1
00:00:00,234 --> 00:00:02,375
Anteriormente en Another Period...

2
00:00:04,256 --> 00:00:07,352
Dos mujeres destruyeron
este antro de pecado

3
00:00:07,419 --> 00:00:10,615
y todavía no han sido identificadas.

4
00:00:10,685 --> 00:00:13,716
Son el nuevo rostro del feminismo.

5
00:00:13,796 --> 00:00:18,101
Os presento a Kermit
Constantine Bellacourt.

6
00:00:18,156 --> 00:00:19,755
Vale, hermanas, despejad el lugar.

7
00:00:19,822 --> 00:00:21,587
Tengo esta sala reservada
para mi reunión de hoy.

8
00:00:21,653 --> 00:00:24,251
Y no descansaremos hasta que todas
las mujeres de todo el mundo

9
00:00:24,319 --> 00:00:25,818
tengan derecho a votar.

10
00:00:25,887 --> 00:00:27,318
¡No al voto para las mujeres!

11
00:00:29,483 --> 00:00:30,581
Hortense y Bertram...

12
00:00:30,649 --> 00:00:31,680
están muertos.

13
00:00:31,748 --> 00:00:32,845
Ha sido notificada.

14
00:00:32,915 --> 00:00:34,512
Son los papeles de divorcio.

15
00:00:34,580 --> 00:00:36,843
Supongo que me quedaré la abadía.

16
00:00:36,912 --> 00:00:38,842
Todas las empresas cerraron

17
00:00:38,912 --> 00:00:41,510
y transfirieron sus fondos a la abadía.

18
00:00:41,576 --> 00:00:45,205
Dulce Dodo, ¿me concedes
este último baile?

19
00:00:45,275 --> 00:00:47,305
¿Cómo pudo haber podido pasar esto?

20
00:00:54,068 --> 00:00:55,233
Están aquí.

21
00:00:55,301 --> 00:00:56,898
Ya están aquí los banqueros.

22
00:00:58,398 --> 00:00:59,965
Toma, ¡coge esto!

23
00:01:00,031 --> 00:01:01,961
¡Esta bandeja es mi mejor amiga!

24
00:01:02,029 --> 00:01:03,561
¡Garfield!

25
00:01:03,629 --> 00:01:05,160
¡Encadéname a esta estatua!

26
00:01:05,230 --> 00:01:07,160
¡No puedo vivir sin
esta armadura francesa

27
00:01:07,227 --> 00:01:08,358
del siglo XVII!

28
00:01:08,427 --> 00:01:10,788
¡Esta noche morimos, Garfield!

29
00:01:10,859 --> 00:01:13,524
Coge las linternas, coge las armas.

30
00:01:13,591 --> 00:01:15,521
Prepárate para morder
una cápsula de cianuro.

31
00:01:26,582 --> 00:01:28,513
He vuelto.

32
00:01:28,582 --> 00:01:30,279
Hemos vuelto, cariño.

33
00:01:30,347 --> 00:01:32,610
Aunque supongo que
nunca estuve aquí antes.

34
00:01:32,681 --> 00:01:35,612
- Bonito lugar.
- ¿De qué va todo esto?

35
00:01:35,677 --> 00:01:38,173
¿Recuerdas todo ese dinero
que saqué de tus cuentas?

36
00:01:38,242 --> 00:01:41,340
Lo he usado para desempeñar
la casa del Banco

37
00:01:41,407 --> 00:01:44,838
y tienes que evacuar
el lugar de inmediato.

38
00:01:44,906 --> 00:01:46,503
¡Madre!

39
00:01:46,570 --> 00:01:48,203
Siempre supe que era una banquera.

40
00:01:48,269 --> 00:01:49,701
Hola, chicas.

41
00:01:49,770 --> 00:01:51,367
Después de que los banqueros
se lleven nuestras cosas,

42
00:01:51,436 --> 00:01:53,001
¿podemos comprar cosas
nuevas, por favor?

43
00:01:53,067 --> 00:01:54,566
De verdad que necesito
quedarme esta bandeja.

44
00:01:54,633 --> 00:01:56,562
Garfield, tienes algo en los labios.

45
00:01:56,632 --> 00:01:57,935
¿Qué?

46
00:01:58,013 --> 00:02:01,177
¿No se suponía que debía
morder la cásula de cianuro?

47
00:02:04,660 --> 00:02:05,824
*Quiero el dinero*

48
00:02:05,894 --> 00:02:07,759
*Quiero la fama*

49
00:02:07,826 --> 00:02:09,258
*Quiero que me conozca todo el mundo*

50
00:02:09,324 --> 00:02:10,455
*Esto es mío*

51
00:02:10,525 --> 00:02:11,688
*Tengo que conseguirlo*

52
00:02:11,758 --> 00:02:13,022
*Tengo que conseguirlo*

53
00:02:13,090 --> 00:02:14,288
*Tengo que conseguirlo*

54
00:02:14,356 --> 00:02:16,386
*Otra época*

55
00:02:16,410 --> 00:02:19,623
www.subtitulamos.tv

56
00:02:19,752 --> 00:02:21,981
   

57
00:02:22,051 --> 00:02:23,817
   

58
00:02:23,883 --> 00:02:27,880
   

59
00:02:27,949 --> 00:02:29,347
   

60
00:02:29,414 --> 00:02:33,644
   

61
00:02:37,209 --> 00:02:38,640
Mis compañeros en el luto,

62
00:02:38,709 --> 00:02:40,074
no conocía a Hortense.

