1
00:00:01,602 --> 00:00:03,804
- Adiós.
- ¡Isabel!

2
00:00:06,440 --> 00:00:08,573
Los ejércitos de la reina
Elena cogieron rehenes.

3
00:00:08,676 --> 00:00:10,809
Estoy seguro de que vuestra
prima Juana no lo dejará pasar.

4
00:00:10,911 --> 00:00:12,644
No lo esperaría.

5
00:00:12,746 --> 00:00:14,980
¿Qué clase de reina sería si
no defendiera a mi pueblo?

6
00:00:15,082 --> 00:00:16,982
La reina salió de París
y se fue a la batalla.

7
00:00:17,084 --> 00:00:18,250
Y embarazada.

8
00:00:18,352 --> 00:00:20,185
Landry ha estado con una mujer casada,

9
00:00:20,287 --> 00:00:21,987
una que está embarazada de su hijo.

10
00:00:22,089 --> 00:00:23,989
"Necesito más hombres, IV".

11
00:00:24,091 --> 00:00:25,757
Significa que está
trabajando para alguien.

12
00:00:25,859 --> 00:00:27,734
- ¿Cómo se llama?
- Sin piedad...

13
00:00:28,115 --> 00:00:31,063
Sé para quién trabajaba.
Necesito advertir a Landry...

14
00:00:34,007 --> 00:00:35,567
Estaremos preparados para servirte,

15
00:00:35,669 --> 00:00:37,169
una vez que encuentres el Grial.

16
00:00:37,271 --> 00:00:38,737
Voy a coger el Grial.

17
00:00:38,839 --> 00:00:41,073
Entregaste a Tancrede a los sarracenos

18
00:00:41,175 --> 00:00:42,274
sabiendo lo que le harían.

19
00:00:43,989 --> 00:00:45,210
No me obligues a matarte.

20
00:00:45,312 --> 00:00:48,447
Esta copa nos ha vuelto locos a todos.

21
00:00:48,549 --> 00:00:50,849
El Temple no es seguro ni
para ti ni para el Grial.

22
00:00:50,951 --> 00:00:52,551
- ¿Por qué?
- Estás cometiendo un error.

23
00:00:52,644 --> 00:00:54,711
Porque esto será tu muerte.

24
00:00:54,822 --> 00:00:57,142
Y porque soy tu madre.

25
00:01:18,512 --> 00:01:21,880
Prima Juana, estás rodeada.

26
00:01:21,982 --> 00:01:24,082
Te superamos cuatro contra uno.

27
00:01:24,184 --> 00:01:27,486
Elena, como tu prima... De tu sangre...

28
00:01:27,588 --> 00:01:30,322
te pido que no continúes
con este ataque.

29
00:01:30,424 --> 00:01:32,758
Piensa en la pérdida
de vidas que causará.

30
00:01:33,602 --> 00:01:35,560
Eres una madre afligida.

31
00:01:35,662 --> 00:01:37,929
No permitas que otra mujer
sufra lo mismo que tú.

32
00:01:38,031 --> 00:01:40,132
No sabes nada de mi sufrimiento.

33
00:01:40,784 --> 00:01:43,168
En el castillo que estás ocupando

34
00:01:43,270 --> 00:01:45,470
yace la tumba de nuestro abuelo.

35
00:01:45,572 --> 00:01:48,073
Mi hijo debería descansar allí,

36
00:01:48,175 --> 00:01:49,808
al lado de su bisabuelo,

37
00:01:49,910 --> 00:01:52,144
y yo no descansaré hasta que así sea.

38
00:01:52,246 --> 00:01:55,416
Elena, si es por una tumba,
acabemos esto aquí y ahora.

39
00:01:56,417 --> 00:01:58,350
Tienes mi permiso para enterrar a Lluís.

40
00:01:58,452 --> 00:02:00,419
¿Tu permiso?

41
00:02:01,168 --> 00:02:03,638
Elena, ¿qué quieres de mí?

42
00:02:04,258 --> 00:02:06,992
Si es capitulación, te vas
a llevar una decepción.

43
00:02:07,094 --> 00:02:08,960
Tendré tu capitulación,

44
00:02:09,452 --> 00:02:11,296
pero también quiero algo más...

45
00:02:11,398 --> 00:02:13,131
Reparación.

46
00:02:13,233 --> 00:02:16,268
Una reparación para mi hijo asesinado.

47
00:02:17,780 --> 00:02:20,939
Te lo advierto, tus soldados morirán.

48
00:02:21,041 --> 00:02:22,874
Mis hombres se mantendrán
firmes hasta la llegada...

49
00:02:22,976 --> 00:02:24,176
¿Hasta qué?

50
00:02:24,278 --> 00:02:27,112
¿Hasta que lleguen los
refuerzos de tu marido?

51
00:02:27,214 --> 00:02:29,648
No lo creo, querida.

52
00:02:29,750 --> 00:02:32,651
No estás al día con las noticias.

53
00:02:32,753 --> 00:02:35,687
Tu marido ha cambiado de idea.

54
00:02:36,477 --> 00:02:39,024
No va a venir nadie a salvarte.

55
00:02:40,868 --> 00:02:42,394
Estás sola.

56
00:02:54,074 --> 00:02:56,975
Majestad, estos hombres
traen una carta del rey.

57
00:02:57,077 --> 00:02:59,678
Por desgracia, son
noticias decepcionantes.

58
00:03:00,101 --> 00:03:01,980
No va a enviar tropas.

59
00:03:03,729 --> 00:03:06,184
Tenéis que volver a
Francia de inmediato.

60
00:03:06,286 --> 00:03:08,284
Debemos ceder ante vuestra prima.

61
00:03:08,511 --> 00:03:10,555
¡Por supuesto que no lo haremos!

62
00:03:50,624 --> 00:03:53,469
Knightfall 1x08
"IV"

63
00:03:53,716 --> 00:03:56,128
www.subtitulamos.tv

64
00:03:56,458 --> 00:03:57,869
¿Cómo de gruesos son nuestros muros?

65
00:03:57,971 --> 00:03:59,304
Bastante gruesos.

66
00:03:59,406 --> 00:04:00,539
¿Y nuestros víveres?

67
00:04:00,641 --> 00:04:03,108
Un mes de grano... si lo racionamos.

68
00:04:03,210 --> 00:04:04,409
Que los merinos avisen

69
00:04:04,511 --> 00:04:06,444
a sus hombres que siguen en el campo.

70
00:04:06,547 --> 00:04:07,913
Que traigan víveres y tropas.

71
00:04:08,015 --> 00:04:10,148
Usad el río para entrar al castillo.

72
00:04:10,250 --> 00:04:11,816
¿Qué? Hablad.

