1
00:00:05,101 --> 00:00:08,138
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

2
00:00:08,165 --> 00:00:11,533
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

3
00:00:11,560 --> 00:00:16,779
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

4
00:01:36,900 --> 00:01:38,189
Un momento.

5
00:01:41,744 --> 00:01:43,496
¿Qué ocurre, Mary?

6
00:01:56,800 --> 00:01:58,898
- ¿Qué ha pasado?
- En el nuevo puente,

7
00:01:59,016 --> 00:02:03,232
dice que ha pasado algo malo.
Lo encontré en el Bowery.

8
00:02:04,851 --> 00:02:06,884
Muy bien.

9
00:02:06,919 --> 00:02:08,786
Aquí tienes.

10
00:02:18,505 --> 00:02:20,624
Soy el Dr. Kreizler.

11
00:02:21,875 --> 00:02:23,895
¿Puedes decirme qué has visto?

12
00:02:30,607 --> 00:02:32,052
No pasa nada.

13
00:02:35,645 --> 00:02:38,413
¿Por qué llevaba un vestido?

14
00:02:38,448 --> 00:02:39,714
¿Perdón?

15
00:02:39,749 --> 00:02:41,649
El chico muerto.

16
00:02:41,685 --> 00:02:44,189
Iba vestido de chica.

17
00:02:45,555 --> 00:02:48,360
Alguien lo ha hecho pedazos.

18
00:03:03,740 --> 00:03:05,807
¿Estás seguro de que era un chico?

19
00:03:05,842 --> 00:03:08,213
Es lo que ha dicho la policía.

20
00:03:13,850 --> 00:03:16,684
¿Stevie? Prepara la calesa.

21
00:03:16,720 --> 00:03:19,454
Ve a buscar al Sr. Moore
y llévalo al puente.

22
00:03:19,489 --> 00:03:21,723
Dile al Sr. Moore que
lleve su equipo de dibujo.

23
00:03:21,758 --> 00:03:23,937
¡Y dile que necesito detalles!

24
00:03:58,595 --> 00:04:00,762
¿Dónde estabas esta tarde?

25
00:04:00,797 --> 00:04:02,463
En casa de la Sra. Astor.

26
00:04:02,499 --> 00:04:04,399
¿Estaba Jack?

27
00:04:12,842 --> 00:04:14,242
No lo recuerdo.

28
00:04:23,553 --> 00:04:24,786
¿Qué pasa?

29
00:04:25,248 --> 00:04:27,722
Perdóname, John.

30
00:04:27,757 --> 00:04:29,065
Le quiero.

31
00:04:31,828 --> 00:04:33,394
¡Por el amor de Dios!

32
00:04:33,430 --> 00:04:35,830
Siento interrumpir, Sr. Moore,

33
00:04:35,865 --> 00:04:39,000
pero un muchacho pregunta por usted.

34
00:04:39,035 --> 00:04:41,669
Dice que es muy importante.

35
00:04:41,704 --> 00:04:45,506
- ¿Qué? - Flora, dégage!
J'ai besion de la chambre.

36
00:04:58,788 --> 00:05:00,788
Buenas noches, señor.

37
00:05:00,824 --> 00:05:02,690
¡¿A qué viene tanta prisa, Steve?!

38
00:05:02,725 --> 00:05:04,325
Dice que le necesita.

39
00:05:06,663 --> 00:05:07,929
   

40
00:05:13,703 --> 00:05:15,570
¿Adónde diablos vamos?

41
00:05:15,605 --> 00:05:19,073
La policía está allí, así que
quiere que eche un vistazo.

42
00:05:19,108 --> 00:05:20,975
- ¡Quítate de en medio!
- ¡Aparta!

43
00:05:21,010 --> 00:05:22,210
¡¿Echar un vistazo a qué?!

44
00:05:22,245 --> 00:05:23,878
¡No!

45
00:05:23,913 --> 00:05:26,314
- ¡Dios mío!
- ¡Cuidado!

46
00:05:26,349 --> 00:05:29,484
¡Agárrese!

47
00:05:29,519 --> 00:05:31,285
Roosevelt está allí.

48
00:05:31,321 --> 00:05:33,154
¡Tendrá que ingeniárselas para subir!

49
00:05:33,189 --> 00:05:35,356
¡Por Dios santo, Stevie, ¿subir adónde?!

50
00:06:00,717 --> 00:06:02,583
No puede avanzar.

51
00:06:02,619 --> 00:06:04,619
¿Y quién es usted?

52
00:06:04,654 --> 00:06:07,488
John Moore. Del New York Times.

53
00:06:07,524 --> 00:06:08,923
Nada de reporteros.

54
00:06:08,958 --> 00:06:12,293
No soy reportero. Soy ilustrador.

55
00:06:12,328 --> 00:06:13,794
Bueno, pues son dos buenas razones

56
00:06:13,830 --> 00:06:15,429
para no subir ahí.

57
00:06:15,465 --> 00:06:18,086
El comisionado Roosevelt me envía.

58
00:06:25,208 --> 00:06:28,776
Bien, no queremos decepcionar

59
00:06:28,811 --> 00:06:30,332
al comisionado.

60
00:06:58,875 --> 00:07:01,609
¿Moore? ¿Qué mierda haces aquí?

61
00:07:01,644 --> 00:07:02,977
Theodore.

62
00:07:03,012 --> 00:07:05,112
Di instrucciones precisas
de no dejar subir a nadie.

63
00:07:05,825 --> 00:07:08,275
Dijo que usted le
enviaba, Sr. Roosevelt.

64
00:07:08,311 --> 00:07:09,617
Kreizler me envía.

65
00:07:09,652 --> 00:07:11,352
He venido a capturar una
imagen. No sé nada más.

66
00:07:11,387 --> 00:07:13,487
Pues entonces aquí no pinta nada, señor.

67
00:07:13,523 --> 00:07:16,023
Sobre todo si le envía ese charlatán.

68
00:07:16,059 --> 00:07:18,025
El Dr. Kreizler no lo habría encargado

69
00:07:18,061 --> 00:07:20,027
si no fuera importante.

70
00:07:25,034 --> 00:07:27,925
Muy bien, Moore, si crees
que puedes soportarlo...

71
00:07:41,618 --> 00:07:43,071
Avance.

72
00:08:14,350 --> 00:08:15,983
¿Dónde están sus ojos?

73
00:08:16,019 --> 00:08:19,587
Los pájaros se los
llevaron, o las ratas.

