1
00:00:05,101 --> 00:00:08,138
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

2
00:00:08,165 --> 00:00:11,533
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

3
00:00:11,560 --> 00:00:16,779
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

4
00:01:37,657 --> 00:01:38,946
Un momento.

5
00:01:42,673 --> 00:01:44,425
¿Qué ocurre, Mary?

6
00:01:57,703 --> 00:01:59,801
- ¿Qué ha pasado?
- En el nuevo puente,

7
00:01:59,828 --> 00:02:04,044
dice que ha pasado algo malo.
Lo encontré en el Bowery.

8
00:02:04,851 --> 00:02:06,884
Muy bien.

9
00:02:06,919 --> 00:02:08,786
Aquí tienes.

10
00:02:19,200 --> 00:02:21,319
Soy el Dr. Kreizler.

11
00:02:22,570 --> 00:02:24,590
¿Puedes decirme qué has visto?

12
00:02:31,302 --> 00:02:32,747
No pasa nada.

13
00:02:36,340 --> 00:02:39,108
¿Por qué llevaba un vestido?

14
00:02:39,143 --> 00:02:40,409
¿Perdón?

15
00:02:40,444 --> 00:02:42,344
El chico muerto.

16
00:02:42,380 --> 00:02:44,884
Iba vestido de chica.

17
00:02:46,250 --> 00:02:49,055
Alguien lo ha hecho pedazos.

18
00:03:04,435 --> 00:03:06,502
¿Estás seguro de que era un chico?

19
00:03:06,537 --> 00:03:08,908
Es lo que ha dicho la policía.

20
00:03:14,545 --> 00:03:17,379
¿Stevie? Prepara la calesa.

21
00:03:17,415 --> 00:03:20,149
Ve a buscar al Sr. Moore
y llévalo al puente.

22
00:03:20,184 --> 00:03:22,418
Dile al Sr. Moore que
lleve su equipo de dibujo.

23
00:03:22,453 --> 00:03:24,632
¡Y dile que necesito detalles!

24
00:03:59,290 --> 00:04:01,457
¿Dónde estabas esta tarde?

25
00:04:01,492 --> 00:04:03,158
En casa de la Sra. Astor.

26
00:04:03,194 --> 00:04:05,094
¿Estaba Jack?

27
00:04:13,537 --> 00:04:14,937
No lo recuerdo.

28
00:04:24,248 --> 00:04:25,481
¿Qué pasa?

29
00:04:25,943 --> 00:04:28,417
Perdóname, John.

30
00:04:28,452 --> 00:04:29,760
Le quiero.

31
00:04:32,523 --> 00:04:34,089
¡Por el amor de Dios!

32
00:04:34,125 --> 00:04:36,525
Siento interrumpir, Sr. Moore,

33
00:04:36,560 --> 00:04:39,695
pero un muchacho pregunta por usted.

34
00:04:39,730 --> 00:04:42,364
Dice que es muy importante.

35
00:04:42,399 --> 00:04:46,201
- ¿Qué? - Flora, dégage!
J'ai besion de la chambre.

36
00:04:59,483 --> 00:05:01,483
Buenas noches, señor.

37
00:05:01,519 --> 00:05:03,385
¡¿A qué viene tanta prisa, Steve?!

38
00:05:03,420 --> 00:05:05,020
Dice que le necesita.

39
00:05:14,398 --> 00:05:16,265
¿Adónde diablos vamos?

40
00:05:16,300 --> 00:05:19,768
La policía está allí, así que
quiere que eche un vistazo.

41
00:05:19,803 --> 00:05:21,670
- ¡Quítate de en medio!
- ¡Aparta!

42
00:05:21,705 --> 00:05:22,905
¡¿Echar un vistazo a qué?!

43
00:05:22,940 --> 00:05:24,573
¡No!

44
00:05:24,608 --> 00:05:27,009
- ¡Dios mío!
- ¡Cuidado!

45
00:05:27,044 --> 00:05:30,179
¡Agárrese!

46
00:05:30,214 --> 00:05:31,980
Roosevelt está allí.

47
00:05:32,016 --> 00:05:33,849
¡Tendrá que ingeniárselas para subir!

48
00:05:33,884 --> 00:05:36,051
¡Por Dios santo, Stevie, ¿subir adónde?!

49
00:06:01,412 --> 00:06:03,278
No puede avanzar.

50
00:06:03,314 --> 00:06:05,314
¿Y quién es usted?

51
00:06:05,349 --> 00:06:08,183
John Moore. Del New York Times.

52
00:06:08,219 --> 00:06:09,618
Nada de reporteros.

53
00:06:09,653 --> 00:06:12,988
No soy reportero. Soy ilustrador.

54
00:06:13,023 --> 00:06:14,489
Bueno, pues son dos buenas razones

55
00:06:14,525 --> 00:06:16,124
para no subir ahí.

56
00:06:16,160 --> 00:06:18,781
El comisionado Roosevelt me envía.

57
00:06:25,903 --> 00:06:29,471
Bien, no queremos decepcionar

58
00:06:29,506 --> 00:06:31,027
al comisionado.

59
00:06:59,570 --> 00:07:02,304
¿Moore? ¿Qué mierda haces aquí?

60
00:07:02,339 --> 00:07:03,672
Theodore.

61
00:07:03,707 --> 00:07:05,807
Di instrucciones precisas
de no dejar subir a nadie.

62
00:07:06,520 --> 00:07:08,970
Dijo que usted le
enviaba, Sr. Roosevelt.

63
00:07:09,006 --> 00:07:10,312
Kreizler me envía.

64
00:07:10,347 --> 00:07:12,047
He venido a capturar una
imagen. No sé nada más.

65
00:07:12,082 --> 00:07:14,182
Pues entonces aquí no pinta nada, señor.

66
00:07:14,218 --> 00:07:16,718
Sobre todo si le envía ese charlatán.

67
00:07:16,754 --> 00:07:18,720
El Dr. Kreizler no lo habría encargado

68
00:07:18,756 --> 00:07:20,722
si no fuera importante.

69
00:07:25,729 --> 00:07:28,620
Muy bien, Moore, si crees
que puedes soportarlo...

70
00:07:42,313 --> 00:07:43,766
Avance.

71
00:08:15,045 --> 00:08:16,678
¿Dónde están sus ojos?

72
00:08:16,714 --> 00:08:20,282
Los pájaros se los
llevaron, o las ratas.