73
00:04:11,919 --> 00:04:13,885
Habéis fallado ante el ataque de Elena

74
00:04:13,987 --> 00:04:16,555
y en asegurar los refuerzos
de vuestro esposo.

75
00:04:16,657 --> 00:04:18,323
Los merinos os creen débil.

76
00:04:18,425 --> 00:04:19,891
No seguirán vuestras órdenes.

77
00:04:19,993 --> 00:04:21,960
Entonces desobedecerán a su
reina. Y eso es traición.

78
00:04:22,062 --> 00:04:23,295
¡Navarra no tiene reina!

79
00:04:23,397 --> 00:04:24,496
Esto no es Francia.

80
00:04:24,598 --> 00:04:26,932
Nuestro pueblo no reverencia títulos.

81
00:04:27,034 --> 00:04:28,934
Vuestra madre nunca lo entendió.

82
00:04:29,763 --> 00:04:31,469
Yo no soy mi madre.

83
00:04:31,572 --> 00:04:33,741
Y daría mi vida por mi pueblo.

84
00:04:34,133 --> 00:04:37,242
Me temo que así será,
si os quedáis aquí.

85
00:04:51,224 --> 00:04:53,425
¡Dejadle pasar! Abrid paso.

86
00:05:05,839 --> 00:05:11,476
Hermanos, hace quince
años que perdimos Acre.

87
00:05:11,578 --> 00:05:15,380
Y hace quince años que
perdimos este sagrado Cáliz.

88
00:05:15,482 --> 00:05:19,684
Pero ahora ha vuelto
bajo nuestra custodia

89
00:05:19,786 --> 00:05:21,953
y la de la Iglesia.

90
00:05:50,751 --> 00:05:52,317
Santo Dios.

91
00:05:52,691 --> 00:05:54,092
¿Gawain?

92
00:05:55,370 --> 00:05:57,355
No puedo creerlo.

93
00:05:57,457 --> 00:05:59,391
El dolor de su pierna
lo condujo a la locura.

94
00:05:59,493 --> 00:06:03,194
Aun así, ¿intentar matar a su maestre?

95
00:06:10,137 --> 00:06:13,371
Me pidió que le dejara beber del Cáliz.

96
00:06:13,473 --> 00:06:15,220
Y me negué.

97
00:06:17,405 --> 00:06:19,446
Quizá debería de haberle
dado lo que quería.

98
00:06:19,528 --> 00:06:21,946
No es culpa tuya.

99
00:06:30,290 --> 00:06:31,790
¿Se sabe algo del papa?

100
00:06:31,892 --> 00:06:33,558
Viene de camino.

101
00:06:33,660 --> 00:06:35,860
Disculpa, maestre.
¿Puedo hablar contigo?

102
00:06:36,701 --> 00:06:38,124
¿Qué pasa?

103
00:06:39,332 --> 00:06:40,932
Es Parsifal.

104
00:06:41,034 --> 00:06:42,934
Fingió ser del temple de Génova

105
00:06:43,036 --> 00:06:45,070
y se llevó a Roland al
bosque de Saint-Germain.

106
00:06:45,172 --> 00:06:49,074
Quería interrogarlo lejos de
la jurisdicción templaria.

107
00:06:49,176 --> 00:06:50,475
Perdóname.

108
00:06:50,577 --> 00:06:53,778
Me he permitido guardar el secreto.

109
00:06:53,880 --> 00:06:56,314
Sé que he hecho mal,

110
00:06:56,416 --> 00:06:58,316
y...

111
00:06:58,418 --> 00:06:59,951
Parsifal no ha regresado.

112
00:07:00,359 --> 00:07:02,049
Esto es por la carta.

113
00:07:02,235 --> 00:07:03,221
¿Qué carta?

114
00:07:03,323 --> 00:07:06,424
Parsifal tenía una carta
de Roland, pidiendo ayuda.

115
00:07:06,526 --> 00:07:07,826
¿Ayuda de quién?

116
00:07:07,928 --> 00:07:10,261
Se negó a decirlo.

117
00:07:10,363 --> 00:07:12,563
Pero la había firmado como "IV".

118
00:07:12,728 --> 00:07:14,833
¿Un cuatro?

119
00:07:16,903 --> 00:07:18,970
¿Por qué no se me informó de esto antes?

120
00:07:19,072 --> 00:07:22,073
Como ya sabes, el
prisionero iba a ir a Génova

121
00:07:22,175 --> 00:07:23,408
bajo la autoridad del propio papa.

122
00:07:23,510 --> 00:07:25,910
Ya no era asunto nuestro.

123
00:07:26,012 --> 00:07:27,312
Tráeme la carta.

124
00:07:27,414 --> 00:07:29,114
La tiene Parsifal.

125
00:07:30,332 --> 00:07:32,751
Dile a Ulric que coja una docena de
hombres y que vaya a Saint-Germain,

126
00:07:32,853 --> 00:07:35,253
que busque a Parsifal, a Roland
y esa carta de inmediato.

127
00:07:35,355 --> 00:07:37,122
Ese bosque es inmenso.

128
00:07:37,224 --> 00:07:39,897
¡Entonces que lleve a todos
los hombres disponibles!

129
00:07:40,527 --> 00:07:42,327
¡¿He hablado claro?!

130
00:07:49,870 --> 00:07:51,102
Vamos.

131
00:07:53,573 --> 00:07:55,707
¿Alguna pista de dónde
empezar a buscar al muchacho?

132
00:07:55,809 --> 00:07:58,042
Ni idea, me temo.

133
00:08:25,172 --> 00:08:26,304
Tengo preguntas.

134
00:08:26,406 --> 00:08:28,506
Todos las tenemos.

135
00:08:28,608 --> 00:08:30,742
¿Cómo conociste a Godfrey?

136
00:08:30,844 --> 00:08:32,877
Eso no es lo que quieres preguntarme.

137
00:08:32,979 --> 00:08:34,879
Yo diré lo que quiero preguntarte.

138
00:08:34,981 --> 00:08:37,492
Gran hombre, maestre templario.

139
00:08:38,151 --> 00:08:40,518
¿Qué importa cómo conocí a Godfrey?

140
00:08:42,455 --> 00:08:44,823
Me encontró después de Acre,

141
00:08:44,925 --> 00:08:46,858
después de que volvieras a París

142
00:08:46,960 --> 00:08:48,359
con el rabo entre las piernas.

143
00:08:48,461 --> 00:08:50,161
Entonces, ¿sabías que estaba
aquí todo este tiempo?

144
00:08:50,263 --> 00:08:52,063
Sí.

145
00:08:52,457 --> 00:08:53,865
No pude...

146
00:08:53,967 --> 00:08:55,700
ir a visitarte.

147
00:08:55,802 --> 00:08:57,073
Estaba...

