1
00:02:40,775 --> 00:02:45,224
www.subtitulamos.tv

2
00:04:17,207 --> 00:04:18,488
¡Soltad!

3
00:04:39,340 --> 00:04:42,018
Si vivimos, Heahmund, que así sea.

4
00:04:42,054 --> 00:04:44,967
Puede que encontremos
la felicidad en Midgard.

5
00:04:45,534 --> 00:04:47,062
Pero si morimos...

6
00:04:47,955 --> 00:04:50,056
dudo que vuelva a verte.

7
00:04:51,021 --> 00:04:52,343
Porque tú estarás en tu cielo,

8
00:04:52,368 --> 00:04:55,436
que no es parte de este mundo, creo.

9
00:04:56,197 --> 00:04:58,208
No tengo intención de morir.

10
00:04:58,209 --> 00:04:59,981
Hoy no.

11
00:05:00,017 --> 00:05:01,512
Aún no.

12
00:05:01,548 --> 00:05:03,391
No estoy listo.

13
00:05:05,204 --> 00:05:08,229
¿Sigues creyendo que depende
de ti el vivir o morir?

14
00:05:08,254 --> 00:05:09,261
Sí.

15
00:05:15,430 --> 00:05:17,829
Yo creo que podría morir hoy.

16
00:05:17,865 --> 00:05:18,907
No.

17
00:05:22,110 --> 00:05:24,548
Bésame una última vez.

18
00:06:01,103 --> 00:06:03,045
Ahora puedo morir.

19
00:06:15,646 --> 00:06:17,000
¡Soltad!

20
00:06:37,965 --> 00:06:39,933
¿En qué piensas?

21
00:06:39,967 --> 00:06:42,470
Estoy pensando que pienso
demasiado, Ivar.

22
00:06:44,137 --> 00:06:48,241
Pensé que quizás estarias
pensando en Gladsheim.

23
00:06:48,275 --> 00:06:51,912
Bueno, el Valhalla es
enorme y de brillante oro.

24
00:06:53,413 --> 00:06:55,215
Puede que me haya pasado por la mente.

25
00:06:56,917 --> 00:07:00,554
Su tejado está hecho de
escudos y sus vigas de lanzas.

26
00:07:00,588 --> 00:07:02,355
Los petos conforman las bancadas.

27
00:07:03,957 --> 00:07:05,626
El Padre de la Guerra

28
00:07:05,659 --> 00:07:07,027
alimenta a sus lobos,

29
00:07:07,060 --> 00:07:10,163
Freki y Geri, con trozos de carne.

30
00:07:10,197 --> 00:07:13,133
El vino siempre colma
las necesidades de Odín.

31
00:07:15,703 --> 00:07:16,904
Cada mañana,

32
00:07:18,071 --> 00:07:20,774
sus dos cuervos, Hugin y Munin,

33
00:07:20,808 --> 00:07:23,711
vuelan libremente sobre Midgard

34
00:07:23,744 --> 00:07:25,245
en busca de sabiduría.

35
00:07:29,883 --> 00:07:34,321
Siempre temo que "pensamiento" no sea
capaz de encontrar el camino de vuelta.

36
00:07:36,657 --> 00:07:38,659
Pero mi temor por
"recuerdo" es aún mayor.

37
00:07:40,861 --> 00:07:44,812
¿Qué es lo que más
temes, querido hermano?

38
00:07:44,813 --> 00:07:46,933
¿La pérdida de pensamientos

39
00:07:46,970 --> 00:07:48,939
o de recuerdos?

40
00:07:49,328 --> 00:07:52,200
Mis pensamientos y mis
recuerdos parecen ser lo mismo.

41
00:07:52,201 --> 00:07:54,356
Cada vez que pienso,

42
00:07:54,393 --> 00:07:57,730
siempre recuerdo el día que
salté del barco de Ubbe.

43
00:07:58,881 --> 00:08:00,966
Pero tú no saltaste.

44
00:08:01,003 --> 00:08:03,750
- Los dioses te empujaron.
- No me quites eso.

