1
00:00:00,153 --> 00:00:01,665
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:01,703 --> 00:00:03,908
He observado a Eyvind
desde el principio.

3
00:00:03,934 --> 00:00:06,438
Quiere que todos caigamos
en la violencia y el caos.

4
00:00:06,475 --> 00:00:09,282
¡Bull! ¡No!

5
00:00:09,283 --> 00:00:10,533
¡No!

6
00:00:10,571 --> 00:00:12,204
Por el legado de nuestro padre,

7
00:00:12,240 --> 00:00:14,744
no arriesgues la vida de nuestra gente.

8
00:00:14,780 --> 00:00:17,909
Debo vengarme de la asesina de mi madre.

9
00:00:17,946 --> 00:00:20,974
Rollo me dijo una vez que si
alguna vez necesitaba su apoyo,

10
00:00:20,975 --> 00:00:23,062
solo tenía que pedírselo.

11
00:00:23,088 --> 00:00:24,164
No tienes que luchar por nosotros.

12
00:00:24,200 --> 00:00:26,043
Lucharé para ti, Lagertha.

13
00:00:26,079 --> 00:00:27,997
Moriré por ti.

14
00:00:27,998 --> 00:00:29,456
¿Estás segura de que
eran soldados francos?

15
00:00:29,494 --> 00:00:32,379
Estoy segura. Muchos barcos.
Demasiados como para contarlos.

16
00:00:32,417 --> 00:00:33,980
Tenemos que luchar.

17
00:00:34,016 --> 00:00:36,033
Se trata de luchar por el
legado de nuestro padre.

18
00:00:36,069 --> 00:00:38,824
Si Ivar gana, los sueños de
Ragnar se habrán perdido.

19
00:00:38,850 --> 00:00:42,308
Los dioses ya han decidido
el resultado de esta batalla.

20
00:00:42,309 --> 00:00:43,768
¡Nuestra madre!

21
00:00:43,805 --> 00:00:46,106
¡Pues claro que voy a matarla!

22
00:03:25,122 --> 00:03:31,253
www.subtitulamos.tv

23
00:05:03,074 --> 00:05:05,785
¡Soltad!

24
00:05:24,853 --> 00:05:27,531
Si vivimos, Heahmund, que así sea.

25
00:05:27,567 --> 00:05:30,480
Puede que encontremos
la felicidad en Midgard.

26
00:05:31,047 --> 00:05:32,575
Pero si morimos...

27
00:05:33,468 --> 00:05:35,569
dudo que vuelva a verte.

28
00:05:36,534 --> 00:05:37,856
Porque tú estarás en tu cielo,

29
00:05:37,881 --> 00:05:40,949
que no es parte de este mundo, creo.

30
00:05:41,710 --> 00:05:43,721
No tengo intención de morir.

31
00:05:43,722 --> 00:05:45,494
Hoy no.

32
00:05:45,530 --> 00:05:47,025
Aún no.

33
00:05:47,061 --> 00:05:48,904
No estoy listo.

34
00:05:50,717 --> 00:05:53,742
¿Sigues creyendo que depende
de ti el vivir o morir?

35
00:05:53,767 --> 00:05:54,774
Sí.

36
00:06:00,943 --> 00:06:03,342
Yo creo que podría morir hoy.

37
00:06:03,378 --> 00:06:04,420
No.

38
00:06:07,623 --> 00:06:10,061
Bésame una última vez.

39
00:06:46,616 --> 00:06:48,558
Ahora puedo morir.

40
00:07:01,159 --> 00:07:02,513
¡Soltad!

41
00:07:22,939 --> 00:07:26,890
¿Qué es lo que más
temes, querido hermano?

42
00:07:26,891 --> 00:07:29,011
¿La pérdida de pensamientos

43
00:07:29,048 --> 00:07:31,017
o de recuerdos?

44
00:07:31,494 --> 00:07:34,278
Mis pensamientos y mis
recuerdos parecen ser lo mismo.

