1
00:00:05,432 --> 00:00:07,290
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:07,357 --> 00:00:09,259
He observado a Eyvind
desde el principio.

3
00:00:09,326 --> 00:00:11,595
Quiere que todos caigamos
en la violencia y el caos.

4
00:00:11,678 --> 00:00:14,463
¡Bull! ¡No!

5
00:00:14,530 --> 00:00:16,126
¡No!

6
00:00:16,194 --> 00:00:17,783
Por el legado de nuestro padre,

7
00:00:17,850 --> 00:00:20,290
no arriesgues la vida de nuestra gente.

8
00:00:20,357 --> 00:00:23,244
Debo vengarme de la asesina de mi madre.

9
00:00:23,311 --> 00:00:26,205
Rollo me dijo una vez que si
alguna vez necesitaba su apoyo,

10
00:00:26,280 --> 00:00:28,080
solo tenía que pedírselo.

11
00:00:28,147 --> 00:00:29,478
No tienes que luchar por nosotros.

12
00:00:29,545 --> 00:00:31,197
Lucharé para ti, Lagertha.

13
00:00:31,264 --> 00:00:33,220
Moriré por ti.

14
00:00:33,287 --> 00:00:34,962
¿Estás segura de que
eran soldados francos?

15
00:00:35,053 --> 00:00:37,938
Estoy segura. Muchos barcos.
Demasiados como para contarlos.

16
00:00:38,017 --> 00:00:39,408
Tenemos que luchar.

17
00:00:39,496 --> 00:00:41,409
Se trata de luchar por el
legado de nuestro padre.

18
00:00:41,476 --> 00:00:43,790
Si Ivar gana, los sueños de
Ragnar se habrán perdido.

19
00:00:43,858 --> 00:00:47,316
Los dioses ya han decidido
el resultado de esta batalla.

20
00:00:47,384 --> 00:00:48,697
¡Nuestra madre!

21
00:00:48,772 --> 00:00:50,469
¡Pues claro que voy a matarla!

22
00:03:32,366 --> 00:03:35,797
www.subtitulamos.tv

23
00:05:08,029 --> 00:05:10,632
¡Soltad!

24
00:05:30,063 --> 00:05:32,634
Si vivimos, Heahmund, que así sea.

25
00:05:32,929 --> 00:05:35,507
Puede que encontremos
la felicidad en Midgard.

26
00:05:36,219 --> 00:05:38,156
Pero si morimos...

27
00:05:38,554 --> 00:05:41,015
dudo que vuelva a verte.

28
00:05:41,767 --> 00:05:43,125
Porque tú estarás en tu cielo,

29
00:05:43,243 --> 00:05:45,883
que no es parte de este mundo, creo.

30
00:05:46,914 --> 00:05:48,743
No tengo intención de morir.

31
00:05:48,961 --> 00:05:50,438
Hoy no.

32
00:05:50,844 --> 00:05:52,346
Aún no.

33
00:05:52,559 --> 00:05:54,102
No estoy listo.

34
00:05:55,766 --> 00:05:58,821
¿Sigues creyendo que depende
de ti el vivir o morir?

35
00:05:59,066 --> 00:06:00,422
Sí.

36
00:06:06,532 --> 00:06:08,512
Yo creo que podría morir hoy.

37
00:06:08,580 --> 00:06:09,849
No.

38
00:06:13,006 --> 00:06:15,055
Bésame una última vez.

39
00:06:51,819 --> 00:06:53,742
Ahora puedo morir.

40
00:07:06,257 --> 00:07:07,521
¡Soltad!

41
00:07:28,728 --> 00:07:32,098
¿Qué es lo que más
temes, querido hermano?

42
00:07:32,223 --> 00:07:34,153
¿La pérdida de pensamientos

43
00:07:34,872 --> 00:07:36,372
o de recuerdos?

44
00:07:36,636 --> 00:07:39,317
Mis pensamientos y mis
recuerdos parecen ser lo mismo.