73
00:08:20,317 --> 00:08:23,685
Alguien te ha dejado hecho
un pincel, joven Giorgio.

74
00:08:23,721 --> 00:08:25,683
Menudo desastre.

75
00:08:26,590 --> 00:08:28,256
¿Lo conoce?

76
00:08:28,292 --> 00:08:29,395
Sí.

77
00:08:29,893 --> 00:08:31,772
Giorgio Santorelli.

78
00:08:32,296 --> 00:08:35,359
Es un prostituto que
trabaja en el Paresis Hall.

79
00:08:35,866 --> 00:08:37,699
Aunque, allí, a eso lo llaman Gloria.

80
00:08:37,735 --> 00:08:39,167
¿Por qué lo llama "eso"?

81
00:08:39,203 --> 00:08:41,770
¿De qué otra forma llamaría
a un degenerado que se viste

82
00:08:41,805 --> 00:08:43,372
de chica para el placer
de hombres adultos?

83
00:08:43,407 --> 00:08:46,174
¡Basta! ¿Dice que trabaja
en el Paresis Hall?

84
00:08:46,210 --> 00:08:48,543
¿Quién es el propietario?

85
00:08:48,579 --> 00:08:51,179
Biff Ellison y Paul Kelly, señor.

86
00:08:51,215 --> 00:08:53,252
Los quiero mañana en mi oficina.

87
00:08:53,817 --> 00:08:55,283
Discúlpeme, comisionado,

88
00:08:55,319 --> 00:08:57,652
pero citar a un hombre como Paul Kelly

89
00:08:57,688 --> 00:08:59,654
solo porque un italianini
haya sido encontrado...

90
00:08:59,690 --> 00:09:03,425
Mañana en mi oficina o puede dejar su
placa en mi escritorio, capitán Connor.

91
00:09:05,996 --> 00:09:08,684
A sus órdenes, Sr. Roosevelt.

92
00:09:29,887 --> 00:09:32,654
¿Qué demonio podría hacer algo así?

93
00:10:12,981 --> 00:10:18,825
www.subtitulamos.tv

94
00:10:23,182 --> 00:10:26,775
Que los niños quemen cosas
suele ser señal de soledad,

95
00:10:26,810 --> 00:10:28,264
no de malicia.

96
00:10:29,313 --> 00:10:31,213
También moja la cama.

97
00:10:31,248 --> 00:10:33,582
El término médico es enuresis.

98
00:10:33,617 --> 00:10:36,439
Decir que moja la cama
puede avergonzarlo.

99
00:10:36,887 --> 00:10:38,854
Es de poca ayuda para un niño.

100
00:10:38,889 --> 00:10:43,446
Quienes le han recomendado dicen
que también trata a adultos.

101
00:10:44,361 --> 00:10:45,994
Correcto.

102
00:10:46,029 --> 00:10:49,297
Pero siempre he encontrado las
mentes infantiles más interesantes.

103
00:10:49,333 --> 00:10:51,099
Lo que quisiéramos saber, doctor,

104
00:10:51,134 --> 00:10:52,934
es si puede curar a Ezra.

105
00:10:52,970 --> 00:10:55,370
Antes de terminar todos hechos cenizas.

106
00:10:55,405 --> 00:10:58,373
Como alienista, trato los
desórdenes mentales y emocionales

107
00:10:58,408 --> 00:11:01,477
en mis pacientes e intento
paliar su enfermedad.

108
00:11:01,513 --> 00:11:03,799
No doy por hecho que los cure.

109
00:11:11,188 --> 00:11:13,722
La sala de ejercicios está por aquí.

110
00:11:13,757 --> 00:11:16,525
Uno, dos, tres, cuatro.

111
00:11:16,560 --> 00:11:21,062
Bien, niños. Uno, dos, tres, cuatro.

112
00:11:21,098 --> 00:11:22,264
Uno, dos, tres, cuatro.

113
00:11:22,299 --> 00:11:24,320
La sala de música está
al final del pasillo.

114
00:11:24,801 --> 00:11:26,167
Los dormitorios están arriba

115
00:11:26,203 --> 00:11:28,403
y puede que ya hayas visto el patio.

116
00:11:32,009 --> 00:11:34,455
Diría que te gusta jugar al aire libre.

117
00:11:37,014 --> 00:11:38,709
Ese hombre es un fraude.

118
00:11:55,323 --> 00:11:56,698
Me alegro de verte.

119
00:11:56,733 --> 00:11:59,021
Toda la noche en blanco
gracias a ti, Laszlo.

120
00:11:59,603 --> 00:12:01,536
Sospecho que la primera de muchas.

121
00:12:01,572 --> 00:12:03,638
Perdóname, pero no tenía elección.

122
00:12:03,674 --> 00:12:05,006
Roosevelt y sus agentes

123
00:12:05,042 --> 00:12:06,541
no me habrían permitido
subir a ese puente

124
00:12:06,577 --> 00:12:08,843
y pensé que tú tendrías
más posibilidades.

125
00:12:08,879 --> 00:12:10,312
¿Conocías al chico?

126
00:12:12,149 --> 00:12:13,619
A este no.

127
00:12:14,818 --> 00:12:16,351
¿Tienes los dibujos?

128
00:12:16,386 --> 00:12:17,908
Toma.

129
00:12:17,944 --> 00:12:19,250
Gracias.

130
00:12:54,758 --> 00:12:57,036
Dime lo que viste.

131
00:12:57,072 --> 00:12:58,455
¿Que te lo diga?

132
00:12:59,563 --> 00:13:01,796
Está todo ahí. Te lo he dibujado.

133
00:13:01,832 --> 00:13:03,168
Lo has idealizado.

134
00:13:04,420 --> 00:13:08,340
Parece un santo mártir en
un cuadro del Renacimiento,

135
00:13:08,972 --> 00:13:10,705
no un niño mutilado.

136
00:13:12,242 --> 00:13:14,013
No me sirve.

137
00:13:14,478 --> 00:13:16,478
Bueno, si es lo que
piensas de mi trabajo,

138
00:13:16,513 --> 00:13:19,781
¿por qué me obligas a
dejar una noche perfecta

139
00:13:19,816 --> 00:13:22,183
para ser testigo de una
imagen que probablemente

140
00:13:22,219 --> 00:13:23,718
me llevaré a la tumba?

