1
00:00:00,878 --> 00:00:05,523
ESTA HISTORIA ES FICTICIA Y NO
REPRESENTA A NADIE EN PARTICULAR

2
00:00:06,586 --> 00:00:08,420
En el sistema de justicia criminal,

3
00:00:08,422 --> 00:00:11,556
las ofensas de origen sexual
se consideran especialmente perversas.

4
00:00:12,297 --> 00:00:14,898
En la ciudad de Nueva York,
los detectives dedicados

5
00:00:14,900 --> 00:00:16,500
que investigan estos horribles delitos

6
00:00:16,502 --> 00:00:18,001
son miembros de un escuadrón de élite

7
00:00:18,003 --> 00:00:20,036
conocido como Unidad
de Víctimas Especiales.

8
00:00:20,105 --> 00:00:21,905
Estas son sus historias.

9
00:00:24,523 --> 00:00:26,723
¿Abuela?

10
00:00:28,555 --> 00:00:29,955
Él es mi sangre.

11
00:00:30,023 --> 00:00:32,123
Nunca será parte de ti

12
00:00:32,192 --> 00:00:33,658
de la forma en que es parte de mí.

13
00:00:33,727 --> 00:00:36,328
¡Abuela, abuela!

14
00:00:36,396 --> 00:00:37,896
Oye, mamá está aquí, mi dulce niño.

15
00:00:37,965 --> 00:00:40,398
- Mamá está aquí, estás bien.
- Abuela Sheila.

16
00:00:40,467 --> 00:00:42,167
- La vi.
- Cariño.

17
00:00:42,236 --> 00:00:45,470
Solo tuviste un sueño, ¿sí?
Pero mamá está aquí contigo.

18
00:00:45,539 --> 00:00:47,305
- ¿Puedo dormir contigo de nuevo?
- Noah.

19
00:00:47,374 --> 00:00:48,807
Sabes que ya hablamos sobre

20
00:00:48,875 --> 00:00:50,742
dormir en tu propia cama, ¿recuerdas?

21
00:00:50,811 --> 00:00:52,477
Por favor, mamá, por favor,
mamá, por favor, mamá.

22
00:00:52,546 --> 00:00:55,146
Bien, de acuerdo, bien.

23
00:00:55,215 --> 00:00:57,115
Una noche más, ¿sí?

24
00:00:59,553 --> 00:01:01,920
Eddie también quiere
dormir con nosotros.

25
00:01:01,989 --> 00:01:04,289
Por supuesto, no sería
una verdadera pijamada

26
00:01:04,358 --> 00:01:05,590
sin Eddie.

27
00:01:05,659 --> 00:01:09,094
Abuela Sheila, ¿ella está bien?

28
00:01:09,162 --> 00:01:13,064
- Sí, cariño, por supuesto.
- Quiero verla.

29
00:01:14,901 --> 00:01:17,435
De acuerdo, ahora vamos
a la cama, cariño.

30
00:01:17,504 --> 00:01:19,762
Vamos a la cama.

31
00:01:20,180 --> 00:01:21,940
ESCUELA DELACORTE,
JUEVES 21 DE DICIEMBRE

32
00:01:22,142 --> 00:01:24,876
Esta mañana, continuaremos
con los ecosistemas.

33
00:01:24,945 --> 00:01:26,673
Ahora, ¿quién recuerda
qué es la ecología?

34
00:01:26,708 --> 00:01:29,547
¡Yo lo sé, yo lo sé! Cómo actúan los
organismos entre sí en sus entornos.

35
00:01:29,616 --> 00:01:32,650
Bien, Taylor, pero la próxima
vez, espera hasta que te llame.

36
00:01:32,719 --> 00:01:35,987
Ahora los organismos son... ¿Mariel?

37
00:01:36,056 --> 00:01:37,822
Cualquier cosa viviente.

38
00:01:37,891 --> 00:01:40,992
Sí, y los seres vivos interactúan
de diferentes maneras.

39
00:01:41,061 --> 00:01:43,561
Ahora algunos pueden cooperar, como
las hormigas construyendo un nido.

40
00:01:43,630 --> 00:01:47,599
Y otros se alimentan entre sí.
¿Quién puede darme un ejemplo?

41
00:01:47,667 --> 00:01:49,567
La garrapata chupa la sangre del perro.

42
00:01:49,636 --> 00:01:51,703
Eso significa que la
garrapata es un parásito.

43
00:01:51,771 --> 00:01:54,806
- Sí...
- ¿Estás bien?

44
00:01:54,875 --> 00:01:58,676
Estoy tomando una nueva
medicina, hace que me dé sueño.

45
00:01:58,745 --> 00:02:01,346
- Bueno.
- Estaré bien.

46
00:02:01,414 --> 00:02:05,183
De acuerdo, todos a limpiar.
Es hora de la merienda.

47
00:02:05,252 --> 00:02:08,887
- Lamento haber derramado jugo.
- No te preocupes, los accidentes pasan.

48
00:02:08,955 --> 00:02:11,556
Solo consigamos algunas
toallas de papel.

49
00:02:15,495 --> 00:02:17,095
¡Dios mío, Cody!

50
00:02:17,163 --> 00:02:19,731
Ve a buscar a la
directora Flock, ¡ahora!

51
00:02:21,768 --> 00:02:25,136
Mariel McLaughlin tiene 15 años,
distrofia muscular, epilepsia

52
00:02:25,205 --> 00:02:28,439
y algunos problemas de aprendizaje.
Cody Hill de 19 años, tiene autismo.

53
00:02:28,508 --> 00:02:30,108
¿Y dijo que un maestro
los encontró juntos?

54
00:02:30,176 --> 00:02:32,243
En el piso de un armario de suministros.

55
00:02:32,312 --> 00:02:33,878
No sabemos lo que sucedió en realidad,

56
00:02:33,947 --> 00:02:34,979
pero tenemos la
obligación de reportarlos.

57
00:02:35,048 --> 00:02:36,714
Hizo lo correcto.