148
00:08:59,815 --> 00:09:01,072
estaba ocupada.

149
00:09:01,174 --> 00:09:02,507
¿Demasiado ocupada para tu propio hijo?

150
00:09:02,609 --> 00:09:04,342
¡Sí! No te quejes.

151
00:09:07,009 --> 00:09:09,347
Godfrey me dio una misión.

152
00:09:09,449 --> 00:09:10,748
Proteger el Grial.

153
00:09:10,851 --> 00:09:12,183
Mantenerlo oculto formaba parte de ella.

154
00:09:12,285 --> 00:09:13,918
Y sigo protegiendo el Grial.

155
00:09:14,020 --> 00:09:15,520
Por eso debes creerme

156
00:09:15,622 --> 00:09:17,355
cuando te digo que no se lo des al papa.

157
00:09:17,457 --> 00:09:18,738
¿Por qué no?

158
00:09:19,993 --> 00:09:21,893
Si no me das una buena razón,

159
00:09:21,987 --> 00:09:23,348
tomaré mi propia decisión.

160
00:09:23,463 --> 00:09:26,965
Landry, la gente que asesinó a Godfrey

161
00:09:27,067 --> 00:09:28,550
sigue por ahí.

162
00:09:28,756 --> 00:09:30,435
¿Crees que no lo sé?

163
00:09:30,859 --> 00:09:33,371
Maestre, un hombre quiere verte.

164
00:09:34,693 --> 00:09:36,307
Maestre templario.

165
00:09:40,108 --> 00:09:41,335
Enhorabuena.

166
00:09:42,215 --> 00:09:44,744
Has recuperado el Cáliz.

167
00:09:46,352 --> 00:09:48,319
Pero creo que teníamos un acuerdo.

168
00:10:09,076 --> 00:10:12,444
Te di la información que
necesitabas para encontrar el Grial.

169
00:10:13,336 --> 00:10:15,313
Ahora debemos aunar esfuerzos
para mantenerlo a salvo.

170
00:10:15,415 --> 00:10:16,605
No.

171
00:10:17,484 --> 00:10:20,452
Es el santo Grial.

172
00:10:20,554 --> 00:10:22,120
Pertenece a la santa Iglesia.

173
00:10:22,222 --> 00:10:23,688
Esto es lo que negociaste conmigo.

174
00:10:23,790 --> 00:10:25,690
Entonces déjame que sea
condenado por romperlo.

175
00:10:25,792 --> 00:10:28,526
Landry, él tiene razón.

176
00:10:29,069 --> 00:10:32,511
- ¿Lo conoces?
- ¿A Rashid?

177
00:10:32,965 --> 00:10:34,566
No íbamos a conocernos hasta hoy.

178
00:10:34,668 --> 00:10:36,407
Ese era el plan de Godfrey.

179
00:10:36,593 --> 00:10:39,637
Una separación de poderes
para proteger el Grial.

180
00:10:39,739 --> 00:10:42,006
Él sabía la pregunta, tú la respuesta

181
00:10:42,109 --> 00:10:43,341
y yo el lugar.

182
00:10:43,443 --> 00:10:45,176
Así que este es el plan de Godfrey.

183
00:10:45,278 --> 00:10:47,512
Entonces, ¡¿por qué querías
evitar que hallase el Grial?!

184
00:10:47,614 --> 00:10:50,081
Nunca confié en ti.

185
00:10:50,183 --> 00:10:53,681
Siempre fuiste imprudente y temerario.

186
00:10:53,867 --> 00:10:54,752
Incluso en Arce.

187
00:10:54,855 --> 00:10:57,589
He dado mi vida por el Grial.

188
00:10:57,691 --> 00:10:59,190
Lo sabes.

189
00:10:59,292 --> 00:11:02,360
También sé que eres sentimental.

190
00:11:02,462 --> 00:11:04,929
Tienes relaciones.

191
00:11:05,031 --> 00:11:07,098
Vas a tener un hijo.

192
00:11:07,730 --> 00:11:09,400
¿Y tenías que torturarme por eso?

193
00:11:09,503 --> 00:11:11,236
Necesitaba saber si tenías la entereza

194
00:11:11,338 --> 00:11:14,285
para tomar las decisiones
que se te presentarían.

195
00:11:14,941 --> 00:11:16,774
Y todavía no lo sé.

196
00:11:16,876 --> 00:11:21,012
Pero ahora tienes el Grial y
debemos mantenerlo a salvo de nuevo.

197
00:11:21,114 --> 00:11:23,881
Godfrey había preparado lugares seguros.

198
00:11:23,984 --> 00:11:25,717
Debes elegir uno para albergar el Grial.

199
00:11:25,819 --> 00:11:27,885
Luego elegirás un sucesor,

200
00:11:27,988 --> 00:11:29,687
igual que Godfrey te eligió a ti.

201
00:11:30,336 --> 00:11:31,956
Y una pregunta que solo
esa persona pueda responder...

202
00:11:32,058 --> 00:11:33,992
¡No! ¡No más preguntas!

203
00:11:34,094 --> 00:11:36,728
El sistema de Godfrey
no funcionó en Acre

204
00:11:36,830 --> 00:11:38,994
y aquí tampoco.

205
00:11:43,169 --> 00:11:45,703
Su santidad, el papa, viene de camino.

206
00:11:46,167 --> 00:11:47,505
Se llevará el Cáliz,

207
00:11:47,607 --> 00:11:49,207
y juntos lo llevaremos a Roma.

208
00:11:49,309 --> 00:11:51,209
Eso es un error.

209
00:11:51,311 --> 00:11:53,311
Convocará otra cruzada.

210
00:11:53,413 --> 00:11:55,179
- Esa es su prerrogativa.
- ¿Para qué?

211
00:11:55,282 --> 00:11:57,415
¿Para que los tontos sigan
peleando el resto de la vida?

212
00:11:57,517 --> 00:12:00,259
No me fío de ninguno de vosotros.

213
00:12:02,011 --> 00:12:03,928
Te llevaste a Tancrede.

214
00:12:04,217 --> 00:12:06,090
Era un buen hombre.

215
00:12:06,299 --> 00:12:09,762
El doble de hombre que tú y que yo.

216
00:12:10,092 --> 00:12:11,803
Sí.

217
00:12:12,666 --> 00:12:14,399
Un hombre muy bueno.

218
00:12:14,501 --> 00:12:16,688
Maestre, nos han informado de...

219
00:12:16,833 --> 00:12:19,245
que su santidad, el papa, está llegando.

220
00:12:25,739 --> 00:12:27,078
Tengo la entereza.

221
00:12:27,180 --> 00:12:30,728
Para tomar mi propia
decisión para el Grial.

222
00:12:31,451 --> 00:12:34,315
Y me temo que ninguno de
vosotros forma parte de ella.

