los
nueve grandes crímenes.

352
00:22:17,002 --> 00:22:18,635
Se te acusa de atacar

353
00:22:18,671 --> 00:22:20,704
a otro hermano por rabia o ira,

354
00:22:20,740 --> 00:22:22,339
conspirar con los sarracenos,

355
00:22:22,374 --> 00:22:24,875
golpear a un cristiano
con un objeto punzante,

356
00:22:24,910 --> 00:22:27,311
acusar falsamente a otro
hermano de un crimen

357
00:22:27,346 --> 00:22:30,681
y romper el Sello de maestre.

358
00:22:30,716 --> 00:22:34,265
¿Cómo respondes a estos cargos?

359
00:22:35,071 --> 00:22:36,720
Después de la muerte de Godfrey,

360
00:22:36,756 --> 00:22:40,324
su santidad me ordenó
encontrar el Santo Grial.

361
00:22:40,359 --> 00:22:42,493
Todo lo que he hecho, ha sido
al servicio de esa misión.

362
00:22:42,528 --> 00:22:44,895
¿Niegas los cargos?

363
00:22:45,345 --> 00:22:46,363
Negar o aceptar,

364
00:22:46,398 --> 00:22:48,398
nada de lo que diga puede cambiar
la voluntad de este consejo,

365
00:22:48,434 --> 00:22:50,267
cuyo trabajo es encontrarme culpable.

366
00:22:50,302 --> 00:22:53,437
¡Cómo te atreves a insultar
la santidad del Temple!

367
00:22:53,472 --> 00:22:57,007
¡Es su santidad quien insulta
la santidad de este Temple

368
00:22:57,042 --> 00:22:59,877
al haber asesinado a
un maestre del Temple!

369
00:22:59,912 --> 00:23:01,779
¡Silencio!

370
00:23:01,814 --> 00:23:04,348
Decidles cómo ordenasteis
matar a Godfrey en el camino.

371
00:23:04,383 --> 00:23:07,351
Su santidad no necesita
responder a estas acusaciones.

372
00:23:07,386 --> 00:23:11,955
No tengo problema con
responder, maestre.

373
00:23:11,991 --> 00:23:13,891
El acusado dice la verdad.

374
00:23:13,926 --> 00:23:17,461
Fui yo quien mató a Godfrey.

375
00:23:23,002 --> 00:23:25,002
Despejado en el muro oeste.

376
00:23:39,652 --> 00:23:44,221
¿Admitís haber planeado la
muerte de un maestre del Temple?

377
00:23:44,256 --> 00:23:46,957
Un maestre del Temple que fue un traidor

378
00:23:46,992 --> 00:23:49,697
y que formó alianzas con los sarracenos.

379
00:23:49,955 --> 00:23:53,730
Todo lo que Godfrey hizo
fue proteger el Grial.

380
00:23:53,766 --> 00:23:54,832
Al contrario.

381
00:23:54,867 --> 00:23:56,433
Sabéis tan bien como yo

382
00:23:56,468 --> 00:23:58,235
que fue Godfrey el que
consintió que los sarracenos

383
00:23:58,270 --> 00:23:59,937
entraran por los túneles en Acre,

384
00:23:59,972 --> 00:24:03,607
lo que permitió la muerte de
cientos de hermanos templarios,

385
00:24:03,642 --> 00:24:05,409
lo que causó la caída de Acre

386
00:24:05,444 --> 00:24:08,579
y la pérdida, no solo del Grial,

387
00:24:08,614 --> 00:24:11,982
sino también de nuestro último
bastión en Tierra Santa.

388
00:24:12,017 --> 00:24:13,917
¿Puede ser cierto?

389
00:24:16,889 --> 00:24:20,457
Independientemente de las acciones de
Godfrey, la ciudad ya estaba perdida,

390
00:24:20,492 --> 00:24:22,626
Lo que se hizo fue
para salvar el Grial.

391
00:24:22,661 --> 00:24:24,027
¿Pero cómo?

392
00:24:24,063 --> 00:24:26,063
El Grial se hundió en el fondo del mar.

393
00:24:27,633 --> 00:24:29,499
No lo sé.

394
00:24:29,535 --> 00:24:32,836
Y cuando, milagrosamente,
resurgió en Francia,

395
00:24:32,872 --> 00:24:35,606
Godfrey una vez más
conspiró con los sarracenos

396
00:24:35,641 --> 00:24:38,008
¡para mantenerlo escondido
de su santa Iglesia!