58
00:02:36,783 --> 00:02:38,950
Esta es la maestra de Mariel
y Cody, Vanessa Banks.

59
00:02:39,019 --> 00:02:40,285
Deberían haber sido supervisados,

60
00:02:40,353 --> 00:02:42,086
no sé cómo se escabulleron.

61
00:02:42,155 --> 00:02:44,055
- ¿Le dijeron algo?
- En realidad no.

62
00:02:44,124 --> 00:02:45,723
Ambos estaban bastante molestos.

63
00:02:45,792 --> 00:02:47,225
Así que pensé que era mejor separarlos.

64
00:02:47,294 --> 00:02:49,727
Sus padres están en camino.

65
00:02:49,796 --> 00:02:51,729
Obviamente no queremos acciones legales.

66
00:02:51,798 --> 00:02:53,231
Mariel es menor de edad.

67
00:02:53,300 --> 00:02:55,066
Tienen deficiencias en
la interacción social.

68
00:02:55,135 --> 00:02:56,901
Están muy protegidos, son inmaduros.

69
00:02:56,970 --> 00:02:59,103
De acuerdo, hablaremos con ellos.
Lo solucionaremos.

70
00:03:01,207 --> 00:03:04,809
- ¿Estoy en problemas?
- No, cariño.

71
00:03:04,878 --> 00:03:06,945
Solo necesito averiguar lo que pasó

72
00:03:07,013 --> 00:03:10,481
- entre Cody y tú.
- Dios mío, Mariel.

73
00:03:10,550 --> 00:03:12,283
Detective Rollins, UVE.

74
00:03:12,352 --> 00:03:15,920
- ¿Llamó a la policía?
- Tuvimos que hacerlo, Sra. McLaughlin.

75
00:03:15,989 --> 00:03:19,691
Mariel, ¿estás bien?

76
00:03:19,759 --> 00:03:20,925
¿Qué pasó?

77
00:03:20,994 --> 00:03:24,295
Mamá, Cody me violó.

78
00:03:27,834 --> 00:03:29,834
- Dios mío, cariño.
- Bueno.

79
00:03:29,903 --> 00:03:31,936
¿Estás bien?

80
00:04:11,740 --> 00:04:16,687
www.subtitulamos.tv

81
00:04:20,060 --> 00:04:22,414
Estoy seguro de que mi
hijo no hizo nada malo.

82
00:04:22,613 --> 00:04:24,743
Dile al oficial de policía, Cody.

83
00:04:24,770 --> 00:04:26,971
¿Puedes decirme como tú

84
00:04:27,528 --> 00:04:30,236
y Mariel terminaron en
el cuarto de suministros?

85
00:04:30,263 --> 00:04:31,814
Le dije al cuidador de la cafetería

86
00:04:31,841 --> 00:04:33,678
que Mariel dejó su suéter en clase.

87
00:04:34,138 --> 00:04:35,470
Y la llevé en su silla de ruedas.

88
00:04:35,497 --> 00:04:37,204
Bien, y cuando estaban solos,

89
00:04:37,494 --> 00:04:38,345
¿qué hicieron?

90
00:04:38,372 --> 00:04:40,291
La ayudé a bajar de su silla de ruedas.

91
00:04:40,318 --> 00:04:44,053
Nos tumbamos en el piso,
luego tuvimos sexo.

92
00:04:44,122 --> 00:04:46,422
- Cody, ¿qué?
- Está bien.

93
00:04:46,491 --> 00:04:47,924
Mariel es la Sirenita,

94
00:04:47,992 --> 00:04:50,026
porque no puede usar
sus piernas muy bien.

95
00:04:50,095 --> 00:04:51,928
Y yo soy el príncipe, Eric.

96
00:04:51,996 --> 00:04:54,030
Esa es su película favorita.

97
00:04:54,099 --> 00:04:57,133
Mire, son solo niños siendo niños.

98
00:04:57,202 --> 00:04:59,469
Mi hijo ni siquiera entiende
completamente qué es el sexo.

99
00:04:59,537 --> 00:05:00,736
Sí, lo sé.

100
00:05:00,805 --> 00:05:02,538
Pones tu pene dentro de la chica.

101
00:05:02,607 --> 00:05:04,874
Significa que estás enamorado.

102
00:05:06,678 --> 00:05:09,779
- ¿Eso fue lo que hiciste, Cody?
- Sí.

103
00:05:11,516 --> 00:05:13,249
No sé qué decir.

104
00:05:13,318 --> 00:05:15,418
Este es un problema de disciplina,
no un asunto policial.

105
00:05:15,487 --> 00:05:16,919
Podría serlo, Sr. Hill.

106
00:05:16,988 --> 00:05:18,955
¿La madre de Mariel hizo una denuncia?

107
00:05:19,023 --> 00:05:21,290
Que la sobreproteja es
decirlo amablemente.

108
00:05:21,359 --> 00:05:23,593
No depende de ella.
Mariel es menor de edad.

109
00:05:23,661 --> 00:05:25,094
Necesitamos llevar a Cody a la comisaría

110
00:05:25,163 --> 00:05:28,297
para tomarle declaración. Hablaremos
con el asistente del fiscal.

111
00:05:30,735 --> 00:05:33,136
Cody me ayudó a levantarme de mi silla.

112
00:05:33,204 --> 00:05:35,304
Puedo caminar, pero es difícil para mí.

113
00:05:35,373 --> 00:05:38,141
Tiene debilidad muscular, atrofia.

114
00:05:38,209 --> 00:05:40,143
Ya veo.

115
00:05:40,211 --> 00:05:42,245
Mariel, ¿qué pasó después?

116
00:05:42,313 --> 00:05:45,648
Me quité el suéter.

117
00:05:45,717 --> 00:05:47,116
Nos quitamos los pantalones.

118
00:05:47,185 --> 00:05:49,819
Mariel, dijiste que fuiste violada.

119
00:05:49,888 --> 00:05:53,156
¿Cody te obligó a hacer
algo que no querías?

120
00:05:53,224 --> 00:05:56,792
No, estamos enamorados.
Vamos a casarnos.