63
00:02:40,140 --> 00:02:41,472
¿Hortense?

64
00:02:41,539 --> 00:02:43,471
Así que les dejo a los que la quisieron,

65
00:02:43,539 --> 00:02:45,070
hacer su elegía.

66
00:02:45,138 --> 00:02:47,068
Vamos a decir unas palabras
mientras nos vamos pasando

67
00:02:47,138 --> 00:02:50,135
el único objeto que queda
de su horrible accidente.

68
00:02:53,199 --> 00:02:55,130
   

69
00:02:57,864 --> 00:02:59,462
Lo siento.

70
00:02:59,529 --> 00:03:02,127
Hortense, ¿era la que
tenía la cara de caballo?

71
00:03:02,194 --> 00:03:04,058
No me importaba nada en absoluto.

72
00:03:05,959 --> 00:03:07,990
Estoy bastante seguro de
que nunca conocí a Hortense.

73
00:03:12,455 --> 00:03:13,551
Bueno,

74
00:03:13,621 --> 00:03:16,219
¿qué puedo decir de Hortense

75
00:03:16,288 --> 00:03:18,118
que no se haya dicho ya?

76
00:03:18,187 --> 00:03:21,117
Bueno, no se ha dicho nada, así
que puedes decir cualquier cosa.

77
00:03:21,183 --> 00:03:22,615
Eso sería fantástico.

78
00:03:22,683 --> 00:03:25,114
Sobre todo, recuerdo el marrón.

79
00:03:35,610 --> 00:03:37,739
Solíamos burlarnos de Hortense,

80
00:03:37,807 --> 00:03:39,572
y ahora que se ha ido,

81
00:03:39,640 --> 00:03:42,570
no es lo mismo burlarse de
alguien que está muerto...

82
00:03:44,472 --> 00:03:46,635
porque no puedes ver sus reacciones.

83
00:03:54,566 --> 00:03:56,330
¿Quiénes son todas esas personas feas?

84
00:04:00,128 --> 00:04:04,059
¿Están aquí por Hortense?

85
00:04:09,123 --> 00:04:12,386
¿Hortense era famosa?

86
00:04:16,953 --> 00:04:18,383
   

87
00:04:18,450 --> 00:04:19,481
No.

88
00:04:21,284 --> 00:04:22,948
Parece que te vendría bien
un poco de ayuda, Blanche.

89
00:04:23,015 --> 00:04:24,448
Sí, por favor.

90
00:04:24,515 --> 00:04:25,777
Es muy difícil echar carbón

91
00:04:25,847 --> 00:04:27,279
mientras se cuida a un bebé.

92
00:04:27,345 --> 00:04:29,376
Bueno, entonces no deberías
de haber tenido un bebé.

93
00:04:32,143 --> 00:04:33,974
Cuando tiene razón, tiene razón.

94
00:04:36,041 --> 00:04:37,171
   

95
00:04:37,241 --> 00:04:38,904
Hola, estoy confundida

96
00:04:38,972 --> 00:04:41,502
¿Por qué demonios era famosa Hortense?

97
00:04:41,573 --> 00:04:43,503
¿Por la que se tiraba más
pedos vaginales por viaje?

98
00:04:43,570 --> 00:04:47,198
Iba a cambiar las vidas de
las mujeres de todo el mundo.

99
00:04:47,269 --> 00:04:48,200
¿A quién le importa eso?

100
00:04:48,267 --> 00:04:49,364
Solo a las mujeres.

101
00:04:49,435 --> 00:04:50,532
¿Y a quién le importan las mujeres?

102
00:04:50,601 --> 00:04:52,198
Solo a las mujeres feas.

103
00:04:52,265 --> 00:04:54,864
Hortense estaba a punto de cruzar.

104
00:04:54,929 --> 00:04:56,761
Ya ha cruzado.

105
00:04:56,830 --> 00:04:58,361
Para eso era el funeral.

106
00:04:58,428 --> 00:05:01,359
¡No! Estaba a un paso de la grandeza.

107
00:05:01,426 --> 00:05:03,356
Iba a hablar en el Congreso.

108
00:05:03,426 --> 00:05:05,689
Debería de haber entrado en
los anales de la historia.

109
00:05:05,758 --> 00:05:07,422
¡Quiero entrar en los anales!

110
00:05:07,491 --> 00:05:09,022
Me encanta entrar en los anales.

111
00:05:09,089 --> 00:05:11,020
Y no fue solo Hortense.

112
00:05:11,090 --> 00:05:14,020
Están surgiendo nuevas
heroínas todos los días.

113
00:05:14,085 --> 00:05:15,585
Como esa novia y esa monja.

114
00:05:15,652 --> 00:05:17,017
No puedo imaginar lo famosas que serían

115
00:05:17,085 --> 00:05:18,748
si tan solo alguien supiera quiénes son.

116
00:05:18,816 --> 00:05:20,681
¿Acabas de decir la novia y la monja?

117
00:05:20,748 --> 00:05:22,179
- Sí.
- ¡Somos nosotras!

118
00:05:22,248 --> 00:05:23,912
Somos la novia y la monja.