397
00:24:38,043 --> 00:24:40,544
Godfrey no está aquí para
explicar sus intenciones.

398
00:24:40,579 --> 00:24:43,680
Sin duda, estaría teniendo las
mismas dificultades que vos.

399
00:24:43,716 --> 00:24:48,352
¿Negáis que vos mismo tengáis
intenciones idénticas,

400
00:24:48,387 --> 00:24:52,189
y que también conspirasteis
con los infieles

401
00:24:52,224 --> 00:24:54,291
para esconder el Grial?

402
00:24:56,695 --> 00:24:58,395
No puedo negarlo.

403
00:24:58,430 --> 00:24:59,997
Pero puedo decir que... .

404
00:25:00,032 --> 00:25:01,665
mis intenciones y mis acciones

405
00:25:01,700 --> 00:25:03,734
estuvieron siempre al servicio del Grial

406
00:25:03,769 --> 00:25:07,871
y tenían como fin ponerlo en
vuestras manos, que es lo que hice,

407
00:25:07,907 --> 00:25:12,876
por mi honor, ante Dios y todos
mis hermanos aquí presentes.

408
00:25:12,912 --> 00:25:16,480
¿Por vuestro honor, maestre?

409
00:25:18,164 --> 00:25:20,684
Quizá sea hora de que vuestros
hermanos aquí presentes

410
00:25:20,719 --> 00:25:23,253
aprendan un poco más
acerca de vuestro honor.

411
00:25:23,289 --> 00:25:27,324
Gran maestre, deseo llamar a un testigo.

412
00:25:50,610 --> 00:25:53,679
¿Y qué hizo el maestre
Landry cuando se enteró de

413
00:25:53,714 --> 00:25:55,214
que un sarraceno de la Hermandad de Luz

414
00:25:55,249 --> 00:25:56,682
había sido asesinado por un templario?

415
00:25:56,717 --> 00:25:58,183
Entregó al templario

416
00:25:58,219 --> 00:26:00,738
al padre del sarraceno
para que lo castigara.

417
00:26:00,996 --> 00:26:02,387
Perdona.

418
00:26:02,423 --> 00:26:05,891
¿El maestre templario entregó a uno
de sus caballeros a un sarraceno

419
00:26:05,926 --> 00:26:07,728
para que lo castigara?

420
00:26:07,921 --> 00:26:09,789
¿Por qué?

421
00:26:10,047 --> 00:26:13,622
Para sellar su pacto
con el líder sarraceno.

422
00:26:13,848 --> 00:26:16,682
Conspiraron para buscar juntos el Grial.

423
00:26:37,554 --> 00:26:39,157
¿Niegas esto?

424
00:26:39,193 --> 00:26:42,561
Como he dicho, ¡solo actuaba
al servicio del Grial!

425
00:26:42,596 --> 00:26:45,564
Una vez más, ¡¿admites haber
negociado con los sarracenos

426
00:26:45,599 --> 00:26:49,334
antes de cumplir con tu deber de
proteger a tus hermanos templarios?!

427
00:26:49,370 --> 00:26:52,571
Yo también fui víctima de su
desprecio por sus hermanos.

428
00:26:52,606 --> 00:26:55,173
Lo ayudé a buscar el Grial.

429
00:26:55,209 --> 00:26:58,877
Y en cuanto lo tuvimos, mi
presencia le pareció inconveniente.

430
00:26:59,070 --> 00:27:02,781
Me atacó y me venció.

431
00:27:02,816 --> 00:27:04,983
Intentó matarme.

432
00:27:08,289 --> 00:27:10,956
Gawain, comprendo tu
dolor, pero di la verdad.

433
00:27:10,991 --> 00:27:13,292
¡Siempre entendiste mi dolor!

434
00:27:13,327 --> 00:27:15,160
Fuiste tú el que intentó matarme.

435
00:27:15,195 --> 00:27:17,763
¡Ya he oído suficiente!

436
00:27:17,798 --> 00:27:20,632
Es el momento de emitir juicio.

437
00:27:23,724 --> 00:27:25,804
Por favor, gran maestre,

438
00:27:25,839 --> 00:27:27,506
debo contar algo más.

439
00:27:27,541 --> 00:27:29,586
¿Más?

440
00:27:30,907 --> 00:27:34,112
Me duele traer tal
descrédito a nuestra Orden.

441
00:27:34,148 --> 00:27:35,514
Puedes continuar, hermano.