121
00:05:56,861 --> 00:05:58,294
¿Qué?

122
00:05:58,363 --> 00:06:00,963
Lo siento, ¿sabes lo que
significa la violación, Mariel?

123
00:06:01,032 --> 00:06:05,168
Sí, cuando un chico pone
su pene en tu vagina.

124
00:06:06,771 --> 00:06:09,005
Escuché a uno de los
asistentes hablando de eso.

125
00:06:09,073 --> 00:06:12,008
- ¿Y eso es lo que Cody hizo?
- Sí.

126
00:06:12,076 --> 00:06:16,179
Bien, ¿y dijiste que no,
o que no querías hacerlo?

127
00:06:16,247 --> 00:06:18,147
No.

128
00:06:18,216 --> 00:06:20,116
Me gustó.

129
00:06:20,185 --> 00:06:23,553
- Como si fuéramos adultos de verdad.
- Mariel, cariño.

130
00:06:23,621 --> 00:06:26,189
¿Nos das un minuto?

131
00:06:26,257 --> 00:06:28,124
¿Puedo solo...?

132
00:06:30,028 --> 00:06:32,228
Yo no sé lo que está pasando,

133
00:06:32,297 --> 00:06:33,829
pero debería llevar a mi hija a casa.

134
00:06:33,898 --> 00:06:36,199
No está bien, tiene
problemas de ansiedad.

135
00:06:36,267 --> 00:06:38,367
Bueno, lo entiendo, pero necesitamos

136
00:06:38,436 --> 00:06:40,069
- llevar a Mariel a un hospital
- ¿Un hospital?

137
00:06:40,138 --> 00:06:41,304
Sí, por un examen de violación.

138
00:06:41,372 --> 00:06:43,239
Necesita ser examinada
para detectar ETS,

139
00:06:43,308 --> 00:06:45,675
- solo para asegurarse de que ella
está bien. - Iremos a su pediatra.

140
00:06:45,743 --> 00:06:48,211
Y usted es más que bienvenida de
llamar a su doctor, por supuesto,

141
00:06:48,279 --> 00:06:51,180
pero de verdad necesita
ser vista por alguien

142
00:06:51,249 --> 00:06:53,983
con experiencia en este
tipo de casos, ¿sí?

143
00:06:54,819 --> 00:06:57,053
Mariel.

144
00:06:57,121 --> 00:06:59,889
- ¿Tiene 19 años?
- Y es autista.

145
00:06:59,958 --> 00:07:01,891
¿Y ella tiene 15 años
y dice que él la violó?

146
00:07:01,960 --> 00:07:04,093
Rollins no cree que entendiera
lo que significa la palabra.

147
00:07:04,162 --> 00:07:07,997
Tengo la sensación de que tenemos una
situación de Romeo y Julieta aquí.

148
00:07:08,066 --> 00:07:09,899
- ¿Debemos llamar a Liv?
- No, no llamaremos a Liv.

149
00:07:09,968 --> 00:07:12,535
- Aún está de licencia.
- ¿Entonces que hacemos?

150
00:07:12,604 --> 00:07:14,937
Tomamos su declaración, luego
esperamos el examen de violación.

151
00:07:15,006 --> 00:07:17,273
Llévaselo a Barba, averigua
si tenemos un delito.

152
00:07:17,342 --> 00:07:19,875
- ¿Te parece bien ese plan?
- Sí, me parece genial.

153
00:07:22,480 --> 00:07:24,247
HOSPITAL MERCY
JUEVES 21 DE DICIEMBRE

154
00:07:24,315 --> 00:07:26,582
Bueno, ¿qué tan invasivo
es este procedimiento?

155
00:07:26,651 --> 00:07:27,950
La enfermera tomará unos hisopos

156
00:07:28,019 --> 00:07:29,852
y algunas fotografías.

157
00:07:29,921 --> 00:07:31,420
Doctora Levy, gracias
a Dios que está aquí.

158
00:07:31,489 --> 00:07:33,256
- Hola.
- Hola, detective Rollins, UVE.

159
00:07:33,324 --> 00:07:35,725
Alexandra Levy, la pediatra de Mariel.

160
00:07:35,793 --> 00:07:37,793
Mariel está aquí.

161
00:07:37,862 --> 00:07:39,929
- ¿Te sientes bien, Mariel?
- Estoy bien.

162
00:07:39,998 --> 00:07:42,398
- Está muy nerviosa.
- Podemos sedarla.

163
00:07:42,467 --> 00:07:43,866
¿Qué sedante?

164
00:07:43,935 --> 00:07:45,601
Probable ketamina, 10 miligramos.

165
00:07:45,670 --> 00:07:47,203
La intravenosa tiene que
estar en su brazo derecho.

166
00:07:47,272 --> 00:07:50,273
- Tiene flebitis en el...
- Lo recuerdo, Dawn.

167
00:07:50,341 --> 00:07:54,243
Mariel, ¿puedo tomar tus
signos vitales? Disculpe.

168
00:07:58,082 --> 00:08:01,717
¿Se encuentra bien?

169
00:08:01,786 --> 00:08:04,120
Es solo verla así.

170
00:08:04,188 --> 00:08:05,955
Pone cara de valiente por mí,

171
00:08:06,024 --> 00:08:07,790
pero nunca se vuelve más fácil.

172
00:08:07,859 --> 00:08:09,392
¿Puedo preguntar cuál es su enfermedad?

173
00:08:09,460 --> 00:08:11,460
Fue diagnosticada con distrofia muscular

174
00:08:11,529 --> 00:08:13,129
cuando tenía cuatro años.

175
00:08:13,197 --> 00:08:17,333
Eso la puso en una silla de
ruedas, y luego epilepsia.

176
00:08:17,402 --> 00:08:18,934
Cáncer de sangre, dos veces.

177
00:08:19,003 --> 00:08:21,070
Suena como un camino difícil.

178
00:08:21,139 --> 00:08:22,638
Bueno, como dicen,

179
00:08:22,707 --> 00:08:26,275
el Señor nunca te da más
de lo que puedes manejar.