141
00:13:25,455 --> 00:13:27,776
Porque necesito ver lo que viste.

142
00:13:29,926 --> 00:13:32,364
Necesito tu ayuda en este asunto, John.

143
00:13:36,546 --> 00:13:38,412
Vi a un chico,

144
00:13:38,769 --> 00:13:40,969
vestido provocativamente
con ropa de chica,

145
00:13:41,498 --> 00:13:43,171
que había sido...

146
00:13:43,206 --> 00:13:46,055
Era como si un animal
lo hubiera despedazado.

147
00:13:46,056 --> 00:13:49,034
Especifica más. ¿Heridas
profundas o superficiales?

148
00:13:49,069 --> 00:13:51,036
¿Ejecutadas con precisión o sin cuidado?

149
00:13:51,071 --> 00:13:53,505
¿Las vísceras estaban
expuestas? Las tripas, Moore.

150
00:13:53,541 --> 00:13:56,041
Sé lo que es una víscera.

151
00:14:01,602 --> 00:14:04,396
La garganta del chico estaba
rajada hasta el hueso.

152
00:14:06,320 --> 00:14:08,817
La mano derecha amputada.

153
00:14:10,024 --> 00:14:13,225
Pecho y abdomen destripados,

154
00:14:13,614 --> 00:14:16,094
y las entrañas a sus pies...

155
00:14:16,130 --> 00:14:20,287
Un riñón y un pulmón, creo.

156
00:14:21,035 --> 00:14:24,208
Le habían extirpado los genitales

157
00:14:27,141 --> 00:14:29,880
y los pájaros le arrancaron los ojos.

158
00:14:31,674 --> 00:14:32,966
¿Y el vestido?

159
00:14:34,114 --> 00:14:35,886
Un vestido blanco.

160
00:14:38,319 --> 00:14:40,940
Como el que cualquier
niña podría llevar.

161
00:14:52,566 --> 00:14:56,401
Aún no me has contado de qué va esto.

162
00:14:59,440 --> 00:15:01,870
¿Es que vas a interrogar al sospechoso?

163
00:15:03,978 --> 00:15:05,582
¿Qué sospechoso?

164
00:15:16,201 --> 00:15:17,600
Lo siento, Sr. Kreizler.

165
00:15:17,636 --> 00:15:19,235
No me habían dicho que fuera
a asesorar en estos crímenes.

166
00:15:19,271 --> 00:15:21,404
Por favor, no se preocupe, Dr. Fuller.

167
00:15:21,440 --> 00:15:23,340
Me acabo de enterar.

168
00:15:23,375 --> 00:15:25,508
¿Y cómo ha terminado aquí el Sr. Wolff?

169
00:15:25,544 --> 00:15:28,144
Lo descubrieron escondido en un
almacén bajo el puente nuevo.

170
00:15:28,180 --> 00:15:29,420
La policía andaba tras él

171
00:15:29,445 --> 00:15:30,914
por un asesinato distinto.

172
00:15:30,949 --> 00:15:31,970
¿Y saben quién era?

173
00:15:32,006 --> 00:15:34,095
Otro prostituto como él.

174
00:15:34,096 --> 00:15:35,662
La policía afirma que apuñaló a su amigo

175
00:15:35,697 --> 00:15:36,696
hasta causarle la muerte.

176
00:15:36,732 --> 00:15:37,864
Después, sediento de sangre,

177
00:15:37,900 --> 00:15:39,166
salió a buscar su siguiente víctima.

178
00:15:39,201 --> 00:15:42,335
¡No, no, no, no!

179
00:15:42,371 --> 00:15:43,952
¿Alguien lo ha interrogado,

180
00:15:43,977 --> 00:15:45,015
además de la policía?

181
00:15:45,050 --> 00:15:48,208
Uno de los guardias lo intentó,
pero Wolff casi le arranca los ojos.

182
00:15:49,578 --> 00:15:52,612
Acompáñelos.

183
00:15:52,648 --> 00:15:54,060
Gracias, Dr. Fuller.

184
00:16:03,692 --> 00:16:05,512
Tranquilízate.

185
00:16:18,740 --> 00:16:21,541
¿Puedo preguntarle qué espera
conseguir con esa actividad,

186
00:16:21,577 --> 00:16:22,876
Sr. Wolff?

187
00:16:25,047 --> 00:16:27,761
La policía se ha llevado la mejor parte.

188
00:16:36,024 --> 00:16:38,063
Soy el Dr. Kreizler.

189
00:16:38,460 --> 00:16:41,061
A veces trabajo como
alienista para los tribunales.

190
00:16:43,832 --> 00:16:45,528
Dígame, doctor...

191
00:16:46,168 --> 00:16:48,201
¿puede curar esto?

192
00:16:50,505 --> 00:16:53,161
No hay cura para la sífilis avanzada.

193
00:17:02,751 --> 00:17:05,352
Se le acusa de los
asesinatos de Edwin Band y...

194
00:17:05,387 --> 00:17:07,092
¡Edwin se lo merecía!

195
00:17:07,589 --> 00:17:10,323
Lo volvería a matar si pudiera.

196
00:17:10,359 --> 00:17:11,571
¿Y el chico?

197
00:17:12,427 --> 00:17:14,995
Se le acusa de cortarlo en pedazos.

198
00:17:18,980 --> 00:17:20,272
Sí.

199
00:17:22,971 --> 00:17:25,270
La policía dice que lo
conocía del Paresis Hall.

200
00:17:31,380 --> 00:17:33,368
¿Le parezco un niño?

201
00:17:35,617 --> 00:17:38,051
No pondría un pie en esa casa de maricas

202
00:17:38,086 --> 00:17:39,958
repleta de mariposones ricos.

203
00:17:41,126 --> 00:17:42,856
¿Qué está mirando?

204
00:17:46,228 --> 00:17:48,094
¿Le estimulo?

205
00:17:53,902 --> 00:17:55,330
¿Le recuerda a Edwin?

206
00:17:57,205 --> 00:17:59,728
Guardia, por favor, abra la reja.

207
00:18:00,575 --> 00:18:01,942
¡Abra la reja!

208
00:18:01,977 --> 00:18:04,010
- ¡Atrás!
- Laszlo.

209
00:18:04,046 --> 00:18:06,780
¿Qué estás haciendo?

210
00:18:06,815 --> 00:18:08,194
Laszlo.