74
00:08:19,622 --> 00:08:22,990
Alguien te ha dejado hecho
un pincel, joven Giorgio.

75
00:08:23,026 --> 00:08:24,988
Menudo desastre.

76
00:08:25,895 --> 00:08:27,561
¿Lo conoce?

77
00:08:27,597 --> 00:08:28,700
Sí.

78
00:08:29,198 --> 00:08:31,077
Giorgio Santorelli.

79
00:08:31,601 --> 00:08:34,664
Es un prostituto que
trabaja en el Paresis Hall.

80
00:08:35,171 --> 00:08:37,004
Aunque, allí, a eso lo llaman Gloria.

81
00:08:37,040 --> 00:08:38,472
¿Por qué lo llama "eso"?

82
00:08:38,508 --> 00:08:41,075
¿De qué otra forma llamaría
a un degenerado que se viste

83
00:08:41,110 --> 00:08:42,677
de chica para el placer
de hombres adultos?

84
00:08:42,712 --> 00:08:45,479
¡Basta! ¿Dice que trabaja
en el Paresis Hall?

85
00:08:45,515 --> 00:08:47,848
¿Quién es el propietario?

86
00:08:47,884 --> 00:08:50,484
Biff Ellison y Paul Kelly, señor.

87
00:08:50,520 --> 00:08:52,557
Los quiero mañana en mi oficina.

88
00:08:53,122 --> 00:08:54,588
Discúlpeme, comisionado,

89
00:08:54,624 --> 00:08:56,957
pero citar a un hombre como Paul Kelly

90
00:08:56,993 --> 00:08:58,959
solo porque un italianini
haya sido encontrado...

91
00:08:58,995 --> 00:09:02,730
Mañana en mi oficina o puede dejar su
placa en mi escritorio, capitán Connor.

92
00:09:05,301 --> 00:09:07,989
A sus órdenes, Sr. Roosevelt.

93
00:09:29,192 --> 00:09:31,959
¿Qué demonio podría hacer algo así?

94
00:10:12,286 --> 00:10:20,353
www.subtitulamos.tv

95
00:10:22,487 --> 00:10:26,080
Que los niños quemen cosas
suele ser señal de soledad,

96
00:10:26,115 --> 00:10:27,569
no de malicia.

97
00:10:28,618 --> 00:10:30,518
También moja la cama.

98
00:10:30,553 --> 00:10:32,887
El término médico es enuresis.

99
00:10:32,922 --> 00:10:35,744
Decir que moja la cama
puede avergonzarlo.

100
00:10:36,192 --> 00:10:38,159
Es de poca ayuda para un niño.

101
00:10:38,194 --> 00:10:42,751
Quienes le han recomendado dicen
que también trata a adultos.

102
00:10:43,666 --> 00:10:45,299
Correcto.

103
00:10:45,334 --> 00:10:48,602
Pero siempre he encontrado las
mentes infantiles más interesantes.

104
00:10:48,638 --> 00:10:50,404
Lo que quisiéramos saber, doctor,

105
00:10:50,439 --> 00:10:52,239
es si puede curar a Ezra.

106
00:10:52,275 --> 00:10:54,675
Antes de terminar todos hechos cenizas.

107
00:10:54,710 --> 00:10:57,678
Como alienista, trato los
desórdenes mentales y emocionales

108
00:10:57,713 --> 00:11:00,782
en mis pacientes e intento
paliar su enfermedad.

109
00:11:00,818 --> 00:11:03,104
No doy por hecho que los cure.

110
00:11:10,493 --> 00:11:13,027
La sala de ejercicios está por aquí.

111
00:11:13,062 --> 00:11:15,830
Uno, dos, tres, cuatro.

112
00:11:15,865 --> 00:11:20,367
Bien, niños. Uno, dos, tres, cuatro.

113
00:11:20,403 --> 00:11:21,569
Uno, dos, tres, cuatro.

114
00:11:21,604 --> 00:11:23,625
La sala de música está
al final del pasillo.

115
00:11:24,106 --> 00:11:25,472
Los dormitorios están arriba

116
00:11:25,508 --> 00:11:27,708
y puede que ya hayas visto el patio.

117
00:11:31,314 --> 00:11:33,760
Diría que te gusta jugar al aire libre.

118
00:11:36,319 --> 00:11:38,014
Ese hombre es un fraude.

119
00:11:54,628 --> 00:11:56,003
Me alegro de verte.

120
00:11:56,038 --> 00:11:58,326
Toda la noche en blanco
gracias a ti, Laszlo.

121
00:11:58,908 --> 00:12:00,841
Sospecho que la primera de muchas.

122
00:12:00,877 --> 00:12:02,943
Perdóname, pero no tenía elección.

123
00:12:02,979 --> 00:12:04,311
Roosevelt y sus agentes

124
00:12:04,347 --> 00:12:05,846
no me habrían permitido
subir a ese puente

125
00:12:05,882 --> 00:12:08,148
y pensé que tú tendrías
más posibilidades.

126
00:12:08,184 --> 00:12:09,617
¿Conocías al chico?

127
00:12:11,454 --> 00:12:12,924
A este no.

128
00:12:14,123 --> 00:12:15,656
¿Tienes los dibujos?

129
00:12:15,691 --> 00:12:17,213
Toma.

130
00:12:17,249 --> 00:12:18,555
Gracias.

131
00:12:54,063 --> 00:12:56,341
Dime lo que viste.

132
00:12:56,377 --> 00:12:57,760
¿Que te lo diga?

133
00:12:58,868 --> 00:13:01,101
Está todo ahí. Te lo he dibujado.

134
00:13:01,137 --> 00:13:02,473
Lo has idealizado.

135
00:13:03,725 --> 00:13:07,645
Parece un santo mártir en
un cuadro del Renacimiento,

136
00:13:08,277 --> 00:13:10,010
no un niño mutilado.

137
00:13:11,547 --> 00:13:13,318
No me sirve.

138
00:13:13,783 --> 00:13:15,783
Bueno, si es lo que
piensas de mi trabajo,

139
00:13:15,818 --> 00:13:19,086
¿por qué me obligas a
dejar una noche perfecta

140
00:13:19,121 --> 00:13:21,488
para ser testigo de una
imagen que probablemente

141
00:13:21,524 --> 00:13:23,023
me llevaré a la tumba?

142
00:13:24,760 --> 00:13:27,081
Porque necesito ver lo que viste.

143
00:13:29,231 --> 00:13:31,669
Necesito tu ayuda en este asunto, John.