180
00:08:28,246 --> 00:08:31,814
¿Puedo ver cuáles son los números?

181
00:08:31,883 --> 00:08:34,183
¡Guerra!

182
00:08:34,252 --> 00:08:35,259
¿Listo?

183
00:08:35,261 --> 00:08:39,121
- ¡Yo declaro la guerra!
- ¡Yo declaro la guerra!

184
00:08:39,190 --> 00:08:41,757
¡Me ganaste otra vez!
Me rindo, me rindo.

185
00:08:43,661 --> 00:08:46,862
- Pensé que no funcionaba.
- Es Amanda, será rápido.

186
00:08:46,931 --> 00:08:48,698
Hola.

187
00:08:48,766 --> 00:08:50,666
¿Que estás dónde?

188
00:08:50,735 --> 00:08:54,637
Ahora voy.

189
00:08:57,008 --> 00:08:58,674
- Hola.
- Hola, lo siento.

190
00:08:58,743 --> 00:09:00,943
- Espero que no sea un mal momento.
- No, entra.

191
00:09:01,012 --> 00:09:04,647
Solo estoy ganando en
las cartas de nuevo.

192
00:09:04,716 --> 00:09:06,615
- Noah, ¿cómo estás, amigo?
- Estoy bien.

193
00:09:06,684 --> 00:09:09,318
Noah, qué tal si te
pones tu pijama, ¿sí?

194
00:09:09,387 --> 00:09:10,853
Y yo hablaré con Amanda por un segundo.

195
00:09:10,922 --> 00:09:14,123
- Seré muy rápida.
- Parece estar bien.

196
00:09:14,192 --> 00:09:17,526
Sí, lo está. Ya lo estaremos.

197
00:09:17,595 --> 00:09:19,895
Todavía quiere dormir
en la cama conmigo.

198
00:09:19,964 --> 00:09:21,997
Y lo estoy dejando,
así que no sé si eso es

199
00:09:22,066 --> 00:09:24,567
por él o por mí.

200
00:09:24,635 --> 00:09:26,035
Te entiendo.

201
00:09:26,104 --> 00:09:27,870
Entonces, ¿lo están manejando sin mí?

202
00:09:27,939 --> 00:09:30,506
Sí, y a Fin le encanta estar
a cargo, te lo puedo asegurar.

203
00:09:30,575 --> 00:09:33,409
Bien.

204
00:09:33,478 --> 00:09:35,911
- ¿Tienes el expediente?
- Sí.

205
00:09:35,980 --> 00:09:37,380
Solo quería que revises esto.

206
00:09:37,448 --> 00:09:40,216
Asegúrate de que no nos falte algo.

207
00:09:40,284 --> 00:09:42,318
De acuerdo.

208
00:09:43,621 --> 00:09:47,156
15 y 19, ambos tienen discapacidades.
¿Ella está en una silla de ruedas?

209
00:09:47,225 --> 00:09:48,758
Sí, pero no está paralizada.

210
00:09:48,826 --> 00:09:51,360
Y el examen de violación resultó
negativo para trauma o semen.

211
00:09:51,429 --> 00:09:53,829
Así que, lo que sea que hicieron,
parece que fue consensual.

212
00:09:53,898 --> 00:09:56,565
- ¿Qué dice Barba?
- No quiere proseguir.

213
00:09:56,634 --> 00:09:58,300
Bueno.

214
00:09:59,470 --> 00:10:02,238
- Pero hay algo más.
- Sí.

215
00:10:02,306 --> 00:10:05,408
Sí, es... la madre de la chica.

216
00:10:05,476 --> 00:10:07,543
Sabes que Jesse tuvo fiebre
la semana pasada, ¿verdad?

217
00:10:07,612 --> 00:10:10,679
Y, por supuesto, estaba preocupado,
pero no corrí a emergencias.

218
00:10:10,748 --> 00:10:12,782
¿Y sabes?, te he visto
cuando Noah está enfermo.

219
00:10:12,850 --> 00:10:14,417
Es solo... no sé.

220
00:10:14,485 --> 00:10:16,252
De acuerdo, esta madre ha
pasado por muchas cosas.

221
00:10:16,320 --> 00:10:18,954
Pero piensas que hay un problema.

222
00:10:19,023 --> 00:10:21,357
No estoy segura.

223
00:10:21,426 --> 00:10:25,561
Pero hice que Warner revisara
examen toxicológico de Mariel.

224
00:10:25,630 --> 00:10:28,798
Bueno, si ella está incapacitada,
esa es una historia diferente.

225
00:10:28,866 --> 00:10:30,132
Sí.

226
00:10:30,201 --> 00:10:32,568
De todos modos, lo averiguaré.

227
00:10:32,637 --> 00:10:33,936
Bueno, mantenme informada.

228
00:10:34,005 --> 00:10:35,438
Quiero decir, se supone que
debo estar fuera de servicio,

229
00:10:35,506 --> 00:10:37,473
pero solo estoy aquí jugando cartas.

230
00:10:37,542 --> 00:10:41,043
- ¡Estoy listo para ir a la cama!
- Eso fue rápido.

231
00:10:41,112 --> 00:10:42,278
Muy bien, nos vemos.

232
00:10:42,346 --> 00:10:44,380
- Di adiós.
- ¡Adiós!

233
00:10:44,449 --> 00:10:46,582
De acuerdo, mantenme informada.

234
00:10:47,967 --> 00:10:50,119
OFICINA DEL MÉDICO FORENSE
JUEVES 22 DE DICIEMBRE

235
00:10:50,188 --> 00:10:51,587
Hiciste bien en llamar, Amanda.

236
00:10:51,656 --> 00:10:53,756
- ¿Entonces Mariel estaba drogada?
- Podría decirse.

237
00:10:53,825 --> 00:10:55,624
Tenía media farmacia en su sistema.

238
00:10:55,693 --> 00:10:57,092
Pero está enferma.

239
00:10:57,161 --> 00:10:58,561
Y muchas de estas
drogas tienen sentido.

240
00:10:58,629 --> 00:11:00,129
Como el valproato,
para las convulsiones.

