1
00:00:01,241 --> 00:00:03,443
- Adiós.
- ¡Isabel!

2
00:00:06,079 --> 00:00:08,212
Los ejércitos de la reina
Elena cogieron rehenes.

3
00:00:08,315 --> 00:00:10,448
Estoy seguro de que vuestra
prima Juana no lo dejará pasar.

4
00:00:10,550 --> 00:00:12,283
No lo esperaría.

5
00:00:12,385 --> 00:00:14,619
¿Qué clase de reina sería si
no defendiera a mi pueblo?

6
00:00:14,721 --> 00:00:16,621
La reina salió de París
y se fue a la batalla.

7
00:00:16,723 --> 00:00:17,889
Y embarazada.

8
00:00:17,991 --> 00:00:19,824
Landry ha estado con una mujer casada,

9
00:00:19,926 --> 00:00:21,626
una que está embarazada de su hijo.

10
00:00:21,728 --> 00:00:23,628
"Necesito más hombres, IV".

11
00:00:23,730 --> 00:00:25,396
Significa que está
trabajando para alguien.

12
00:00:25,498 --> 00:00:27,231
- ¿Cómo se llama?
- Sin piedad...

13
00:00:27,754 --> 00:00:30,702
Sé para quién trabajaba.
Necesito advertir a Landry...

14
00:00:33,773 --> 00:00:35,206
Estaremos preparados para servirte,

15
00:00:35,308 --> 00:00:36,808
una vez que encuentres el Grial.

16
00:00:36,910 --> 00:00:38,376
Voy a coger el Grial.

17
00:00:38,478 --> 00:00:40,712
Entregaste a Tancrede a los sarracenos

18
00:00:40,814 --> 00:00:41,913
sabiendo lo que le harían.

19
00:00:43,628 --> 00:00:44,849
No me obligues a matarte.

20
00:00:44,951 --> 00:00:48,086
Esta copa nos ha vuelto locos a todos.

21
00:00:48,188 --> 00:00:50,488
El Temple no es seguro ni
para ti ni para el Grial.

22
00:00:50,590 --> 00:00:52,190
- ¿Por qué?
- Estás cometiendo un error.

23
00:00:52,292 --> 00:00:54,359
Porque esto será tu muerte.

24
00:00:54,461 --> 00:00:56,781
Y porque soy tu madre.

25
00:01:18,151 --> 00:01:21,519
Prima Juana, estás rodeada.

26
00:01:21,621 --> 00:01:23,721
Te superamos cuatro contra uno.

27
00:01:23,823 --> 00:01:27,125
Elena, como tu prima... De tu sangre...

28
00:01:27,227 --> 00:01:29,961
te pido que no continúes
con este ataque.

29
00:01:30,063 --> 00:01:32,397
Piensa en la pérdida
de vidas que causará.

30
00:01:33,241 --> 00:01:35,199
Eres una madre afligida.

31
00:01:35,301 --> 00:01:37,568
No permitas que otra mujer
sufra lo mismo que tú.

32
00:01:37,670 --> 00:01:39,771
No sabes nada de mi sufrimiento.

33
00:01:40,423 --> 00:01:42,807
En el castillo que estás ocupando

34
00:01:42,909 --> 00:01:45,109
yace la tumba de nuestro abuelo.

35
00:01:45,211 --> 00:01:47,712
Mi hijo debería descansar allí,

36
00:01:47,814 --> 00:01:49,447
al lado de su bisabuelo,

37
00:01:49,549 --> 00:01:51,783
y yo no descansaré hasta que así sea.

38
00:01:51,885 --> 00:01:55,055
Elena, si es por una tumba,
acabemos esto aquí y ahora.

39
00:01:56,056 --> 00:01:57,989
Tienes mi permiso para enterrar a Lluís.

40
00:01:58,091 --> 00:02:00,058
¿Tu permiso?

41
00:02:00,807 --> 00:02:03,277
Elena, ¿qué quieres de mí?

42
00:02:03,897 --> 00:02:06,631
Si es capitulación, te vas
a llevar una decepción.

43
00:02:06,733 --> 00:02:08,599
Tendré tu capitulación,

44
00:02:09,091 --> 00:02:10,935
pero también quiero algo más...

45
00:02:11,037 --> 00:02:12,770
Reparación.

46
00:02:12,872 --> 00:02:15,907
Una reparación para mi hijo asesinado.

47
00:02:17,419 --> 00:02:20,578
Te lo advierto, tus soldados morirán.

48
00:02:20,680 --> 00:02:22,513
Mis hombres se mantendrán
firmes hasta la llegada...

49
00:02:22,615 --> 00:02:23,815
¿Hasta qué?

50
00:02:23,917 --> 00:02:26,751
¿Hasta que lleguen los
refuerzos de tu marido?

51
00:02:26,853 --> 00:02:29,287
No lo creo, querida.

52
00:02:29,389 --> 00:02:32,290
No estás al día con las noticias.

53
00:02:32,392 --> 00:02:35,326
Tu marido ha cambiado de idea.

54
00:02:36,116 --> 00:02:38,663
No va a venir nadie a salvarte.

55
00:02:40,507 --> 00:02:42,033
Estás sola.

56
00:02:53,713 --> 00:02:56,614
Majestad, estos hombres
traen una carta del rey.

57
00:02:56,716 --> 00:02:59,317
Por desgracia, son
noticias decepcionantes.

58
00:02:59,740 --> 00:03:01,619
No va a enviar tropas.

59
00:03:03,368 --> 00:03:05,823
Tenéis que volver a
Francia de inmediato.

60
00:03:05,925 --> 00:03:07,923
Debemos ceder ante vuestra prima.

61
00:03:08,150 --> 00:03:10,194
¡Por supuesto que no lo haremos!

62
00:03:50,263 --> 00:03:53,108
Knightfall 1x08
"IV"

63
00:03:53,355 --> 00:03:55,767
www.subtitulamos.tv

64
00:03:56,097 --> 00:03:57,508
¿Cómo de gruesos son nuestros muros?

65
00:03:57,610 --> 00:03:58,943
Bastante gruesos.

66
00:03:59,045 --> 00:04:00,178
¿Y nuestros víveres?

67
00:04:00,280 --> 00:04:02,747
Un mes de grano... si lo racionamos.

68
00:04:02,849 --> 00:04:04,048
Que los merinos avisen

69
00:04:04,150 --> 00:04:06,083
a sus hombres que siguen en el campo.

70
00:04:06,186 --> 00:04:07,552
Que traigan víveres y tropas.

71
00:04:07,654 --> 00:04:09,787
Usad el río para entrar al castillo.

72
00:04:09,889 --> 00:04:11,455
¿Qué? Hablad.