45
00:08:03,786 --> 00:08:05,559
No me empujaron.

46
00:08:05,596 --> 00:08:07,228
Yo decidí hacerlo.

47
00:08:07,266 --> 00:08:09,177
Y creo que aún te estás arrepintiendo.

48
00:08:09,214 --> 00:08:11,170
No me arrepiento de nada.

49
00:08:11,962 --> 00:08:15,544
Menos de no tener hijos.

50
00:08:15,581 --> 00:08:17,353
Pero te lo repito, Ivar,

51
00:08:17,382 --> 00:08:20,094
tú y yo estamos en el mismo barco.

52
00:08:20,138 --> 00:08:21,598
Tonterías.

53
00:08:21,635 --> 00:08:23,511
Yo tendré hijos.

54
00:08:23,548 --> 00:08:25,947
Y mis hijos poblarán la Tierra.

55
00:08:25,984 --> 00:08:27,721
Sí, claro.

56
00:08:34,701 --> 00:08:36,299
Ivar.

57
00:08:38,889 --> 00:08:40,209
¡Ivar!

58
00:08:46,358 --> 00:08:48,666
Estoy ansioso por la batalla. Lo siento.

59
00:08:51,803 --> 00:08:53,627
¿Que lo sientes?

60
00:08:54,742 --> 00:08:57,508
Siento que saltaras del barco.

61
00:08:58,592 --> 00:08:59,959
Fue un error.

62
00:08:59,996 --> 00:09:03,125
Sé que te arrepientes desde ese momento.

63
00:09:03,162 --> 00:09:06,863
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

64
00:09:07,268 --> 00:09:09,527
- Quizá en algunos momentos.
- Quizá en algunos momentos.

65
00:09:11,929 --> 00:09:13,911
Creía que a lo mejor
habías saltado del barco

66
00:09:13,948 --> 00:09:15,824
porque me querías.

67
00:09:18,853 --> 00:09:21,635
Pero no era así.

68
00:09:21,682 --> 00:09:23,942
¿Cómo ibas a quererme?

69
00:09:24,883 --> 00:09:27,479
¿Estáis listos?

70
00:09:32,387 --> 00:09:35,204
El tambor de guerra está sonando.

71
00:09:59,167 --> 00:10:01,461
No lo entiendes.

72
00:10:01,499 --> 00:10:03,202
Siento que saltaras del barco.

73
00:10:03,238 --> 00:10:05,184
Fue un error.

74
00:10:05,221 --> 00:10:08,803
Sé que te arrepientes desde ese momento.

75
00:10:08,840 --> 00:10:12,700
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

76
00:11:45,923 --> 00:11:47,548
Vamos, hija.

77
00:11:50,589 --> 00:11:52,572
Es hora de que nos marchemos.

78
00:11:55,705 --> 00:11:59,525
Debemos tomar posiciones.

79
00:13:30,056 --> 00:13:31,514
¡Padre!

80
00:13:32,720 --> 00:13:34,110
Padre.

81
00:14:22,826 --> 00:14:24,982
Te oí cantar con tu hermano.

82
00:14:27,489 --> 00:14:29,398
Esto debe ser duro para ti.

83
00:14:32,615 --> 00:14:34,318
Deja que te diga algo.

84
00:14:37,227 --> 00:14:38,859
Le debo mucho a mi hermano.

85
00:14:40,216 --> 00:14:42,093
Pero te debo más a ti.

86
00:14:43,487 --> 00:14:46,040
Me llevaste a una gran aventura.

87
00:14:46,444 --> 00:14:48,918
Me mostraste que la vida

88
00:14:49,646 --> 00:14:53,957
tiene más que ofrecer que
la lucha por la tierra

89
00:14:54,507 --> 00:14:57,054
o por la gloria inútil

90
00:14:57,090 --> 00:15:00,046
contra tus propios hermanos vikingos.

91
00:15:01,988 --> 00:15:05,778
Y si tengo que morir hoy, que así sea.