45
00:07:39,536 --> 00:07:41,544
Cada vez que pienso,

46
00:07:41,739 --> 00:07:45,364
siempre recuerdo el día que
salté del barco de Ubbe.

47
00:07:46,550 --> 00:07:48,285
Pero tú no saltaste.

48
00:07:48,661 --> 00:07:50,816
- Los dioses te empujaron.
- No me quites eso.

49
00:07:50,958 --> 00:07:52,710
No me empujaron.

50
00:07:52,778 --> 00:07:54,083
Yo decidí hacerlo.

51
00:07:54,182 --> 00:07:56,395
Y creo que aún te estás arrepintiendo.

52
00:07:56,789 --> 00:07:58,606
No me arrepiento de nada.

53
00:07:59,317 --> 00:08:02,567
Menos de no tener hijos.

54
00:08:03,163 --> 00:08:04,630
Pero te lo repito, Ivar,

55
00:08:04,745 --> 00:08:07,028
tú y yo estamos en el mismo barco.

56
00:08:07,433 --> 00:08:08,786
Tonterías.

57
00:08:08,942 --> 00:08:10,942
Yo tendré hijos.

58
00:08:11,036 --> 00:08:13,583
Y mis hijos poblarán la Tierra.

59
00:08:13,697 --> 00:08:15,692
Sí, claro.

60
00:08:21,990 --> 00:08:23,770
Ivar.

61
00:08:26,293 --> 00:08:27,817
¡Ivar!

62
00:08:33,680 --> 00:08:36,747
Estoy ansioso por la batalla. Lo siento.

63
00:08:39,237 --> 00:08:40,848
¿Que lo sientes?

64
00:08:42,889 --> 00:08:45,270
Siento que saltaras del barco.

65
00:08:46,039 --> 00:08:47,567
Fue un error.

66
00:08:47,833 --> 00:08:50,927
Sé que te arrepientes desde ese momento.

67
00:08:51,184 --> 00:08:54,489
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

68
00:08:54,708 --> 00:08:57,098
- Quizá en algunos momentos.
- Quizá en algunos momentos.

69
00:08:59,052 --> 00:09:01,856
Creía que a lo mejor
habías saltado del barco

70
00:09:01,929 --> 00:09:03,981
porque me querías.

71
00:09:06,481 --> 00:09:08,325
Pero no era así.

72
00:09:09,462 --> 00:09:11,356
¿Cómo ibas a quererme?

73
00:09:12,198 --> 00:09:14,567
¿Estáis listos?

74
00:09:20,693 --> 00:09:22,630
El tambor de guerra está sonando.

75
00:09:46,542 --> 00:09:48,403
No lo entiendes.

76
00:09:48,708 --> 00:09:50,981
Siento que saltaras del barco.

77
00:09:51,325 --> 00:09:52,817
Fue un error.

78
00:09:53,200 --> 00:09:55,950
Sé que te arrepientes desde ese momento.

79
00:09:56,609 --> 00:10:00,208
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

80
00:11:28,314 --> 00:11:30,823
Vamos, hija.

81
00:11:35,129 --> 00:11:37,362
Es hora de que nos marchemos.

82
00:12:32,324 --> 00:12:34,125
Debemos tomar posiciones.

83
00:13:18,848 --> 00:13:20,996
¡Padre!

84
00:13:22,214 --> 00:13:23,770
Padre.

85
00:14:12,398 --> 00:14:14,798
Te oí cantar con tu hermano.

86
00:14:17,034 --> 00:14:18,908
Esto debe ser duro para ti.

87
00:14:22,088 --> 00:14:24,283
Deja que te diga algo.

88
00:14:26,683 --> 00:14:29,032
Le debo mucho a mi hermano.

89
00:14:29,702 --> 00:14:31,986
Pero te debo más a ti.

90
00:14:33,177 --> 00:14:35,516
Me llevaste a una gran aventura.

91
00:14:36,170 --> 00:14:38,407
Me mostraste que la vida

92
00:14:39,822 --> 00:14:43,494
tiene más que ofrecer que
la lucha por la tierra

93
00:14:44,360 --> 00:14:46,618
o por la gloria inútil

94
00:14:46,932 --> 00:14:49,517
contra tus propios hermanos vikingos.