211
00:18:24,933 --> 00:18:27,130
¿Cómo sabe que no le haré daño?

212
00:18:30,472 --> 00:18:32,691
Apuñaló a Edwin 20 veces.

213
00:18:42,284 --> 00:18:44,314
Debió de haberle hecho
a usted mucho daño.

214
00:18:58,400 --> 00:19:00,789
¿De qué color eran los ojos de Edwin?

215
00:19:03,905 --> 00:19:05,377
Verdes.

216
00:19:08,243 --> 00:19:12,345
El color de la envidia. Encontró a otro.

217
00:19:19,421 --> 00:19:21,488
¿De qué color eran los ojos de Giorgio?

218
00:19:40,375 --> 00:19:43,164
¿No mató a ese chico, verdad?

219
00:19:46,114 --> 00:19:47,916
No, no lo hice.

220
00:19:59,127 --> 00:20:00,627
¿Doctor?

221
00:20:02,764 --> 00:20:04,477
¿Qué acabará antes conmigo,

222
00:20:05,400 --> 00:20:07,439
la horca o la sífilis?

223
00:20:08,773 --> 00:20:11,371
Me temo que, en el estado de Nueva
York, será la silla eléctrica.

224
00:20:11,406 --> 00:20:15,905
Sea como sea... su
sufrimiento cesará pronto.

225
00:20:30,659 --> 00:20:31,691
¿Capitán Connor?

226
00:20:31,726 --> 00:20:34,327
¿Lo hizo él? ¿Ha confesado?

227
00:20:34,362 --> 00:20:36,629
Digamos, Linc, que tras

228
00:20:36,665 --> 00:20:39,232
un pequeño tercer grado, se
derritió como mantequilla.

229
00:20:40,769 --> 00:20:42,135
¿Jefe Byrnes?

230
00:20:42,170 --> 00:20:44,771
¿Tiene algo que ver con la
detención del tal Wolff?

231
00:20:44,806 --> 00:20:45,872
No.

232
00:20:45,907 --> 00:20:47,373
Solo he venido a felicitar

233
00:20:47,409 --> 00:20:48,775
al capitán Connor.

234
00:20:48,810 --> 00:20:51,311
Estoy retirado, como
sabe, pero me enorgullecen

235
00:20:51,346 --> 00:20:53,012
los logros de mis muchachos.

236
00:20:53,048 --> 00:20:54,547
Soy el sargento Doyle.

237
00:20:54,583 --> 00:20:56,116
¿Qué piensa de la política de
reformas del nuevo comisionado

238
00:20:56,151 --> 00:20:57,617
en el departamento?

239
00:20:57,652 --> 00:21:00,987
Yo digo que le demos al señor
Roosevelt toda la cuerda que quiera.

240
00:21:01,022 --> 00:21:02,722
Veremos si no se acaba
ahorcando con ella.

241
00:21:02,757 --> 00:21:04,657
¿Y una cita, señor?

242
00:21:04,693 --> 00:21:06,226
¿A qué ha dedicado el tiempo

243
00:21:06,261 --> 00:21:08,361
desde que no es jefe de policía?

244
00:21:08,396 --> 00:21:10,418
A la especulación en Wall Street.

245
00:21:10,799 --> 00:21:12,432
El Sr. Morgan y algunos de sus socios

246
00:21:12,467 --> 00:21:14,367
han sido muy generosos con sus consejos.

247
00:21:14,402 --> 00:21:16,035
- Ahí está Kreizler.
- ¡Doctor Kreizler!

248
00:21:16,071 --> 00:21:18,037
Dr. Kreizler, un momento de su tiempo.

249
00:21:20,842 --> 00:21:23,877
Como alienista, ¿le han pedido
traer a otro demente...?

250
00:21:31,953 --> 00:21:34,621
¡Dr. Kreizler!

251
00:21:34,656 --> 00:21:36,022
¡Dr. Kreizler!

252
00:21:46,935 --> 00:21:49,469
Dr. Kreizler.

253
00:21:49,504 --> 00:21:53,139
Es él. He oído hablar de él.

254
00:22:19,620 --> 00:22:20,863
¿Señorita?

255
00:22:24,272 --> 00:22:25,405
John Moore.

256
00:22:26,035 --> 00:22:27,974
- Hola.
- ¿Qué hace aquí?

257
00:22:28,009 --> 00:22:31,244
Hemos venido a ver al comisionado.

258
00:22:31,279 --> 00:22:33,346
- Sara y yo...
- Soy la Srta. Howard,

259
00:22:33,381 --> 00:22:35,348
empleada del Departamento
de Policía de Nueva York.

260
00:22:35,383 --> 00:22:36,950
Por favor, tráteme con el respeto

261
00:22:36,985 --> 00:22:38,785
que exige mi posición.

262
00:22:39,465 --> 00:22:42,010
Nuestras familias se
conocen desde hace tiempo.

263
00:22:42,591 --> 00:22:44,857
La Srta. Howard es la primera
mujer en obtener un empleo

264
00:22:44,893 --> 00:22:47,060
- en el departamento de policía.
- Excelente.

265
00:22:47,095 --> 00:22:49,529
Tal vez la Srta. Howard nos ayude
a concertar una reunión espontánea

266
00:22:49,564 --> 00:22:50,747
con el comisionado.

267
00:22:50,783 --> 00:22:52,932
¿Y cómo debería ayudar?

268
00:22:52,968 --> 00:22:57,670
¿Con mi "boca especialmente rosácea" o
con mis "resplandecientes ojos azules"?

269
00:22:57,706 --> 00:22:59,694
- Sara, yo no...
- Srta. Howard.

270
00:23:00,408 --> 00:23:03,376
Ciertamente, Srta. Howard,
era un artículo de sociedad

271
00:23:03,411 --> 00:23:05,616
y yo solo me ocupé de la ilustración.

272
00:23:06,214 --> 00:23:07,647
No tienen cita.

273
00:23:07,682 --> 00:23:09,996
Deje que le presente
al Dr. Laszlo Kreizler.

274
00:23:11,386 --> 00:23:12,685
Dr. Kreizler.

275
00:23:14,021 --> 00:23:15,543
He leído su trabajo.

276
00:23:17,525 --> 00:23:20,860
Lo encuentro fascinante. En su mayoría.