92
00:15:05,962 --> 00:15:08,187
Estoy listo para el Valhalla.

93
00:15:11,649 --> 00:15:14,588
Al menos sé que la vida
me ha enseñado algo.

94
00:15:16,166 --> 00:15:19,329
Tú me has enseñado...

95
00:15:19,914 --> 00:15:21,477
algo.

96
00:15:24,513 --> 00:15:25,996
Gracias.

97
00:17:16,982 --> 00:17:19,027
No quería matarte, hermano.

98
00:17:39,798 --> 00:17:41,256
Así es la vida.

99
00:17:45,085 --> 00:17:49,363
Y así es la muerte, hermano.

100
00:17:57,734 --> 00:17:59,858
Te veré en el Valhalla.

101
00:18:00,379 --> 00:18:02,736
Te veré en el Valhalla.

102
00:18:03,253 --> 00:18:05,269
Nos vemos en el Valhalla.

103
00:19:34,286 --> 00:19:35,815
Este está muerto.

104
00:19:38,477 --> 00:19:41,643
Pronto estarán todos muertos.

105
00:20:17,467 --> 00:20:19,380
Córtame el pelo.

106
00:20:24,739 --> 00:20:26,929
- Pero siempre decías que...
- Lo sé.

107
00:20:26,967 --> 00:20:28,458
Que nunca me cortaría el pelo

108
00:20:28,463 --> 00:20:31,929
hasta que la mujer de mis
sueños se casara conmigo.

109
00:20:31,930 --> 00:20:33,237
Pero ahora

110
00:20:33,704 --> 00:20:36,365
la mujer de mis sueños
se ha casado conmigo.

111
00:20:36,835 --> 00:20:38,992
Así que, por favor,

112
00:20:41,078 --> 00:20:43,026
esposa mía,

113
00:20:43,497 --> 00:20:45,287
mi adorada, mi reina,

114
00:20:45,999 --> 00:20:47,409
córtame el pelo.

115
00:20:59,054 --> 00:21:00,247
Córtalo.

116
00:21:22,091 --> 00:21:25,777
Por favor, dime qué te apena.

117
00:21:26,623 --> 00:21:28,317
No puedo.

118
00:21:30,975 --> 00:21:32,318
Lo siento.

119
00:21:55,436 --> 00:21:58,006
Creo que podría morir hoy.

120
00:21:59,173 --> 00:22:00,475
No.

121
00:22:12,347 --> 00:22:14,123
Ahora puedo morir.

122
00:23:14,359 --> 00:23:16,541
¡No!

123
00:24:30,720 --> 00:24:31,900
¡Lagertha!

124
00:24:32,243 --> 00:24:33,249
¡Hija!

125
00:24:35,328 --> 00:24:37,309
Tenía miedo.

126
00:24:37,334 --> 00:24:39,281
No hay por qué tener miedo.

127
00:24:39,318 --> 00:24:41,314
Los dioses cuidan de nosotros.

128
00:24:49,929 --> 00:24:52,085
Thor cuidará de ti.

129
00:24:52,121 --> 00:24:54,868
Thor siempre cuidará de ti.

130
00:25:48,544 --> 00:25:50,316
¡Astrid!

131
00:25:52,321 --> 00:25:53,677
¡Astrid, detente!

132
00:25:53,713 --> 00:25:55,440
No quiero matarte.

133
00:25:55,835 --> 00:25:58,269
Tienes que matarme.

134
00:25:58,305 --> 00:26:00,078
¿Por qué?

135
00:26:00,115 --> 00:26:02,114
De lo contrario te mataremos nosotros.

136
00:26:03,003 --> 00:26:04,929
Me ayudaste.

137
00:26:04,930 --> 00:26:08,684
No me traicionaste. Sé que me amas.

138
00:26:13,384 --> 00:26:16,305
No vale la pena, Lagertha.

139
00:26:17,942 --> 00:26:19,122
Tengo que morir.

140
00:26:19,160 --> 00:26:21,592
¡No puedo tener este hijo!