95
00:14:51,529 --> 00:14:55,267
Y si tengo que morir hoy, que así sea.

96
00:14:55,807 --> 00:14:58,096
Estoy listo para el Valhalla.

97
00:15:01,322 --> 00:15:04,470
Al menos sé que la vida
me ha enseñado algo.

98
00:15:05,727 --> 00:15:07,929
Tú me has enseñado...

99
00:15:09,592 --> 00:15:11,134
algo.

100
00:15:14,156 --> 00:15:15,720
Gracias.

101
00:17:06,820 --> 00:17:09,116
No quería matarte, hermano.

102
00:17:29,323 --> 00:17:31,192
Así es la vida.

103
00:17:35,162 --> 00:17:37,692
Y así es la muerte, hermano.

104
00:17:47,294 --> 00:17:49,520
Te veré en el Valhalla.

105
00:17:49,937 --> 00:17:52,083
Te veré en el Valhalla.

106
00:17:52,780 --> 00:17:54,794
Nos vemos en el Valhalla.

107
00:19:28,254 --> 00:19:30,530
Este está muerto.

108
00:19:32,925 --> 00:19:34,858
Pronto estarán todos muertos.

109
00:20:11,639 --> 00:20:12,973
Córtame el pelo.

110
00:20:18,642 --> 00:20:20,596
- Pero siempre decías que...
- Lo sé.

111
00:20:20,918 --> 00:20:23,186
Que nunca me cortaría el pelo

112
00:20:23,369 --> 00:20:25,760
hasta que la mujer de mis
sueños se casara conmigo.

113
00:20:25,923 --> 00:20:27,510
Pero ahora

114
00:20:27,944 --> 00:20:30,205
la mujer de mis sueños
se ha casado conmigo.

115
00:20:31,268 --> 00:20:32,744
Así que, por favor,

116
00:20:35,236 --> 00:20:36,571
esposa mía,

117
00:20:37,538 --> 00:20:39,424
mi adorada, mi reina,

118
00:20:39,954 --> 00:20:41,556
córtame el pelo.

119
00:20:53,205 --> 00:20:54,642
Córtalo.

120
00:21:16,040 --> 00:21:19,437
Por favor, dime qué te apena.

121
00:21:20,810 --> 00:21:22,437
No puedo.

122
00:21:24,597 --> 00:21:27,261
Creo que podría morir hoy.

123
00:21:28,356 --> 00:21:30,167
No.

124
00:21:41,414 --> 00:21:43,167
Ahora puedo morir.

125
00:22:43,110 --> 00:22:45,284
¡No!

126
00:23:59,738 --> 00:24:01,345
¡Lagertha!

127
00:24:01,549 --> 00:24:02,850
¡Hija!

128
00:24:04,180 --> 00:24:05,800
Tenía miedo.

129
00:24:06,144 --> 00:24:08,017
No hay por qué tener miedo.

130
00:24:08,137 --> 00:24:09,805
Los dioses cuidan de nosotros.

131
00:24:19,001 --> 00:24:20,863
Thor cuidará de ti.

132
00:24:21,191 --> 00:24:23,628
Thor siempre cuidará de ti.

133
00:24:57,050 --> 00:24:58,401
¡Astrid!

134
00:25:00,237 --> 00:25:01,957
¡Astrid, detente!

135
00:25:02,292 --> 00:25:03,917
No quiero matarte.

136
00:25:04,160 --> 00:25:06,425
Tienes que matarme.

137
00:25:07,137 --> 00:25:08,221
¿Por qué?

138
00:25:08,368 --> 00:25:10,355
De lo contrario te mataremos nosotros.

139
00:25:11,909 --> 00:25:13,363
Me ayudaste.

140
00:25:13,628 --> 00:25:17,215
No me traicionaste. Sé que me amas.

141
00:25:22,194 --> 00:25:24,683
No vale la pena, Lagertha.