45
00:07:34,279 --> 00:07:36,434
Cada vez que pienso,

46
00:07:36,471 --> 00:07:39,808
siempre recuerdo el día que
salté del barco de Ubbe.

47
00:07:40,959 --> 00:07:43,044
Pero tú no saltaste.

48
00:07:43,081 --> 00:07:45,828
- Los dioses te empujaron.
- No me quites eso.

49
00:07:45,864 --> 00:07:47,637
No me empujaron.

50
00:07:47,674 --> 00:07:49,306
Yo decidí hacerlo.

51
00:07:49,344 --> 00:07:51,255
Y creo que aún te estás arrepintiendo.

52
00:07:51,292 --> 00:07:53,248
No me arrepiento de nada.

53
00:07:54,040 --> 00:07:57,622
Menos de no tener hijos.

54
00:07:57,659 --> 00:07:59,431
Pero te lo repito, Ivar,

55
00:07:59,468 --> 00:08:02,180
tú y yo estamos en el mismo barco.

56
00:08:02,216 --> 00:08:03,676
Tonterías.

57
00:08:03,713 --> 00:08:05,589
Yo tendré hijos.

58
00:08:05,626 --> 00:08:08,025
Y mis hijos poblarán la Tierra.

59
00:08:08,062 --> 00:08:09,799
Sí, claro.

60
00:08:16,897 --> 00:08:18,495
Ivar.

61
00:08:21,178 --> 00:08:22,498
¡Ivar!

62
00:08:28,436 --> 00:08:30,744
Estoy ansioso por la batalla. Lo siento.

63
00:08:33,881 --> 00:08:35,705
¿Que lo sientes?

64
00:08:36,820 --> 00:08:39,586
Siento que saltaras del barco.

65
00:08:40,670 --> 00:08:42,037
Fue un error.

66
00:08:42,074 --> 00:08:45,203
Sé que te arrepientes desde ese momento.

67
00:08:45,240 --> 00:08:48,941
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

68
00:08:49,346 --> 00:08:51,605
- Quizá en algunos momentos.
- Quizá en algunos momentos.

69
00:08:54,007 --> 00:08:55,989
Creía que a lo mejor
habías saltado del barco

70
00:08:56,026 --> 00:08:57,902
porque me querías.

71
00:09:00,931 --> 00:09:03,713
Pero no era así.

72
00:09:03,749 --> 00:09:06,009
¿Cómo ibas a quererme?

73
00:09:06,045 --> 00:09:09,557
¿Estáis listos?

74
00:09:14,465 --> 00:09:17,282
El tambor de guerra está sonando.

75
00:09:41,245 --> 00:09:43,539
No lo entiendes.

76
00:09:43,577 --> 00:09:45,280
Siento que saltaras del barco.

77
00:09:45,316 --> 00:09:47,262
Fue un error.

78
00:09:47,299 --> 00:09:50,881
Sé que te arrepientes desde ese momento.

79
00:09:50,918 --> 00:09:54,778
¿No es cierto, pobrecito Hvitserk?

80
00:11:28,156 --> 00:11:30,555
Vamos, hija.

81
00:11:32,855 --> 00:11:34,855
Es hora de que nos marchemos.

82
00:11:38,080 --> 00:11:42,076
Debemos tomar posiciones.

83
00:13:12,134 --> 00:13:13,592
¡Padre!

84
00:13:15,299 --> 00:13:16,689
Padre.

85
00:14:05,429 --> 00:14:07,585
Te oí cantar con tu hermano.

86
00:14:10,092 --> 00:14:12,001
Esto debe ser duro para ti.

87
00:14:15,218 --> 00:14:16,921
Deja que te diga algo.

88
00:14:19,830 --> 00:14:21,462
Le debo mucho a mi hermano.

89
00:14:22,819 --> 00:14:24,696
Pero te debo más a ti.

90
00:14:26,090 --> 00:14:28,643
Me llevaste a una gran aventura.

91
00:14:29,047 --> 00:14:31,521
Me mostraste que la vida

92
00:14:32,249 --> 00:14:36,560
tiene más que ofrecer que
la lucha por la tierra

93
00:14:37,110 --> 00:14:39,657
o por la gloria inútil

94
00:14:39,693 --> 00:14:42,649
contra tus propios hermanos vikingos.