141
00:26:25,352 --> 00:26:26,881
¿Hijo?

142
00:27:00,561 --> 00:27:02,034
Está hecho.

143
00:27:22,022 --> 00:27:23,487
Pobre criatura.

144
00:27:48,427 --> 00:27:50,373
Que Freya te haga elevarte

145
00:27:50,410 --> 00:27:53,435
y te acoja amablemente en su salón.

146
00:27:55,008 --> 00:27:57,928
No te mereces menos, dulce Astrid.

147
00:28:39,837 --> 00:28:42,080
Siempre jugábamos a esto
cuando éramos pequeños.

148
00:28:44,603 --> 00:28:47,593
Adiós, hermano.

149
00:28:55,185 --> 00:28:57,131
¡Ahora vete!

150
00:28:57,156 --> 00:29:01,015
Y llévate contigo al
resto de tu familia.

151
00:29:10,975 --> 00:29:12,260
Lo sé.

152
00:29:12,298 --> 00:29:13,582
Lo sé.

153
00:29:15,289 --> 00:29:17,793
Sí. Lo siento.

154
00:30:03,082 --> 00:30:05,202
Sé lo triste que estás.

155
00:30:06,388 --> 00:30:09,934
Perdí a mi única hija,

156
00:30:09,971 --> 00:30:12,474
y después a mi esposa.

157
00:30:14,417 --> 00:30:17,650
Y desde entonces siento
una tristeza infinita.

158
00:30:20,086 --> 00:30:22,764
No creo que te haya durado tanto.

159
00:30:24,407 --> 00:30:26,318
Tenías mucho que hacer.

160
00:30:26,356 --> 00:30:27,954
¡Mucha gente a la que engañar!

161
00:30:27,991 --> 00:30:30,319
Yo no quería engañaros.

162
00:30:31,460 --> 00:30:33,142
Yo quería daros la oportunidad

163
00:30:33,180 --> 00:30:36,385
de compartir una vida en
este nuevo e increíble mundo.

164
00:30:36,421 --> 00:30:38,521
Ese era mi único deseo.

165
00:30:43,046 --> 00:30:45,792
Pero, por favor, escúchame,

166
00:30:45,829 --> 00:30:47,773
aun en tu angustia.

167
00:30:48,240 --> 00:30:51,682
No pienses en vengar
la muerte de tu hijo.

168
00:30:51,978 --> 00:30:54,133
Fue un accidente.

169
00:30:54,158 --> 00:30:56,031
No debería haber pasado.
Todos lo creemos.

170
00:30:57,238 --> 00:30:59,242
Pero si te aferras a la venganza,

171
00:30:59,921 --> 00:31:02,006
pondrás en marcha un ciclo de muerte

172
00:31:02,031 --> 00:31:03,700
que jamás terminará.

173
00:31:09,133 --> 00:31:11,039
Y todas las esperanzas y sueños

174
00:31:11,040 --> 00:31:13,820
que podamos albergar y compartir
acerca de un nuevo comienzo,

175
00:31:13,858 --> 00:31:16,395
de un mundo diferente...

176
00:31:22,307 --> 00:31:24,601
Te lo ruego, Eyvind.

177
00:31:27,437 --> 00:31:31,506
Tú has invertido en este
mundo tanto como yo...

178
00:31:31,949 --> 00:31:35,879
y tu hijo yace en su tierra.

179
00:31:46,029 --> 00:31:48,289
Te nombraré administrador de justicia.

180
00:31:52,651 --> 00:31:55,173
Tendrás poder y autoridad.

181
00:31:56,925 --> 00:31:59,495
Pero con una condición:

182
00:31:59,520 --> 00:32:00,805
que nunca volvamos

183
00:32:00,830 --> 00:32:02,742
al ciclo de muerte y venganza

184
00:32:02,767 --> 00:32:04,260
que antes ha arruinado y desgraciado

185
00:32:04,285 --> 00:32:06,266
todas nuestras vidas.