241
00:11:00,198 --> 00:11:02,298
- ¿Pero?
- También tenía un cóctel

242
00:11:02,366 --> 00:11:05,334
de otras. Paxil, hierba
de San Juan, ginkgo.

243
00:11:05,403 --> 00:11:08,170
Y algunos de estas tienen
interacciones adversas graves

244
00:11:08,239 --> 00:11:10,139
con la medicación anticonvulsiva.

245
00:11:10,208 --> 00:11:11,607
¿Podría ser solo un descuido?

246
00:11:11,676 --> 00:11:13,943
No de ningún profesional respetable.

247
00:11:14,011 --> 00:11:15,511
Si esto fue intencional,

248
00:11:15,580 --> 00:11:17,680
yo diría que estás buscando
negligencia médica.

249
00:11:17,748 --> 00:11:20,015
Y posiblemente un caso
de abuso infantil.

250
00:11:29,309 --> 00:11:31,677
- ¿Vamos a ir a Disney?
- ¡Sí!

251
00:11:31,679 --> 00:11:34,093
Dios mío, ¡este es el
mejor cumpleaños de todos!

252
00:11:34,120 --> 00:11:36,320
¡De todos!

253
00:11:36,347 --> 00:11:39,778
Sí, vamos a ir...

254
00:11:40,739 --> 00:11:43,006
La gente ha sido muy generosa.

255
00:11:43,008 --> 00:11:45,542
A Mariel le encantaba Disney World.

256
00:11:45,610 --> 00:11:47,076
Tiene suerte de que tenga tanto apoyo.

257
00:11:47,145 --> 00:11:49,012
La gente solo responde a ella, ¿sabe?

258
00:11:49,080 --> 00:11:50,713
Lo valiente que es.

259
00:11:50,782 --> 00:11:53,983
Ahora, ¿dijo que estaba aquí por Cody?

260
00:11:54,052 --> 00:11:55,718
Sí, queríamos que sepa

261
00:11:55,787 --> 00:11:58,855
que el fiscal no presentará cargos.

262
00:12:00,592 --> 00:12:02,492
Bueno, tal vez sea lo mejor.

263
00:12:02,561 --> 00:12:05,194
¿Es hora de la escuela?

264
00:12:05,536 --> 00:12:08,613
¿Por qué están aquí? ¿Detective Rollins?

265
00:12:08,640 --> 00:12:09,918
Sí, solo estamos hablando con tu madre.

266
00:12:09,945 --> 00:12:11,501
- ¿Te sientes mejor, Mariel?
- Sí,

267
00:12:11,570 --> 00:12:13,803
pero vamos a tomarnos otro
día libre de la escuela.

268
00:12:13,872 --> 00:12:16,739
Ahora ve a descansar, ¿sí, cariño?

269
00:12:19,680 --> 00:12:21,646
Está teniendo una
reacción a la ketamina,

270
00:12:21,707 --> 00:12:23,007
debería volver con ella.

271
00:12:23,075 --> 00:12:25,309
Bueno, de hecho, tenemos algo más

272
00:12:25,378 --> 00:12:28,245
que tenemos que discutir
Los medicamentos de Mariel.

273
00:12:28,314 --> 00:12:29,880
No lo entiendo.

274
00:12:29,949 --> 00:12:31,548
Hicieron un examen
toxicológico en el hospital,

275
00:12:31,617 --> 00:12:34,485
y nuestro médico forense
encontró algunos problemas.

276
00:12:34,553 --> 00:12:36,286
¿Ella usa valproato?

277
00:12:36,355 --> 00:12:37,821
Sí, se lo dije, tiene epilepsia.

278
00:12:37,890 --> 00:12:40,391
¿Y también usa ginkgo?

279
00:12:40,459 --> 00:12:44,161
¿Sabía que la combinación
puede inducir convulsiones?

280
00:12:44,655 --> 00:12:46,621
- No lo sabía.
- Sí, ¿quién recomendó

281
00:12:46,648 --> 00:12:48,548
los suplementos?

282
00:12:50,133 --> 00:12:53,567
Bueno, siempre busco un nuevo régimen.

283
00:12:53,636 --> 00:12:55,770
Un nuevo protocolo. Hago
investigación en línea

284
00:12:55,838 --> 00:12:58,205
sobre medicinas alternativas y terapias.

285
00:12:58,274 --> 00:13:02,009
Es un trabajo de tiempo
completo. Soy madre soltera.

286
00:13:02,078 --> 00:13:03,644
Debo haber olvidado algo.

287
00:13:03,713 --> 00:13:06,347
Entonces, ¿el padre de
Mariel no está involucrado?

288
00:13:06,416 --> 00:13:08,082
Se fue cuanto ella tenía seis años.

289
00:13:08,151 --> 00:13:10,384
No podía con sus enfermedades.

290
00:13:10,453 --> 00:13:12,386
Estoy segura de que puede ser abrumador.

291
00:13:12,455 --> 00:13:15,990
Escuche, podemos conseguirle
algo de apoyo o asesoramiento.

292
00:13:16,058 --> 00:13:19,160
Gracias, pero estoy bien.
Llamaré al Dra. Levy,

293
00:13:19,228 --> 00:13:22,096
haré que haga un ajuste a la medicación.

294
00:13:24,851 --> 00:13:27,076
OFICINA DE LA DRA. ALEXANDRA LEVY
VIERNES 22 DE DICIEMBRE

295
00:13:27,145 --> 00:13:28,578
Le quité a Mariel el Paxil

296
00:13:28,646 --> 00:13:30,613
y le contraindiqué el
ginkgo biloba hace un año.

297
00:13:30,682 --> 00:13:32,782
Sí, pero puede ver que
aún lo sigue tomando.

298
00:13:32,851 --> 00:13:34,550
Dudo que sus otros especialistas le
hubieran resurtido sus medicamentos

299
00:13:34,619 --> 00:13:35,685
sabiendo que ella tenía convulsiones.

300
00:13:35,754 --> 00:13:37,353
Debe ser una confusión.