73
00:04:11,558 --> 00:04:13,524
Habéis fallado ante el ataque de Elena

74
00:04:13,626 --> 00:04:16,194
y en asegurar los refuerzos
de vuestro esposo.

75
00:04:16,296 --> 00:04:17,962
Los merinos os creen débil.

76
00:04:18,064 --> 00:04:19,530
No seguirán vuestras órdenes.

77
00:04:19,632 --> 00:04:21,599
Entonces desobedecerán a su
reina. Y eso es traición.

78
00:04:21,701 --> 00:04:22,934
¡Navarra no tiene reina!

79
00:04:23,036 --> 00:04:24,135
Esto no es Francia.

80
00:04:24,237 --> 00:04:26,571
Nuestro pueblo no reverencia títulos.

81
00:04:26,673 --> 00:04:28,573
Vuestra madre nunca lo entendió.

82
00:04:29,402 --> 00:04:31,108
Yo no soy mi madre.

83
00:04:31,211 --> 00:04:33,380
Y daría mi vida por mi pueblo.

84
00:04:33,772 --> 00:04:36,881
Me temo que así será,
si os quedáis aquí.

85
00:04:50,863 --> 00:04:53,064
¡Dejadle pasar! Abrid paso.

86
00:05:05,478 --> 00:05:11,115
Hermanos, hace quince
años que perdimos Acre.

87
00:05:11,217 --> 00:05:15,019
Y hace quince años que
perdimos este sagrado Cáliz.

88
00:05:15,121 --> 00:05:19,323
Pero ahora ha vuelto
bajo nuestra custodia

89
00:05:19,425 --> 00:05:21,592
y la de la Iglesia.

90
00:05:50,390 --> 00:05:51,956
Santo Dios.

91
00:05:52,330 --> 00:05:53,731
¿Gawain?

92
00:05:55,009 --> 00:05:56,994
No puedo creerlo.

93
00:05:57,096 --> 00:05:59,030
El dolor de su pierna
lo condujo a la locura.

94
00:05:59,132 --> 00:06:02,833
Aun así, ¿intentar matar a su maestre?

95
00:06:09,776 --> 00:06:13,010
Me pidió que le dejara beber del Cáliz.

96
00:06:13,112 --> 00:06:14,859
Y me negué.

97
00:06:17,044 --> 00:06:19,085
Quizá debería de haberle
dado lo que quería.

98
00:06:19,167 --> 00:06:21,585
No es culpa tuya.

99
00:06:29,929 --> 00:06:31,429
¿Se sabe algo del papa?

100
00:06:31,531 --> 00:06:33,197
Viene de camino.

101
00:06:33,299 --> 00:06:35,499
Disculpa, maestre.
¿Puedo hablar contigo?

102
00:06:36,340 --> 00:06:37,763
¿Qué pasa?

103
00:06:38,971 --> 00:06:40,571
Es Parsifal.

104
00:06:40,673 --> 00:06:42,573
Fingió ser del temple de Génova

105
00:06:42,675 --> 00:06:44,709
y se llevó a Roland al
bosque de Saint-Germain.

106
00:06:44,811 --> 00:06:48,713
Quería interrogarlo lejos de
la jurisdicción templaria.

107
00:06:48,815 --> 00:06:50,114
Perdóname.

108
00:06:50,216 --> 00:06:53,417
Me he permitido guardar el secreto.

109
00:06:53,519 --> 00:06:55,953
Sé que he hecho mal,

110
00:06:56,055 --> 00:06:57,955
y...

111
00:06:58,057 --> 00:06:59,590
Parsifal no ha regresado.

112
00:06:59,998 --> 00:07:01,688
Esto es por la carta.

113
00:07:01,874 --> 00:07:02,860
¿Qué carta?

114
00:07:02,962 --> 00:07:06,063
Parsifal tenía una carta
de Roland, pidiendo ayuda.

115
00:07:06,165 --> 00:07:07,465
¿Ayuda de quién?

116
00:07:07,567 --> 00:07:09,900
Se negó a decirlo.

117
00:07:10,002 --> 00:07:12,202
Pero la había firmado como "IV".

118
00:07:12,367 --> 00:07:14,472
¿Un cuatro?

119
00:07:16,542 --> 00:07:18,609
¿Por qué no se me informó de esto antes?

120
00:07:18,711 --> 00:07:21,712
Como ya sabes, el
prisionero iba a ir a Génova

121
00:07:21,814 --> 00:07:23,047
bajo la autoridad del propio papa.

122
00:07:23,149 --> 00:07:25,549
Ya no era asunto nuestro.

123
00:07:25,651 --> 00:07:26,951
Tráeme la carta.

124
00:07:27,053 --> 00:07:28,753
La tiene Parsifal.

125
00:07:29,971 --> 00:07:32,390
Dile a Ulric que coja una docena de
hombres y que vaya a Saint-Germain,

126
00:07:32,492 --> 00:07:34,892
que busque a Parsifal, a Roland
y esa carta de inmediato.

127
00:07:34,994 --> 00:07:36,761
Ese bosque es inmenso.

128
00:07:36,863 --> 00:07:39,536
¡Entonces que lleve a todos
los hombres disponibles!

129
00:07:40,166 --> 00:07:41,966
¡¿He hablado claro?!

130
00:07:49,509 --> 00:07:50,741
Vamos.

131
00:07:53,212 --> 00:07:55,346
¿Alguna pista de dónde
empezar a buscar al muchacho?

132
00:07:55,448 --> 00:07:57,681
Ni idea, me temo.

133
00:08:24,811 --> 00:08:25,943
Tengo preguntas.

134
00:08:26,045 --> 00:08:28,145
Todos las tenemos.

135
00:08:28,247 --> 00:08:30,381
¿Cómo conociste a Godfrey?

136
00:08:30,483 --> 00:08:32,516
Eso no es lo que quieres preguntarme.

137
00:08:32,618 --> 00:08:34,518
Yo diré lo que quiero preguntarte.

138
00:08:34,620 --> 00:08:37,131
Gran hombre, maestre templario.

139
00:08:37,790 --> 00:08:40,157
¿Qué importa cómo conocí a Godfrey?

140
00:08:42,094 --> 00:08:44,462
Me encontró después de Acre,

141
00:08:44,564 --> 00:08:46,497
después de que volvieras a París

142
00:08:46,599 --> 00:08:47,998
con el rabo entre las piernas.

143
00:08:48,100 --> 00:08:49,800
Entonces, ¿sabías que estaba
aquí todo este tiempo?

144
00:08:49,902 --> 00:08:51,702
Sí.

145
00:08:52,096 --> 00:08:53,504
No pude...

146
00:08:53,606 --> 00:08:55,339
ir a visitarte.

147
00:08:55,441 --> 00:08:56,712
Estaba...

148
00:08:59,454 --> 00:09:00,711
estaba ocupada.