277
00:23:20,895 --> 00:23:23,429
Laszlo y yo fuimos juntos a Harvard

278
00:23:23,465 --> 00:23:24,731
con el comisionado.

279
00:23:24,766 --> 00:23:26,366
Somos viejos amigos,

280
00:23:26,401 --> 00:23:28,668
por eso está bien una sorpresa.

281
00:23:28,703 --> 00:23:31,237
No, pero no puede entrar ahí sin...

282
00:23:37,479 --> 00:23:39,067
Hola, amigo mío.

283
00:23:43,685 --> 00:23:46,653
Moore, debería haber sabido que
estabas tras esta emboscada.

284
00:23:46,688 --> 00:23:48,154
Les he dicho que necesitaban una cita.

285
00:23:48,189 --> 00:23:49,856
Laszlo tiene algo importante
que le gustaría...

286
00:23:49,891 --> 00:23:52,325
El hombre detenido por el
asesinato del chico Santorelli

287
00:23:52,360 --> 00:23:54,134
es inocente del cargo.

288
00:23:54,135 --> 00:23:56,001
¿Y eso cómo lo sabes?

289
00:23:56,036 --> 00:23:57,903
Porque lo he interrogado.

290
00:23:57,938 --> 00:23:59,462
¿Bajo la autoridad de quién?

291
00:23:59,840 --> 00:24:01,273
La mía.

292
00:24:01,308 --> 00:24:04,109
Para variar, te has pasado de la raya.

293
00:24:04,144 --> 00:24:06,411
Apuñalar a un adulto en
una disputa acalorada

294
00:24:06,447 --> 00:24:08,313
y destripar metódicamente a un joven

295
00:24:08,348 --> 00:24:10,315
son cosas muy distintas.

296
00:24:10,350 --> 00:24:12,517
Soy muy consciente de
tus teorías, Kreizler.

297
00:24:12,553 --> 00:24:15,895
Pero, en este punto, no
se requiere tu pericia.

298
00:24:17,157 --> 00:24:19,624
Me he decidido a
interrogar a tu sospechoso

299
00:24:19,660 --> 00:24:22,819
gracias a un caso sin
resolver de hace tres años.

300
00:24:24,164 --> 00:24:28,783
Los gemelos Zweig... Benjamin y Sofia.

301
00:24:29,303 --> 00:24:30,936
El chico era paciente mío.

302
00:24:30,971 --> 00:24:32,237
Sus padres lo trajeron

303
00:24:32,272 --> 00:24:34,473
porque quería vestirse como su hermana.

304
00:24:34,508 --> 00:24:36,007
Y, un día, ambos desaparecieron

305
00:24:36,043 --> 00:24:37,709
mientras jugaban fuera.

306
00:24:37,744 --> 00:24:39,377
Al principio, se creyó
que habían escapado,

307
00:24:39,413 --> 00:24:42,714
pero, luego, se encontraron sus cuerpos
en el tanque de agua de una azotea.

308
00:24:42,749 --> 00:24:44,816
El cuerpo de la chica no
tenía nada de especial.

309
00:24:44,852 --> 00:24:48,286
Sin embargo, el del chico estaba
rajado del esternón al pubis,

310
00:24:48,322 --> 00:24:50,388
con las entrañas expuestas.

311
00:24:50,791 --> 00:24:52,473
¿Qué sugieres?

312
00:24:52,793 --> 00:24:54,860
Que los asesinatos de los Zweig y este

313
00:24:54,895 --> 00:24:56,128
son representaciones

314
00:24:56,163 --> 00:24:58,263
inspiradas por la misma imaginación.

315
00:25:01,068 --> 00:25:02,801
¿Una misma persona ha
cometido ambos crímenes?

316
00:25:02,836 --> 00:25:04,503
Sí.

317
00:25:05,653 --> 00:25:09,532
Caballeros, creo que esto
podría ser un tanto insensible.

318
00:25:14,314 --> 00:25:15,580
Srta. Howard.

319
00:25:19,987 --> 00:25:22,721
¿Y qué quieres de mí?

320
00:25:22,756 --> 00:25:25,123
Necesito ver la autopsia del caso Zweig

321
00:25:25,159 --> 00:25:28,193
para ver si hay una conexión,
si existe realmente.

322
00:25:28,228 --> 00:25:31,029
No puedo permitirlo. No
es ni legal ni ético.

323
00:25:31,064 --> 00:25:34,733
Los crímenes así existen tanto
si lo aceptas como si no.

324
00:25:34,768 --> 00:25:37,068
Si tengo razón, tus hombres
estarán mal preparados

325
00:25:37,104 --> 00:25:38,570
para comprender la
motivación de un criminal

326
00:25:38,605 --> 00:25:40,672
con un impulso por asesinar a jóvenes.

327
00:25:40,707 --> 00:25:43,575
Es más, querría acceder a los
informes policiales adicionales

328
00:25:43,610 --> 00:25:45,844
para ver si hay otras víctimas
que se os puedan haber pasado.

329
00:25:45,879 --> 00:25:47,812
Debí haber sabido cuando
dejé subir a Moore al puente

330
00:25:47,848 --> 00:25:50,215
que provocaría una intrusión así.

331
00:25:50,250 --> 00:25:52,350
No puedo permitir que
ni tú ni nadie de fuera

332
00:25:52,386 --> 00:25:54,653
tenga acceso a información privilegiada.

333
00:25:55,077 --> 00:25:57,722
Que vivas bajo tus
propias normas, Kreizler,

334
00:25:57,758 --> 00:25:59,024
no implica que yo también lo haga.

335
00:25:59,059 --> 00:26:01,292
Wolff no mató a ese chico.

336
00:26:01,762 --> 00:26:03,295
Y eso no cambiará,

337
00:26:03,330 --> 00:26:05,997
por muchas veces que
tus hombres lo apalicen.

338
00:26:25,981 --> 00:26:27,680
Dios mío, Laszlo, a veces puedes ser

339
00:26:27,716 --> 00:26:29,449
tan sutil como un soplete.

340
00:26:30,043 --> 00:26:31,751
¿Cuánto hace que conoces
a la Srta. Howard?

341
00:26:32,847 --> 00:26:33,937
Oh, no.

342
00:26:33,972 --> 00:26:35,739
¿Lo bastante como para pedirle un favor?

343
00:26:35,774 --> 00:26:37,140
No lo haré.