95
00:14:44,591 --> 00:14:48,381
Y si tengo que morir hoy, que así sea.

96
00:14:48,565 --> 00:14:50,790
Estoy listo para el Valhalla.

97
00:14:54,252 --> 00:14:57,191
Al menos sé que la vida
me ha enseñado algo.

98
00:14:58,769 --> 00:15:01,932
Tú me has enseñado...

99
00:15:02,517 --> 00:15:04,080
algo.

100
00:15:07,116 --> 00:15:08,599
Gracias.

101
00:16:59,585 --> 00:17:01,630
No quería matarte, hermano.

102
00:17:22,401 --> 00:17:23,859
Así es la vida.

103
00:17:27,688 --> 00:17:31,966
Y así es la muerte, hermano.

104
00:17:40,337 --> 00:17:42,461
Te veré en el Valhalla.

105
00:17:42,982 --> 00:17:45,339
Te veré en el Valhalla.

106
00:17:45,856 --> 00:17:47,872
Nos vemos en el Valhalla.

107
00:19:19,500 --> 00:19:21,029
Este está muerto.

108
00:19:23,691 --> 00:19:26,857
Pronto estarán todos muertos.

109
00:20:02,681 --> 00:20:04,594
Córtame el pelo.

110
00:20:09,953 --> 00:20:12,143
- Pero siempre decías que...
- Lo sé.

111
00:20:12,181 --> 00:20:13,672
Que nunca me cortaría el pelo

112
00:20:13,677 --> 00:20:17,143
hasta que la mujer de mis
sueños se casara conmigo.

113
00:20:17,144 --> 00:20:18,451
Pero ahora

114
00:20:18,918 --> 00:20:21,579
la mujer de mis sueños
se ha casado conmigo.

115
00:20:22,049 --> 00:20:24,206
Así que, por favor,

116
00:20:26,292 --> 00:20:28,240
esposa mía,

117
00:20:28,711 --> 00:20:30,501
mi adorada, mi reina,

118
00:20:31,213 --> 00:20:32,623
córtame el pelo.

119
00:20:44,268 --> 00:20:45,461
Córtalo.

120
00:21:07,305 --> 00:21:10,991
Por favor, dime qué te apena.

121
00:21:11,837 --> 00:21:13,531
No puedo.

122
00:21:15,621 --> 00:21:19,167
Creo que podría morir hoy.

123
00:21:19,616 --> 00:21:21,597
No.

124
00:21:32,399 --> 00:21:34,715
Ahora puedo morir.

125
00:22:36,233 --> 00:22:39,570
¡No!

126
00:23:51,077 --> 00:23:52,257
¡Lagertha!

127
00:23:52,295 --> 00:23:53,301
¡Hija!

128
00:23:55,635 --> 00:23:57,616
Tenía miedo.

129
00:23:57,652 --> 00:23:59,599
No hay por qué tener miedo.

130
00:23:59,636 --> 00:24:01,632
Los dioses cuidan de nosotros.

131
00:24:10,247 --> 00:24:12,403
Thor cuidará de ti.

132
00:24:12,439 --> 00:24:15,186
Thor siempre cuidará de ti.

133
00:24:48,414 --> 00:24:50,186
¡Astrid!

134
00:24:52,191 --> 00:24:53,547
¡Astrid, detente!

135
00:24:53,583 --> 00:24:55,310
No quiero matarte.

136
00:24:55,705 --> 00:24:58,139
Tienes que matarme.

137
00:24:58,175 --> 00:24:59,948
¿Por qué?

138
00:24:59,985 --> 00:25:01,984
De lo contrario te mataremos nosotros.

139
00:25:02,873 --> 00:25:04,799
Me ayudaste.

140
00:25:04,800 --> 00:25:08,554
No me traicionaste. Sé que me amas.

141
00:25:13,254 --> 00:25:16,175
No vale la pena, Lagertha.