442
00:27:35,549 --> 00:27:38,941
Nuestro proceso no se hará público.

443
00:27:40,254 --> 00:27:42,721
Ha tenido relaciones con
una mujer, gran maestre,

444
00:27:42,756 --> 00:27:45,490
una mujer casada que ahora
está embarazada de su hijo.

445
00:27:45,526 --> 00:27:46,658
Bastardo.

446
00:27:46,694 --> 00:27:49,603
- ¡Agarradlo!
- ¡Bastardo!

447
00:27:50,182 --> 00:27:54,434
Landry, tus acciones
te ponen de manifiesto.

448
00:27:56,904 --> 00:27:59,504
Puedes continuar, hermano Gawain.

449
00:27:59,540 --> 00:28:01,640
Consideró renunciar a todo...

450
00:28:01,675 --> 00:28:05,243
A sus hermanos, al Grial...
todo por esa mujer.

451
00:28:05,279 --> 00:28:07,145
¿Lo niegas?

452
00:28:07,181 --> 00:28:09,848
Una vez más, has
abandonado a tus hermanos,

453
00:28:09,883 --> 00:28:12,050
y has yacido con una mujer casada.

454
00:28:13,220 --> 00:28:14,753
Es cierto.

455
00:28:14,788 --> 00:28:16,655
¿Quién es esta mujer?

456
00:28:16,690 --> 00:28:18,724
¡No es asunto vuestro!

457
00:28:18,759 --> 00:28:22,728
Cuando se amenaza la
reputación del Temple,

458
00:28:22,763 --> 00:28:26,498
tus actos son asunto nuestro.

459
00:28:33,440 --> 00:28:37,304
¿Cómo se llama esa mujer
que lleva a tu hijo?

460
00:28:45,786 --> 00:28:48,420
No puedo decirlo.

461
00:28:59,600 --> 00:29:01,767
Landry du Lauzon,

462
00:29:01,802 --> 00:29:05,771
has sido encontrado culpable de
cinco de los nueve grandes crímenes.

463
00:29:05,806 --> 00:29:08,240
Serás excomulgado.

464
00:29:08,275 --> 00:29:10,542
Luego se encenderá una hoguera

465
00:29:10,577 --> 00:29:14,446
y serás quemado en las
llamas de la justicia.

466
00:29:14,481 --> 00:29:19,951
Y cuando mueras, ¡tu alma
no ascenderá al cielo!

467
00:29:25,484 --> 00:29:27,094
¡Judas!

468
00:29:28,629 --> 00:29:30,061
Judas.

469
00:29:30,097 --> 00:29:32,731
¿Eso te convierte en Jesús?

470
00:29:47,448 --> 00:29:49,481
   

471
00:30:09,403 --> 00:30:11,069
Majestad.

472
00:30:13,574 --> 00:30:16,316
El rey me pidió que os trajera esto.

473
00:30:17,845 --> 00:30:20,345
Seguro que es un error.

474
00:30:20,380 --> 00:30:22,447
¿Me da mi propio vestido?

475
00:30:22,483 --> 00:30:24,483
El rey ha dado órdenes de que
lo llevéis puesto esta noche.

476
00:30:24,518 --> 00:30:26,051
Lo ha mandado arreglar.

477
00:30:26,086 --> 00:30:27,819
¿Ha dicho su majestad por qué?

478
00:30:27,855 --> 00:30:29,988
No, majestad.

479
00:30:33,594 --> 00:30:36,127
¿Has visto a mi doncella, Sophie?

480
00:30:36,163 --> 00:30:38,697
Salió temprano y no ha vuelto.

481
00:30:38,732 --> 00:30:40,699
Necesitaré ayuda para vestirme.

482
00:30:40,734 --> 00:30:42,262
No.

483
00:30:42,842 --> 00:30:44,035
Además, majestad,

484
00:30:44,071 --> 00:30:46,371
el rey os pide que llevéis
vuestro cabello recogido

485
00:30:46,406 --> 00:30:48,240
y trenzado en la espalda.

486
00:31:07,361 --> 00:31:10,028
La misma definición de belleza.

487
00:31:12,099 --> 00:31:14,266
Vuestra majestad me halaga.

488
00:31:14,301 --> 00:31:18,737
Toda esta intriga. ¿Qué se celebra?

489
00:31:18,772 --> 00:31:21,206
Es una sorpresa.

490
00:31:21,241 --> 00:31:24,843
Espero que te plazca tanto como a mí.