119
00:05:23,981 --> 00:05:25,346
- ¿Lo somos?
- Sí,

120
00:05:25,414 --> 00:05:26,544
por el periódico.

121
00:05:26,614 --> 00:05:28,111
¿Sois la novia y la monja?

122
00:05:28,178 --> 00:05:29,544
   

123
00:05:29,609 --> 00:05:31,373
Ahora tengo que deshacerme
de este tatuaje.

124
00:05:31,443 --> 00:05:33,374
Beatrice y yo nos haremos
mucho más famosas

125
00:05:33,441 --> 00:05:34,705
que Hortense.

126
00:05:34,774 --> 00:05:36,372
Tal vez ella no murió en vano.

127
00:05:36,441 --> 00:05:37,772
Murió en un coche.

128
00:05:37,840 --> 00:05:39,471
¡Lo encontré!

129
00:05:39,537 --> 00:05:42,467
Un Chateu De Noir de 1855.

130
00:05:42,536 --> 00:05:44,866
Lo estábamos guardando para
celebrar el fin de la guerra,

131
00:05:44,935 --> 00:05:46,865
pero luego nos dimos cuenta de que no
podíamos mantener a nuestros esclavos,

132
00:05:46,935 --> 00:05:50,298
así que lo devolvimos todo al almacén.

133
00:05:50,366 --> 00:05:54,128
Black, fue una ceremonia muy competente.

134
00:05:54,198 --> 00:05:56,762
No me habías dicho que sabías cantar.

135
00:05:56,830 --> 00:05:58,926
Siempre soñé con convertirme en músico,

136
00:05:58,993 --> 00:06:00,258
pero con la Iglesia,

137
00:06:00,325 --> 00:06:02,422
esos sueños se quedaron
a mitad de camino.

138
00:06:02,491 --> 00:06:04,090
Oh, Freddy,

139
00:06:04,157 --> 00:06:06,686
no creo que hayas sido
debidamente presentado.

140
00:06:06,755 --> 00:06:07,987
Él es Black Donahue.

141
00:06:08,054 --> 00:06:09,486
Va a vivir aquí ahora.

142
00:06:09,554 --> 00:06:12,386
Gracias, madre, gracias.

143
00:06:12,453 --> 00:06:14,051
Siempre sabes qué hacer
para que me sienta mejor.

144
00:06:14,118 --> 00:06:16,481
¿Qué haces, hijo?

145
00:06:16,551 --> 00:06:18,481
Lo que hago siempre con los sacerdotes.

146
00:06:18,551 --> 00:06:21,414
No, él no es de esa clase de sacerdote.

147
00:06:25,080 --> 00:06:26,676
Bueno, sé que no soy tan
joven como solía ser,

148
00:06:26,744 --> 00:06:28,609
pero sigo siendo muy guapo.

149
00:06:34,474 --> 00:06:35,839
Hortense se ha ido.

150
00:06:35,985 --> 00:06:39,248
Que sus evacuaciones
sean suaves y eternas,

151
00:06:39,319 --> 00:06:41,250
pero con su ausencia,

152
00:06:41,319 --> 00:06:43,916
es obvio que solo hay una persona

153
00:06:43,983 --> 00:06:45,416
que puede reemplazarla.

154
00:06:45,483 --> 00:06:47,411
¡Señoras! Señoras.

155
00:06:47,480 --> 00:06:49,012
Si puedo llamaros así.

156
00:06:49,081 --> 00:06:50,745
Hoy es vuestro día de suerte.

157
00:06:50,812 --> 00:06:52,304
Hemos venido para guiaros.

158
00:06:52,329 --> 00:06:53,593
Mirad,

159
00:06:53,618 --> 00:06:55,216
puede que no sepamos cómo ser aburridas

160
00:06:55,284 --> 00:06:57,182
o cómo no importarnos que todos se rían

161
00:06:57,250 --> 00:06:59,178
- de nosotras igual que de vosotras...
- Pero sabemos cómo

162
00:06:59,248 --> 00:07:00,412
llamar la atención de los hombres.

163
00:07:00,481 --> 00:07:02,411
¡Oh, yo sé cómo hacer eso!

164
00:07:02,479 --> 00:07:05,409
Solo tengo que gritar, gritar,

165
00:07:05,478 --> 00:07:08,807
dar la lata y castrarlos.

166
00:07:08,875 --> 00:07:12,326
Pero el Debate sobre el aborto, es lo
único que nos ha llevado tan lejos.

167
00:07:12,408 --> 00:07:13,571
Cornetta tiene razón.

168
00:07:13,616 --> 00:07:14,981
Y conseguir la aprobación de los hombres

169
00:07:15,048 --> 00:07:16,712
es exactamente lo que
necesitamos en el Congreso.

170
00:07:16,770 --> 00:07:19,701
¡No! Además, debemos concentrarnos
en conseguir firmas.

171
00:07:19,779 --> 00:07:21,376
¿Son esas, como... los autógrafos?

172
00:07:21,443 --> 00:07:22,808
Soy genial en eso.

173
00:07:22,876 --> 00:07:24,039
¡No!

174
00:07:24,109 --> 00:07:25,541
Esto no es una discusión.

175
00:07:25,607 --> 00:07:28,970
Vosotras dos nunca
formareis parte de las ASN.