144
00:13:35,851 --> 00:13:37,717
Vi a un chico,

145
00:13:38,074 --> 00:13:40,274
vestido provocativamente
con ropa de chica,

146
00:13:40,803 --> 00:13:42,476
que había sido...

147
00:13:42,511 --> 00:13:45,360
Era como si un animal
lo hubiera despedazado.

148
00:13:45,361 --> 00:13:48,339
Especifica más. ¿Heridas
profundas o superficiales?

149
00:13:48,374 --> 00:13:50,341
¿Ejecutadas con precisión o sin cuidado?

150
00:13:50,376 --> 00:13:52,810
¿Las vísceras estaban
expuestas? Las tripas, Moore.

151
00:13:52,846 --> 00:13:55,346
Sé lo que es una víscera.

152
00:14:00,907 --> 00:14:03,701
La garganta del chico estaba
rajada hasta el hueso.

153
00:14:05,625 --> 00:14:08,122
La mano derecha amputada.

154
00:14:09,329 --> 00:14:12,530
Pecho y abdomen destripados,

155
00:14:12,919 --> 00:14:15,399
y las entrañas a sus pies...

156
00:14:15,435 --> 00:14:19,592
Un riñón y un pulmón, creo.

157
00:14:20,340 --> 00:14:23,513
Le habían extirpado los genitales

158
00:14:26,446 --> 00:14:29,185
y los pájaros le arrancaron los ojos.

159
00:14:30,979 --> 00:14:32,271
¿Y el vestido?

160
00:14:33,419 --> 00:14:35,191
Un vestido blanco.

161
00:14:37,624 --> 00:14:40,245
Como el que cualquier
niña podría llevar.

162
00:14:51,871 --> 00:14:55,706
Aún no me has contado de qué va esto.

163
00:14:58,745 --> 00:15:01,175
¿Es que vas a interrogar al sospechoso?

164
00:15:03,283 --> 00:15:04,887
¿Qué sospechoso?

165
00:15:15,076 --> 00:15:16,475
Lo siento, Sr. Kreizler.

166
00:15:16,511 --> 00:15:18,110
No me habían dicho que fuera
a asesorar en estos crímenes.

167
00:15:18,146 --> 00:15:20,279
Por favor, no se preocupe, Dr. Fuller.

168
00:15:20,315 --> 00:15:22,215
Me acabo de enterar.

169
00:15:22,250 --> 00:15:24,383
¿Y cómo ha terminado aquí el Sr. Wolff?

170
00:15:24,419 --> 00:15:27,019
Lo descubrieron escondido en un
almacén bajo el puente nuevo.

171
00:15:27,055 --> 00:15:28,295
La policía andaba tras él

172
00:15:28,320 --> 00:15:29,789
por un asesinato distinto.

173
00:15:29,824 --> 00:15:30,845
¿Y saben quién era?

174
00:15:30,881 --> 00:15:32,970
Otro prostituto como él.

175
00:15:32,971 --> 00:15:34,537
La policía afirma que apuñaló a su amigo

176
00:15:34,572 --> 00:15:35,571
hasta causarle la muerte.

177
00:15:35,607 --> 00:15:36,739
Después, sediento de sangre,

178
00:15:36,775 --> 00:15:38,041
salió a buscar su siguiente víctima.

179
00:15:38,076 --> 00:15:41,210
¡No, no, no, no!

180
00:15:41,246 --> 00:15:42,827
¿Alguien lo ha interrogado,

181
00:15:42,852 --> 00:15:43,890
además de la policía?

182
00:15:43,925 --> 00:15:47,083
Uno de los guardias lo intentó,
pero Wolff casi le arranca los ojos.

183
00:15:48,453 --> 00:15:51,487
Acompáñelos.

184
00:15:51,523 --> 00:15:52,935
Gracias, Dr. Fuller.

185
00:16:02,567 --> 00:16:04,387
Tranquilízate.

186
00:16:17,615 --> 00:16:20,416
¿Puedo preguntarle qué espera
conseguir con esa actividad,

187
00:16:20,452 --> 00:16:21,751
Sr. Wolff?

188
00:16:23,922 --> 00:16:26,636
La policía se ha llevado la mejor parte.

189
00:16:34,899 --> 00:16:36,938
Soy el Dr. Kreizler.

190
00:16:37,335 --> 00:16:39,936
A veces trabajo como
alienista para los tribunales.

191
00:16:42,707 --> 00:16:44,403
Dígame, doctor...

192
00:16:45,043 --> 00:16:47,076
¿puede curar esto?

193
00:16:49,380 --> 00:16:52,036
No hay cura para la sífilis avanzada.

194
00:17:01,626 --> 00:17:04,227
Se le acusa de los
asesinatos de Edwin Band y...

195
00:17:04,262 --> 00:17:05,967
¡Edwin se lo merecía!

196
00:17:06,464 --> 00:17:09,198
Lo volvería a matar si pudiera.

197
00:17:09,234 --> 00:17:10,446
¿Y el chico?

198
00:17:11,302 --> 00:17:13,870
Se le acusa de cortarlo en pedazos.

199
00:17:17,855 --> 00:17:19,147
Sí.

200
00:17:21,846 --> 00:17:24,145
La policía dice que lo
conocía del Paresis Hall.

201
00:17:30,255 --> 00:17:32,243
¿Le parezco un niño?

202
00:17:34,492 --> 00:17:36,926
No pondría un pie en esa casa de maricas

203
00:17:36,961 --> 00:17:38,833
repleta de mariposones ricos.

204
00:17:40,001 --> 00:17:41,731
¿Qué está mirando?

205
00:17:45,103 --> 00:17:46,969
¿Le estimulo?

206
00:17:52,777 --> 00:17:54,205
¿Le recuerda a Edwin?

207
00:17:56,080 --> 00:17:58,603
Guardia, por favor, abra la reja.

208
00:17:59,450 --> 00:18:00,817
¡Abra la reja!

209
00:18:00,852 --> 00:18:02,885
- ¡Atrás!
- Laszlo.

210
00:18:02,921 --> 00:18:05,655
¿Qué estás haciendo?

211
00:18:05,690 --> 00:18:07,069
Laszlo.

212
00:18:23,808 --> 00:18:26,005
¿Cómo sabe que no le haré daño?

213
00:18:29,347 --> 00:18:31,566
Apuñaló a Edwin 20 veces.

214
00:18:41,159 --> 00:18:43,189
Debió de haberle hecho
a usted mucho daño.