186
00:32:11,132 --> 00:32:12,418
¿Qué dices?

187
00:32:41,091 --> 00:32:44,958
¿Tememos a la muerte? ¡No!

188
00:32:45,847 --> 00:32:51,175
¡No tenemos intención de morir
de viejos en nuestra cama!

189
00:32:51,200 --> 00:32:56,114
La victoria sabe mejor cuando
es difícil de conseguir.

190
00:32:56,817 --> 00:32:58,792
¡El Valhalla nos espera!

191
00:33:00,511 --> 00:33:02,753
¡Adelante, hermanos!

192
00:33:03,159 --> 00:33:05,854
¡Adelante!

193
00:33:06,347 --> 00:33:07,753
¡Adelante!

194
00:33:08,581 --> 00:33:10,081
¡Adelante!

195
00:33:12,152 --> 00:33:15,769
¡Adelante!

196
00:33:18,832 --> 00:33:21,439
No quiero olvidarlo.

197
00:33:21,475 --> 00:33:22,939
No quiero olvidar

198
00:33:22,975 --> 00:33:26,031
por qué voy a luchar hoy realmente.

199
00:34:39,024 --> 00:34:41,561
¡Arqueros!

200
00:34:42,358 --> 00:34:43,286
¡Soltad!

201
00:34:50,064 --> 00:34:52,064
Están muriendo...

202
00:34:52,078 --> 00:34:54,078
Lo he visto.

203
00:34:54,194 --> 00:34:56,140
Es tal como predije,

204
00:34:56,178 --> 00:34:58,402
tal como sentí...

205
00:34:58,438 --> 00:35:01,533
La muerte de Ragnar
llevará a calamidades

206
00:35:01,570 --> 00:35:03,969
y horrores impensables,

207
00:35:04,005 --> 00:35:06,504
inimaginables.

208
00:35:07,380 --> 00:35:10,927
Compadezco a los hijos de Ragnar

209
00:35:11,425 --> 00:35:14,649
que presencian estos sucesos,

210
00:35:14,687 --> 00:35:18,094
incluso los dioses derraman lágrimas.

211
00:35:19,244 --> 00:35:20,425
Vengo a preguntarte...

212
00:35:20,462 --> 00:35:26,244
Sé a lo que has venido,
Margrethe la esclava.

213
00:35:26,291 --> 00:35:28,944
¿Mi marido Ubbe gobernará Kattegat?

214
00:35:28,945 --> 00:35:31,065
- No.
- ¿Seré reina?

215
00:35:31,102 --> 00:35:32,387
No.

216
00:35:32,423 --> 00:35:34,892
¡Tú no lo sabes todo!

217
00:35:34,929 --> 00:35:37,191
No.

218
00:35:37,192 --> 00:35:40,042
Tengo a los dos hijos
de Bjorn a mi cuidado.

219
00:35:40,079 --> 00:35:42,477
Si los mato,

220
00:35:42,515 --> 00:35:44,843
Ubbe estará más cerca de la corona.

221
00:35:44,880 --> 00:35:46,966
Sí, es cierto.

222
00:35:47,002 --> 00:35:50,027
Entonces, ¿por qué dices
que Ubbe no será rey?

223
00:35:50,064 --> 00:35:54,028
He dicho que no sería rey de Kattegat.

224
00:35:54,066 --> 00:35:55,557
Entonces, ¿qué?

225
00:35:57,370 --> 00:36:02,308
No quiero ser desenterrado
otra vez de la tierra húmeda,

226
00:36:02,346 --> 00:36:06,170
especialmente por dementes.

227
00:36:06,208 --> 00:36:08,398
¿Crees que soy una demente?

228
00:36:08,434 --> 00:36:10,658
No creo nada.

229
00:36:10,696 --> 00:36:12,920
Lo sé.

230
00:36:12,957 --> 00:36:16,490
¿Y qué problema hay en eso?

231
00:36:17,307 --> 00:36:21,166
Que tal vez los dementes
hereden la tierra.