176
00:07:29,039 --> 00:07:30,968
¿Es porque no somos lo
suficientemente feas?

177
00:07:31,037 --> 00:07:33,702
En serio que intentamos muy
arduamente parecernos a vosotras.

178
00:07:33,770 --> 00:07:35,700
¿Creéis que somos feas?

179
00:07:35,768 --> 00:07:39,031
Sí, pero eso es a lo
que os referís, ¿no?

180
00:07:39,102 --> 00:07:41,131
No, así solo es cómo nos vemos.

181
00:07:43,231 --> 00:07:45,862
Entonces, ¿no estáis
haciendo esto a propósito?

182
00:07:45,929 --> 00:07:47,461
¡Quítatelo!

183
00:07:47,527 --> 00:07:49,457
- ¡Quítatelo!
- ¡No lo quiero!

184
00:07:49,527 --> 00:07:50,859
¡Llevo puesto el marrón!

185
00:07:50,926 --> 00:07:53,106
¡Siento que estoy ardiendo!

186
00:07:56,423 --> 00:08:01,088
   

187
00:08:01,154 --> 00:08:02,183
Gracias.

188
00:08:02,253 --> 00:08:04,183
Me uno a vosotros. Los acepto.

189
00:08:04,251 --> 00:08:05,183
Ahora...

190
00:08:05,251 --> 00:08:06,414
¿Peepers?

191
00:08:06,484 --> 00:08:07,681
Oh, Black.

192
00:08:09,484 --> 00:08:11,049
Es hora de mi baño de
aire de las cuatro.

193
00:08:11,116 --> 00:08:13,046
¿Lo has olvidado?

194
00:08:13,114 --> 00:08:16,777
No, madam, el padre Donahue nos pidió
que suspendiéramos nuestros deberes

195
00:08:16,844 --> 00:08:19,609
para que pudiéramos oírlo tocar

196
00:08:19,678 --> 00:08:20,707
Ya veo.

197
00:08:20,775 --> 00:08:22,207
Bueno, el tiempo de juego ha terminado.

198
00:08:22,275 --> 00:08:24,273
Peepers, prepara mi baño de aire.

199
00:08:24,340 --> 00:08:25,503
- Ahora mismo, madam.
- ¡No!

200
00:08:25,573 --> 00:08:27,271
Como el hombre de la casa,

201
00:08:27,339 --> 00:08:30,269
exijo que todos escuchen mi concierto.

202
00:08:30,337 --> 00:08:32,368
Incluyéndote a ti. Ahora, siéntate.

203
00:08:33,669 --> 00:08:35,367
¿En la mesa de los sirvientes?

204
00:08:35,435 --> 00:08:36,766
No haré tal cosa.

205
00:08:36,833 --> 00:08:38,864
Sí, en la mesa de los sirvientes.

206
00:08:43,429 --> 00:08:45,459
Bien. Perdón por eso, a todos.

207
00:08:46,563 --> 00:08:48,494
"Lo mandamos al Paraíso".

208
00:08:48,559 --> 00:08:49,690
Con un giro.

209
00:09:03,651 --> 00:09:05,183
- ¿Sí?
- ¿Hyman?

210
00:09:05,250 --> 00:09:06,582
Oh, Blanche, por favor.

211
00:09:06,650 --> 00:09:07,747
Soy tu marido.

212
00:09:07,815 --> 00:09:10,179
Puedes llamarme Dr. Goldberg.

213
00:09:10,246 --> 00:09:13,011
Me preguntaba si Bebé
Murray podría dormir

214
00:09:13,079 --> 00:09:14,578
en uno de los cajones
vacíos de tu vestidor

215
00:09:14,645 --> 00:09:16,078
- mientras estoy trabajando.
- Perdona, ¿uno de qué?

216
00:09:16,145 --> 00:09:18,010
- Uno de tus...
- ¿De los míos?

217
00:09:18,077 --> 00:09:19,409
- Sí.
- La palabra clave aquí

218
00:09:19,477 --> 00:09:21,408
está en "míos", como mi cajón.

219
00:09:21,476 --> 00:09:23,505
No nuestros, ni de tu bebé.

220
00:09:23,574 --> 00:09:24,570
Míos.

221
00:09:24,640 --> 00:09:25,838
Así que no.

222
00:09:27,804 --> 00:09:30,001
Además, no sé si es el pañal de tu bebé

223
00:09:30,071 --> 00:09:33,001
o tu cuerpo, pero algo
aquí olía a mierda

224
00:09:33,068 --> 00:09:34,997
en cuanto llegaste, así que vete.

225
00:09:35,068 --> 00:09:36,433
Bueno. Puedes irte.

226
00:09:36,501 --> 00:09:37,765
¡Me encanta el matrimonio!

227
00:09:40,829 --> 00:09:43,494
Disculpe, ¿tiene de 20 a 25 minutos

228
00:09:43,563 --> 00:09:46,126
para escuchar un simposio
sobre asuntos de la mujer?

229
00:09:46,194 --> 00:09:48,624
¡Te está hablando una mujer, gilipollas!

230
00:09:48,693 --> 00:09:50,624
¡Te voy a arrancar la polla!

231
00:09:50,692 --> 00:09:52,621
Esto no parece estar funcionando.