491
00:31:24,878 --> 00:31:26,778
¿Nos vamos?

492
00:31:36,590 --> 00:31:38,757
Todo por ti, mi reina.

493
00:31:43,397 --> 00:31:46,464
Por lo tanto, en el nombre
de Dios todopoderoso,

494
00:31:46,500 --> 00:31:49,568
Padre, Hijo y Espíritu Santo,

495
00:31:49,603 --> 00:31:52,604
del bienaventurado Pedro,
príncipe de los apóstoles,

496
00:31:52,639 --> 00:31:54,506
y de todos los santos,

497
00:31:54,541 --> 00:31:59,110
privamos a Landry du Lauzon
de la comunión del cuerpo

498
00:31:59,146 --> 00:32:01,446
y sangre de nuestro Señor.

499
00:32:01,481 --> 00:32:05,617
Lo apartamos de la comunidad cristiana.

500
00:32:05,652 --> 00:32:09,621
Lo declaramos excomulgado y anatema.

501
00:32:09,656 --> 00:32:11,122
¡Lo juzgamos condenado,

502
00:32:11,158 --> 00:32:15,160
con el diablo y sus
demonios, al fuego eterno!

503
00:32:15,195 --> 00:32:17,062
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

504
00:32:17,097 --> 00:32:20,565
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

505
00:32:20,601 --> 00:32:23,635
¡Fiat! ¡Fiat! ¡Fiat!

506
00:32:23,670 --> 00:32:25,437
Perdonadme, santidad.

507
00:32:25,472 --> 00:32:27,172
Alto.

508
00:32:29,376 --> 00:32:31,083
Mantenedlo así.

509
00:32:36,516 --> 00:32:38,817
Parece que ha venido a
rogar por la vida de Landry.

510
00:32:38,852 --> 00:32:41,519
Landry será quemado. No se
puede hacer nada al respecto.

511
00:32:46,226 --> 00:32:49,527
¿Sois la mujer que lleva
a su hijo bastardo?

512
00:32:49,563 --> 00:32:51,796
No, por Dios.

513
00:32:51,832 --> 00:32:53,698
Esa sería la reina de Francia.

514
00:32:54,499 --> 00:32:55,433
Soy su madre

515
00:32:55,469 --> 00:32:57,836
y tengo noticias sobre
el Grial que debéis oír.

516
00:33:02,519 --> 00:33:06,322
Gracias por la información
sobre la reina.

517
00:33:06,357 --> 00:33:08,290
Pero en lo concerniente al Grial,

518
00:33:08,326 --> 00:33:09,959
no hay nada que podáis decirme.

519
00:33:09,994 --> 00:33:12,127
- Lleváosla.
- Sé que queréis usar el Grial

520
00:33:12,163 --> 00:33:14,697
para unir a todos los cristianos
de Europa bajo la Iglesia,

521
00:33:14,732 --> 00:33:17,299
pero un mero cáliz no puede
unir a la cristiandad.

522
00:33:17,335 --> 00:33:20,369
No subestiméis el poder de un símbolo,

523
00:33:20,404 --> 00:33:22,371
aunque solo sea un cáliz.

524
00:33:22,406 --> 00:33:24,673
Pero no es solo un cáliz, santidad.

525
00:33:24,709 --> 00:33:27,943
Todos esos coloridos cuentos

526
00:33:27,979 --> 00:33:31,947
y rumores sobre el Grial desde
tiempos de los apóstoles,

527
00:33:31,983 --> 00:33:36,383
sobre cómo puede curar a los enfermos
y hacer que los muertos se levanten.

528
00:33:36,738 --> 00:33:39,188
Parecéis dudar, santidad.

529
00:33:39,223 --> 00:33:41,190
Siento desengañaros, señora,

530
00:33:41,225 --> 00:33:43,192
pero son solo cuentos.

531
00:33:43,227 --> 00:33:46,362
Aunque mis predecesores parecen
haber creído en su poder,

532
00:33:46,397 --> 00:33:47,730
yo no puedo.

533
00:33:47,765 --> 00:33:49,798
Solo son cuentos de magia

534
00:33:49,834 --> 00:33:52,568
creados para atraer a
los paganos a la Iglesia.

535
00:33:52,603 --> 00:33:54,870
El Grial no oculta ningún secreto.

536
00:33:54,906 --> 00:33:56,205
Claro que sí.

537
00:33:56,240 --> 00:33:58,374
¿Y cómo lo sabéis?