149
00:09:00,813 --> 00:09:02,146
¿Demasiado ocupada para tu propio hijo?

150
00:09:02,248 --> 00:09:03,981
¡Sí! No te quejes.

151
00:09:06,648 --> 00:09:08,986
Godfrey me dio una misión.

152
00:09:09,088 --> 00:09:10,387
Proteger el Grial.

153
00:09:10,490 --> 00:09:11,822
Mantenerlo oculto formaba parte de ella.

154
00:09:11,924 --> 00:09:13,557
Y sigo protegiendo el Grial.

155
00:09:13,659 --> 00:09:15,159
Por eso debes creerme

156
00:09:15,261 --> 00:09:16,994
cuando te digo que no se lo des al papa.

157
00:09:17,096 --> 00:09:18,377
¿Por qué no?

158
00:09:19,632 --> 00:09:21,532
Si no me das una buena razón,

159
00:09:21,634 --> 00:09:22,995
tomaré mi propia decisión.

160
00:09:23,102 --> 00:09:26,604
Landry, la gente que asesinó a Godfrey

161
00:09:26,706 --> 00:09:28,189
sigue por ahí.

162
00:09:28,395 --> 00:09:30,074
¿Crees que no lo sé?

163
00:09:30,498 --> 00:09:33,010
Maestre, un hombre quiere verte.

164
00:09:34,332 --> 00:09:35,946
Maestre templario.

165
00:09:40,052 --> 00:09:41,752
Enhorabuena.

166
00:09:41,854 --> 00:09:44,383
Has recuperado el Cáliz.

167
00:09:45,991 --> 00:09:47,958
Pero creo que teníamos un acuerdo.

168
00:10:06,679 --> 00:10:10,047
Te di la información que
necesitabas para encontrar el Grial.

169
00:10:10,939 --> 00:10:12,916
Ahora debemos aunar esfuerzos
para mantenerlo a salvo.

170
00:10:13,018 --> 00:10:14,985
No.

171
00:10:15,087 --> 00:10:18,055
Es el santo Grial.

172
00:10:18,157 --> 00:10:19,723
Pertenece a la santa Iglesia.

173
00:10:19,825 --> 00:10:21,291
Esto es lo que negociaste conmigo.

174
00:10:21,393 --> 00:10:23,293
Entonces déjame que sea
condenado por romperlo.

175
00:10:23,395 --> 00:10:26,129
Landry, él tiene razón.

176
00:10:26,672 --> 00:10:30,114
- ¿Lo conoces?
- ¿A Rashid?

177
00:10:30,568 --> 00:10:32,169
No íbamos a conocernos hasta hoy.

178
00:10:32,271 --> 00:10:34,010
Ese era el plan de Godfrey.

179
00:10:34,196 --> 00:10:37,240
Una separación de poderes
para proteger el Grial.

180
00:10:37,342 --> 00:10:39,609
Él sabía la pregunta, tú la respuesta

181
00:10:39,712 --> 00:10:40,944
y yo el lugar.

182
00:10:41,046 --> 00:10:42,779
Así que este es el plan de Godfrey.

183
00:10:42,881 --> 00:10:45,115
Entonces, ¡¿por qué querías
evitar que hallase el Grial?!

184
00:10:45,217 --> 00:10:47,684
Nunca confié en ti.

185
00:10:47,786 --> 00:10:51,284
Siempre fuiste imprudente y temerario.

186
00:10:51,470 --> 00:10:52,355
Incluso en Arce.

187
00:10:52,458 --> 00:10:55,192
He dado mi vida por el Grial.

188
00:10:55,294 --> 00:10:56,793
Lo sabes.

189
00:10:56,895 --> 00:10:59,963
También sé que eres sentimental.

190
00:11:00,065 --> 00:11:02,532
Tienes relaciones.

191
00:11:02,634 --> 00:11:04,701
Vas a tener un hijo.

192
00:11:05,333 --> 00:11:07,003
¿Y tenías que torturarme por eso?

193
00:11:07,106 --> 00:11:08,839
Necesitaba saber si tenías la entereza

194
00:11:08,941 --> 00:11:11,888
para tomar las decisiones
que se te presentarían.

195
00:11:12,544 --> 00:11:14,377
Y todavía no lo sé.

196
00:11:14,479 --> 00:11:18,615
Pero ahora tienes el Grial y
debemos mantenerlo a salvo de nuevo.

197
00:11:18,717 --> 00:11:21,484
Godfrey había preparado lugares seguros.

198
00:11:21,587 --> 00:11:23,320
Debes elegir uno para albergar el Grial.

199
00:11:23,422 --> 00:11:25,488
Luego elegirás un sucesor,

200
00:11:25,591 --> 00:11:27,290
igual que Godfrey te eligió a ti.

201
00:11:27,939 --> 00:11:29,559
Y una pregunta que solo
esa persona pueda responder...

202
00:11:29,661 --> 00:11:31,595
¡No! ¡No más preguntas!

203
00:11:31,697 --> 00:11:34,331
El sistema de Godfrey
no funcionó en Acre

204
00:11:34,433 --> 00:11:36,597
y aquí tampoco.

205
00:11:40,772 --> 00:11:43,306
Su santidad, el papa, viene de camino.

206
00:11:43,770 --> 00:11:45,108
Se llevará el Cáliz,

207
00:11:45,210 --> 00:11:46,810
y juntos lo llevaremos a Roma.

208
00:11:46,912 --> 00:11:48,812
Eso es un error.

209
00:11:48,914 --> 00:11:50,914
Convocará otra cruzada.

210
00:11:51,016 --> 00:11:52,782
- Esa es su prerrogativa.
- ¿Para qué?

211
00:11:52,885 --> 00:11:55,018
¿Para que los tontos sigan
peleando el resto de la vida?

212
00:11:55,120 --> 00:11:57,862
No me fío de ninguno de vosotros.

213
00:11:59,614 --> 00:12:01,531
Te llevaste a Tancrede.

214
00:12:01,820 --> 00:12:03,693
Era un buen hombre.

215
00:12:03,902 --> 00:12:07,365
El doble de hombre que tú y que yo.

216
00:12:07,695 --> 00:12:09,406
Sí.

217
00:12:10,269 --> 00:12:12,002
Un hombre muy bueno.

218
00:12:12,104 --> 00:12:14,291
Maestre, nos han informado de...

219
00:12:14,436 --> 00:12:16,848
que su santidad, el papa, está llegando.

220
00:12:23,342 --> 00:12:24,681
Tengo la entereza.

221
00:12:24,783 --> 00:12:28,331
Para tomar mi propia
decisión para el Grial.

222
00:12:29,054 --> 00:12:31,918
Y me temo que ninguno de
vosotros forma parte de ella.