232
00:09:52,692 --> 00:09:54,621
Estas peticiones demuestran al Congreso

233
00:09:54,688 --> 00:09:57,618
que tenemos el apoyo de la comunidad.

234
00:09:57,688 --> 00:09:59,187
¡Conseguí una!

235
00:09:59,254 --> 00:10:01,683
"Rutherford B. Odialasmujeres".

236
00:10:03,351 --> 00:10:05,679
Tal vez deberíamos llamarlo un día.

237
00:10:21,207 --> 00:10:23,804
¿"Lavado de carruajes en traje de baño"?

238
00:10:23,872 --> 00:10:26,536
¡Eso es indecente!

239
00:10:28,036 --> 00:10:29,966
Apenas llevan ropa.

240
00:10:43,361 --> 00:10:46,126
¿Están consiguiendo firmas?

241
00:10:47,858 --> 00:10:50,055
Parece que su estilo está funcionando.

242
00:10:52,956 --> 00:10:55,286
Ciertamente saben cómo
atraer a los hombres.

243
00:10:55,356 --> 00:10:56,953
¡Y eso es lo que tenemos
que llevar al Congreso!

244
00:10:57,020 --> 00:10:59,549
¿De verdad queremos que
esas dos imbéciles...

245
00:11:01,117 --> 00:11:03,247
representen a todas las
mujeres en el Congreso?

246
00:11:04,650 --> 00:11:05,913
Consiguieron el voto del caballo.

247
00:11:08,481 --> 00:11:10,078
¿Qué pensaría Hortense?

248
00:11:10,146 --> 00:11:11,343
Hortense está muerta.

249
00:11:11,413 --> 00:11:12,643
Desconocida.

250
00:11:12,712 --> 00:11:14,244
Ingresó tarde anoche.

251
00:11:14,310 --> 00:11:16,141
Un granjero la encontró
inconsciente en un campo.

252
00:11:16,208 --> 00:11:19,072
Dios sabe cuánto tiempo
llevaba vagando por el bosque.

253
00:11:32,366 --> 00:11:33,798
Black.

254
00:11:33,866 --> 00:11:35,797
Son un montón de instrumentos.

255
00:11:35,865 --> 00:11:37,794
¿De dónde sacaste todas estas cosas?

256
00:11:37,862 --> 00:11:39,294
Oh, estos.

257
00:11:39,363 --> 00:11:40,560
Acabo de pedirlos a Amazon.

258
00:11:40,630 --> 00:11:41,726
Tienen de todo allí.

259
00:11:41,794 --> 00:11:43,126
Es una jungla muy grande.

260
00:11:43,193 --> 00:11:44,958
¿No crees que es un poco excesivo?

261
00:11:45,026 --> 00:11:47,390
¿De qué otra manera puedo
perseguir mi sueño de ser músico

262
00:11:47,458 --> 00:11:49,222
a menos que tenga todos
los instrumentos?

263
00:11:49,289 --> 00:11:52,121
Black, hay algo que deberíamos discutir.

264
00:11:52,189 --> 00:11:54,453
Ya ves, está bastante claro

265
00:11:54,520 --> 00:11:58,451
que uno de nosotros
está apoyando al otro.

266
00:11:58,520 --> 00:12:00,717
Sí, ya me doy cuenta.

267
00:12:00,783 --> 00:12:04,114
Te apoyo emocionalmente,
espiritualmente,

268
00:12:04,182 --> 00:12:05,946
sexualmente,

269
00:12:06,014 --> 00:12:07,445
pero, de nada.

270
00:12:07,514 --> 00:12:09,712
Es un placer hacerlo.

271
00:12:09,778 --> 00:12:13,108
Entiendo, pero financieramente...

272
00:12:13,177 --> 00:12:14,207
   

273
00:12:14,276 --> 00:12:15,708
   

274
00:12:15,775 --> 00:12:17,539
¿Estás hablando de dinero?

275
00:12:17,608 --> 00:12:19,205
Por supuesto. Sí.

276
00:12:19,274 --> 00:12:20,871
No me había dado cuenta de que
te importaba tanto el dinero.

277
00:12:20,938 --> 00:12:22,270
Pensé que te preocupabas por mí,

278
00:12:22,337 --> 00:12:24,102
pero no, todo se trata de dinero.

279
00:12:24,172 --> 00:12:26,269
Quizá debería hacer que empaqueten todo

280
00:12:26,334 --> 00:12:27,699
y renunciar a mi sueño.

281
00:12:27,769 --> 00:12:29,534
Empaquetad todo, todos.

282
00:12:29,602 --> 00:12:31,531
Solo se preocupa por
el dinero y no por mí.

283
00:12:31,601 --> 00:12:33,765
No, no, no, me preocupo por ti.

284
00:12:33,831 --> 00:12:36,195
Esperad.

285
00:12:36,264 --> 00:12:40,260
Yo... lo siento, estaba
enfadada contigo.

286
00:12:40,328 --> 00:12:42,257
Está bien. Te perdono.

287
00:12:42,327 --> 00:12:45,424
¡El lavado de carruajes en traje
de baño fue un éxito rotundo!

288
00:12:45,491 --> 00:12:48,688
Así que ahora las ASN nos permiten
llevar nuestra acta al Congreso.

289
00:12:48,755 --> 00:12:50,520
¡Oh, estoy tan emocionada!