215
00:18:57,275 --> 00:18:59,664
¿De qué color eran los ojos de Edwin?

216
00:19:02,780 --> 00:19:04,252
Verdes.

217
00:19:07,118 --> 00:19:11,220
El color de la envidia. Encontró a otro.

218
00:19:18,296 --> 00:19:20,363
¿De qué color eran los ojos de Giorgio?

219
00:19:39,250 --> 00:19:42,039
¿No mató a ese chico, verdad?

220
00:19:44,989 --> 00:19:46,791
No, no lo hice.

221
00:19:58,002 --> 00:19:59,502
¿Doctor?

222
00:20:01,639 --> 00:20:03,352
¿Qué acabará antes conmigo,

223
00:20:04,275 --> 00:20:06,314
la horca o la sífilis?

224
00:20:07,648 --> 00:20:10,246
Me temo que, en el estado de Nueva
York, será la silla eléctrica.

225
00:20:10,281 --> 00:20:14,780
Sea como sea... su
sufrimiento cesará pronto.

226
00:20:29,534 --> 00:20:30,566
¿Capitán Connor?

227
00:20:30,601 --> 00:20:33,202
¿Lo hizo él? ¿Ha confesado?

228
00:20:33,237 --> 00:20:35,504
Digamos, Linc, que tras

229
00:20:35,540 --> 00:20:38,107
un pequeño tercer grado, se
derritió como mantequilla.

230
00:20:39,644 --> 00:20:41,010
¿Jefe Byrnes?

231
00:20:41,045 --> 00:20:43,646
¿Tiene algo que ver con la
detención del tal Wolff?

232
00:20:43,681 --> 00:20:44,747
No.

233
00:20:44,782 --> 00:20:46,248
Solo he venido a felicitar

234
00:20:46,284 --> 00:20:47,650
al capitán Connor.

235
00:20:47,685 --> 00:20:50,186
Estoy retirado, como
sabe, pero me enorgullecen

236
00:20:50,221 --> 00:20:51,887
los logros de mis muchachos.

237
00:20:51,923 --> 00:20:53,422
Soy el sargento Doyle.

238
00:20:53,458 --> 00:20:54,991
¿Qué piensa de la política de
reformas del nuevo comisionado

239
00:20:55,026 --> 00:20:56,492
en el departamento?

240
00:20:56,527 --> 00:20:59,862
Yo digo que le demos al señor
Roosevelt toda la cuerda que quiera.

241
00:20:59,897 --> 00:21:01,597
Veremos si no se acaba
ahorcando con ella.

242
00:21:01,632 --> 00:21:03,532
¿Y una cita, señor?

243
00:21:03,568 --> 00:21:05,101
¿A qué ha dedicado el tiempo

244
00:21:05,136 --> 00:21:07,236
desde que no es jefe de policía?

245
00:21:07,271 --> 00:21:09,293
A la especulación en Wall Street.

246
00:21:09,674 --> 00:21:11,307
El Sr. Morgan y algunos de sus socios

247
00:21:11,342 --> 00:21:13,242
han sido muy generosos con sus consejos.

248
00:21:13,277 --> 00:21:14,910
- Ahí está Kreizler.
- ¡Doctor Kreizler!

249
00:21:14,946 --> 00:21:16,912
Dr. Kreizler, un momento de su tiempo.

250
00:21:19,717 --> 00:21:22,752
Como alienista, ¿le han pedido
traer a otro demente...?

251
00:21:30,828 --> 00:21:33,496
¡Dr. Kreizler!

252
00:21:33,531 --> 00:21:34,897
¡Dr. Kreizler!

253
00:21:45,810 --> 00:21:48,344
Dr. Kreizler.

254
00:21:48,379 --> 00:21:52,014
Es él. He oído hablar de él.

255
00:22:18,495 --> 00:22:19,738
¿Señorita?

256
00:22:23,147 --> 00:22:24,280
John Moore.

257
00:22:24,910 --> 00:22:26,849
- Hola.
- ¿Qué hace aquí?

258
00:22:26,884 --> 00:22:30,119
Hemos venido a ver al comisionado.

259
00:22:30,154 --> 00:22:32,221
- Sara y yo...
- Soy la Srta. Howard,

260
00:22:32,256 --> 00:22:34,223
empleada del Departamento
de Policía de Nueva York.

261
00:22:34,258 --> 00:22:35,825
Por favor, tráteme con el respeto

262
00:22:35,860 --> 00:22:37,660
que exige mi posición.

263
00:22:38,340 --> 00:22:40,885
Nuestras familias se
conocen desde hace tiempo.

264
00:22:41,466 --> 00:22:43,732
La Srta. Howard es la primera
mujer en obtener un empleo

265
00:22:43,768 --> 00:22:45,935
- en el departamento de policía.
- Excelente.

266
00:22:45,970 --> 00:22:48,404
Tal vez la Srta. Howard nos ayude
a concertar una reunión espontánea

267
00:22:48,439 --> 00:22:49,622
con el comisionado.

268
00:22:49,658 --> 00:22:51,807
¿Y cómo debería ayudar?

269
00:22:51,843 --> 00:22:56,545
¿Con mi "boca especialmente rosácea" o
con mis "resplandecientes ojos azules"?

270
00:22:56,581 --> 00:22:58,569
- Sara, yo no...
- Srta. Howard.

271
00:22:59,283 --> 00:23:02,251
Ciertamente, Srta. Howard,
era un artículo de sociedad

272
00:23:02,286 --> 00:23:04,491
y yo solo me ocupé de la ilustración.

273
00:23:05,089 --> 00:23:06,522
No tienen cita.

274
00:23:06,557 --> 00:23:08,871
Deje que le presente
al Dr. Laszlo Kreizler.

275
00:23:10,261 --> 00:23:11,560
Dr. Kreizler.

276
00:23:12,896 --> 00:23:14,418
He leído su trabajo.

277
00:23:16,400 --> 00:23:19,735
Lo encuentro fascinante. En su mayoría.

278
00:23:19,770 --> 00:23:22,304
Laszlo y yo fuimos juntos a Harvard

279
00:23:22,340 --> 00:23:23,606
con el comisionado.

280
00:23:23,641 --> 00:23:25,241
Somos viejos amigos,

281
00:23:25,276 --> 00:23:27,543
por eso está bien una sorpresa.

282
00:23:27,578 --> 00:23:30,112
No, pero no puede entrar ahí sin...