223
00:12:38,058 --> 00:12:39,691
¡Guardias!

224
00:12:45,856 --> 00:12:47,965
Malraux no me dijo que eras tú.

225
00:12:48,068 --> 00:12:50,288
No necesitabas saberlo.

226
00:12:50,870 --> 00:12:53,571
¿Por qué el antiguo guardián
del Sello necesita mercenarios?

227
00:12:53,673 --> 00:12:57,041
Porque a los mercenarios no los
distraen ni los dioses ni los símbolos.

228
00:12:57,143 --> 00:12:58,376
Cierto.

229
00:12:58,478 --> 00:13:00,611
Adoramos el dinero y
al hombre que lo paga.

230
00:13:00,714 --> 00:13:02,113
Solo quiero a los mejores hombres.

231
00:13:02,215 --> 00:13:04,882
A los que lucharon en las cruzadas.

232
00:13:04,984 --> 00:13:08,152
Tengo muchos. Hombres hábiles.

233
00:13:08,254 --> 00:13:09,821
Bastardos, para ser sincero.

234
00:13:09,923 --> 00:13:12,123
Puede que los necesite más
pronto de lo que pensaba.

235
00:13:12,225 --> 00:13:13,791
- ¿Cómo de pronto?
- Pronto.

236
00:13:14,591 --> 00:13:15,993
Si pagas, actuamos.

237
00:13:16,096 --> 00:13:18,096
Tendré el dinero.

238
00:13:18,198 --> 00:13:20,631
Pensé que habías perdido
el favor de la Corte.

239
00:13:21,044 --> 00:13:22,600
Solo un poco.

240
00:13:22,702 --> 00:13:25,436
¿Cómo vas a pagar?

241
00:13:25,538 --> 00:13:27,138
Deja que me encargue de eso.

242
00:13:40,954 --> 00:13:42,987
No grites.

243
00:13:43,089 --> 00:13:46,023
Soy un hombre importante... Un
consejero en la Corte del rey.

244
00:13:46,126 --> 00:13:48,359
Lo sé. Yo te nombré.

245
00:13:48,461 --> 00:13:50,661
¿De Nogaret?

246
00:13:50,764 --> 00:13:52,296
La guardia del rey os busca.

247
00:13:52,399 --> 00:13:53,664
La guardia del rey ha ido de putas,

248
00:13:53,767 --> 00:13:55,466
pero no discutamos por detalles.

249
00:13:55,568 --> 00:13:56,601
¿Qué queréis?

250
00:13:56,703 --> 00:13:58,536
Soy el consejero del rey.

251
00:13:58,638 --> 00:14:02,173
Y pretendo aconsejarle.

252
00:14:20,293 --> 00:14:21,392
¿Es cierto?

253
00:14:21,494 --> 00:14:23,895
- ¿Lo tenéis?
- Sí.

254
00:14:23,997 --> 00:14:27,899
Realmente Dios nos ha bendecido hoy.

255
00:14:54,842 --> 00:14:56,727
Qué sencillo.

256
00:14:58,131 --> 00:15:00,097
¿Por qué debería sorprenderme?

257
00:15:00,511 --> 00:15:02,733
Jesús era un hombre sencillo.

258
00:15:02,836 --> 00:15:04,735
Os escoltaré a vos y
al Grial hasta Roma.

259
00:15:04,838 --> 00:15:07,912
Tengo hombres suficientes. No temáis.

260
00:15:08,708 --> 00:15:10,675
Vuestra labor está acabada.

261
00:15:11,891 --> 00:15:13,519
¿Qué haréis ahora?

262
00:15:13,663 --> 00:15:15,079
¿Con el Grial?

263
00:15:15,181 --> 00:15:17,014
Convocaré una nueva cruzada.

264
00:15:17,116 --> 00:15:21,419
¿Qué mejor símbolo para guiarnos
de nuevo hasta Tierra Santa?

265
00:15:21,521 --> 00:15:22,687
¿Es eso...?

266
00:15:23,269 --> 00:15:24,815
¿Qué?

267
00:15:25,393 --> 00:15:27,225
Yo también imaginé que volveríamos

268
00:15:27,327 --> 00:15:30,027
a luchar por Tierra Santa.

269
00:15:30,129 --> 00:15:31,696
Ahora me pregunto si el
derramamiento de sangre

270
00:15:31,798 --> 00:15:33,264
y la pérdida de vidas resuelve algo.

271
00:15:33,366 --> 00:15:34,532
Querido muchacho.

272
00:15:34,634 --> 00:15:36,100
Es cosa de los sarracenos.

273
00:15:36,202 --> 00:15:38,302
Esto es lo que hacen...
Siembran la duda.

274
00:15:38,404 --> 00:15:41,272
Os dije que olvidarais esto.

275
00:15:41,374 --> 00:15:44,275
Esto es positivo.

276
00:15:44,377 --> 00:15:46,043
La noticia se propagará.

277
00:15:46,145 --> 00:15:48,579
Nuestros hermanos de toda
Europa oirán la llamada.

278
00:15:48,681 --> 00:15:52,110
Los ejércitos de Dios renacerán.

279
00:15:52,919 --> 00:15:55,016
Mantened la fe.

280
00:16:07,500 --> 00:16:11,335
Et benedictio Dei omnipotentis, Patris,

281
00:16:11,437 --> 00:16:15,006
et Filii et Spiritus Sancti.

282
00:16:16,146 --> 00:16:18,776
Los hombres que buscaban el Grial,

283
00:16:18,878 --> 00:16:20,411
los que asesinaron a Godfrey...

284
00:16:20,887 --> 00:16:22,113
siguen ahí afuera.

285
00:16:22,215 --> 00:16:24,916
El prisionero, Roland,
trabajaba para alguien.

286
00:16:25,018 --> 00:16:26,784
Dejadlo estar, hijo mío.

287
00:16:26,886 --> 00:16:28,619
Tenemos el Grial.

288
00:16:28,721 --> 00:16:30,573
Está a salvo.

289
00:16:40,798 --> 00:16:42,633
Firmó con un "IV".

290
00:16:42,735 --> 00:16:44,261
¿Como un cuatro?

291
00:17:06,878 --> 00:17:08,597
¿Cuántos caballeros
quedan en el Temple?

292
00:17:08,700 --> 00:17:10,341
Dijiste que enviara a todos.

293
00:17:10,783 --> 00:17:12,816
Quiero a todos los
hombres conmigo. Rápido.

294
00:17:12,910 --> 00:17:14,198
Maestre, ¿qué está pasando?

295
00:17:14,253 --> 00:17:16,319
"IV" pertenece a la guardia del papa.

296
00:17:16,422 --> 00:17:17,888
¡¿Qué?!