290
00:12:50,588 --> 00:12:53,518
Lillian, este es nuestro momento.

291
00:12:53,587 --> 00:12:55,251
Ojalá Hortense estuviera viva

292
00:12:55,319 --> 00:12:57,016
para que pudiera vernos robar su sueño.

293
00:12:57,086 --> 00:12:58,751
Es muy egoísta.

294
00:12:58,818 --> 00:13:00,683
Señoras, hemos venido a desearos suerte.

295
00:13:00,750 --> 00:13:02,347
Ahora salid y decidle al mundo

296
00:13:02,415 --> 00:13:04,246
que las mujeres merecen
el derecho al voto.

297
00:13:07,313 --> 00:13:08,510
Lo siento.

298
00:13:08,578 --> 00:13:10,243
Perdona, pensé que habías dicho "voto".

299
00:13:12,310 --> 00:13:14,074
- Lo hemos dicho.
- No hay tiempo para bromear.

300
00:13:14,143 --> 00:13:15,740
- Estamos en el Congreso.
- Nunca he bromeado

301
00:13:15,807 --> 00:13:17,005
en toda mi vida.

302
00:13:17,073 --> 00:13:18,404
¿Es por lo que estamos aquí?

303
00:13:18,472 --> 00:13:19,736
¿Ayudar a las mujeres a
conseguir el derecho al voto?

304
00:13:19,805 --> 00:13:21,336
- ¿Nosotras?
- ¿Por qué creéis

305
00:13:21,405 --> 00:13:22,535
- que estabais aquí?
- Oh, bueno, pensaba que

306
00:13:22,605 --> 00:13:24,203
era una comparecencia.

307
00:13:24,270 --> 00:13:26,034
Una especie de encuentro y bienvenida
para todos nuestros nuevos seguidores.

308
00:13:26,101 --> 00:13:28,365
No, se trata de sufragio.

309
00:13:28,433 --> 00:13:30,031
Es por lo que era famosa Hortense.

310
00:13:30,101 --> 00:13:32,198
Iba a conseguirnos el derecho a votar.

311
00:13:32,265 --> 00:13:33,597
¿No lo sabíais?

312
00:13:33,663 --> 00:13:36,827
- No.
- Joder, ¡odio a las mujeres!

313
00:13:51,721 --> 00:13:54,553
Por encima de mi cadáver.

314
00:13:54,620 --> 00:13:55,984
Oh, mierda.

315
00:14:30,299 --> 00:14:32,228
Oh, este tren viene
directamente hacia mí.

316
00:14:32,297 --> 00:14:34,228
Es increíble.

317
00:14:34,297 --> 00:14:35,294
¡Oh, Dios mío!

318
00:14:37,028 --> 00:14:38,726
¿Qué ha hecho con la sala de morfina?

319
00:14:38,794 --> 00:14:40,225
Es mi gimnasio.

320
00:14:40,294 --> 00:14:42,125
- Pausa.
- Sé lo que está haciendo.

321
00:14:42,192 --> 00:14:44,222
padre Donahue, y exijo
que deje de aprovecharse

322
00:14:44,290 --> 00:14:46,621
del buen corazón y la
generosidad de lady Dodo.

323
00:14:46,689 --> 00:14:50,319
- ¿O qué?
- O sienta la ira

324
00:14:50,387 --> 00:14:51,819
del Sr. Peepers.

325
00:14:51,885 --> 00:14:53,650
De acuerdo, Sr. Peepers.

326
00:14:53,718 --> 00:14:55,251
Déjame sentir esta ira.

327
00:15:01,847 --> 00:15:03,779
Un duelo.

328
00:15:03,847 --> 00:15:05,776
Sea un duelo.

329
00:15:05,845 --> 00:15:07,344
Hasta la muerte.

330
00:15:07,411 --> 00:15:08,709
Artísticamente hablando.

331
00:15:12,409 --> 00:15:14,106
Caliéntame los dedos,
por favor, Garfield.

332
00:15:14,173 --> 00:15:15,437
¿Tiene una de esas cosas de cristal

333
00:15:15,505 --> 00:15:16,837
que pone en su dedo?

334
00:15:16,904 --> 00:15:18,435
El duelo es por iniciativa tuya.

335
00:15:18,505 --> 00:15:19,736
- Tú empiezas.
- Bien.

336
00:15:19,804 --> 00:15:22,234
Garfield, por favor, danos un Do.

337
00:15:25,266 --> 00:15:27,196
Está desafinada.

338
00:15:27,266 --> 00:15:28,664
- Está desafinada, ¿no?
- Sí.

339
00:15:28,732 --> 00:15:31,029
Lo volveremos a intentar.

340
00:15:32,496 --> 00:15:33,594
Probablemente sea más fácil
si yo me sintonizo contigo.

341
00:15:33,664 --> 00:15:34,595
Bien.

342
00:15:39,326 --> 00:15:41,523
¿Suena bien?

343
00:15:41,592 --> 00:15:43,024
- ¿Qué nota es esa?
- No lo sé.

344
00:15:43,091 --> 00:15:44,854
¿Conoces: "Él es mi Salvador,

345
00:15:44,922 --> 00:15:46,853
- deja que habite entre nosotros"?
- ¿Tiene un diapasón?

346
00:15:46,922 --> 00:15:48,852
¿Conoces: "Oh, aquí está Cristo"?