283
00:23:36,354 --> 00:23:37,942
Hola, amigo mío.

284
00:23:42,560 --> 00:23:45,528
Moore, debería haber sabido que
estabas tras esta emboscada.

285
00:23:45,563 --> 00:23:47,029
Les he dicho que necesitaban una cita.

286
00:23:47,064 --> 00:23:48,731
Laszlo tiene algo importante
que le gustaría...

287
00:23:48,766 --> 00:23:51,200
El hombre detenido por el
asesinato del chico Santorelli

288
00:23:51,235 --> 00:23:53,009
es inocente del cargo.

289
00:23:53,010 --> 00:23:54,876
¿Y eso cómo lo sabes?

290
00:23:54,911 --> 00:23:56,778
Porque lo he interrogado.

291
00:23:56,813 --> 00:23:58,337
¿Bajo la autoridad de quién?

292
00:23:58,715 --> 00:24:00,148
La mía.

293
00:24:00,183 --> 00:24:02,984
Para variar, te has pasado de la raya.

294
00:24:03,019 --> 00:24:05,286
Apuñalar a un adulto en
una disputa acalorada

295
00:24:05,322 --> 00:24:07,188
y destripar metódicamente a un joven

296
00:24:07,223 --> 00:24:09,190
son cosas muy distintas.

297
00:24:09,225 --> 00:24:11,392
Soy muy consciente de
tus teorías, Kreizler.

298
00:24:11,428 --> 00:24:14,770
Pero, en este punto, no
se requiere tu pericia.

299
00:24:16,032 --> 00:24:18,499
Me he decidido a
interrogar a tu sospechoso

300
00:24:18,535 --> 00:24:21,694
gracias a un caso sin
resolver de hace tres años.

301
00:24:23,039 --> 00:24:27,658
Los gemelos Zweig... Benjamin y Sofia.

302
00:24:28,178 --> 00:24:29,811
El chico era paciente mío.

303
00:24:29,846 --> 00:24:31,112
Sus padres lo trajeron

304
00:24:31,147 --> 00:24:33,348
porque quería vestirse como su hermana.

305
00:24:33,383 --> 00:24:34,882
Y, un día, ambos desaparecieron

306
00:24:34,918 --> 00:24:36,584
mientras jugaban fuera.

307
00:24:36,619 --> 00:24:38,252
Al principio, se creyó
que habían escapado,

308
00:24:38,288 --> 00:24:41,589
pero, luego, se encontraron sus cuerpos
en el tanque de agua de una azotea.

309
00:24:41,624 --> 00:24:43,691
El cuerpo de la chica no
tenía nada de especial.

310
00:24:43,727 --> 00:24:47,161
Sin embargo, el del chico estaba
rajado del esternón al pubis,

311
00:24:47,197 --> 00:24:49,263
con las entrañas expuestas.

312
00:24:49,666 --> 00:24:51,348
¿Qué sugieres?

313
00:24:51,668 --> 00:24:53,735
Que los asesinatos de los Zweig y este

314
00:24:53,770 --> 00:24:55,003
son representaciones

315
00:24:55,038 --> 00:24:57,138
inspiradas por la misma imaginación.

316
00:24:59,943 --> 00:25:01,676
¿Una misma persona ha
cometido ambos crímenes?

317
00:25:01,711 --> 00:25:03,378
Sí.

318
00:25:04,528 --> 00:25:08,407
Caballeros, creo que esto
podría ser un tanto insensible.

319
00:25:13,189 --> 00:25:14,455
Srta. Howard.

320
00:25:18,862 --> 00:25:21,596
¿Y qué quieres de mí?

321
00:25:21,631 --> 00:25:23,998
Necesito ver la autopsia del caso Zweig

322
00:25:24,034 --> 00:25:27,068
para ver si hay una conexión,
si existe realmente.

323
00:25:27,103 --> 00:25:29,904
No puedo permitirlo. No
es ni legal ni ético.

324
00:25:29,939 --> 00:25:33,608
Los crímenes así existen tanto
si lo aceptas como si no.

325
00:25:33,643 --> 00:25:35,943
Si tengo razón, tus hombres
estarán mal preparados

326
00:25:35,979 --> 00:25:37,445
para comprender la
motivación de un criminal

327
00:25:37,480 --> 00:25:39,547
con un impulso por asesinar a jóvenes.

328
00:25:39,582 --> 00:25:42,450
Es más, querría acceder a los
informes policiales adicionales

329
00:25:42,485 --> 00:25:44,719
para ver si hay otras víctimas
que se os puedan haber pasado.

330
00:25:44,754 --> 00:25:46,687
Debí haber sabido cuando
dejé subir a Moore al puente

331
00:25:46,723 --> 00:25:49,090
que provocaría una intrusión así.

332
00:25:49,125 --> 00:25:51,225
No puedo permitir que
ni tú ni nadie de fuera

333
00:25:51,261 --> 00:25:53,528
tenga acceso a información privilegiada.

334
00:25:53,952 --> 00:25:56,597
Que vivas bajo tus
propias normas, Kreizler,

335
00:25:56,633 --> 00:25:57,899
no implica que yo también lo haga.

336
00:25:57,934 --> 00:26:00,167
Wolff no mató a ese chico.

337
00:26:00,637 --> 00:26:02,170
Y eso no cambiará,

338
00:26:02,205 --> 00:26:04,872
por muchas veces que
tus hombres lo apalicen.

339
00:26:23,090 --> 00:26:24,789
Dios mío, Laszlo, a veces puedes ser

340
00:26:24,825 --> 00:26:26,558
tan sutil como un soplete.

341
00:26:27,152 --> 00:26:28,860
¿Cuánto hace que conoces
a la Srta. Howard?

342
00:26:29,179 --> 00:26:31,046
Oh, no.

343
00:26:31,081 --> 00:26:32,848
¿Lo bastante como para pedirle un favor?

344
00:26:32,883 --> 00:26:34,249
No lo haré.

345
00:26:34,284 --> 00:26:35,917
No le pediré a la Srta. Howard

346
00:26:35,953 --> 00:26:37,704
que te consiga el archivo Zweig.

347
00:26:38,489 --> 00:26:39,755
Bien...

348
00:26:39,790 --> 00:26:42,960
alguien tiene que ilustrar las
páginas de sociedad, supongo.

349
00:27:08,685 --> 00:27:09,820
Perdón.

350
00:27:09,845 --> 00:27:12,220
No, no, entre, Srta. Howard.