297
00:17:17,990 --> 00:17:19,523
La guardia del papa
lleva números romanos

298
00:17:19,625 --> 00:17:21,024
en la parte de atrás de sus cuellos.

299
00:17:21,141 --> 00:17:23,034
Roland estaba trabajando para el papa.

300
00:17:23,266 --> 00:17:25,462
¡Vamos! ¡Rápido!

301
00:17:30,192 --> 00:17:31,721
Santo padre.

302
00:17:35,507 --> 00:17:37,507
¿Qué os disturba, hijo mío?

303
00:17:37,610 --> 00:17:41,120
Me habéis dicho que no
persiga al asesino de Godfrey.

304
00:17:41,513 --> 00:17:43,614
Ahora entiendo el porqué.

305
00:17:44,450 --> 00:17:46,583
Vuestro guardia. El número IV.

306
00:17:46,685 --> 00:17:48,685
Conocido por el nombre de Roland.

307
00:17:48,787 --> 00:17:51,121
Hemos visto una carta
suya que os envió a vos.

308
00:17:51,223 --> 00:17:55,192
Landry, alguien os está
poniendo en mi contra.

309
00:17:55,294 --> 00:17:56,994
No os creo.

310
00:18:00,279 --> 00:18:02,265
¿Por qué hicisteis matar a Godfrey?

311
00:18:05,329 --> 00:18:06,536
Se apropió del Grial

312
00:18:06,639 --> 00:18:09,873
y se negó a devolvérselo a la Iglesia.

313
00:18:09,975 --> 00:18:12,009
Hay que librar una guerra, Landry,

314
00:18:12,111 --> 00:18:14,111
no en Tierra Santa, sino aquí.

315
00:18:14,213 --> 00:18:15,646
El Cáliz tiene el poder

316
00:18:15,748 --> 00:18:17,547
de unir a todos los países de Europa

317
00:18:17,650 --> 00:18:19,316
en un único estado.

318
00:18:19,418 --> 00:18:22,486
Y este es el futuro
de nuestra Iglesia...

319
00:18:22,588 --> 00:18:26,323
Europa unida bajo el
único y verdadero Dios.

320
00:18:26,425 --> 00:18:28,992
Ni herejes, ni reyes...

321
00:18:29,094 --> 00:18:30,861
Solo vos.

322
00:18:32,104 --> 00:18:33,897
Soy el papa.

323
00:18:33,999 --> 00:18:35,799
Dios juzgará vuestro papado.

324
00:18:35,901 --> 00:18:38,335
Dios lo hará.

325
00:18:38,437 --> 00:18:40,037
No vos.

326
00:18:44,777 --> 00:18:47,844
- Dejad el Grial.
- ¡No podéis ganar esto, Landry!

327
00:19:23,649 --> 00:19:24,848
¡Pierre!

328
00:19:25,951 --> 00:19:26,950
¡No les dejes salir!

329
00:19:30,389 --> 00:19:33,590
¡Pierre! ¿Qué estás haciendo?

330
00:19:34,526 --> 00:19:36,727
- ¡Traidor! ¡Te mataré!
- ¡No!

331
00:19:36,829 --> 00:19:37,861
¡Matadlos a todos!

332
00:19:37,963 --> 00:19:40,030
¡Poned a salvo a su santidad!

333
00:19:45,904 --> 00:19:47,471
¡No seas tonto!

334
00:19:47,573 --> 00:19:50,273
Son demasiados.

335
00:19:50,375 --> 00:19:51,475
Has perdido el Grial.

336
00:19:51,577 --> 00:19:53,710
No pierdas tu vida.

337
00:20:11,600 --> 00:20:13,797
No me gusta.

338
00:20:13,899 --> 00:20:15,165
Sabe que nos superan en número.

339
00:20:15,267 --> 00:20:18,068
¿Por qué no nos ataca?

340
00:20:18,170 --> 00:20:19,903
¿Tal vez la reina Elena
quedó más impactada

341
00:20:20,005 --> 00:20:22,239
por vuestro coraje de lo que dejó ver?

342
00:20:25,148 --> 00:20:29,476
Gracias, pero me temo que a
nadie aquí le impacta mi coraje.

343
00:20:29,992 --> 00:20:33,620
Mi madre me dejó en Francia
cuando solo era una niña.

344
00:20:34,877 --> 00:20:37,454
Abandonó Navarra y me abandonó a mí.

345
00:20:38,293 --> 00:20:41,612
Estaba asustada y sola.

346
00:20:42,601 --> 00:20:45,198
Es su debilidad la que
mi pueblo ve en mí.

347
00:20:45,322 --> 00:20:48,165
Vos no sois débil, majestad.

348
00:20:48,267 --> 00:20:50,331
Claro que sí.

349
00:20:51,303 --> 00:20:53,870
Soy débil e imprudente.

350
00:20:56,619 --> 00:20:58,441
Soy la hija de mi madre.

351
00:20:58,544 --> 00:21:00,944
Majestad, aún estáis a
tiempo de poneros a salvo.

352
00:21:01,046 --> 00:21:02,045
No.

353
00:21:04,451 --> 00:21:06,216
Se requiere la presencia
de vuestra majestad

354
00:21:06,318 --> 00:21:08,618
en una reunión del Consejo de Guerra.

355
00:21:13,686 --> 00:21:15,826
- ¿Quién ha convocado esta reunión?
- Yo, majestad.

356
00:21:15,928 --> 00:21:17,460
La próxima vez, pedid
primero mi permiso.

357
00:21:17,563 --> 00:21:18,829
Por supuesto, majestad.

358
00:21:32,736 --> 00:21:33,977
Prima.

359
00:21:36,248 --> 00:21:38,393
Elena. ¿Cómo...?

360
00:21:39,168 --> 00:21:41,918
Este castillo está incluso
mejor de lo que recordaba.

361
00:21:43,488 --> 00:21:44,688
Bastardo.

362
00:21:44,790 --> 00:21:46,590
Perdonad, majestad.

363
00:21:46,692 --> 00:21:48,859
Órdenes del rey... Nada de
derramamiento de sangre.

364
00:21:48,961 --> 00:21:50,973
Tenéis que volver a Francia. Y a él.

365
00:21:51,051 --> 00:21:52,996
Dejadnos, gobernador.

366
00:21:53,098 --> 00:21:55,665
Pero nuestro acuerdo era que yo
llevaría a la reina hasta París.

367
00:21:55,767 --> 00:21:57,367
Quizá lo hagáis.

368
00:21:57,469 --> 00:21:59,550
Pero antes, tengo asuntos con ella.

369
00:22:23,450 --> 00:22:24,120
Majestad.

370
00:22:24,202 --> 00:22:25,588
Disculpad la interrupción.

371
00:22:25,802 --> 00:22:27,995
¿Qué pasa, Nicholas?