347
00:15:48,920 --> 00:15:50,752
¿Conoce: las "Carreras de Camptown"?

348
00:15:50,819 --> 00:15:52,982
¿Conoces: "Dichoso el día
pues Él es el elegido"?

349
00:15:53,052 --> 00:15:54,983
¿Conoce: "Se llamaba Champán Charlie"?

350
00:15:55,049 --> 00:15:56,615
¿Cómo va eso?

351
00:15:56,683 --> 00:15:58,613
- ¿Es esa...?
- *Champán Charlie*

352
00:15:58,680 --> 00:16:00,378
¿Estás solo?

353
00:16:02,611 --> 00:16:04,111
¿Te parece que estoy solo?

354
00:16:04,179 --> 00:16:05,611
Sí.

355
00:16:05,678 --> 00:16:07,376
Hay otros dos hombres
en esta habitación.

356
00:16:07,443 --> 00:16:08,875
Sí, pero siempre follo delante de ellos.

357
00:16:08,942 --> 00:16:10,373
Es cierto.

358
00:16:10,442 --> 00:16:13,206
He sido muy malo, padre.

359
00:16:13,274 --> 00:16:16,203
Es posible que necesites azotarme.

360
00:16:16,270 --> 00:16:18,102
Frederick.

361
00:16:18,170 --> 00:16:20,534
Nunca, jamás, te haré el amor.

362
00:16:20,602 --> 00:16:22,531
Jamás.

363
00:16:25,598 --> 00:16:28,362
Continuaremos esto más tarde, señor.

364
00:16:28,432 --> 00:16:30,997
No te metas con mi lado malo, Peepers.

365
00:16:31,063 --> 00:16:32,995
Tengo la intención de quedarme aquí

366
00:16:33,062 --> 00:16:34,991
durante mucho tiempo.

367
00:16:38,893 --> 00:16:40,823
Hablando en nombre del
sufragio femenino,

368
00:16:40,890 --> 00:16:42,820
Beatrice y Lillian Bellacourt.

369
00:16:42,890 --> 00:16:47,218
En realidad se pronuncia:
Lillian y Beatrice Bellacourt.

370
00:16:47,286 --> 00:16:50,051
Señoras, tienen la palabra.

371
00:16:50,120 --> 00:16:53,051
¿Por qué las mujeres deberían
tener derecho a votar?

372
00:16:53,116 --> 00:16:57,346
¿Por qué las mujeres deberían
tener derecho a votar?

373
00:16:59,780 --> 00:17:02,210
Por un lado, votar podría llevar

374
00:17:02,278 --> 00:17:04,541
a las mujeres a pensar que
deberían tener opiniones,

375
00:17:04,611 --> 00:17:07,774
o trabajos, o el control
sobre sus propios cuerpos.

376
00:17:07,842 --> 00:17:09,374
Por otro lado,

377
00:17:09,440 --> 00:17:11,206
todas esas mujeres me adorarían.

378
00:17:11,273 --> 00:17:12,605
Por otra lado,

379
00:17:12,672 --> 00:17:14,868
odio a los judíos.

380
00:17:14,938 --> 00:17:17,602
No estoy segura de que
eso tenga algo que ver.

381
00:17:17,669 --> 00:17:19,434
¿Señorita Bellacourt?

382
00:17:19,502 --> 00:17:20,868
Estamos esperando.

383
00:17:20,935 --> 00:17:23,633
¿Por qué deberíamos permitir
el sufragio femenino?

384
00:17:23,699 --> 00:17:24,795
   

385
00:17:24,865 --> 00:17:25,963
   

386
00:17:29,363 --> 00:17:31,460
Porque sabe que al final
conseguirán el voto,

387
00:17:31,527 --> 00:17:33,293
y si ayuda a que eso pase,

388
00:17:33,361 --> 00:17:35,125
votarán por usted y lo mantendrán
en el poder de por vida,

389
00:17:35,192 --> 00:17:37,622
pero si intenta detenerlo,
votarán en su contra,

390
00:17:37,691 --> 00:17:39,953
y su peor temor se hará realidad.

391
00:17:40,024 --> 00:17:41,954
Perderá su poder.

392
00:17:44,021 --> 00:17:47,018
Pero ¿no querrán votar
solo por otras mujeres?

393
00:17:47,085 --> 00:17:49,615
Las mujeres se odian entre ellas.

394
00:17:49,684 --> 00:17:52,214
Bueno, ha expuesto algunos
puntos convincentes hoy aquí,

395
00:17:52,284 --> 00:17:54,982
y creo que el voto femenino
tiene mucho sentido.

396
00:17:57,415 --> 00:18:01,177
¡Alto!

397
00:18:01,246 --> 00:18:03,009
¡Tengo que hablar!

398
00:18:03,076 --> 00:18:05,006
Como Lázaro de la tumba,

399
00:18:05,076 --> 00:18:07,707
he vuelto, pedazos de mierda.

400
00:18:09,108 --> 00:18:10,873
¡Hortense! ¿Estás viva?

401
00:18:12,104 --> 00:18:13,368
Pareces tan diferente.

402
00:18:13,438 --> 00:18:14,534
Por supuesto que parezco diferente.

403
00:18:14,603 --> 00:18:15,867
¡He tenido un accidente
automovilístico!