223
00:12:35,661 --> 00:12:37,294
¡Guardias!

224
00:12:43,459 --> 00:12:45,568
Malraux no me dijo que eras tú.

225
00:12:45,671 --> 00:12:47,891
No necesitabas saberlo.

226
00:12:48,473 --> 00:12:51,174
¿Por qué el antiguo guardián
del Sello necesita mercenarios?

227
00:12:51,276 --> 00:12:54,644
Porque a los mercenarios no los
distraen ni los dioses ni los símbolos.

228
00:12:54,746 --> 00:12:55,979
Cierto.

229
00:12:56,081 --> 00:12:58,214
Adoramos el dinero y
al hombre que lo paga.

230
00:12:58,317 --> 00:12:59,716
Solo quiero a los mejores hombres.

231
00:12:59,818 --> 00:13:02,485
A los que lucharon en las cruzadas.

232
00:13:02,587 --> 00:13:05,755
Tengo muchos. Hombres hábiles.

233
00:13:05,857 --> 00:13:07,424
Bastardos, para ser sincero.

234
00:13:07,526 --> 00:13:09,726
Puede que los necesite más
pronto de lo que pensaba.

235
00:13:09,828 --> 00:13:11,394
- ¿Cómo de pronto?
- Pronto.

236
00:13:12,194 --> 00:13:13,596
Si pagas, actuamos.

237
00:13:13,699 --> 00:13:15,699
Tendré el dinero.

238
00:13:15,801 --> 00:13:18,234
Pensé que habías perdido
el favor de la Corte.

239
00:13:18,647 --> 00:13:20,203
Solo un poco.

240
00:13:20,305 --> 00:13:23,039
¿Cómo vas a pagar?

241
00:13:23,141 --> 00:13:24,741
Deja que me encargue de eso.

242
00:13:38,557 --> 00:13:40,590
No grites.

243
00:13:40,692 --> 00:13:43,626
Soy un hombre importante... Un
consejero en la Corte del rey.

244
00:13:43,729 --> 00:13:45,962
Lo sé. Yo te nombré.

245
00:13:46,064 --> 00:13:48,264
¿De Nogaret?

246
00:13:48,367 --> 00:13:49,899
La guardia del rey os busca.

247
00:13:50,002 --> 00:13:51,267
La guardia del rey ha ido de putas,

248
00:13:51,370 --> 00:13:53,069
pero no discutamos por detalles.

249
00:13:53,171 --> 00:13:54,204
¿Qué queréis?

250
00:13:54,306 --> 00:13:56,139
Soy el consejero del rey.

251
00:13:56,241 --> 00:13:59,776
Y pretendo aconsejarle.

252
00:14:17,896 --> 00:14:18,995
¿Es cierto?

253
00:14:19,097 --> 00:14:21,498
- ¿Lo tenéis?
- Sí.

254
00:14:21,600 --> 00:14:25,502
Realmente Dios nos ha bendecido hoy.

255
00:14:52,445 --> 00:14:54,330
Qué sencillo.

256
00:14:55,734 --> 00:14:57,700
¿Por qué debería sorprenderme?

257
00:14:58,114 --> 00:15:00,336
Jesús era un hombre sencillo.

258
00:15:00,439 --> 00:15:02,338
Os escoltaré a vos y
al Grial hasta Roma.

259
00:15:02,441 --> 00:15:05,515
Tengo hombres suficientes. No temáis.

260
00:15:06,311 --> 00:15:08,278
Vuestra labor está acabada.

261
00:15:09,494 --> 00:15:11,122
¿Qué haréis ahora?

262
00:15:11,266 --> 00:15:12,682
¿Con el Grial?

263
00:15:12,784 --> 00:15:14,617
Convocaré una nueva cruzada.

264
00:15:14,719 --> 00:15:19,022
¿Qué mejor símbolo para guiarnos
de nuevo hasta Tierra Santa?

265
00:15:19,124 --> 00:15:20,290
¿Es eso...?

266
00:15:20,872 --> 00:15:22,418
¿Qué?

267
00:15:22,996 --> 00:15:24,828
Yo también imaginé que volveríamos

268
00:15:24,930 --> 00:15:27,630
a luchar por Tierra Santa.

269
00:15:27,732 --> 00:15:29,299
Ahora me pregunto si el
derramamiento de sangre

270
00:15:29,401 --> 00:15:30,867
y la pérdida de vidas resuelve algo.

271
00:15:30,969 --> 00:15:32,135
Querido muchacho.

272
00:15:32,237 --> 00:15:33,703
Es cosa de los sarracenos.

273
00:15:33,805 --> 00:15:35,905
Esto es lo que hacen...
Siembran la duda.

274
00:15:36,007 --> 00:15:38,875
Os dije que olvidarais esto.

275
00:15:38,977 --> 00:15:41,878
Esto es positivo.

276
00:15:41,980 --> 00:15:43,646
La noticia se propagará.

277
00:15:43,748 --> 00:15:46,182
Nuestros hermanos de toda
Europa oirán la llamada.

278
00:15:46,284 --> 00:15:49,713
Los ejércitos de Dios renacerán.

279
00:15:50,522 --> 00:15:52,619
Mantened la fe.

280
00:16:05,103 --> 00:16:08,938
Et benedictio Dei omnipotentis, Patris,

281
00:16:09,040 --> 00:16:12,609
et Filii et Spiritus Sancti.

282
00:16:13,749 --> 00:16:16,379
Los hombres que buscaban el Grial,

283
00:16:16,481 --> 00:16:18,014
los que asesinaron a Godfrey...

284
00:16:18,490 --> 00:16:19,716
siguen ahí afuera.

285
00:16:19,818 --> 00:16:22,519
El prisionero, Roland,
trabajaba para alguien.

286
00:16:22,621 --> 00:16:24,387
Dejadlo estar, hijo mío.

287
00:16:24,489 --> 00:16:26,222
Tenemos el Grial.

288
00:16:26,324 --> 00:16:28,176
Está a salvo.

289
00:16:38,401 --> 00:16:40,236
Firmó con un "IV".

290
00:16:40,338 --> 00:16:41,864
¿Como un cuatro?

291
00:17:02,429 --> 00:17:04,148
¿Cuántos caballeros
quedan en el Temple?

292
00:17:04,251 --> 00:17:05,892
Dijiste que enviara a todos.

293
00:17:06,334 --> 00:17:08,367
Quiero a todos los
hombres conmigo. Rápido.

294
00:17:08,469 --> 00:17:09,702
Maestre, ¿qué está pasando?

295
00:17:09,804 --> 00:17:11,870
"IV" pertenece a la guardia del papa.

296
00:17:11,973 --> 00:17:13,439
¡¿Qué?!