142
00:25:26,442 --> 00:25:27,981
Tengo que morir.

143
00:25:28,049 --> 00:25:29,784
¡No puedo tener este hijo!

144
00:25:33,766 --> 00:25:35,496
¿Hijo?

145
00:26:09,282 --> 00:26:10,450
Está hecho.

146
00:26:30,571 --> 00:26:32,139
Pobre criatura.

147
00:26:56,819 --> 00:26:58,775
Que Freya te haga elevarte

148
00:26:58,934 --> 00:27:01,502
y te acoja amablemente en su salón.

149
00:27:03,427 --> 00:27:06,759
No te mereces menos, dulce Astrid.

150
00:27:54,483 --> 00:27:57,092
Siempre jugábamos a esto
cuando éramos pequeños.

151
00:27:58,988 --> 00:28:02,115
Adiós, hermano.

152
00:28:09,584 --> 00:28:11,177
¡Ahora vete!

153
00:28:11,580 --> 00:28:14,693
Y llévate contigo al
resto de tu familia.

154
00:28:25,914 --> 00:28:27,498
Lo sé.

155
00:28:27,836 --> 00:28:29,403
Lo sé.

156
00:28:29,898 --> 00:28:31,716
Sí. Lo siento.

157
00:29:17,564 --> 00:29:19,764
Sé lo triste que estás.

158
00:29:21,575 --> 00:29:23,877
Perdí a mi única hija,

159
00:29:24,931 --> 00:29:26,600
y después a mi esposa.

160
00:29:28,787 --> 00:29:32,561
Y desde entonces siento
una tristeza infinita.

161
00:29:34,467 --> 00:29:37,485
No creo que te haya durado tanto.

162
00:29:38,782 --> 00:29:40,438
Tenías mucho que hacer.

163
00:29:40,625 --> 00:29:42,289
¡Mucha gente a la que engañar!

164
00:29:42,407 --> 00:29:44,586
Yo no quería engañaros.

165
00:29:45,857 --> 00:29:47,259
Yo quería daros la oportunidad

166
00:29:47,340 --> 00:29:50,633
de compartir una vida en
este nuevo e increíble mundo.

167
00:29:50,777 --> 00:29:53,180
Ese era mi único deseo.

168
00:29:57,492 --> 00:29:59,789
Pero, por favor, escúchame,

169
00:30:00,353 --> 00:30:02,344
aun en tu angustia.

170
00:30:02,767 --> 00:30:05,860
No pienses en vengar
la muerte de tu hijo.

171
00:30:06,407 --> 00:30:07,946
Fue un accidente.

172
00:30:08,361 --> 00:30:11,102
No debería haber pasado.
Todos lo creemos.

173
00:30:11,641 --> 00:30:13,891
Pero si te aferras a la venganza,

174
00:30:14,199 --> 00:30:16,713
pondrás en marcha un ciclo de muerte

175
00:30:16,781 --> 00:30:18,110
que jamás terminará.

176
00:30:23,685 --> 00:30:25,311
Y todas las esperanzas y sueños

177
00:30:25,505 --> 00:30:28,314
que podamos albergar y compartir
acerca de un nuevo comienzo,

178
00:30:28,487 --> 00:30:30,216
de un mundo diferente...

179
00:30:37,165 --> 00:30:38,767
Te lo ruego, Eyvind.

180
00:30:41,694 --> 00:30:45,451
Tú has invertido en este
mundo tanto como yo...

181
00:30:46,790 --> 00:30:51,005
y tu hijo yace en su tierra.

182
00:31:00,379 --> 00:31:02,865
Te nombraré administrador de justicia.

183
00:31:07,136 --> 00:31:09,779
Tendrás poder y autoridad.

184
00:31:11,424 --> 00:31:13,537
Pero con una condición:

185
00:31:14,026 --> 00:31:15,344
que nunca volvamos

186
00:31:15,412 --> 00:31:17,490
al ciclo de muerte y venganza

187
00:31:17,599 --> 00:31:19,014
que antes ha arruinado y desgraciado

188
00:31:19,082 --> 00:31:20,958
todas nuestras vidas.