351
00:27:12,256 --> 00:27:15,090
No tenemos nada que ocultar aquí, ¿eh?

352
00:27:15,125 --> 00:27:17,025
El comisionado desea hablar con usted.

353
00:27:17,061 --> 00:27:19,861
¿Srta. Howard? Cuidado con sus enaguas.

354
00:27:19,897 --> 00:27:21,727
Hay una enorme rata sin pelo

355
00:27:21,762 --> 00:27:23,765
que ha sido vista rondando
por la comisaría.

356
00:27:25,536 --> 00:27:27,669
Muy gracioso, capitán Connor.

357
00:27:28,305 --> 00:27:30,572
Yo solo veo un ratoncito rosa.

358
00:27:32,743 --> 00:27:34,643
Ahora me gusta incluso más.

359
00:27:42,052 --> 00:27:43,786
Señorita Howard.

360
00:27:44,121 --> 00:27:45,754
¿Y ahora qué?

361
00:27:45,789 --> 00:27:47,689
Tengo algo que preguntarle.

362
00:27:47,724 --> 00:27:48,734
¿Sí?

363
00:27:49,226 --> 00:27:51,193
¿Puedo dirigirme a usted como Sara?

364
00:27:51,228 --> 00:27:54,296
Sí, salvo en mis deberes oficiales.

365
00:27:54,331 --> 00:27:56,765
Sara, me gustaría mucho pedirle

366
00:27:56,800 --> 00:27:59,835
que me consiga el
archivo del caso Zweig.

367
00:27:59,870 --> 00:28:02,370
¿Ha perdido la cabeza,
John Moore? Sinceramente.

368
00:28:02,406 --> 00:28:04,039
Lo querría solamente en préstamo.

369
00:28:04,074 --> 00:28:05,774
Se lo devolvería sin
que nadie lo supiera.

370
00:28:05,809 --> 00:28:06,960
Yo lo sabré.

371
00:28:07,611 --> 00:28:08,977
Kreizler necesita el archivo.

372
00:28:10,447 --> 00:28:11,646
¿Él le ha enviado?

373
00:28:12,299 --> 00:28:13,548
No.

374
00:28:15,185 --> 00:28:16,852
De todas formas, no quiero
traicionar la confianza

375
00:28:16,887 --> 00:28:18,186
que el comisionado ha puesto en mí.

376
00:28:18,222 --> 00:28:20,555
Ni por el Dr. Kreizler,
ni por nadie más.

377
00:28:20,591 --> 00:28:22,267
Sara, por favor.

378
00:28:23,494 --> 00:28:25,103
Necesitamos su ayuda.

379
00:28:42,613 --> 00:28:46,875
Nuestros tejemanejes han pagado
este edificio, comisionado.

380
00:28:47,918 --> 00:28:49,718
Y han forrado los
bolsillos de sus hombres.

381
00:28:50,420 --> 00:28:51,953
Y ahora nos arrastra aquí

382
00:28:51,989 --> 00:28:53,622
como a dos ladronzuelos
de tres al cuarto

383
00:28:53,657 --> 00:28:57,459
cuando ya tiene a su rebanador
de cuellos entre rejas.

384
00:28:57,494 --> 00:28:59,461
¿Dónde está la decencia?

385
00:28:59,496 --> 00:29:01,463
¿Tendría usted un
bolígrafo, señor Ellison?

386
00:29:05,936 --> 00:29:07,563
Gracias, señor Kelly.

387
00:29:07,971 --> 00:29:10,138
Creo que lo que el señor
Ellison trata de decir,

388
00:29:10,174 --> 00:29:12,693
comisionado, es que somos
hombres de negocios.

389
00:29:13,210 --> 00:29:15,510
De hecho, hemos disfrutado
de un entendimiento

390
00:29:15,546 --> 00:29:17,823
con la policía durante años.

391
00:29:18,315 --> 00:29:21,183
Y tras los beneficios de
su proxenetismo, juego

392
00:29:21,218 --> 00:29:22,661
e intimidación,

393
00:29:23,253 --> 00:29:25,998
¿cuánto sacan de ese entendimiento?

394
00:29:26,623 --> 00:29:28,166
Muchísimo.

395
00:29:33,330 --> 00:29:35,931
Bueno, pues aquí hay algo
que quiero que entiendan.

396
00:29:35,966 --> 00:29:37,265
Ha muerto un niño.

397
00:29:37,301 --> 00:29:39,701
Un niño al que explotan en su burdel.

398
00:29:39,736 --> 00:29:42,404
Ya basta. Quiero que
cierren el Paresis Hall.

399
00:29:42,439 --> 00:29:45,747
- ¿Cerrarlo? - Tienen hasta
las seis de la tarde de hoy.

400
00:29:45,783 --> 00:29:46,787
No puede hacer eso.

401
00:29:46,823 --> 00:29:48,770
Creo que el comisionado tiene razón.

402
00:29:49,213 --> 00:29:50,979
Será mejor que cerremos
las puertas debido

403
00:29:51,014 --> 00:29:53,048
al trágico giro de los acontecimientos.

404
00:29:58,188 --> 00:30:00,789
- Ahí va.
- ¡Cuidado!

405
00:30:03,460 --> 00:30:06,194
¡Largaos de aquí!

406
00:30:08,432 --> 00:30:09,965
¡Ojo!

407
00:30:13,887 --> 00:30:15,704
Moved esas plumas, chicas.

408
00:30:15,739 --> 00:30:17,672
Abrimos en menos de una hora.

409
00:30:17,708 --> 00:30:20,909
¡Y Jesús murió en la cruz
por vuestros pecados!

410
00:30:20,944 --> 00:30:23,211
¿Nunca habías visto a una chica?

411
00:30:32,556 --> 00:30:35,757
- ¡Adelante!
- ¡Vamos, echadle ganas!

412
00:30:35,792 --> 00:30:38,126
Ahí va uno de diez
por los inconvenientes

413
00:30:38,161 --> 00:30:39,628
de cerrar.

414
00:30:39,663 --> 00:30:42,931
Pero solo los llevas al
otro lado de la calle.

415
00:32:27,394 --> 00:32:29,761
¿Eso es todo, Srta.?

416
00:32:43,670 --> 00:32:45,971
Aún no sé si es que
aborrecen nuestra figura

417
00:32:46,006 --> 00:32:47,739
o si desean otra.

418
00:32:47,775 --> 00:32:50,786
Creen que somos criaturas
delicadas, señorita.

419
00:32:51,879 --> 00:32:54,206
Pues al diablo con ellos.