301
00:13:37,422 --> 00:13:39,989
Bueno, ¿ha visto este
tipo de combinación antes?

302
00:13:40,058 --> 00:13:42,058
- No.
- Entonces...

303
00:13:42,127 --> 00:13:44,293
Puedo preguntar, ¿esto está
relacionado con el encuentro sexual?

304
00:13:44,362 --> 00:13:46,429
Podría ser, ¿cuánto tiempo
Mariel ha sido su paciente?

305
00:13:46,498 --> 00:13:50,099
Alrededor de dos años, ella tenía
13 años. Eran nuevas en la ciudad.

306
00:13:50,168 --> 00:13:51,634
Un padre entra,

307
00:13:51,703 --> 00:13:53,503
le informa sobre el
historial médico de su hija,

308
00:13:53,571 --> 00:13:54,904
usted le cree.

309
00:13:54,973 --> 00:13:57,507
Bueno, estos otros especialistas.

310
00:13:58,222 --> 00:14:00,456
¿Puede decirnos para qué
la estaban tratando?

311
00:14:02,732 --> 00:14:04,165
Lo siento, va a tener que preguntarle

312
00:14:04,234 --> 00:14:06,467
a la madre de Mariel esa información.

313
00:14:06,536 --> 00:14:08,803
Gracias por llamarme
la atención sobre esto.

314
00:14:08,872 --> 00:14:11,306
Necesito hacer algunas llamadas.

315
00:14:14,629 --> 00:14:17,663
Entonces, ¿ahora qué, le
pedimos a Barba una orden?

316
00:14:17,881 --> 00:14:19,547
O bien, obtenemos el
consentimiento de un padre

317
00:14:19,616 --> 00:14:21,115
para ver el historial médico de Mariel.

318
00:14:21,184 --> 00:14:22,450
Dawn no estará de acuerdo con eso.

319
00:14:22,519 --> 00:14:24,118
Pero tal vez el padre de Mariel podría.

320
00:14:24,187 --> 00:14:26,154
De acuerdo, ¿deberíamos
reportarnos primero con Fin?

321
00:14:26,223 --> 00:14:28,723
Es mejor pedir perdón que permiso.

322
00:14:28,792 --> 00:14:31,726
No soy un mal padre,
envío dinero cada mes.

323
00:14:31,795 --> 00:14:34,462
Pero su mamá dice que
Mariel pase tiempo conmigo

324
00:14:34,564 --> 00:14:36,130
es muy estresante para ella.

325
00:14:36,587 --> 00:14:39,788
- ¿Usted cree eso?
- Bueno, Dawn sabe qué es lo mejor.

326
00:14:39,857 --> 00:14:41,423
Lo que ella ha pasado con Mariel,

327
00:14:41,492 --> 00:14:43,692
entrando y saliendo de hospitales
desde que era un bebé.

328
00:14:43,761 --> 00:14:45,694
¿Así que ella ha estado
enferma toda su vida?

329
00:14:45,763 --> 00:14:48,864
Distrofia muscular a los
cuatro, leucemia a los seis.

330
00:14:50,668 --> 00:14:52,468
No sabe lo duro que es

331
00:14:52,536 --> 00:14:54,503
ver a su hija perder el cabello.

332
00:14:54,572 --> 00:14:56,038
Y vomitando.

333
00:14:56,956 --> 00:14:59,408
¿Sabe?, tal vez había una parte
de mí que no podía manejarlo.

334
00:14:59,477 --> 00:15:01,076
Pero cuando ella era más joven,
usted estaba allí, ¿verdad?

335
00:15:01,535 --> 00:15:04,403
- ¿Los hospitales, los doctores?
- Sí, lo intenté.

336
00:15:04,471 --> 00:15:08,006
Nos mudamos media docena de veces
persiguiendo los mejores tratamientos.

337
00:15:08,075 --> 00:15:11,243
¿Ha guardado alguno de
esos viejos registros?

338
00:15:12,746 --> 00:15:14,546
Entonces, ¿qué estamos buscando?

339
00:15:14,615 --> 00:15:17,182
Münchhausen por poder.
Una enfermedad mental

340
00:15:17,251 --> 00:15:18,984
en donde un padre
inventa síntomas falsos,

341
00:15:19,053 --> 00:15:21,119
- o causa síntomas.
- Abuso médico infantil.

342
00:15:21,465 --> 00:15:23,098
¿Eso no es generalmente
con niños más pequeños?

343
00:15:23,167 --> 00:15:24,833
Por lo general, sí, pero...

344
00:15:24,902 --> 00:15:26,635
Mariel tiene 15 años,
eso es mucho tiempo

345
00:15:26,704 --> 00:15:28,270
como para seguir la
corriente con su enfermedad.

346
00:15:28,339 --> 00:15:30,639
Estoy seguro de que esto es
lo que estamos viendo, Fin.

347
00:15:30,708 --> 00:15:32,975
Múltiples diagnósticos de
una docena de doctores

348
00:15:33,043 --> 00:15:35,077
de los que sabemos, de
seis estados diferentes.

349
00:15:35,145 --> 00:15:37,679
Cincuenta medicamentos diferentes,
al menos diez cirugías.

350
00:15:37,748 --> 00:15:38,981
Bueno, ¿no son estos
médicos los culpables?

351
00:15:39,049 --> 00:15:40,816
No, porque la madre es...

352
00:15:40,884 --> 00:15:43,118
Es una mentirosa muy lista.
Una maestra de la manipulación.

353
00:15:43,187 --> 00:15:44,553
Va de un doctor a otro,

354
00:15:44,621 --> 00:15:46,355
diciendo que han perdido los registros.

355
00:15:46,423 --> 00:15:47,923
Así que ella llena los
espacios en blanco.

356
00:15:47,992 --> 00:15:49,524
Y estos doctores no tienen
ninguna razón para no creer

357
00:15:49,593 --> 00:15:50,792
lo que ella les está diciendo.

358
00:15:50,861 --> 00:15:52,494
Entonces Dawn ha estado
medicando a Mariel.