344
00:26:37,175 --> 00:26:38,808
No le pediré a la Srta. Howard

345
00:26:38,844 --> 00:26:40,595
que te consiga el archivo Zweig.

346
00:26:41,380 --> 00:26:42,646
Bien...

347
00:26:42,681 --> 00:26:45,851
alguien tiene que ilustrar las
páginas de sociedad, supongo.

348
00:27:11,576 --> 00:27:12,711
Perdón.

349
00:27:12,736 --> 00:27:15,111
No, no, entre, Srta. Howard.

350
00:27:15,147 --> 00:27:17,981
No tenemos nada que ocultar aquí, ¿eh?

351
00:27:18,016 --> 00:27:19,916
El comisionado desea hablar con usted.

352
00:27:19,952 --> 00:27:22,752
¿Srta. Howard? Cuidado con sus enaguas.

353
00:27:22,788 --> 00:27:24,618
Hay una enorme rata sin pelo

354
00:27:24,653 --> 00:27:26,656
que ha sido vista rondando
por la comisaría.

355
00:27:28,427 --> 00:27:30,560
Muy gracioso, capitán Connor.

356
00:27:31,196 --> 00:27:33,463
Yo solo veo un ratoncito rosa.

357
00:27:35,634 --> 00:27:37,534
Ahora me gusta incluso más.

358
00:27:44,943 --> 00:27:46,677
Señorita Howard.

359
00:27:46,919 --> 00:27:48,552
¿Y ahora qué?

360
00:27:48,587 --> 00:27:50,487
Tengo algo que preguntarle.

361
00:27:50,522 --> 00:27:51,532
¿Sí?

362
00:27:52,024 --> 00:27:53,991
¿Puedo dirigirme a usted como Sara?

363
00:27:54,026 --> 00:27:57,094
Sí, salvo en mis deberes oficiales.

364
00:27:57,129 --> 00:27:59,563
Sara, me gustaría mucho pedirle

365
00:27:59,598 --> 00:28:02,633
que me consiga el
archivo del caso Zweig.

366
00:28:02,668 --> 00:28:05,168
¿Ha perdido la cabeza,
John Moore? Sinceramente.

367
00:28:05,204 --> 00:28:06,837
Lo querría solamente en préstamo.

368
00:28:06,872 --> 00:28:08,572
Se lo devolvería sin
que nadie lo supiera.

369
00:28:08,607 --> 00:28:09,758
Yo lo sabré.

370
00:28:10,409 --> 00:28:11,775
Kreizler necesita el archivo.

371
00:28:13,245 --> 00:28:14,444
¿Él le ha enviado?

372
00:28:15,097 --> 00:28:16,346
No.

373
00:28:17,983 --> 00:28:19,650
De todas formas, no quiero
traicionar la confianza

374
00:28:19,685 --> 00:28:20,984
que el comisionado ha puesto en mí.

375
00:28:21,020 --> 00:28:23,353
Ni por el Dr. Kreizler,
ni por nadie más.

376
00:28:23,389 --> 00:28:25,065
Sara, por favor.

377
00:28:26,292 --> 00:28:27,901
Necesitamos su ayuda.

378
00:28:45,411 --> 00:28:49,673
Nuestros tejemanejes han pagado
este edificio, comisionado.

379
00:28:50,716 --> 00:28:52,516
Y han forrado los
bolsillos de sus hombres.

380
00:28:53,218 --> 00:28:54,751
Y ahora nos arrastra aquí

381
00:28:54,787 --> 00:28:56,420
como a dos ladronzuelos
de tres al cuarto

382
00:28:56,455 --> 00:29:00,257
cuando ya tiene a su rebanador
de cuellos entre rejas.

383
00:29:00,292 --> 00:29:02,259
¿Dónde está la decencia?

384
00:29:02,294 --> 00:29:04,261
¿Tendría usted un
bolígrafo, señor Ellison?

385
00:29:08,734 --> 00:29:10,361
Gracias, señor Kelly.

386
00:29:10,769 --> 00:29:12,936
Creo que lo que el señor
Ellison trata de decir,

387
00:29:12,972 --> 00:29:15,491
comisionado, es que somos
hombres de negocios.

388
00:29:16,008 --> 00:29:18,308
De hecho, hemos disfrutado
de un entendimiento

389
00:29:18,344 --> 00:29:20,621
con la policía durante años.

390
00:29:21,113 --> 00:29:23,981
Y tras los beneficios de
su proxenetismo, juego

391
00:29:24,016 --> 00:29:25,459
e intimidación,

392
00:29:26,051 --> 00:29:28,796
¿cuánto sacan de ese entendimiento?

393
00:29:29,421 --> 00:29:30,964
Muchísimo.

394
00:29:36,128 --> 00:29:38,729
Bueno, pues aquí hay algo
que quiero que entiendan.

395
00:29:38,764 --> 00:29:40,063
Ha muerto un niño.

396
00:29:40,099 --> 00:29:42,499
Un niño al que explotan en su burdel.

397
00:29:42,534 --> 00:29:45,202
Ya basta. Quiero que
cierren el Paresis Hall.

398
00:29:45,237 --> 00:29:48,545
- ¿Cerrarlo? - Tienen hasta
las seis de la tarde de hoy.

399
00:29:48,581 --> 00:29:49,585
No puede hacer eso.

400
00:29:49,621 --> 00:29:51,568
Creo que el comisionado tiene razón.

401
00:29:52,011 --> 00:29:53,777
Será mejor que cerremos
las puertas debido

402
00:29:53,812 --> 00:29:55,846
al trágico giro de los acontecimientos.

403
00:30:00,986 --> 00:30:03,587
- Ahí va.
- ¡Cuidado!

404
00:30:06,258 --> 00:30:08,992
¡Largaos de aquí!

405
00:30:11,230 --> 00:30:12,763
¡Ojo!

406
00:30:16,685 --> 00:30:18,502
Moved esas plumas, chicas.

407
00:30:18,537 --> 00:30:20,470
Abrimos en menos de una hora.

408
00:30:20,506 --> 00:30:23,707
¡Y Jesús murió en la cruz
por vuestros pecados!

409
00:30:23,742 --> 00:30:26,009
¿Nunca habías visto a una chica?

410
00:30:35,354 --> 00:30:38,555
- ¡Adelante!
- ¡Vamos, echadle ganas!

411
00:30:38,590 --> 00:30:40,804
Ahí va uno de diez
por los inconvenientes

412
00:30:40,831 --> 00:30:42,298
de cerrar.