538
00:33:58,409 --> 00:34:00,075
Fue a mí a quien Godfrey confió

539
00:34:00,111 --> 00:34:02,682
la guardia del Grial todos estos años.

540
00:34:06,284 --> 00:34:07,716
¿Y si os dijera algo

541
00:34:07,752 --> 00:34:10,553
que cambiará completamente
lo que sabéis sobre Dios?

542
00:34:10,992 --> 00:34:13,155
Y a ver si lo adivino.

543
00:34:13,190 --> 00:34:17,259
Para ganar ese maravilloso
conocimiento solo tengo que

544
00:34:17,295 --> 00:34:19,828
perdonar la vida a Landry.

545
00:34:19,864 --> 00:34:23,332
Cuando oigáis lo que tengo
que decir, os prometo

546
00:34:23,367 --> 00:34:27,803
que querréis perdonarle
la vida, os lo pida o no.

547
00:34:36,547 --> 00:34:38,247
Gracias.

548
00:34:38,282 --> 00:34:39,782
Has hecho el trabajo duro por mí.

549
00:34:51,462 --> 00:34:52,661
¿Eres de la Hermandad de la Luz?

550
00:34:59,003 --> 00:35:01,470
Peleas como un miembro.

551
00:35:05,643 --> 00:35:07,209
¿Para quién trabajas?

552
00:35:07,244 --> 00:35:08,877
   

553
00:35:08,913 --> 00:35:10,980
Moriré antes de permitir
que te lleves el Grial.

554
00:35:11,015 --> 00:35:13,015
Pues morirás.

555
00:35:40,811 --> 00:35:43,579
Debo hablar a solas con el acusado.

556
00:35:43,614 --> 00:35:46,115
Pero, santidad, estamos
en medio del anatema.

557
00:35:46,150 --> 00:35:47,416
Las cosas han cambiado.

558
00:35:47,451 --> 00:35:49,618
Ha salido a la luz información nueva.

559
00:35:49,654 --> 00:35:52,287
La excomunión no puede continuar.

560
00:35:52,323 --> 00:35:54,590
- Pero, santidad...
- ¿Ha quedado claro?

561
00:35:54,625 --> 00:35:57,026
¡Fuera! ¡Fuera!

562
00:36:23,888 --> 00:36:26,689
¿Bailas, amor?

563
00:36:27,277 --> 00:36:30,159
Si su majestad me disculpa,
no estoy de humor para...

564
00:36:30,194 --> 00:36:31,527
Vas a bailar.

565
00:36:59,190 --> 00:37:01,924
Siempre me ha encantado ese vestido.

566
00:37:05,429 --> 00:37:07,930
¿Te acuerdas de la última
vez que te lo pusiste?

567
00:37:07,965 --> 00:37:10,566
No.

568
00:37:10,601 --> 00:37:13,702
Fue aquella vez que bailaste con Landry.

569
00:37:17,274 --> 00:37:21,197
La noche en la que te convenció
para volver a mi lecho.

570
00:37:21,912 --> 00:37:23,579
Habló bien en tu nombre.

571
00:37:23,614 --> 00:37:25,581
Por supuesto.

572
00:37:25,616 --> 00:37:27,800
Es un buen amigo.

573
00:37:30,454 --> 00:37:33,018
Tengo que decirte algo...

574
00:37:34,125 --> 00:37:35,624
algo que he querido decirte

575
00:37:35,659 --> 00:37:37,850
desde que volviste de Navarra,

576
00:37:38,043 --> 00:37:41,063
algo que me molesta mucho.

577
00:37:43,100 --> 00:37:46,435
Aquellos a los que más queremos

578
00:37:46,470 --> 00:37:49,705
son los que tienen más
posibilidades de traicionarnos.

579
00:38:09,160 --> 00:38:12,127
Landry, hijo mío, perdóname.

580
00:38:12,163 --> 00:38:15,597
Creo que he cometido un terrible error.

581
00:38:18,701 --> 00:38:19,835
¿Qué sucede?

582
00:38:19,870 --> 00:38:21,737
Santidad, se ha producido un ataque.

583
00:38:21,772 --> 00:38:23,138
Debemos llevaros a un lugar seguro.

584
00:38:23,174 --> 00:38:24,506
¿El Grial?

585
00:38:24,542 --> 00:38:27,108
Lo siento, santidad. Se lo han llevado.

586
00:38:33,517 --> 00:38:35,150
¿Cuántos caminos
principales parten de aquí?