142
00:25:17,812 --> 00:25:18,992
Tengo que morir.

143
00:25:19,030 --> 00:25:21,462
¡No puedo tener este hijo!

144
00:25:25,222 --> 00:25:26,751
¿Hijo?

145
00:26:00,431 --> 00:26:01,904
Está hecho.

146
00:26:21,892 --> 00:26:23,357
Pobre criatura.

147
00:26:48,297 --> 00:26:50,243
Que Freya te haga elevarte

148
00:26:50,280 --> 00:26:53,305
y te acoja amablemente en su salón.

149
00:26:54,878 --> 00:26:57,798
No te mereces menos, dulce Astrid.

150
00:27:43,796 --> 00:27:46,039
Siempre jugábamos a esto
cuando éramos pequeños.

151
00:27:48,562 --> 00:27:51,552
Adiós, hermano.

152
00:27:59,144 --> 00:28:01,090
¡Ahora vete!

153
00:28:01,115 --> 00:28:04,974
Y llévate contigo al
resto de tu familia.

154
00:28:14,934 --> 00:28:16,219
Lo sé.

155
00:28:16,257 --> 00:28:17,541
Lo sé.

156
00:28:19,248 --> 00:28:21,752
Sí. Lo siento.

157
00:29:07,041 --> 00:29:09,161
Sé lo triste que estás.

158
00:29:10,347 --> 00:29:13,893
Perdí a mi única hija,

159
00:29:13,930 --> 00:29:16,433
y después a mi esposa.

160
00:29:18,376 --> 00:29:21,609
Y desde entonces siento
una tristeza infinita.

161
00:29:24,045 --> 00:29:26,723
No creo que te haya durado tanto.

162
00:29:28,366 --> 00:29:30,277
Tenías mucho que hacer.

163
00:29:30,315 --> 00:29:31,913
¡Mucha gente a la que engañar!

164
00:29:31,950 --> 00:29:34,278
Yo no quería engañaros.

165
00:29:35,419 --> 00:29:37,101
Yo quería daros la oportunidad

166
00:29:37,139 --> 00:29:40,344
de compartir una vida en
este nuevo e increíble mundo.

167
00:29:40,380 --> 00:29:42,480
Ese era mi único deseo.

168
00:29:47,005 --> 00:29:49,751
Pero, por favor, escúchame,

169
00:29:49,788 --> 00:29:51,732
aun en tu angustia.

170
00:29:52,199 --> 00:29:55,641
No pienses en vengar
la muerte de tu hijo.

171
00:29:55,937 --> 00:29:58,092
Fue un accidente.

172
00:29:58,117 --> 00:29:59,990
No debería haber pasado.
Todos lo creemos.

173
00:30:01,197 --> 00:30:03,201
Pero si te aferras a la venganza,

174
00:30:03,880 --> 00:30:05,965
pondrás en marcha un ciclo de muerte

175
00:30:05,990 --> 00:30:07,659
que jamás terminará.

176
00:30:13,092 --> 00:30:14,998
Y todas las esperanzas y sueños

177
00:30:14,999 --> 00:30:17,779
que podamos albergar y compartir
acerca de un nuevo comienzo,

178
00:30:17,817 --> 00:30:20,354
de un mundo diferente...

179
00:30:26,266 --> 00:30:28,560
Te lo ruego, Eyvind.

180
00:30:31,396 --> 00:30:35,465
Tú has invertido en este
mundo tanto como yo...

181
00:30:35,908 --> 00:30:39,838
y tu hijo yace en su tierra.

182
00:30:49,988 --> 00:30:52,248
Te nombraré administrador de justicia.

183
00:30:56,610 --> 00:30:59,599
Tendrás poder y autoridad.

184
00:31:00,908 --> 00:31:03,478
Pero con una condición:

185
00:31:03,479 --> 00:31:04,764
que nunca volvamos

186
00:31:04,789 --> 00:31:06,701
al ciclo de muerte y venganza

187
00:31:06,726 --> 00:31:08,219
que antes ha arruinado y desgraciado

188
00:31:08,244 --> 00:31:10,225
todas nuestras vidas.