413
00:30:42,461 --> 00:30:45,729
Pero solo los llevas al
otro lado de la calle.

414
00:32:31,458 --> 00:32:33,825
¿Eso es todo, Srta.?

415
00:32:47,531 --> 00:32:49,663
Aún no sé si es que
aborrecen nuestra figura

416
00:32:49,690 --> 00:32:51,423
o si desean otra.

417
00:32:51,636 --> 00:32:54,647
Creen que somos criaturas
delicadas, señorita.

418
00:32:56,169 --> 00:32:58,496
Pues al diablo con ellos.

419
00:33:50,661 --> 00:33:52,079
Srta. Howard.

420
00:33:54,432 --> 00:33:55,635
¿Cómo me ha encontrado?

421
00:33:55,660 --> 00:33:57,206
Su abuela no sabía dónde estaba,

422
00:33:57,241 --> 00:33:59,670
así que se lo pregunté
a uno de sus compañeros.

423
00:34:00,104 --> 00:34:02,071
Dijo que tenía un interés
particular por esta casa

424
00:34:02,106 --> 00:34:04,106
y que se le puede encontrar
aquí la mayoría de las noches.

425
00:34:07,548 --> 00:34:09,678
Este es un barrio
desagradable para una joven.

426
00:34:09,714 --> 00:34:11,580
No vengo buscando algo agradable,

427
00:34:11,615 --> 00:34:13,983
y cada proxeneta, gusano, borracho y
mujeriego presuntuoso de esta ciudad

428
00:34:14,018 --> 00:34:15,718
ha atravesado las puertas
del departamento de policía,

429
00:34:15,753 --> 00:34:17,720
por no mencionar a los
policías con los que trabajo.

430
00:34:18,105 --> 00:34:20,422
Así que, por favor, no se
preocupe por si me ruborizo.

431
00:34:20,458 --> 00:34:23,292
He venido a devolverle su trabajo.

432
00:34:25,663 --> 00:34:28,407
Y a darle el archivo que
pedía el Dr. Kreizler.

433
00:34:33,237 --> 00:34:34,503
No sé cómo agradecérselo.

434
00:34:34,538 --> 00:34:36,105
Si el Dr. Kreizler halla algo de interés

435
00:34:36,140 --> 00:34:38,917
en estos documentos en
particular, me gustaría saberlo.

436
00:34:39,477 --> 00:34:41,777
Es el único agradecimiento que solicito.

437
00:34:53,157 --> 00:34:54,266
¡Lo tengo!

438
00:34:59,416 --> 00:35:00,882
¡Laszlo!

439
00:35:02,065 --> 00:35:04,234
Tengo el archivo Zweig.

440
00:35:07,613 --> 00:35:09,878
Espero que le hayas dado las
gracias a la Srta. Howard.

441
00:35:36,076 --> 00:35:37,800
¿Qué has averiguado?

442
00:35:37,835 --> 00:35:40,687
Aquí no hay nada.

443
00:35:41,688 --> 00:35:43,686
No hay detalles sobre
el tipo de heridas,

444
00:35:43,721 --> 00:35:46,341
ni una idea sobre cómo fueron causadas.

445
00:35:47,699 --> 00:35:49,404
Necesito pruebas.

446
00:37:12,229 --> 00:37:13,614
¿Señora?

447
00:37:14,865 --> 00:37:17,966
Disculpe, señora. Señora.

448
00:37:46,063 --> 00:37:48,774
No puedo más que imaginar
lo que debe sentir, pero

449
00:37:49,858 --> 00:37:52,634
le aseguro que la exhumación
ha sido desafortunada

450
00:37:52,670 --> 00:37:54,469
pero necesaria, Sra. Zweig.

451
00:38:00,578 --> 00:38:02,978
He leído lo del chico del puente.

452
00:38:06,717 --> 00:38:08,794
Lo que vestía.

453
00:38:10,671 --> 00:38:13,088
El deseo de su hijo de
vestir igual que su hermana

454
00:38:13,123 --> 00:38:15,757
tiene poco en común con
el chico del puente.

455
00:38:15,968 --> 00:38:18,794
Usted dijo que no había
de qué preocuparse.

456
00:38:21,699 --> 00:38:25,310
Dijo que aceptar a Benjamin
era lo más importante.

457
00:38:29,707 --> 00:38:31,650
Y le creímos.

458
00:38:32,859 --> 00:38:34,861
Confiamos en usted.

459
00:38:38,515 --> 00:38:40,215
Giorgio Santorelli vestía de esa forma

460
00:38:40,251 --> 00:38:42,202
porque era un prostituto.

461
00:38:42,820 --> 00:38:45,254
Benjamin solo seguía su naturaleza.

462
00:38:51,996 --> 00:38:53,588
Sra. Zweig...

463
00:38:54,865 --> 00:38:58,166
su hijo fue la víctima de
una mente muy perturbada.

464
00:39:02,740 --> 00:39:04,891
Mi Benjamin está muerto.

465
00:39:09,280 --> 00:39:11,546
Mis dos hijos lo están.

466
00:39:14,985 --> 00:39:16,653
Por su culpa.

467
00:39:52,435 --> 00:39:55,344
Caballeros, él es John
Moore, amigo y colega.

468
00:39:55,745 --> 00:39:57,912
Hola, Sr. Moore. Soy el
sargento Marcus Isaacson.

469
00:39:57,948 --> 00:39:59,044
Él es mi hermano, Lucius.

470
00:39:59,099 --> 00:40:01,392
Sargento Lucius Isaacson.

471
00:40:01,768 --> 00:40:03,435
Theodore no confía en que
el departamento forense

472
00:40:03,470 --> 00:40:05,980
mantenga el silencio al
revisar el caso Zweig.

473
00:40:06,406 --> 00:40:08,907
Ha estado bien que el comisionado
Roosevelt les haya enviado aquí.

474
00:40:08,942 --> 00:40:11,576
¿Durante cuánto tiempo nos
beneficiaremos de su pericia?

475
00:40:11,611 --> 00:40:13,196
Tanto como necesite, doctor.

476
00:40:13,231 --> 00:40:15,680
Dudo que a mi hermano y a mí nos
echen de menos en el departamento.

477
00:40:15,715 --> 00:40:19,418
Imagino que lo moderno de sus
métodos no los hacen muy populares.