359
00:15:52,563 --> 00:15:54,029
Ha estado enfermando a su propia hija.

360
00:15:54,098 --> 00:15:56,431
Y sabe cómo hacerlo. Ha
estado consiguiendo drogas

361
00:15:56,500 --> 00:15:58,844
en línea o en las calles.

362
00:15:58,871 --> 00:16:00,537
De acuerdo.

363
00:16:00,606 --> 00:16:04,942
Ahora es momento de llamar a
Liv, Barba y Servicio Infantil.

364
00:16:08,814 --> 00:16:11,682
¿Cuándo podemos mi mamá y yo ir a casa?

365
00:16:11,750 --> 00:16:15,252
Es noche de películas. ¿Ella está bien?

366
00:16:15,947 --> 00:16:19,215
Todavía estamos
averiguando algunas cosas.

367
00:16:19,291 --> 00:16:21,571
- ¿Sabe por qué está aquí?
- Es una señora inteligente.

368
00:16:21,598 --> 00:16:24,887
- No pidió un abogado.
- Tal vez no sea muy inteligente.

369
00:16:24,956 --> 00:16:25,993
¿No se supone que estás de licencia?

370
00:16:26,020 --> 00:16:27,665
Lo estoy, pero tengo que estar aquí.

371
00:16:27,692 --> 00:16:29,024
Lo entiendo.

372
00:16:29,093 --> 00:16:30,526
¿Tenemos suficiente para un caso, Barba?

373
00:16:30,595 --> 00:16:32,328
Según los archivos que
me diste, probablemente.

374
00:16:32,396 --> 00:16:35,631
Necesito un estudio médico y
psicológico completo de Mariel.

375
00:16:35,700 --> 00:16:38,723
Y necesito una orden judicial para una
evaluación psicológica completa de Dawn.

376
00:16:38,725 --> 00:16:39,938
¿Qué tal una confesión?

377
00:16:39,960 --> 00:16:41,426
Ha estado haciendo esto por 15 años.

378
00:16:41,495 --> 00:16:42,961
Es buena cubriendo sus huellas.

379
00:16:43,030 --> 00:16:45,864
¿Entonces ella sabe que lo
que está haciendo está mal?

380
00:16:49,203 --> 00:16:52,805
Sra. McLaughlin, soy la teniente Benson.

381
00:16:52,873 --> 00:16:57,409
Alguien a cargo, bien.
Necesito estar con Mariel.

382
00:16:57,478 --> 00:16:58,877
Debe estar muy asustada.

383
00:16:58,946 --> 00:17:01,113
Dawn, no se preocupe. Mariel está bien.

384
00:17:01,182 --> 00:17:03,148
Solo tengo algunas preguntas

385
00:17:03,217 --> 00:17:05,351
sobre varios de los diferentes doctores

386
00:17:05,419 --> 00:17:06,919
que Mariel ha tenido.

387
00:17:06,987 --> 00:17:08,954
Nació con un sistema
inmunológico comprometido.

388
00:17:09,023 --> 00:17:11,357
- Tiene múltiples problemas.
- ¿Como un trastorno convulsivo?

389
00:17:11,459 --> 00:17:12,624
¿Cuándo comenzó eso?

390
00:17:12,693 --> 00:17:14,693
- En mayo de 2010.
- Aquí dice

391
00:17:14,762 --> 00:17:17,529
que un doctor Sanders
de Carolina del Norte

392
00:17:17,598 --> 00:17:22,434
realizó una docena de exámenes
de mayo a octubre de ese año.

393
00:17:22,503 --> 00:17:24,303
Pero todos fueron negativos.

394
00:17:24,372 --> 00:17:27,127
Cuando tienes un hijo
enfermo, no te rindes

395
00:17:27,154 --> 00:17:29,416
solo porque un doctor no entiende nada.

396
00:17:29,967 --> 00:17:33,802
Fue diagnosticada en diciembre, después
de que nos mudamos a Nueva York.

397
00:17:33,905 --> 00:17:35,337
¿Tiene documentación de eso?

398
00:17:35,811 --> 00:17:37,344
Aún no tengo claro por qué la necesitan.

399
00:17:37,413 --> 00:17:38,979
Muy bien, Sra. McLaughlin,

400
00:17:39,008 --> 00:17:40,849
seré honesta con usted.

401
00:17:40,876 --> 00:17:43,911
Los registros médicos de
su hija, sus archivos...

402
00:17:44,486 --> 00:17:47,187
muestran que no estaba buscando doctores

403
00:17:47,256 --> 00:17:48,989
que pudieran curar a Mariel.

404
00:17:49,058 --> 00:17:51,525
Estaba buscando doctores que
estuviesen de acuerdo con usted,

405
00:17:51,594 --> 00:17:54,595
que dijeran que su hija estaba enferma.

406
00:17:54,663 --> 00:17:57,097
No. Soy una buena madre.

407
00:17:57,166 --> 00:17:59,733
Crecí en una casa fea y abusiva.

408
00:17:59,802 --> 00:18:02,469
Estoy bendecida por tener una hija.

409
00:18:02,538 --> 00:18:04,271
Para mostrarle lo que
debería ser el amor.

410
00:18:04,340 --> 00:18:05,973
Eso no es amor.

411
00:18:06,042 --> 00:18:08,442
Eso es lo que usted quería,
no lo que él quería.

412
00:18:08,511 --> 00:18:10,411
- Bueno, bueno.
- Ella quería.

413
00:18:10,479 --> 00:18:11,979
Dawn.

414
00:18:13,759 --> 00:18:15,359
Sabemos que ama a su hija.

415
00:18:15,428 --> 00:18:17,528
Y lo está haciendo lo mejor que puede.

416
00:18:17,596 --> 00:18:20,330
Y los doctores, ellos no
siempre saben la respuesta.

417
00:18:20,399 --> 00:18:22,833
Solo quiero que mi hija esté bien.

418
00:18:22,902 --> 00:18:26,136
Sana, feliz. Eso es todo
lo que siempre he querido.