372
00:22:29,723 --> 00:22:31,491
¡Te cortaré la cabeza
por esto, muchacho!

373
00:22:31,541 --> 00:22:32,893
Nicholas no ha tenido opción.

374
00:22:32,942 --> 00:22:34,740
Yo le habría cortado la
cabeza si no me trae aquí.

375
00:22:34,896 --> 00:22:36,462
- Guardias.
- Escuchadme.

376
00:22:36,564 --> 00:22:38,164
Majestad, por favor, tenéis
que oír lo que tengo que decir.

377
00:22:38,266 --> 00:22:40,966
- ¡Guardias!
- El santo Grial está en Francia.

378
00:22:44,572 --> 00:22:46,305
Dejadnos.

379
00:22:46,407 --> 00:22:48,007
El Santo Grial. El Cáliz de Cristo.

380
00:22:48,109 --> 00:22:50,376
- Sé lo que es.
- Pero es más que solo una copa.

381
00:22:50,478 --> 00:22:51,977
Es el medio con el que el papa

382
00:22:52,080 --> 00:22:54,180
intentará suplantaros como rey.

383
00:22:54,282 --> 00:22:56,982
No ignoro tu conspiración
con el papa, De Nogaret.

384
00:22:57,085 --> 00:23:00,119
Majestad, estáis en serio
peligro por todos lados.

385
00:23:00,221 --> 00:23:01,787
Hay un ejército en suelo francés,

386
00:23:01,889 --> 00:23:04,123
más preparado que ningún
otro en la historia,

387
00:23:04,225 --> 00:23:07,097
y leal no a vos, sino al papa.

388
00:23:07,246 --> 00:23:08,627
Así que esto es por los templarios.

389
00:23:08,729 --> 00:23:11,297
No, es por la seguridad
de vuestro trono.

390
00:23:11,900 --> 00:23:15,000
He reunido un ejército de
mercenarios... los Caballeros Rojos.

391
00:23:15,103 --> 00:23:17,169
Hombres que saben de guerra y
saben cómo luchan los templarios.

392
00:23:17,271 --> 00:23:19,538
¡No necesito un ejército para
luchar contra los templarios!

393
00:23:19,865 --> 00:23:21,640
¡El maestre del Temple
es mi mejor amigo!

394
00:23:21,742 --> 00:23:24,351
Majestad, Landry du Lauzon
no es vuestro amigo.

395
00:23:24,417 --> 00:23:25,604
Tienes razón.

396
00:23:25,753 --> 00:23:27,146
Es mi hermano.

397
00:23:29,000 --> 00:23:30,385
Perdonadme entonces, majestad,

398
00:23:30,484 --> 00:23:32,618
pero vuestro hermano está
yaciendo con vuestra esposa.

399
00:23:53,767 --> 00:23:55,241
Has ganado.

400
00:23:55,796 --> 00:23:57,343
¿Qué más quieres de mí?

401
00:23:58,302 --> 00:24:00,079
Ya te lo he dicho.

402
00:24:02,828 --> 00:24:04,850
Una reparación.

403
00:24:05,137 --> 00:24:06,935
Por la muerte de mi hijo.

404
00:24:09,540 --> 00:24:12,291
He visto cómo ardía vivo

405
00:24:12,541 --> 00:24:17,129
al intentar salvar a
tu hija en tu tierra.

406
00:24:17,555 --> 00:24:18,697
En la que debería haber estado a salvo.

407
00:24:18,799 --> 00:24:20,864
La muerte de Lluís es un tragedia,

408
00:24:21,079 --> 00:24:22,368
pero los niveles de la
traición de De Nogaret

409
00:24:22,470 --> 00:24:23,536
no podían preverse.

410
00:24:23,638 --> 00:24:25,812
De Nogaret no actuó solo.

411
00:24:25,960 --> 00:24:28,407
Tenía un cómplice... Tu hija.

412
00:24:28,509 --> 00:24:30,643
¡No! ¡La propia Isabel
estuvo a punto de morir!

413
00:24:30,745 --> 00:24:32,111
Pero saltó del carruaje

414
00:24:32,213 --> 00:24:34,694
un segundo antes de que
se convirtiera en llamas.

415
00:24:35,420 --> 00:24:37,646
Sabes que estaba involucrada, ¡¿verdad?!

416
00:24:39,328 --> 00:24:41,736
He perdido un hijo, prima.

417
00:24:42,775 --> 00:24:45,090
Ahora también tú lo perderás.

418
00:24:45,760 --> 00:24:47,524
Elige...

419
00:24:48,530 --> 00:24:52,561
o la puta intrigante de Francia...

420
00:24:54,012 --> 00:24:55,200
o...

421
00:24:57,838 --> 00:25:00,139
el que está medrando en tu vientre.

422
00:25:16,199 --> 00:25:18,190
Tienen al menos treinta
hombres allí afuera.

423
00:25:18,292 --> 00:25:20,693
Demasiados para salir luchando.

424
00:25:20,795 --> 00:25:22,928
- No podemos retenerlos ahí para
siempre. - No tenemos que hacerlo.

425
00:25:23,030 --> 00:25:25,164
Solo tenemos que hacerlo hasta
que regrese Ulric con los otros.

426
00:25:25,266 --> 00:25:26,832
¿Y si no regresa a tiempo?

427
00:25:26,934 --> 00:25:28,367
No podemos llegar hasta la armería.

428
00:25:28,680 --> 00:25:30,202
Tenemos que luchar con lo que tenemos.

429
00:25:30,511 --> 00:25:32,204
Coged cada arma que encontréis.

430
00:25:32,506 --> 00:25:33,760
Rashid...

431
00:25:35,079 --> 00:25:37,176
Perdona.

432
00:25:37,278 --> 00:25:39,102
Debería de haber escuchado.

433
00:25:43,884 --> 00:25:45,784
¡En formación!

434
00:26:10,031 --> 00:26:12,044
Landry salvó mi matrimonio,

435
00:26:12,146 --> 00:26:14,521
habló con la reina en mi nombre,

436
00:26:14,637 --> 00:26:18,050
la convenció de que volviera a mi lecho.

437
00:26:18,380 --> 00:26:20,552
Él es la razón por la que
vamos a tener otro hijo.

438
00:26:20,655 --> 00:26:22,354
Un hijo que no es vuestro.

439
00:26:22,456 --> 00:26:24,023
Por Dios, ¿cómo te atreves?

440
00:26:24,125 --> 00:26:25,491
Majestad, pensad un momento.

441
00:26:25,593 --> 00:26:27,660
Ella no había compartido
vuestro lecho durante dos años.

442
00:26:27,762 --> 00:26:29,194
Pero entonces nos reconciliamos.