232
00:37:08,561 --> 00:37:11,794
Pronto vivirás en el Valhalla

233
00:37:11,832 --> 00:37:15,204
con tu valiente y buen
padre, el conde Borg.

234
00:37:21,678 --> 00:37:23,554
¡Arqueros!

235
00:37:25,400 --> 00:37:29,105
¡Que vuestras flechas caigan
sobre ellos como lluvia!

236
00:37:29,461 --> 00:37:30,719
¡Matadlos!

237
00:37:30,794 --> 00:37:31,951
¡Soltad!

238
00:38:10,479 --> 00:38:11,869
¡Vamos!

239
00:38:17,302 --> 00:38:18,726
¡Retirada!

240
00:38:18,764 --> 00:38:19,980
¡Retirada!

241
00:39:08,291 --> 00:39:09,912
¿Qué pasa?

242
00:39:35,747 --> 00:39:37,982
Kjetill el Chato.

243
00:39:38,599 --> 00:39:40,024
Tu hijo, Thorgrim, está muerto.

244
00:40:05,744 --> 00:40:07,314
Lagertha.

245
00:40:08,619 --> 00:40:10,150
No seas cobarde.

246
00:40:10,947 --> 00:40:12,478
Ven y lucha conmigo.

247
00:40:16,463 --> 00:40:18,252
Ven y lucha conmigo.

248
00:41:28,830 --> 00:41:30,471
Lo sé.

249
00:41:31,544 --> 00:41:34,743
Sé muy bien lo que va
a pasar a continuación.

250
00:41:38,834 --> 00:41:40,481
Esto no está bien.

251
00:41:41,237 --> 00:41:44,018
No es así como había
imaginado las cosas.

252
00:41:49,809 --> 00:41:52,068
Pero no hay duda de que soy un necio.

253
00:41:53,608 --> 00:41:55,449
Siempre me llamaron necio.

254
00:41:57,602 --> 00:41:59,618
Y ahora he demostrado serlo.

255
00:42:04,805 --> 00:42:06,821
Hemos fracasado ante los dioses.

256
00:42:08,731 --> 00:42:10,636
Nos hemos comportado como humanos.

257
00:42:12,160 --> 00:42:14,316
Nos dieron todas las oportunidades
para ser mejores personas,

258
00:42:14,352 --> 00:42:16,684
y todos hemos fracasado.

259
00:42:20,266 --> 00:42:21,761
Solo hay una manera

260
00:42:21,797 --> 00:42:24,317
de evitar que nuestro
asentamiento se hunda en el caos.

261
00:42:25,048 --> 00:42:28,237
Debemos ofrecer un
sacrificio significativo...

262
00:42:28,979 --> 00:42:33,186
un sacrificio que nos consiga
una segunda oportunidad.

263
00:42:33,224 --> 00:42:34,995
Yo soy el constructor.

264
00:42:36,358 --> 00:42:38,409
Yo soy el responsable de todo esto.

265
00:42:40,286 --> 00:42:42,407
Ahora veo que debo rendir cuentas.

266
00:42:43,552 --> 00:42:44,628
Por lo tanto...

267
00:42:46,653 --> 00:42:49,121
me ofrezco yo mismo
para ser ese sacrificio.

268
00:43:31,263 --> 00:43:32,677
¡Margrethe!

269
00:43:37,777 --> 00:43:39,308
¿Dónde están mis hijos?

270
00:43:41,123 --> 00:43:42,779
Margrethe,

271
00:43:42,804 --> 00:43:44,716
¿dónde están mis hijos?

272
00:44:16,838 --> 00:44:18,679
Te digo que lo dejes.

273
00:44:19,738 --> 00:44:22,032
Recoged vuestras cosas.
Debemos abandonar Kattegat.

274
00:44:23,279 --> 00:44:25,434
No tenemos mucho tiempo.

275
00:44:25,458 --> 00:44:27,842
Ivar estará aquí dentro de poco
para disfrutar de su triunfo.

276
00:45:26,072 --> 00:45:34,124
www.subtitulamos.tv