297
00:17:13,541 --> 00:17:15,074
La guardia del papa
lleva números romanos

298
00:17:15,176 --> 00:17:16,575
en la parte de atrás de sus cuellos.

299
00:17:16,677 --> 00:17:18,570
Roland estaba trabajando para el papa.

300
00:17:18,817 --> 00:17:21,013
¡Vamos! ¡Rápido!

301
00:17:25,743 --> 00:17:28,287
Santo padre.

302
00:17:31,058 --> 00:17:33,058
¿Qué os disturba, hijo mío?

303
00:17:33,161 --> 00:17:36,671
Me habéis dicho que no
persiga al asesino de Godfrey.

304
00:17:37,064 --> 00:17:39,165
Ahora entiendo el porqué.

305
00:17:40,001 --> 00:17:42,134
Vuestro guardia. El número IV.

306
00:17:42,236 --> 00:17:44,236
Conocido por el nombre de Roland.

307
00:17:44,338 --> 00:17:46,672
Hemos visto una carta
suya que os envió a vos.

308
00:17:46,774 --> 00:17:50,743
Landry, alguien os está
poniendo en mi contra.

309
00:17:50,845 --> 00:17:52,545
No os creo.

310
00:17:55,830 --> 00:17:57,816
¿Por qué hicisteis matar a Godfrey?

311
00:18:00,880 --> 00:18:02,087
Se apropió del Grial

312
00:18:02,190 --> 00:18:05,424
y se negó a devolvérselo a la Iglesia.

313
00:18:05,526 --> 00:18:07,560
Hay que librar una guerra, Landry,

314
00:18:07,662 --> 00:18:09,662
no en Tierra Santa, sino aquí.

315
00:18:09,764 --> 00:18:11,197
El Cáliz tiene el poder

316
00:18:11,299 --> 00:18:13,098
de unir a todos los países de Europa

317
00:18:13,201 --> 00:18:14,867
en un único estado.

318
00:18:14,969 --> 00:18:18,037
Y este es el futuro
de nuestra Iglesia...

319
00:18:18,139 --> 00:18:21,874
Europa unida bajo el
único y verdadero Dios.

320
00:18:21,976 --> 00:18:24,543
Ni herejes, ni reyes...

321
00:18:24,645 --> 00:18:26,412
Solo vos.

322
00:18:27,655 --> 00:18:29,448
Soy el papa.

323
00:18:29,550 --> 00:18:31,350
Dios juzgará vuestro papado.

324
00:18:31,452 --> 00:18:33,886
Dios lo hará.

325
00:18:33,988 --> 00:18:35,588
No vos.

326
00:18:40,328 --> 00:18:43,395
- Dejad el Grial.
- ¡No podéis ganar esto, Landry!

327
00:19:19,200 --> 00:19:20,399
¡Pierre!

328
00:19:21,502 --> 00:19:22,501
¡No les dejes salir!

329
00:19:25,940 --> 00:19:29,141
¡Pierre! ¿Qué estás haciendo?

330
00:19:30,077 --> 00:19:32,278
- ¡Traidor! ¡Te mataré!
- ¡No!

331
00:19:32,380 --> 00:19:33,412
¡Matadlos a todos!

332
00:19:33,514 --> 00:19:35,581
¡Poned a salvo a su santidad!

333
00:19:41,455 --> 00:19:43,022
¡No seas tonto!

334
00:19:43,124 --> 00:19:45,824
Son demasiados.

335
00:19:45,926 --> 00:19:47,026
Has perdido el Grial.

336
00:19:47,128 --> 00:19:49,261
No pierdas tu vida.

337
00:20:07,151 --> 00:20:09,348
No me gusta.

338
00:20:09,450 --> 00:20:10,716
Sabe que nos superan en número.

339
00:20:10,818 --> 00:20:13,619
¿Por qué no nos ataca?

340
00:20:13,721 --> 00:20:15,454
¿Tal vez la reina Elena
quedó más impactada

341
00:20:15,556 --> 00:20:17,790
por vuestro coraje de lo que dejó ver?

342
00:20:20,699 --> 00:20:25,027
Gracias, pero me temo que a
nadie aquí le impacta mi coraje.

343
00:20:25,543 --> 00:20:29,171
Mi madre me dejó en Francia
cuando solo era una niña.

344
00:20:30,428 --> 00:20:33,005
Abandonó Navarra y me abandonó a mí.

345
00:20:33,844 --> 00:20:37,163
Estaba asustada y sola.

346
00:20:38,152 --> 00:20:40,749
Es su debilidad la que
mi pueblo ve en mí.

347
00:20:40,873 --> 00:20:43,716
Vos no sois débil, majestad.

348
00:20:43,818 --> 00:20:45,882
Claro que sí.

349
00:20:46,854 --> 00:20:49,421
Soy débil e imprudente.

350
00:20:52,170 --> 00:20:53,992
Soy la hija de mi madre.

351
00:20:54,095 --> 00:20:56,495
Majestad, aún estáis a
tiempo de poneros a salvo.

352
00:20:56,597 --> 00:20:57,596
No.

353
00:21:00,002 --> 00:21:01,767
Se requiere la presencia
de vuestra majestad

354
00:21:01,869 --> 00:21:04,169
en una reunión del Consejo de Guerra.

355
00:21:09,237 --> 00:21:11,377
- ¿Quién ha convocado esta reunión?
- Yo, majestad.

356
00:21:11,479 --> 00:21:13,011
La próxima vez, pedid
primero mi permiso.

357
00:21:13,114 --> 00:21:14,380
Por supuesto, majestad.

358
00:21:28,287 --> 00:21:29,528
Prima.

359
00:21:31,799 --> 00:21:33,944
Elena. ¿Cómo...?

360
00:21:34,719 --> 00:21:37,469
Este castillo está incluso
mejor de lo que recordaba.

361
00:21:39,039 --> 00:21:40,239
Bastardo.

362
00:21:40,341 --> 00:21:42,141
Perdonad, majestad.

363
00:21:42,243 --> 00:21:44,410
Órdenes del rey... Nada de
derramamiento de sangre.

364
00:21:44,512 --> 00:21:46,645
Tenéis que volver a Francia. Y a él.

365
00:21:46,747 --> 00:21:48,547
Dejadnos, gobernador.

366
00:21:48,649 --> 00:21:51,216
Pero nuestro acuerdo era que yo
llevaría a la reina hasta París.

367
00:21:51,318 --> 00:21:52,918
Quizá lo hagáis.

368
00:21:53,020 --> 00:21:55,101
Pero antes, tengo asuntos con ella.

369
00:22:16,505 --> 00:22:17,175
Majestad.

370
00:22:17,257 --> 00:22:18,643
Disculpad la interrupción.

371
00:22:18,857 --> 00:22:21,050
¿Qué pasa, Nicholas?