404
00:18:15,936 --> 00:18:17,301
¡Eso cambia a una mujer!

405
00:18:17,369 --> 00:18:18,967
No escuchen a estas tontas,

406
00:18:19,035 --> 00:18:20,632
no saben lo que dicen.

407
00:18:20,700 --> 00:18:23,464
¡La razón para permitir
el voto de las mujeres

408
00:18:23,532 --> 00:18:25,696
es porque son iguales a los hombres!

409
00:18:25,765 --> 00:18:27,130
No, no lo son.

410
00:18:27,198 --> 00:18:29,861
¡Abajo el patriarcado!

411
00:18:29,929 --> 00:18:31,125
¡Idiota!

412
00:18:53,716 --> 00:18:56,212
¿Crees que deberíamos
decirles que ya votamos

413
00:18:56,280 --> 00:18:59,045
por el sufragio femenino
y que ya lo perdieron?

414
00:19:07,441 --> 00:19:09,371
No puedo creer que esto
nos haya pasado a nosotras.

415
00:19:09,439 --> 00:19:11,036
Bueno, por otro lado,

416
00:19:11,103 --> 00:19:12,701
nunca tendremos que votar
ni conseguir un trabajo,

417
00:19:12,771 --> 00:19:14,469
así que eso es todo.

418
00:19:14,536 --> 00:19:15,732
   

419
00:19:21,632 --> 00:19:23,563
Hora de ir a la cama.

420
00:19:23,630 --> 00:19:25,395
Cariño, nunca interrumpas a un hombre

421
00:19:25,465 --> 00:19:27,330
en medio de su flujo creativo.

422
00:19:27,394 --> 00:19:29,225
Pero, cariño, no hemos
tenido relaciones carnales

423
00:19:29,294 --> 00:19:30,993
- desde que has llegado aquí.
- No quiero que nada

424
00:19:31,061 --> 00:19:32,724
me distraiga de mis actividades.

425
00:19:32,793 --> 00:19:35,558
No estás manteniendo tu parte del trato.

426
00:19:35,625 --> 00:19:36,655
¿Cuál es?

427
00:19:36,725 --> 00:19:38,488
Follarme.

428
00:19:38,555 --> 00:19:40,486
Gastar mi dinero y maltratarme

429
00:19:40,555 --> 00:19:42,386
delante de los sirvientes es una cosa.

430
00:19:42,454 --> 00:19:45,551
Si quisiera estar con un
hombre que no me penetrara,

431
00:19:45,620 --> 00:19:48,383
habría tolerado mi vida con el Comodoro.

432
00:19:48,450 --> 00:19:50,214
Una mujer de tu edad debería agradecer

433
00:19:50,283 --> 00:19:52,214
la atención de cualquier hombre.

434
00:19:52,282 --> 00:19:53,647
Fuera.

435
00:19:53,715 --> 00:19:55,213
Perdona, eso fue cruel.

436
00:19:55,280 --> 00:19:56,978
Sé cómo compensártelo.

437
00:20:00,743 --> 00:20:03,106
Dodo Bellacourt,

438
00:20:03,175 --> 00:20:05,005
¿quieres casarte conmigo?

439
00:20:05,073 --> 00:20:08,005
Entonces, ¿puedo volver a
no ser dueña de mi casa

440
00:20:08,073 --> 00:20:10,836
y no tener mi propio dinero?

441
00:20:10,903 --> 00:20:11,934
Sí.

442
00:20:12,003 --> 00:20:13,502
¡Fuera!

443
00:20:13,571 --> 00:20:16,000
- ¿De la habitación?
- ¡Fuera de mi casa!

444
00:20:16,069 --> 00:20:17,601
Está bien.

445
00:20:17,667 --> 00:20:19,265
- Me voy entonces.
- ¡Fuera!

446
00:20:21,198 --> 00:20:22,462
Y deja ese anillo.

447
00:20:22,532 --> 00:20:24,463
Sé que lo cogiste de mi tocador.

448
00:20:24,530 --> 00:20:25,527
Iba a conseguir otro.

449
00:20:25,596 --> 00:20:27,061
Este es temporal.

450
00:20:29,526 --> 00:20:31,290
Todo lo que quiero en este mundo

451
00:20:31,360 --> 00:20:33,890
es que mi pequeño bebé
Murray tenga una buena vida.

452
00:20:33,958 --> 00:20:35,722
Haré lo que sea.

453
00:20:35,790 --> 00:20:37,486
¡Cualquier cosa!

454
00:20:39,055 --> 00:20:40,819
Aquí vas.

455
00:20:40,887 --> 00:20:42,817
Hola.

456
00:20:42,887 --> 00:20:44,817
Sí, hola.

457
00:20:48,548 --> 00:20:50,313
Te quiero, Bebé Murray.

458
00:20:50,381 --> 00:20:51,712
Te quiero.

459
00:20:58,125 --> 00:21:02,532
www.subtitulamos.tv

460
00:21:02,573 --> 00:21:03,903
¿Estás buscando tu Biblia?

461
00:21:08,968 --> 00:21:10,334
Creo que la necesitas más que yo.

462
00:21:10,401 --> 00:21:12,266
Tantas reglas.

463
00:21:12,334 --> 00:21:14,266
- ¿Me leerás una?
- No, Frederick.