443
00:26:29,297 --> 00:26:32,031
Después de que descubriera
que estaba embarazada.

444
00:26:32,133 --> 00:26:35,668
Así podía ocultaros su traición.

445
00:26:39,017 --> 00:26:40,072
¿Cómo sabéis esto?

446
00:26:40,138 --> 00:26:41,440
Tengo un hombre dentro del Temple.

447
00:26:41,542 --> 00:26:43,008
Landry se lo ha confesado.

448
00:26:43,271 --> 00:26:45,177
¿Mencionó a Juana por su nombre?

449
00:26:45,695 --> 00:26:47,278
No exactamente, majestad.

450
00:26:47,592 --> 00:26:48,714
Bueno, entonces esto solo son rumores...

451
00:26:48,816 --> 00:26:50,349
calumnias. Mentiras.

452
00:26:50,451 --> 00:26:54,620
Majestad, si ella no compartió
vuestro lecho durante dos años,

453
00:26:54,963 --> 00:26:57,289
¿a qué lecho acudía?

454
00:27:07,068 --> 00:27:09,201
¡Guardias!

455
00:27:10,071 --> 00:27:11,918
Confinadlo en su despacho.

456
00:27:11,984 --> 00:27:14,306
Que no salga de palacio.

457
00:27:24,985 --> 00:27:26,495
¿Sabes cómo se usa?

458
00:27:26,611 --> 00:27:27,219
Trae.

459
00:27:32,493 --> 00:27:35,227
¡Atacad!

460
00:27:39,600 --> 00:27:41,100
Atrancad las puertas.

461
00:27:41,202 --> 00:27:43,235
¡Atrancad las puertas!

462
00:28:01,596 --> 00:28:02,521
¡Rashid!

463
00:28:08,062 --> 00:28:09,228
Rashid...

464
00:28:17,089 --> 00:28:18,655
Sujétalo.

465
00:28:20,392 --> 00:28:21,917
Muérdelo.

466
00:28:51,870 --> 00:28:54,224
Hice lo mismo por tu hijo.

467
00:28:54,326 --> 00:28:56,660
No gritó ni la mitad que tú.

468
00:28:59,603 --> 00:29:01,431
Le mostraste bondad.

469
00:29:01,533 --> 00:29:03,734
No fue suficiente para salvarlo.

470
00:29:04,056 --> 00:29:06,727
Murió al servicio del Grial.

471
00:29:08,278 --> 00:29:10,307
Fue una muerte honorable.

472
00:29:12,532 --> 00:29:14,144
Gracias.

473
00:29:14,246 --> 00:29:16,102
No ha sido nada.

474
00:29:17,570 --> 00:29:19,416
¿Qué haremos ahora?

475
00:29:30,284 --> 00:29:31,669
Majestad.

476
00:29:34,166 --> 00:29:37,133
No puedo creer que mi
ejército se haya rendido.

477
00:29:37,452 --> 00:29:40,058
¿Qué otra alternativa tenían?

478
00:29:40,572 --> 00:29:43,801
Vuestro gobernador les dijo
que era el deseo de Francia.

479
00:29:46,345 --> 00:29:48,845
Perdonad, majestad, pero...

480
00:29:48,947 --> 00:29:51,581
La reina Elena requiere
vuestra decisión.

481
00:30:22,606 --> 00:30:24,214
Bueno, prima.

482
00:30:24,316 --> 00:30:26,516
¿Cuál de tus bastardos será?

483
00:30:26,618 --> 00:30:29,019
No se le puede pedir a una
madre que renuncie a un hijo.

484
00:30:29,121 --> 00:30:30,754
Es justo lo que estoy pidiendo.

485
00:30:30,856 --> 00:30:32,789
Elena, por favor.

486
00:30:43,641 --> 00:30:47,434
Elige uno, o yo elegiré a ambos.

487
00:30:48,671 --> 00:30:51,107
- ¡Elige!
- ¡Isabel!

488
00:30:52,365 --> 00:30:53,643
Buena elección.

489
00:30:53,745 --> 00:30:55,145
Es justa.

490
00:30:55,247 --> 00:30:56,746
Pensó que Lluís la había traicionado.

491
00:30:56,848 --> 00:30:58,081
Debes entender...

492
00:30:58,183 --> 00:30:59,950
Había sido manipulada por De Nogaret.

493
00:31:00,052 --> 00:31:02,519
La sangre debe ser pagada con sangre.

494
00:31:02,621 --> 00:31:05,155
Ocúpate de que sea traída a Navarra.

495
00:31:07,909 --> 00:31:10,397
Su muerte no aliviará tu dolor.

496
00:31:14,289 --> 00:31:17,767
A veces, por la noche,
aún huelo cómo arde.

497
00:31:20,358 --> 00:31:23,771
Mi... mi hijo.

498
00:31:24,909 --> 00:31:27,644
Mi carne y mi sangre...

499
00:31:32,384 --> 00:31:34,617
Dame tu mano.

500
00:31:34,878 --> 00:31:38,488
Este bebé de mi vientre...
también es de tu sangre.

501
00:31:44,192 --> 00:31:46,296
Lo noto.

502
00:31:46,398 --> 00:31:48,150
Lo noto.

503
00:31:49,997 --> 00:31:51,679
Oh, Dios.

504
00:31:52,437 --> 00:31:54,471
¿Qué estoy haciendo?

505
00:31:54,713 --> 00:31:58,174
¿Qué estoy haciendo?

506
00:31:59,878 --> 00:32:01,764
Lo que haría cualquier madre.

507
00:32:06,250 --> 00:32:08,385
Defender a su hijo.

508
00:32:59,440 --> 00:33:00,990
¡Catalanes!

509
00:33:02,207 --> 00:33:03,740
Vuestra reina está muerta.

510
00:33:05,544 --> 00:33:09,148
He venido a combatiros
en defensa de mi patria.

511
00:33:10,215 --> 00:33:12,582
Pero he visto la facilidad
de vuestra gente y la mía

512
00:33:12,684 --> 00:33:14,986
para estar el uno al lado del otro.

513
00:33:16,021 --> 00:33:17,520
No queréis esta enemistad.

514
00:33:17,622 --> 00:33:19,373
Y nunca la habéis querido.

515
00:33:21,088 --> 00:33:24,594
Dejad que hoy sea el
último día de sangre

516
00:33:24,696 --> 00:33:27,063
entre nuestros dos países.

517
00:33:27,165 --> 00:33:31,401
Y dejad que sea el primer
día de una paz duradera

518
00:33:31,503 --> 00:33:34,637
entre Cataluña y Navarra.

519
00:33:54,059 --> 00:33:56,493
¡Viva! ¡Reina Juana!

520
00:33:56,595 --> 00:33:59,397
¡Viva! ¡Viva!