587
00:38:35,186 --> 00:38:36,852
Tres, contando el río.

588
00:38:36,887 --> 00:38:38,654
Tú y tus hombres tomad los caminos
menores que discurren paralelos.

589
00:38:38,689 --> 00:38:41,156
Peinad la zona empezando
desde el Temple.

590
00:38:41,192 --> 00:38:43,019
Yo tomaré el río.

591
00:38:44,061 --> 00:38:46,161
   

592
00:38:46,197 --> 00:38:47,963
   

593
00:38:47,998 --> 00:38:50,132
Se encontró el tónico
venenoso en tu habitación.

594
00:38:50,167 --> 00:38:51,834
¿Lo niegas?

595
00:38:51,869 --> 00:38:53,368
   

596
00:38:53,404 --> 00:38:55,103
¿Quién te dio el dentabrón?

597
00:38:55,139 --> 00:38:56,305
Nadie.

598
00:38:59,013 --> 00:39:02,110
¿Quién te pidió que
envenenaras a mi hijo,

599
00:39:02,146 --> 00:39:04,179
a mi hijo nonato?

600
00:39:04,215 --> 00:39:06,682
Mi hijo.

601
00:39:06,717 --> 00:39:09,151
¡Mi hijo!

602
00:39:09,186 --> 00:39:10,219
¡Mi hijo!

603
00:39:10,254 --> 00:39:12,721
¡Basta! Felipe, ¡para!

604
00:39:12,756 --> 00:39:15,457
¿Por qué habría de hacerlo?

605
00:39:15,492 --> 00:39:18,060
Porque yo le pedí que
envenenara a este niño.

606
00:39:21,031 --> 00:39:22,264
Gracias.

607
00:39:27,705 --> 00:39:29,104
Se acabó.

608
00:39:29,139 --> 00:39:31,807
Ya se acabó hace mucho, ¿verdad?

609
00:39:36,881 --> 00:39:39,147
Ven. Ven.

610
00:39:39,183 --> 00:39:40,883
Isabel.

611
00:39:56,066 --> 00:39:59,234
Mi mujer está muy cansada
tras su largo viaje.

612
00:39:59,270 --> 00:40:02,971
Dejemos que se retire a descansar.

613
00:40:15,152 --> 00:40:17,286
¡Deprisa!

614
00:40:19,390 --> 00:40:22,190
¿De verdad creías que iba
a dejar que te fueras?

615
00:40:24,094 --> 00:40:25,627
¡No!

616
00:40:25,663 --> 00:40:28,297
¿Creías que alguna vez
dejaría que te fueras?

617
00:40:28,332 --> 00:40:31,800
No. No. ¡No!

618
00:40:33,704 --> 00:40:37,577
Navarra, Navarra...

619
00:40:38,809 --> 00:40:42,377
con tu hija y mi hijo

620
00:40:42,413 --> 00:40:46,148
y tu cara hipócrita en las monedas.

621
00:40:46,183 --> 00:40:47,749
"¡Deprisa, recoge tus cosas!

622
00:40:47,785 --> 00:40:49,384
¡No se lo digas a nadie!".

623
00:40:53,157 --> 00:40:54,623
Isabel, ¡tonta!

624
00:40:54,658 --> 00:40:56,491
¡¿Qué has hecho?!

625
00:40:56,527 --> 00:40:58,593
Lleváosla.

626
00:40:58,629 --> 00:41:00,228
¡Isabel, no! ¡Escúchame!

627
00:41:00,264 --> 00:41:02,464
¡Felipe!

628
00:41:02,499 --> 00:41:05,000
¡Castigarme no solucionará
lo que ya está roto!

629
00:41:05,035 --> 00:41:07,336
¡Felipe!

630
00:41:07,371 --> 00:41:08,837
¡Felipe!

631
00:41:16,613 --> 00:41:18,513
Bastardo.

632
00:41:18,549 --> 00:41:21,083
Siempre afirmaste
entender mi sufrimiento.

633
00:41:23,620 --> 00:41:26,188
Veamos si eso es cierto.

634
00:41:27,891 --> 00:41:29,825
   

635
00:41:29,860 --> 00:41:31,193
   

636
00:41:31,228 --> 00:41:33,415
   

637
00:41:33,831 --> 00:41:35,766
   

638
00:41:36,834 --> 00:41:38,569
   

639
00:41:39,169 --> 00:41:41,336
   

640
00:41:43,561 --> 00:41:49,777
www.subtitulamos.tv