372
00:22:22,778 --> 00:22:24,546
¡Te cortaré la cabeza
por esto, muchacho!

373
00:22:24,596 --> 00:22:25,948
Nicholas no ha tenido opción.

374
00:22:25,997 --> 00:22:27,795
Yo le habría cortado la
cabeza si no me trae aquí.

375
00:22:27,951 --> 00:22:29,517
- Guardias.
- Escuchadme.

376
00:22:29,619 --> 00:22:31,219
Majestad, por favor, tenéis
que oír lo que tengo que decir.

377
00:22:31,321 --> 00:22:34,021
- ¡Guardias!
- El santo Grial está en Francia.

378
00:22:37,627 --> 00:22:39,360
Dejadnos.

379
00:22:39,462 --> 00:22:41,062
El Santo Grial. El Cáliz de Cristo.

380
00:22:41,164 --> 00:22:43,431
- Sé lo que es.
- Pero es más que solo una copa.

381
00:22:43,533 --> 00:22:45,032
Es el medio con el que el papa

382
00:22:45,135 --> 00:22:47,235
intentará suplantaros como rey.

383
00:22:47,337 --> 00:22:50,037
No ignoro tu conspiración
con el papa, De Nogaret.

384
00:22:50,140 --> 00:22:53,174
Majestad, estáis en serio
peligro por todos lados.

385
00:22:53,276 --> 00:22:54,842
Hay un ejército en suelo francés,

386
00:22:54,944 --> 00:22:57,178
más preparado que ningún
otro en la historia,

387
00:22:57,280 --> 00:23:00,152
y leal no a vos, sino al papa.

388
00:23:00,301 --> 00:23:01,682
Así que esto es por los templarios.

389
00:23:01,784 --> 00:23:04,352
No, es por la seguridad
de vuestro trono.

390
00:23:04,955 --> 00:23:08,055
He reunido un ejército de
mercenarios... los Caballeros Rojos.

391
00:23:08,158 --> 00:23:10,224
Hombres que saben de guerra y
saben cómo luchan los templarios.

392
00:23:10,326 --> 00:23:12,593
¡No necesito un ejército para
luchar contra los templarios!

393
00:23:12,920 --> 00:23:14,695
¡El maestre del Temple
es mi mejor amigo!

394
00:23:14,797 --> 00:23:17,406
Majestad, Landry du Lauzon
no es vuestro amigo.

395
00:23:17,472 --> 00:23:18,659
Tienes razón.

396
00:23:18,808 --> 00:23:20,201
Es mi hermano.

397
00:23:22,055 --> 00:23:23,440
Perdonadme entonces, majestad,

398
00:23:23,539 --> 00:23:25,673
pero vuestro hermano está
yaciendo con vuestra esposa.

399
00:23:46,822 --> 00:23:48,296
Has ganado.

400
00:23:48,851 --> 00:23:50,398
¿Qué más quieres de mí?

401
00:23:51,357 --> 00:23:53,134
Ya te lo he dicho.

402
00:23:55,883 --> 00:23:57,905
Una reparación.

403
00:23:58,192 --> 00:23:59,990
Por la muerte de mi hijo.

404
00:24:02,595 --> 00:24:05,346
He visto cómo ardía vivo

405
00:24:05,596 --> 00:24:10,184
al intentar salvar a
tu hija en tu tierra.

406
00:24:10,610 --> 00:24:11,752
En la que debería haber estado a salvo.

407
00:24:11,854 --> 00:24:13,919
La muerte de Lluís es un tragedia,

408
00:24:14,134 --> 00:24:15,423
pero los niveles de la
traición de De Nogaret

409
00:24:15,525 --> 00:24:16,591
no podían preverse.

410
00:24:16,693 --> 00:24:18,867
De Nogaret no actuó solo.

411
00:24:19,015 --> 00:24:21,462
Tenía un cómplice... Tu hija.

412
00:24:21,564 --> 00:24:23,698
¡No! ¡La propia Isabel
estuvo a punto de morir!

413
00:24:23,800 --> 00:24:25,166
Pero saltó del carruaje

414
00:24:25,268 --> 00:24:27,749
un segundo antes de que
se convirtiera en llamas.

415
00:24:28,475 --> 00:24:30,701
Sabes que estaba involucrada, ¡¿verdad?!

416
00:24:32,383 --> 00:24:34,791
He perdido un hijo, prima.

417
00:24:35,830 --> 00:24:38,145
Ahora también tú lo perderás.

418
00:24:38,815 --> 00:24:40,579
Elige...

419
00:24:41,585 --> 00:24:45,616
o la puta intrigante de Francia...

420
00:24:47,067 --> 00:24:48,255
o...

421
00:24:50,893 --> 00:24:53,194
el que está medrando en tu vientre.

422
00:25:09,254 --> 00:25:11,245
Tienen al menos treinta
hombres allí afuera.

423
00:25:11,347 --> 00:25:13,748
Demasiados para salir luchando.

424
00:25:13,850 --> 00:25:15,983
- No podemos retenerlos ahí para
siempre. - No tenemos que hacerlo.

425
00:25:16,085 --> 00:25:18,219
Solo tenemos que hacerlo hasta
que regrese Ulric con los otros.

426
00:25:18,321 --> 00:25:19,887
¿Y si no regresa a tiempo?

427
00:25:19,989 --> 00:25:21,422
No podemos llegar hasta la armería.

428
00:25:21,735 --> 00:25:23,257
Tenemos que luchar con lo que tenemos.

429
00:25:23,566 --> 00:25:25,259
Coged cada arma que encontréis.

430
00:25:25,561 --> 00:25:26,815
Rashid...

431
00:25:28,134 --> 00:25:30,231
Perdona.

432
00:25:30,333 --> 00:25:32,157
Debería de haber escuchado.

433
00:25:36,939 --> 00:25:38,839
¡En formación!

434
00:26:03,086 --> 00:26:05,099
Landry salvó mi matrimonio,

435
00:26:05,201 --> 00:26:07,576
habló con la reina en mi nombre,

436
00:26:07,692 --> 00:26:11,105
la convenció de que volviera a mi lecho.

437
00:26:11,435 --> 00:26:13,607
Él es la razón por la que
vamos a tener otro hijo.

438
00:26:13,710 --> 00:26:15,409
Un hijo que no es vuestro.

439
00:26:15,511 --> 00:26:17,078
Por Dios, ¿cómo te atreves?

440
00:26:17,180 --> 00:26:18,546
Majestad, pensad un momento.

441
00:26:18,648 --> 00:26:20,715
Ella no había compartido
vuestro lecho durante dos años.

442
00:26:20,817 --> 00:26:22,249
Pero entonces nos reconciliamos.

443
00:26:22,352 --> 00:26:25,086
Después de que descubriera
que estaba embarazada.