189
00:31:25,571 --> 00:31:27,482
¿Qué dices?

190
00:31:55,434 --> 00:31:58,807
¿Tememos a la muerte? ¡No!

191
00:31:59,127 --> 00:32:04,299
¡No tenemos intención de morir
de viejos en nuestra cama!

192
00:32:04,300 --> 00:32:09,122
La victoria sabe mejor cuando
es difícil de conseguir.

193
00:32:10,026 --> 00:32:13,520
¡El Valhalla nos espera!

194
00:32:13,720 --> 00:32:16,714
¡Adelante, hermanos!

195
00:32:16,715 --> 00:32:18,715
¡Adelante!

196
00:32:20,127 --> 00:32:22,127
¡Adelante!

197
00:32:22,493 --> 00:32:23,979
¡Adelante!

198
00:32:26,008 --> 00:32:29,466
¡Adelante!

199
00:32:33,356 --> 00:32:35,161
No quiero olvidarlo.

200
00:32:35,892 --> 00:32:37,161
No quiero olvidar

201
00:32:37,229 --> 00:32:40,450
por qué voy a luchar hoy realmente.

202
00:33:53,619 --> 00:33:55,509
¡Arqueros!

203
00:33:56,755 --> 00:33:58,012
¡Soltad!

204
00:34:07,061 --> 00:34:08,647
Están muriendo...

205
00:34:08,936 --> 00:34:10,671
Lo he visto.

206
00:34:10,969 --> 00:34:13,014
Es tal como predije,

207
00:34:13,271 --> 00:34:15,186
tal como sentí...

208
00:34:15,514 --> 00:34:18,546
La muerte de Ragnar
llevará a calamidades

209
00:34:18,663 --> 00:34:20,694
y horrores impensables,

210
00:34:20,979 --> 00:34:23,280
inimaginables.

211
00:34:24,582 --> 00:34:27,311
Compadezco a los hijos de Ragnar

212
00:34:28,586 --> 00:34:31,108
que presencian estos sucesos,

213
00:34:31,356 --> 00:34:34,999
incluso los dioses derraman lágrimas.

214
00:34:36,061 --> 00:34:38,413
Vengo a preguntarte...

215
00:34:38,507 --> 00:34:42,913
Sé a lo que has venido,
Margrethe la esclava.

216
00:34:43,370 --> 00:34:45,741
¿Mi marido Ubbe gobernará Kattegat?

217
00:34:45,870 --> 00:34:47,991
- No.
- ¿Seré reina?

218
00:34:48,155 --> 00:34:49,405
No.

219
00:34:49,486 --> 00:34:51,288
¡Tú no lo sabes todo!

220
00:34:52,144 --> 00:34:53,764
No.

221
00:34:54,179 --> 00:34:57,249
Tengo a los dos hijos
de Bjorn a mi cuidado.

222
00:34:57,389 --> 00:34:59,046
Si los mato,

223
00:34:59,405 --> 00:35:02,069
Ubbe estará más cerca de la corona.

224
00:35:02,620 --> 00:35:04,233
Sí, es cierto.

225
00:35:04,301 --> 00:35:07,179
Entonces, ¿por qué dices
que Ubbe no será rey?

226
00:35:07,374 --> 00:35:10,811
He dicho que no sería rey de Kattegat.

227
00:35:11,490 --> 00:35:12,958
Entonces, ¿qué?

228
00:35:14,632 --> 00:35:19,264
No quiero ser desenterrado
otra vez de la tierra húmeda,

229
00:35:19,533 --> 00:35:22,983
especialmente por dementes.

230
00:35:23,408 --> 00:35:25,288
¿Crees que soy una demente?

231
00:35:25,609 --> 00:35:27,897
No creo nada.

232
00:35:28,171 --> 00:35:29,772
Lo sé.

233
00:35:30,115 --> 00:35:33,218
¿Y qué problema hay en eso?

234
00:35:34,286 --> 00:35:37,733
Que tal vez los dementes
hereden la tierra.