478
00:40:19,454 --> 00:40:21,319
Eso y que seamos judíos.

479
00:40:21,704 --> 00:40:24,355
¿El comisionado les ha
explicado de qué va esto?

480
00:40:24,391 --> 00:40:26,257
Solo que practicaremos una autopsia

481
00:40:26,293 --> 00:40:28,593
y que los resultados son
estrictamente confidenciales.

482
00:40:29,763 --> 00:40:32,897
Benjamin y Sofia Zweig.
Encontraron sus cuerpos...

483
00:40:32,933 --> 00:40:35,033
Hace tres años en un tanque
de agua en la calle Suffolk.

484
00:40:35,068 --> 00:40:37,268
- Hemos leído el informe.
- Las heridas del chico

485
00:40:37,304 --> 00:40:39,671
son lo que más me interesa.

486
00:40:45,121 --> 00:40:47,955
Supongo que han oído hablar
del crimen Santorelli.

487
00:40:47,990 --> 00:40:49,232
Por supuesto.

488
00:40:50,331 --> 00:40:51,664
Si busca similitudes,

489
00:40:51,699 --> 00:40:54,032
no hay mucho que podamos sacar
de un cuerpo en este estado.

490
00:40:54,068 --> 00:40:56,819
Quiero que busquen en los restos...

491
00:40:57,338 --> 00:41:00,781
en cada hueso, en cada fragmento,
todos los detalles, todas las marcas...

492
00:41:01,175 --> 00:41:03,117
por insignificantes que sean.

493
00:41:05,379 --> 00:41:07,779
Cualquier cosa que pueda
conectar a Benjamin Zweig

494
00:41:07,815 --> 00:41:09,248
con el chico Santorelli.

495
00:41:09,283 --> 00:41:11,550
Nos emplearemos a fondo, doctor.

496
00:41:17,191 --> 00:41:20,634
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

497
00:41:21,528 --> 00:41:23,795
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

498
00:41:23,831 --> 00:41:26,031
Tardarán bastante en terminar.

499
00:41:26,066 --> 00:41:28,467
He pensado que podríamos comer algo.

500
00:41:28,502 --> 00:41:30,435
¿Cómo puedes pensar en comer?

501
00:41:30,471 --> 00:41:33,071
No recordaba que fueras tan delicado.

502
00:41:33,107 --> 00:41:35,007
Me temo que, una vez
vistas, esas imágenes

503
00:41:35,042 --> 00:41:37,401
me acompañarán para siempre.

504
00:41:39,079 --> 00:41:41,322
Eso es lo que admiro de ti, John.

505
00:41:42,416 --> 00:41:44,216
Representas todo lo
bueno que la gente quiere

506
00:41:44,251 --> 00:41:46,251
creer que llevamos dentro.

507
00:41:46,287 --> 00:41:48,662
Por eso gustas a la gente más que yo.

508
00:42:07,056 --> 00:42:08,373
Gracias, Cyrus.

509
00:42:22,523 --> 00:42:24,556
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

510
00:42:31,532 --> 00:42:33,398
¡Vamos!

511
00:42:36,937 --> 00:42:38,603
- Cyrus.
- ¿Señor?

512
00:42:38,639 --> 00:42:40,197
¿Te has alejado del
carruaje en algún momento?

513
00:42:40,232 --> 00:42:41,465
No, señor.

514
00:42:42,343 --> 00:42:44,959
¿Qué? ¿Has visto algo?

515
00:42:57,564 --> 00:42:58,774
Allí.

516
00:43:01,402 --> 00:43:02,561
¡Laszlo!

517
00:43:09,278 --> 00:43:10,469
¡Laszlo!

518
00:43:54,848 --> 00:43:56,305
¡Laszlo!

519
00:44:50,003 --> 00:44:51,470
¡Laszlo!

520
00:45:38,432 --> 00:45:40,418
¡Laszlo!

521
00:45:47,060 --> 00:45:48,627
¿Dónde ha ido?

522
00:46:02,201 --> 00:46:04,160
WOLFF ABSUELTO DEL CASO SANTORELLI

523
00:46:06,346 --> 00:46:08,980
¿Viste la boca del chico Santorelli?

524
00:46:21,828 --> 00:46:25,230
Estoy seguro de que los asesinos a
sangre fría están entre nosotros.

525
00:46:29,102 --> 00:46:31,612
Ahora mismo están ahí fuera, escondidos.

526
00:46:32,506 --> 00:46:34,205
Sus motivos son comprensibles,

527
00:46:34,241 --> 00:46:36,325
pero este es diferente.

528
00:46:38,478 --> 00:46:41,455
Sus actos son tan
mezquinos, tan malignos que

529
00:46:42,115 --> 00:46:44,583
solo si me convierto en él,

530
00:46:45,619 --> 00:46:49,004
si yo mismo le corto
el cuello a un niño,

531
00:46:49,756 --> 00:46:52,257
si recorro con un cuchillo
su indefenso cuerpo

532
00:46:52,292 --> 00:46:55,469
y arranco los ojos inocentes
de un rostro aterrado...

533
00:46:56,063 --> 00:46:59,898
Solo entonces llegaré a
comprender realmente quién soy.

534
00:47:00,432 --> 00:47:02,567
Solo entonces sabré
que lo que me impulsa

535
00:47:02,603 --> 00:47:04,978
no es la ausencia de emociones,

536
00:47:05,472 --> 00:47:07,731
sino un torrente de sentimientos.

537
00:47:08,275 --> 00:47:09,908
Del tipo que brinda un
significado y un propósito

538
00:47:09,943 --> 00:47:11,676
a mi calcinada alma.

539
00:47:13,447 --> 00:47:16,115
Debo ver la vida como la ve él.

540
00:47:17,451 --> 00:47:19,743
Sentir el dolor como él lo siente.

541
00:47:21,054 --> 00:47:23,205
Tomar el mismo camino que él.

542
00:47:24,124 --> 00:47:25,624
Sí.

543
00:47:25,659 --> 00:47:27,959
Debo seguirlo vaya donde vaya.

544
00:47:29,463 --> 00:47:32,548
Aunque me lleve al más
oscuro hoyo del averno.

545
00:47:40,539 --> 00:47:41,832
¿Qué ocurre, chico?

546
00:47:41,859 --> 00:47:49,780
www.subtitulamos.tv