420
00:33:46,800 --> 00:33:48,218
Srta. Howard.

421
00:33:50,571 --> 00:33:51,774
¿Cómo me ha encontrado?

422
00:33:51,799 --> 00:33:53,345
Su abuela no sabía dónde estaba,

423
00:33:53,380 --> 00:33:55,809
así que se lo pregunté
a uno de sus compañeros.

424
00:33:56,243 --> 00:33:58,210
Dijo que tenía un interés
particular por esta casa

425
00:33:58,245 --> 00:34:00,245
y que se le puede encontrar
aquí la mayoría de las noches.

426
00:34:03,687 --> 00:34:05,817
Este es un barrio
desagradable para una joven.

427
00:34:05,853 --> 00:34:07,719
No vengo buscando algo agradable,

428
00:34:07,754 --> 00:34:10,122
y cada proxeneta, gusano, borracho y
mujeriego presuntuoso de esta ciudad

429
00:34:10,157 --> 00:34:11,857
ha atravesado las puertas
del departamento de policía,

430
00:34:11,892 --> 00:34:13,859
por no mencionar a los
policías con los que trabajo.

431
00:34:14,244 --> 00:34:16,561
Así que, por favor, no se
preocupe por si me ruborizo.

432
00:34:16,597 --> 00:34:19,431
He venido a devolverle su trabajo.

433
00:34:21,802 --> 00:34:24,546
Y a darle el archivo que
pedía el Dr. Kreizler.

434
00:34:29,376 --> 00:34:30,642
No sé cómo agradecérselo.

435
00:34:30,677 --> 00:34:32,244
Si el Dr. Kreizler halla algo de interés

436
00:34:32,279 --> 00:34:35,056
en estos documentos en
particular, me gustaría saberlo.

437
00:34:35,616 --> 00:34:37,916
Es el único agradecimiento que solicito.

438
00:34:49,296 --> 00:34:50,405
¡Lo tengo!

439
00:34:55,555 --> 00:34:57,021
¡Laszlo!

440
00:34:58,204 --> 00:35:00,373
Tengo el archivo Zweig.

441
00:35:03,752 --> 00:35:06,017
Espero que le hayas dado las
gracias a la Srta. Howard.

442
00:35:32,215 --> 00:35:33,939
¿Qué has averiguado?

443
00:35:33,974 --> 00:35:36,826
Aquí no hay nada.

444
00:35:37,827 --> 00:35:39,825
No hay detalles sobre
el tipo de heridas,

445
00:35:39,860 --> 00:35:42,480
ni una idea sobre cómo fueron causadas.

446
00:35:43,838 --> 00:35:45,543
Necesito pruebas.

447
00:36:05,339 --> 00:36:07,839
   

448
00:36:07,874 --> 00:36:10,609
   

449
00:36:10,644 --> 00:36:13,778
   

450
00:36:13,814 --> 00:36:16,615
   

451
00:36:16,650 --> 00:36:19,584
   

452
00:36:19,620 --> 00:36:25,023
   

453
00:36:25,058 --> 00:36:27,692
   

454
00:36:27,728 --> 00:36:31,329
   

455
00:36:41,708 --> 00:36:46,878
   

456
00:36:46,913 --> 00:36:49,514
   

457
00:36:49,549 --> 00:36:52,284
   

458
00:36:52,319 --> 00:36:54,786
   

459
00:36:54,821 --> 00:36:58,023
   

460
00:37:08,368 --> 00:37:09,753
¿Señora?

461
00:37:11,004 --> 00:37:14,105
Disculpe, señora. Señora.

462
00:37:42,202 --> 00:37:44,913
No puedo más que imaginar
lo que debe sentir, pero

463
00:37:45,997 --> 00:37:48,773
le aseguro que la exhumación
ha sido desafortunada

464
00:37:48,809 --> 00:37:50,608
pero necesaria, Sra. Zweig.

465
00:37:52,579 --> 00:37:53,797
   

466
00:37:56,717 --> 00:37:59,117
He leído lo del chico del puente.

467
00:38:02,856 --> 00:38:04,933
Lo que vestía.

468
00:38:06,810 --> 00:38:09,227
El deseo de su hijo de
vestir igual que su hermana

469
00:38:09,262 --> 00:38:11,896
tiene poco en común con
el chico del puente.

470
00:38:12,107 --> 00:38:14,933
Usted dijo que no había
de qué preocuparse.

471
00:38:17,838 --> 00:38:21,449
Dijo que aceptar a Benjamin
era lo más importante.

472
00:38:25,846 --> 00:38:27,789
Y le creímos.

473
00:38:28,998 --> 00:38:31,000
Confiamos en usted.

474
00:38:34,654 --> 00:38:36,354
Giorgio Santorelli vestía de esa forma

475
00:38:36,390 --> 00:38:38,341
porque era un prostituto.

476
00:38:38,959 --> 00:38:41,393
Benjamin solo seguía su naturaleza.

477
00:38:48,135 --> 00:38:49,727
Sra. Zweig...

478
00:38:51,004 --> 00:38:54,305
su hijo fue la víctima de
una mente muy perturbada.

479
00:38:58,879 --> 00:39:01,030
Mi Benjamin está muerto.

480
00:39:05,419 --> 00:39:07,685
Mis dos hijos lo están.

481
00:39:11,124 --> 00:39:12,792
Por su culpa.

482
00:39:47,395 --> 00:39:50,304
Caballeros, él es John
Moore, amigo y colega.

483
00:39:50,705 --> 00:39:52,872
Hola, Sr. Moore. Soy el
sargento Marcus Isaacson.

484
00:39:52,908 --> 00:39:54,173
Él es mi hermano, Lucius.

485
00:39:54,209 --> 00:39:56,502
Sargento Lucius Isaacson.

486
00:39:56,878 --> 00:39:58,545
Theodore no confía en que
el departamento forense

487
00:39:58,580 --> 00:40:01,090
mantenga el silencio al
revisar el caso Zweig.

488
00:40:01,516 --> 00:40:04,017
Ha estado bien que el comisionado
Roosevelt les haya enviado aquí.

489
00:40:04,052 --> 00:40:06,686
¿Durante cuánto tiempo nos
beneficiaremos de su pericia?

490
00:40:06,721 --> 00:40:08,306
Tanto como necesite, doctor.

491
00:40:08,341 --> 00:40:10,790
Dudo que a mi hermano y a mí nos
echen de menos en el departamento.