235
00:36:25,570 --> 00:36:29,006
Pronto vivirás en el Valhalla

236
00:36:29,154 --> 00:36:32,154
con tu valiente y buen
padre, el conde Borg.

237
00:36:38,661 --> 00:36:40,420
¡Arqueros!

238
00:36:42,507 --> 00:36:45,717
¡Que vuestras flechas caigan
sobre ellos como lluvia!

239
00:36:46,256 --> 00:36:47,490
¡Matadlos!

240
00:36:47,625 --> 00:36:49,261
¡Soltad!

241
00:37:27,365 --> 00:37:28,872
¡Vamos!

242
00:37:34,038 --> 00:37:35,440
¡Retirada!

243
00:37:35,543 --> 00:37:37,271
¡Retirada!

244
00:38:22,521 --> 00:38:24,708
Lagertha.

245
00:38:25,842 --> 00:38:27,410
No seas cobarde.

246
00:38:28,169 --> 00:38:30,084
Ven y lucha conmigo.

247
00:38:33,650 --> 00:38:35,428
Ven y lucha conmigo.

248
00:38:51,447 --> 00:38:53,537
¿Qué pasa?

249
00:39:19,618 --> 00:39:21,618
Kjetill el Chato.

250
00:39:22,241 --> 00:39:24,307
Tu hijo, Thorgrim, está muerto.

251
00:40:47,925 --> 00:40:49,621
Lo sé.

252
00:40:50,760 --> 00:40:53,926
Sé muy bien lo que va
a pasar a continuación.

253
00:40:57,848 --> 00:40:59,684
Esto no está bien.

254
00:41:00,282 --> 00:41:02,496
No es así como había
imaginado las cosas.

255
00:41:08,836 --> 00:41:11,355
Pero no hay duda de que soy un necio.

256
00:41:12,534 --> 00:41:15,122
Siempre me llamaron necio.

257
00:41:16,545 --> 00:41:18,622
Y ahora he demostrado serlo.

258
00:41:23,781 --> 00:41:25,919
Hemos fracasado ante los dioses.

259
00:41:27,628 --> 00:41:30,137
Nos hemos comportado como humanos.

260
00:41:31,231 --> 00:41:34,108
Nos dieron todas las oportunidades
para ser mejores personas,

261
00:41:34,176 --> 00:41:35,848
y todos hemos fracasado.

262
00:41:39,681 --> 00:41:40,882
Solo hay una manera

263
00:41:40,950 --> 00:41:43,669
de evitar que nuestro
asentamiento se hunda en el caos.

264
00:41:44,130 --> 00:41:47,309
Debemos ofrecer un
sacrificio significativo...

265
00:41:48,142 --> 00:41:51,770
un sacrificio que nos consiga
una segunda oportunidad.

266
00:41:52,336 --> 00:41:54,161
Yo soy el constructor.

267
00:41:55,349 --> 00:41:58,239
Yo soy el responsable de todo esto.

268
00:41:59,253 --> 00:42:01,840
Ahora veo que debo rendir cuentas.

269
00:42:02,507 --> 00:42:03,875
Por lo tanto...

270
00:42:05,660 --> 00:42:07,684
me ofrezco yo mismo
para ser ese sacrificio.

271
00:42:50,201 --> 00:42:51,717
¡Margrethe!

272
00:42:56,808 --> 00:42:58,301
¿Dónde están mis hijos?

273
00:43:00,154 --> 00:43:01,543
Margrethe,

274
00:43:01,704 --> 00:43:03,645
¿dónde están mis hijos?

275
00:43:35,550 --> 00:43:37,558
Te digo que lo dejes.

276
00:43:38,653 --> 00:43:41,534
Recoged vuestras cosas.
Debemos abandonar Kattegat.

277
00:43:42,248 --> 00:43:43,916
No tenemos mucho tiempo.

278
00:43:44,275 --> 00:43:47,097
Ivar estará aquí dentro de poco
para disfrutar de su triunfo.

279
00:44:46,268 --> 00:44:49,615
www.subtitulamos.tv