189
00:31:15,091 --> 00:31:16,377
¿Qué dices?

190
00:31:46,021 --> 00:31:49,394
¿Tememos a la muerte? ¡No!

191
00:31:49,714 --> 00:31:54,886
¡No tenemos intención de morir
de viejos en nuestra cama!

192
00:31:54,887 --> 00:31:59,709
La victoria sabe mejor cuando
es difícil de conseguir.

193
00:32:00,613 --> 00:32:04,107
¡El Valhalla nos espera!

194
00:32:04,108 --> 00:32:07,102
¡Adelante, hermanos!

195
00:32:07,103 --> 00:32:09,103
¡Adelante!

196
00:32:10,515 --> 00:32:12,515
¡Adelante!

197
00:32:12,881 --> 00:32:14,367
¡Adelante!

198
00:32:16,396 --> 00:32:19,854
¡Adelante!

199
00:32:22,893 --> 00:32:25,500
No quiero olvidarlo.

200
00:32:25,536 --> 00:32:27,000
No quiero olvidar

201
00:32:27,036 --> 00:32:30,092
por qué voy a luchar hoy realmente.

202
00:33:43,085 --> 00:33:45,622
¡Arqueros!

203
00:33:46,225 --> 00:33:47,153
¡Soltad!

204
00:33:54,801 --> 00:33:56,801
Están muriendo...

205
00:33:56,815 --> 00:33:58,815
Lo he visto.

206
00:33:58,931 --> 00:34:00,877
Es tal como predije,

207
00:34:00,915 --> 00:34:03,139
tal como sentí...

208
00:34:03,175 --> 00:34:06,270
La muerte de Ragnar
llevará a calamidades

209
00:34:06,307 --> 00:34:08,706
y horrores impensables,

210
00:34:08,742 --> 00:34:11,241
inimaginables.

211
00:34:12,117 --> 00:34:15,664
Compadezco a los hijos de Ragnar

212
00:34:16,162 --> 00:34:19,386
que presencian estos sucesos,

213
00:34:19,424 --> 00:34:22,831
incluso los dioses derraman lágrimas.

214
00:34:23,981 --> 00:34:25,162
Vengo a preguntarte...

215
00:34:25,199 --> 00:34:31,181
Sé a lo que has venido,
Margrethe la esclava.

216
00:34:31,218 --> 00:34:33,681
¿Mi marido Ubbe gobernará Kattegat?

217
00:34:33,682 --> 00:34:35,802
- No.
- ¿Seré reina?

218
00:34:35,839 --> 00:34:37,124
No.

219
00:34:37,160 --> 00:34:39,629
¡Tú no lo sabes todo!

220
00:34:39,666 --> 00:34:41,928
No.

221
00:34:41,929 --> 00:34:44,779
Tengo a los dos hijos
de Bjorn a mi cuidado.

222
00:34:44,816 --> 00:34:47,214
Si los mato,

223
00:34:47,252 --> 00:34:49,580
Ubbe estará más cerca de la corona.

224
00:34:49,617 --> 00:34:51,703
Sí, es cierto.

225
00:34:51,739 --> 00:34:54,764
Entonces, ¿por qué dices
que Ubbe no será rey?

226
00:34:54,801 --> 00:34:58,765
He dicho que no sería rey de Kattegat.

227
00:34:58,803 --> 00:35:00,294
Entonces, ¿qué?

228
00:35:02,107 --> 00:35:07,045
No quiero ser desenterrado
otra vez de la tierra húmeda,

229
00:35:07,083 --> 00:35:10,907
especialmente por dementes.

230
00:35:10,945 --> 00:35:13,135
¿Crees que soy una demente?

231
00:35:13,171 --> 00:35:15,395
No creo nada.

232
00:35:15,433 --> 00:35:17,657
Lo sé.

233
00:35:17,694 --> 00:35:21,227
¿Y qué problema hay en eso?

234
00:35:22,044 --> 00:35:25,903
Que tal vez los dementes
hereden la tierra.