444
00:26:25,188 --> 00:26:28,723
Así podía ocultaros su traición.

445
00:26:32,072 --> 00:26:33,127
¿Cómo sabéis esto?

446
00:26:33,193 --> 00:26:34,495
Tengo un hombre dentro del Temple.

447
00:26:34,597 --> 00:26:36,063
Landry se lo ha confesado.

448
00:26:36,326 --> 00:26:38,232
¿Mencionó a Juana por su nombre?

449
00:26:38,750 --> 00:26:40,333
No exactamente, majestad.

450
00:26:40,647 --> 00:26:41,769
Bueno, entonces esto solo son rumores...

451
00:26:41,871 --> 00:26:43,404
calumnias. Mentiras.

452
00:26:43,506 --> 00:26:47,675
Majestad, si ella no compartió
vuestro lecho durante dos años,

453
00:26:48,018 --> 00:26:50,344
¿a qué lecho acudía?

454
00:27:00,123 --> 00:27:02,256
¡Guardias!

455
00:27:03,126 --> 00:27:04,973
Confinadlo en su despacho.

456
00:27:05,039 --> 00:27:07,361
Que no salga de palacio.

457
00:27:18,040 --> 00:27:19,550
¿Sabes cómo se usa?

458
00:27:19,666 --> 00:27:20,274
Trae.

459
00:27:25,548 --> 00:27:28,282
¡Atacad!

460
00:27:32,655 --> 00:27:34,155
Atrancad las puertas.

461
00:27:34,257 --> 00:27:36,290
¡Atrancad las puertas!

462
00:27:50,473 --> 00:27:52,072
   

463
00:27:54,651 --> 00:27:55,576
¡Rashid!

464
00:28:01,117 --> 00:28:02,283
Rashid...

465
00:28:08,183 --> 00:28:09,749
Sujétalo.

466
00:28:11,486 --> 00:28:13,765
Muérdelo.

467
00:28:42,584 --> 00:28:45,318
Hice lo mismo por tu hijo.

468
00:28:45,420 --> 00:28:47,754
No gritó ni la mitad que tú.

469
00:28:50,697 --> 00:28:52,525
Le mostraste bondad.

470
00:28:52,627 --> 00:28:54,828
No fue suficiente para salvarlo.

471
00:28:55,150 --> 00:28:57,821
Murió al servicio del Grial.

472
00:28:59,372 --> 00:29:01,401
Fue una muerte honorable.

473
00:29:03,626 --> 00:29:05,238
Gracias.

474
00:29:05,340 --> 00:29:07,196
No ha sido nada.

475
00:29:08,664 --> 00:29:10,510
¿Qué haremos ahora?

476
00:29:21,378 --> 00:29:22,763
Majestad.

477
00:29:25,260 --> 00:29:28,227
No puedo creer que mi
ejército se haya rendido.

478
00:29:28,546 --> 00:29:31,152
¿Qué otra alternativa tenían?

479
00:29:31,666 --> 00:29:34,895
Vuestro gobernador les dijo
que era el deseo de Francia.

480
00:29:37,439 --> 00:29:39,939
Perdonad, majestad, pero...

481
00:29:40,041 --> 00:29:42,675
La reina Elena requiere
vuestra decisión.

482
00:30:13,700 --> 00:30:15,308
Bueno, prima.

483
00:30:15,410 --> 00:30:17,610
¿Cuál de tus bastardos será?

484
00:30:17,712 --> 00:30:20,113
No se le puede pedir a una
madre que renuncie a un hijo.

485
00:30:20,215 --> 00:30:21,848
Es justo lo que estoy pidiendo.

486
00:30:21,950 --> 00:30:23,883
Elena, por favor.

487
00:30:34,735 --> 00:30:38,528
Elige uno, o yo elegiré a ambos.

488
00:30:39,765 --> 00:30:42,201
- ¡Elige!
- ¡Isabel!

489
00:30:43,459 --> 00:30:44,737
Buena elección.

490
00:30:44,839 --> 00:30:46,239
Es justa.

491
00:30:46,341 --> 00:30:47,840
Pensó que Lluís la había traicionado.

492
00:30:47,942 --> 00:30:49,175
Debes entender...

493
00:30:49,277 --> 00:30:51,044
Había sido manipulada por De Nogaret.

494
00:30:51,146 --> 00:30:53,613
La sangre debe ser pagada con sangre.

495
00:30:53,715 --> 00:30:56,249
Ocúpate de que sea traída a Navarra.

496
00:30:59,003 --> 00:31:01,491
Su muerte no aliviará tu dolor.

497
00:31:05,383 --> 00:31:08,861
A veces, por la noche,
aún huelo cómo arde.

498
00:31:11,452 --> 00:31:14,865
Mi... mi hijo.

499
00:31:16,003 --> 00:31:18,738
Mi carne y mi sangre...

500
00:31:23,478 --> 00:31:25,711
Dame tu mano.

501
00:31:25,972 --> 00:31:29,582
Este bebé de mi vientre...
también es de tu sangre.

502
00:31:35,286 --> 00:31:37,390
Lo noto.

503
00:31:37,492 --> 00:31:39,244
Lo noto.

504
00:31:41,091 --> 00:31:42,773
Oh, Dios.

505
00:31:43,531 --> 00:31:45,565
¿Qué estoy haciendo?

506
00:31:45,807 --> 00:31:49,268
¿Qué estoy haciendo?

507
00:31:50,972 --> 00:31:52,858
Lo que haría cualquier madre.

508
00:31:57,344 --> 00:31:59,479
Defender a su hijo.

509
00:32:50,534 --> 00:32:52,084
¡Catalanes!

510
00:32:53,301 --> 00:32:54,834
Vuestra reina está muerta.

511
00:32:56,638 --> 00:33:00,242
He venido a combatiros
en defensa de mi patria.

512
00:33:01,309 --> 00:33:03,676
Pero he visto la facilidad
de vuestra gente y la mía

513
00:33:03,778 --> 00:33:06,080
para estar el uno al lado del otro.

514
00:33:07,115 --> 00:33:08,614
No queréis esta enemistad.

515
00:33:08,716 --> 00:33:10,467
Y nunca la habéis querido.

516
00:33:12,182 --> 00:33:15,688
Dejad que hoy sea el
último día de sangre

517
00:33:15,790 --> 00:33:18,157
entre nuestros dos países.

518
00:33:18,259 --> 00:33:22,495
Y dejad que sea el primer
día de una paz duradera

519
00:33:22,597 --> 00:33:25,731
entre Cataluña y Navarra.

520
00:33:45,153 --> 00:33:47,587
¡Viva! ¡Reina Juana!

521
00:33:47,689 --> 00:33:50,491
¡Viva! ¡Viva!