521
00:34:11,843 --> 00:34:13,939
Hemos atrancado todas las puertas.

522
00:34:18,292 --> 00:34:19,616
¿Oís eso?

523
00:34:19,718 --> 00:34:21,017
Están en el tejado.

524
00:34:29,406 --> 00:34:31,218
¡Eso es cal viva!

525
00:34:32,297 --> 00:34:33,968
¡Moveos! ¡Moveos!

526
00:34:35,034 --> 00:34:36,234
¡Moveos!

527
00:34:36,289 --> 00:34:37,600
¡Todos, afuera ya!

528
00:34:37,702 --> 00:34:39,769
¡Es veneno! ¡Hacia la entrada!

529
00:34:39,871 --> 00:34:41,371
¡Moveos! ¡Moveos!

530
00:34:59,477 --> 00:35:01,510
Una parte de mí te mataría, De Nogaret,

531
00:35:01,535 --> 00:35:03,512
y acabaría con todo esto.

532
00:35:05,850 --> 00:35:10,353
Mi vida depende de vuestra
sabiduría y misericordia, majestad.

533
00:35:13,073 --> 00:35:14,824
Exijo pruebas.

534
00:35:14,926 --> 00:35:16,993
Os presentaré a mi
hombre en los templarios.

535
00:35:17,095 --> 00:35:19,528
Ningún testimonio. Pruebas.

536
00:35:20,122 --> 00:35:23,566
Lo investigaré, y si estás
equivocado, De Nogaret...

537
00:35:23,668 --> 00:35:26,502
Creedme, majestad, ojalá
estuviera equivocado.

538
00:35:26,604 --> 00:35:28,994
Sobre el peligro de los templarios.

539
00:35:30,942 --> 00:35:32,875
Y sobre vuestra esposa.

540
00:35:35,178 --> 00:35:36,467
Guardias.

541
00:35:48,092 --> 00:35:49,358
¿Qué es esto?

542
00:35:49,460 --> 00:35:51,813
Para pagar a tu ejército de mercenarios.

543
00:35:52,770 --> 00:35:54,864
En caso de que tengas razón.

544
00:36:11,516 --> 00:36:15,098
Majestad, nuestros
países están unificados.

545
00:36:15,987 --> 00:36:18,888
Cataluña ha prometido apoyar
a la reina de Navarra.

546
00:36:21,025 --> 00:36:23,759
Evidentemente vuestra
prima no era popular allí.

547
00:36:24,687 --> 00:36:26,629
¿Y vos?

548
00:36:26,731 --> 00:36:28,564
¿Volveréis a París?

549
00:36:28,666 --> 00:36:30,195
Sí.

550
00:36:30,702 --> 00:36:33,235
Pero volveré antes de lo que pensáis.

551
00:36:33,625 --> 00:36:35,738
Será todo un honor.

552
00:36:37,237 --> 00:36:38,874
Gracias.

553
00:36:42,580 --> 00:36:44,280
¿Pretendéis volver?

554
00:36:44,382 --> 00:36:45,581
Sí.

555
00:36:47,643 --> 00:36:49,919
Traeré a Isabel.

556
00:36:50,021 --> 00:36:52,822
Alejada de la corrupción
de la corte francesa.

557
00:36:53,245 --> 00:36:55,458
Y daré a luz a mi hijo

558
00:36:55,560 --> 00:36:57,593
bajo el cielo de Navarra.

559
00:36:58,423 --> 00:36:59,729
¿Os lo permitirá el rey?

560
00:36:59,831 --> 00:37:00,963
Ha llegado el momento

561
00:37:01,065 --> 00:37:03,601
de independizarse de Francia, Sophie.

562
00:37:04,769 --> 00:37:07,103
Tanto yo como Navarra.

563
00:37:11,375 --> 00:37:13,309
Perdonad, majestad,

564
00:37:13,411 --> 00:37:16,312
pero esta nueva vida
de la cual habláis...

565
00:37:16,414 --> 00:37:18,781
¿incluirá al padre del niño?

566
00:37:20,726 --> 00:37:22,785
Si él me incluye a mí.

567
00:37:23,183 --> 00:37:24,353
Se nos está acabando el tiempo.

568
00:37:24,455 --> 00:37:26,355
Vamos a tener que atacar
por la puerta principal.

569
00:37:26,457 --> 00:37:29,258
Un ataque frontal,
cogerlos por sorpresa.

570
00:37:29,360 --> 00:37:31,827
Pierre tenía al menos
treinta hombres ahí afuera.

571
00:37:33,164 --> 00:37:35,131
No tenemos otra opción.

572
00:37:35,233 --> 00:37:37,133
¡Formad detrás de mí!

573
00:37:38,523 --> 00:37:40,970
Recordad vuestro entrenamiento.

574
00:37:41,072 --> 00:37:43,672
Usad la fuerza de Dios
para calmar vuestra mente.

575
00:37:43,775 --> 00:37:45,274
Somos Sus soldados.

576
00:37:45,376 --> 00:37:49,117
Y, recordad, solo respondemos ante Dios,

577
00:37:49,480 --> 00:37:52,481
y por Dios luchamos.

578
00:37:52,583 --> 00:37:54,683
¡Y ganamos

579
00:37:54,786 --> 00:37:56,719
por la gracia de Dios!

580
00:37:56,821 --> 00:37:58,521
¡Por la gracia de Dios!

581
00:37:58,623 --> 00:38:00,181
¡Espera!

582
00:38:01,039 --> 00:38:02,458
¿Rashid?

583
00:38:04,829 --> 00:38:06,762
Déjame ayudar.

584
00:38:15,439 --> 00:38:16,972
¡Ya vienen!

585
00:38:17,074 --> 00:38:18,874
¡Preparados!

586
00:38:18,976 --> 00:38:21,877
¡A la carga!

587
00:39:27,332 --> 00:39:31,046
Parece que mi época de
templario llega a su fin.

588
00:39:38,616 --> 00:39:40,496
Nunca has sido un templario.

589
00:39:45,080 --> 00:39:46,962
¡Landry!

590
00:39:47,372 --> 00:39:48,675
Landry.

591
00:40:08,386 --> 00:40:10,653
Lleva esto a la tumba de mi hijo.

592
00:40:11,597 --> 00:40:13,923
Sería un honor hacerlo.

593
00:40:15,077 --> 00:40:16,841
Perdóname.

594
00:40:18,429 --> 00:40:22,531
Me convenía que pensaras
que había muerto.

595
00:40:24,048 --> 00:40:25,868
¿Quién?

596
00:41:05,810 --> 00:41:07,215
Tancrede.

597
00:41:09,919 --> 00:41:11,547
Maestre.

598
00:41:13,750 --> 00:41:20,297
www.subtitulamos.tv