235
00:36:13,298 --> 00:36:16,531
Pronto vivirás en el Valhalla

236
00:36:16,569 --> 00:36:19,941
con tu valiente y buen
padre, el conde Borg.

237
00:36:26,415 --> 00:36:28,291
¡Arqueros!

238
00:36:30,137 --> 00:36:33,842
¡Que vuestras flechas caigan
sobre ellos como lluvia!

239
00:36:34,347 --> 00:36:35,605
¡Matadlos!

240
00:36:35,641 --> 00:36:37,510
¡Soltad!

241
00:37:15,216 --> 00:37:16,606
¡Vamos!

242
00:37:22,039 --> 00:37:23,463
¡Retirada!

243
00:37:23,501 --> 00:37:24,717
¡Retirada!

244
00:38:08,559 --> 00:38:11,064
Lagertha.

245
00:38:11,760 --> 00:38:13,441
No seas cobarde.

246
00:38:14,254 --> 00:38:15,643
Ven y lucha conmigo.

247
00:38:19,831 --> 00:38:21,568
Ven y lucha conmigo.

248
00:38:38,013 --> 00:38:39,634
¿Qué pasa?

249
00:39:05,469 --> 00:39:07,704
Kjetill el Chato.

250
00:39:08,321 --> 00:39:09,746
Tu hijo, Thorgrim, está muerto.

251
00:40:33,900 --> 00:40:35,541
Lo sé.

252
00:40:36,614 --> 00:40:39,813
Sé muy bien lo que va
a pasar a continuación.

253
00:40:43,904 --> 00:40:45,551
Esto no está bien.

254
00:40:46,307 --> 00:40:49,088
No es así como había
imaginado las cosas.

255
00:40:54,879 --> 00:40:57,138
Pero no hay duda de que soy un necio.

256
00:40:58,678 --> 00:41:00,519
Siempre me llamaron necio.

257
00:41:02,672 --> 00:41:04,688
Y ahora he demostrado serlo.

258
00:41:09,875 --> 00:41:11,891
Hemos fracasado ante los dioses.

259
00:41:13,801 --> 00:41:15,706
Nos hemos comportado como humanos.

260
00:41:17,230 --> 00:41:19,386
Nos dieron todas las oportunidades
para ser mejores personas,

261
00:41:19,422 --> 00:41:21,754
y todos hemos fracasado.

262
00:41:25,336 --> 00:41:26,831
Solo hay una manera

263
00:41:26,867 --> 00:41:29,387
de evitar que nuestro
asentamiento se hunda en el caos.

264
00:41:30,118 --> 00:41:33,307
Debemos ofrecer un
sacrificio significativo...

265
00:41:34,049 --> 00:41:38,256
un sacrificio que nos consiga
una segunda oportunidad.

266
00:41:38,294 --> 00:41:40,065
Yo soy el constructor.

267
00:41:41,428 --> 00:41:43,479
Yo soy el responsable de todo esto.

268
00:41:45,356 --> 00:41:47,477
Ahora veo que debo rendir cuentas.

269
00:41:48,622 --> 00:41:49,698
Por lo tanto...

270
00:41:51,723 --> 00:41:54,191
me ofrezco yo mismo
para ser ese sacrificio.

271
00:42:36,333 --> 00:42:37,747
¡Margrethe!

272
00:42:42,847 --> 00:42:44,378
¿Dónde están mis hijos?

273
00:42:46,193 --> 00:42:47,849
Margrethe,

274
00:42:47,874 --> 00:42:49,786
¿dónde están mis hijos?

275
00:43:21,908 --> 00:43:23,749
Te digo que lo dejes.

276
00:43:24,808 --> 00:43:27,102
Recoged vuestras cosas.
Debemos abandonar Kattegat.

277
00:43:28,349 --> 00:43:30,504
No tenemos mucho tiempo.

278
00:43:30,529 --> 00:43:32,545
Ivar estará aquí dentro de poco
para disfrutar de su triunfo.

279
00:44:31,627 --> 00:44:39,679
www.subtitulamos.tv