522
00:34:02,937 --> 00:34:05,033
Hemos atrancado todas las puertas.

523
00:34:09,386 --> 00:34:10,710
¿Oís eso?

524
00:34:10,812 --> 00:34:12,111
Están en el tejado.

525
00:34:20,089 --> 00:34:23,289
¡Eso es cal viva!

526
00:34:23,391 --> 00:34:25,424
¡Moveos! ¡Moveos!

527
00:34:25,526 --> 00:34:26,726
¡Moveos!

528
00:34:26,828 --> 00:34:28,694
¡Todos, afuera ya!

529
00:34:28,796 --> 00:34:30,863
¡Es veneno! ¡Hacia la entrada!

530
00:34:30,965 --> 00:34:32,465
¡Moveos! ¡Moveos!

531
00:34:48,000 --> 00:34:50,033
Una parte de mí te mataría, De Nogaret,

532
00:34:50,136 --> 00:34:52,035
y acabaría con todo esto.

533
00:34:54,373 --> 00:34:58,876
Mi vida depende de vuestra
sabiduría y misericordia, majestad.

534
00:35:01,596 --> 00:35:03,347
Exijo pruebas.

535
00:35:03,449 --> 00:35:05,516
Os presentaré a mi
hombre en los templarios.

536
00:35:05,618 --> 00:35:08,051
Ningún testimonio. Pruebas.

537
00:35:08,645 --> 00:35:12,089
Lo investigaré, y si estás
equivocado, De Nogaret...

538
00:35:12,191 --> 00:35:15,025
Creedme, majestad, ojalá
estuviera equivocado.

539
00:35:15,127 --> 00:35:17,517
Sobre el peligro de los templarios.

540
00:35:19,465 --> 00:35:21,398
Y sobre vuestra esposa.

541
00:35:23,701 --> 00:35:24,990
Guardias.

542
00:35:36,615 --> 00:35:37,881
¿Qué es esto?

543
00:35:37,983 --> 00:35:40,336
Para pagar a tu ejército de mercenarios.

544
00:35:41,293 --> 00:35:43,387
En caso de que tengas razón.

545
00:36:00,039 --> 00:36:03,621
Majestad, nuestros
países están unificados.

546
00:36:04,510 --> 00:36:07,411
Cataluña ha prometido apoyar
a la reina de Navarra.

547
00:36:09,548 --> 00:36:12,282
Evidentemente vuestra
prima no era popular allí.

548
00:36:13,210 --> 00:36:15,152
¿Y vos?

549
00:36:15,254 --> 00:36:17,087
¿Volveréis a París?

550
00:36:17,189 --> 00:36:18,718
Sí.

551
00:36:19,225 --> 00:36:21,758
Pero volveré antes de lo que pensáis.

552
00:36:22,148 --> 00:36:24,261
Será todo un honor.

553
00:36:25,760 --> 00:36:27,397
Gracias.

554
00:36:31,103 --> 00:36:32,803
¿Pretendéis volver?

555
00:36:32,905 --> 00:36:34,104
Sí.

556
00:36:36,166 --> 00:36:38,442
Traeré a Isabel.

557
00:36:38,544 --> 00:36:41,345
Alejada de la corrupción
de la corte francesa.

558
00:36:41,768 --> 00:36:43,981
Y daré a luz a mi hijo

559
00:36:44,083 --> 00:36:46,116
bajo el cielo de Navarra.

560
00:36:46,946 --> 00:36:48,252
¿Os lo permitirá el rey?

561
00:36:48,354 --> 00:36:49,486
Ha llegado el momento

562
00:36:49,588 --> 00:36:52,124
de independizarse de Francia, Sophie.

563
00:36:53,292 --> 00:36:55,626
Tanto yo como Navarra.

564
00:36:59,898 --> 00:37:01,832
Perdonad, majestad,

565
00:37:01,934 --> 00:37:04,835
pero esta nueva vida
de la cual habláis...

566
00:37:04,937 --> 00:37:07,304
¿incluirá al padre del niño?

567
00:37:09,249 --> 00:37:11,308
Si él me incluye a mí.

568
00:37:11,706 --> 00:37:12,876
Se nos está acabando el tiempo.

569
00:37:12,978 --> 00:37:14,878
Vamos a tener que atacar
por la puerta principal.

570
00:37:14,980 --> 00:37:17,781
Un ataque frontal,
cogerlos por sorpresa.

571
00:37:17,883 --> 00:37:20,350
Pierre tenía al menos
treinta hombres ahí afuera.

572
00:37:21,687 --> 00:37:23,654
No tenemos otra opción.

573
00:37:23,756 --> 00:37:25,656
¡Formad detrás de mí!

574
00:37:27,046 --> 00:37:29,493
Recordad vuestro entrenamiento.

575
00:37:29,595 --> 00:37:32,195
Usad la fuerza de Dios
para calmar vuestra mente.

576
00:37:32,298 --> 00:37:33,797
Somos Sus soldados.

577
00:37:33,899 --> 00:37:37,640
Y, recordad, solo respondemos ante Dios,

578
00:37:38,003 --> 00:37:41,004
y por Dios luchamos.

579
00:37:41,106 --> 00:37:43,206
¡Y ganamos

580
00:37:43,309 --> 00:37:45,242
por la gracia de Dios!

581
00:37:45,344 --> 00:37:47,044
¡Por la gracia de Dios!

582
00:37:47,146 --> 00:37:48,704
¡Espera!

583
00:37:49,562 --> 00:37:50,981
¿Rashid?

584
00:37:53,352 --> 00:37:55,285
Déjame ayudar.

585
00:38:03,962 --> 00:38:05,495
¡Ya vienen!

586
00:38:05,597 --> 00:38:07,397
¡Preparados!

587
00:38:07,499 --> 00:38:10,400
¡A la carga!

588
00:38:23,048 --> 00:38:24,014
   

589
00:39:15,855 --> 00:39:19,569
Parece que mi época de
templario llega a su fin.

590
00:39:27,139 --> 00:39:29,019
Nunca has sido un templario.

591
00:39:33,603 --> 00:39:35,485
¡Landry!

592
00:39:35,895 --> 00:39:37,198
Landry.

593
00:39:56,909 --> 00:39:59,176
Lleva esto a la tumba de mi hijo.

594
00:40:00,120 --> 00:40:02,446
Sería un honor hacerlo.

595
00:40:03,600 --> 00:40:05,364
Perdóname.

596
00:40:06,952 --> 00:40:11,054
Me convenía que pensaras
que había muerto.

597
00:40:12,571 --> 00:40:14,391
¿Quién?

598
00:40:54,333 --> 00:40:55,738
Tancrede.

599
00:40:58,442 --> 00:41:00,070
Maestre.

600
00:41:02,313 --> 00:41:07,013
www.subtitulamos.tv