492
00:40:10,825 --> 00:40:14,528
Imagino que lo moderno de sus
métodos no los hacen muy populares.

493
00:40:14,564 --> 00:40:16,429
Eso y que seamos judíos.

494
00:40:16,814 --> 00:40:19,465
¿El comisionado les ha
explicado de qué va esto?

495
00:40:19,501 --> 00:40:21,367
Solo que practicaremos una autopsia

496
00:40:21,403 --> 00:40:23,703
y que los resultados son
estrictamente confidenciales.

497
00:40:24,873 --> 00:40:28,007
Benjamin y Sofia Zweig.
Encontraron sus cuerpos...

498
00:40:28,043 --> 00:40:30,143
Hace tres años en un tanque
de agua en la calle Suffolk.

499
00:40:30,178 --> 00:40:32,378
- Hemos leído el informe.
- Las heridas del chico

500
00:40:32,414 --> 00:40:34,781
son lo que más me interesa.

501
00:40:40,231 --> 00:40:43,065
Supongo que han oído hablar
del crimen Santorelli.

502
00:40:43,100 --> 00:40:44,342
Por supuesto.

503
00:40:45,570 --> 00:40:46,903
Si busca similitudes,

504
00:40:46,938 --> 00:40:49,271
no hay mucho que podamos sacar
de un cuerpo en este estado.

505
00:40:49,307 --> 00:40:52,058
Quiero que busquen en los restos...

506
00:40:52,577 --> 00:40:56,020
en cada hueso, en cada fragmento,
todos los detalles, todas las marcas...

507
00:40:56,414 --> 00:40:58,356
por insignificantes que sean.

508
00:41:00,618 --> 00:41:03,018
Cualquier cosa que pueda
conectar a Benjamin Zweig

509
00:41:03,054 --> 00:41:04,487
con el chico Santorelli.

510
00:41:04,522 --> 00:41:06,789
Nos emplearemos a fondo, doctor.

511
00:41:12,430 --> 00:41:15,873
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

512
00:41:16,767 --> 00:41:19,034
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

513
00:41:19,070 --> 00:41:21,270
Tardarán bastante en terminar.

514
00:41:21,305 --> 00:41:23,706
He pensado que podríamos comer algo.

515
00:41:23,741 --> 00:41:25,674
¿Cómo puedes pensar en comer?

516
00:41:25,710 --> 00:41:28,310
No recordaba que fueras tan delicado.

517
00:41:28,346 --> 00:41:30,246
Me temo que, una vez
vistas, esas imágenes

518
00:41:30,281 --> 00:41:32,640
me acompañarán para siempre.

519
00:41:34,318 --> 00:41:36,561
Eso es lo que admiro de ti, John.

520
00:41:37,655 --> 00:41:39,455
Representas todo lo
bueno que la gente quiere

521
00:41:39,490 --> 00:41:41,490
creer que llevamos dentro.

522
00:41:41,526 --> 00:41:43,901
Por eso gustas a la gente más que yo.

523
00:42:02,295 --> 00:42:03,612
Gracias, Cyrus.

524
00:42:17,762 --> 00:42:19,795
¡El Tribune! ¡Llévese el Tribune!

525
00:42:26,771 --> 00:42:28,637
¡Vamos!

526
00:42:32,176 --> 00:42:33,842
- Cyrus.
- ¿Señor?

527
00:42:33,878 --> 00:42:35,436
¿Te has alejado del
carruaje en algún momento?

528
00:42:35,471 --> 00:42:36,704
No, señor.

529
00:42:37,582 --> 00:42:40,198
¿Qué? ¿Has visto algo?

530
00:42:52,803 --> 00:42:54,013
Allí.

531
00:42:56,641 --> 00:42:57,800
¡Laszlo!

532
00:43:04,517 --> 00:43:05,708
¡Laszlo!

533
00:43:50,087 --> 00:43:51,544
¡Laszlo!

534
00:44:45,242 --> 00:44:46,709
¡Laszlo!

535
00:45:33,671 --> 00:45:35,657
¡Laszlo!

536
00:45:42,299 --> 00:45:43,866
¿Dónde ha ido?

537
00:45:57,440 --> 00:45:59,399
WOLFF ABSUELTO DEL CASO SANTORELLI

538
00:46:01,585 --> 00:46:04,219
¿Viste la boca del chico Santorelli?

539
00:46:17,067 --> 00:46:20,469
Estoy seguro de que los asesinos a
sangre fría están entre nosotros.

540
00:46:24,341 --> 00:46:26,851
Ahora mismo están ahí fuera, escondidos.

541
00:46:27,745 --> 00:46:29,444
Sus motivos son comprensibles,

542
00:46:29,480 --> 00:46:31,564
pero este es diferente.

543
00:46:33,717 --> 00:46:36,694
Sus actos son tan
mezquinos, tan malignos que

544
00:46:37,354 --> 00:46:39,822
solo si me convierto en él,

545
00:46:40,858 --> 00:46:44,243
si yo mismo le corto
el cuello a un niño,

546
00:46:44,995 --> 00:46:47,496
si recorro con un cuchillo
su indefenso cuerpo

547
00:46:47,531 --> 00:46:50,708
y arranco los ojos inocentes
de un rostro aterrado...

548
00:46:51,302 --> 00:46:55,137
Solo entonces llegaré a
comprender realmente quién soy.

549
00:46:55,671 --> 00:46:57,806
Solo entonces sabré
que lo que me impulsa

550
00:46:57,842 --> 00:47:00,217
no es la ausencia de emociones,

551
00:47:00,711 --> 00:47:02,970
sino un torrente de sentimientos.

552
00:47:03,514 --> 00:47:05,147
Del tipo que brinda un
significado y un propósito

553
00:47:05,182 --> 00:47:06,915
a mi calcinada alma.

554
00:47:08,686 --> 00:47:11,354
Debo ver la vida como la ve él.

555
00:47:12,690 --> 00:47:14,982
Sentir el dolor como él lo siente.

556
00:47:16,293 --> 00:47:18,444
Tomar el mismo camino que él.

557
00:47:19,363 --> 00:47:20,863
Sí.

558
00:47:20,898 --> 00:47:23,198
Debo seguirlo vaya donde vaya.

559
00:47:24,702 --> 00:47:27,787
Aunque me lleve al más
oscuro hoyo del averno.

560
00:47:35,346 --> 00:47:36,945
¿Qué ocurre, chico?

561
00:47:36,972 --> 00:47:45,019
www.subtitulamos.tv