419
00:18:26,205 --> 00:18:29,773
- ¿Puede entender eso?
- Sí, pero la está lastimando.

420
00:18:29,842 --> 00:18:32,276
No, está equivocada. Me
llevo a Mariel a casa.

421
00:18:32,344 --> 00:18:33,811
No. ¡Fin!

422
00:18:33,879 --> 00:18:35,813
¡Mariel! ¡Mariel!

423
00:18:35,881 --> 00:18:37,381
- ¡No, no, no, Mariel, cariño!
- Espera, espera, no, no, no.

424
00:18:37,450 --> 00:18:39,049
- Nos vamos ahora mismo.
- ¿Mami?

425
00:18:39,125 --> 00:18:40,858
- ¡Nos vamos ahora mismo!
- Tómelo con calma, tómelo con calma.

426
00:18:40,920 --> 00:18:43,086
No, no, no.

427
00:18:43,155 --> 00:18:44,488
Déjeme ir, ella me necesita.

428
00:18:44,557 --> 00:18:45,856
- Oye. Oye, oye, oye.
- ¡Mariel!

429
00:18:45,925 --> 00:18:47,691
- ¿Está bien mi mamá?
- Sí, ella está bien, cariño.

430
00:18:47,760 --> 00:18:49,760
Te tengo, ¿por qué no nos
sentamos de nuevo, nena?

431
00:18:49,829 --> 00:18:50,861
¿Sí?

432
00:18:51,564 --> 00:18:53,810
- Déjeme ir. ¿Mariel!
- Despacio, despacio.

433
00:18:53,837 --> 00:18:55,677
- Vamos a bajarla.
- ¡Está convulsionando!

434
00:18:55,704 --> 00:18:57,037
- ¡Mariel!
- Está bien.

435
00:18:57,105 --> 00:18:58,204
UVE, necesitamos una ambulancia.

436
00:18:58,273 --> 00:18:59,873
Tenemos a una menor
teniendo una convulsión.

437
00:18:59,941 --> 00:19:03,165
Las vías aéreas estás despejada.
Mariel, aguanta, cariño.

438
00:19:06,743 --> 00:19:07,943
¡Mami!

439
00:19:08,705 --> 00:19:10,566
- ¿Mami?
- ¡Noah!

440
00:19:10,593 --> 00:19:12,868
- Noah, ven aquí, bebé.
- Mamá, ¡lo lograste!

441
00:19:12,895 --> 00:19:14,128
Noah, hola, bebé...

442
00:19:14,130 --> 00:19:15,796
Sal afuera, Noah. Sal al pórtico.

443
00:19:15,798 --> 00:19:17,231
¡No!

444
00:19:17,300 --> 00:19:19,400
¿Olivia?

445
00:19:19,468 --> 00:19:21,535
¿Liv?

446
00:19:21,604 --> 00:19:24,038
- Melinda.
- ¿Estás bien?

447
00:19:24,106 --> 00:19:27,541
Sí, sí. ¿Cómo está Mariel?

448
00:19:27,610 --> 00:19:28,943
Recuperándose.

449
00:19:29,418 --> 00:19:31,685
Tenía cantidades excesivas
de Paxil, ginkgo

450
00:19:31,754 --> 00:19:33,220
y otros suplementos en su sistema

451
00:19:33,289 --> 00:19:34,421
que causaron la convulsión.

452
00:19:35,758 --> 00:19:37,491
Y, por lo demás, ¿cómo es su salud?

453
00:19:37,560 --> 00:19:39,059
Necesitará más evaluación,

454
00:19:39,128 --> 00:19:41,862
pero los informes
iniciales son alentadores.

455
00:19:42,246 --> 00:19:45,047
Aparentemente no tiene
distrofia muscular.

456
00:19:45,115 --> 00:19:47,215
O un trastorno convulsivo.

457
00:19:47,284 --> 00:19:49,685
Dawn McLaughlin está en el Bellevue,

458
00:19:49,753 --> 00:19:51,820
pendiente de su evaluación psicológica.

459
00:19:51,889 --> 00:19:53,922
- ¿Mariel está sola?
- Rollins está con ella.

460
00:19:53,991 --> 00:19:55,891
Su padre está en camino
desde Pensilvania.

461
00:19:55,959 --> 00:19:58,260
- Bien.
- Te llevaremos a casa.

462
00:19:58,328 --> 00:20:00,328
Tengo una patrulla afuera.

463
00:20:01,665 --> 00:20:04,132
Te veré después.

464
00:20:04,201 --> 00:20:07,235
Lucy.

465
00:20:07,304 --> 00:20:09,805
No, ¿Noah está dormido? No lo despiertes

466
00:20:12,383 --> 00:20:14,717
HOSPITAL CENTRAL BELLEVUE
MIÉRCOLES 27 DE DICIEMBRE

467
00:20:14,786 --> 00:20:18,387
Si de verdad estuviera tratando de
hacerle daño, podría haberlo hecho.

468
00:20:18,456 --> 00:20:21,457
Toqueteando su tubo de alimentación,
haciendo que tenga una sobredosis.

469
00:20:21,526 --> 00:20:24,293
¿Alguna vez pensaste en hacer eso?

470
00:20:26,364 --> 00:20:28,664
Solo estaba tratando de criarla bien.

471
00:20:28,733 --> 00:20:31,434
Porque no fuiste criada, ¿cierto?

472
00:20:33,538 --> 00:20:36,839
¿Alguien te lastimó
cuando eras joven, Dawn?

473
00:20:39,725 --> 00:20:41,524
Mi padrastro.

474
00:20:43,823 --> 00:20:46,524
- Pero esto es sobre Mariel.
- Y sobre ti también.

475
00:20:50,396 --> 00:20:52,296
¿Cómo te hizo daño?

476
00:20:55,347 --> 00:20:57,247
Fui abusada, ¿entonces
soy una abusadora?

477
00:20:57,316 --> 00:21:00,851
Si su abogado apela al desorden
psíquico, puede salirse con la suya.

478
00:21:00,920 --> 00:21:03,053
Siempre y cuando nunca
obtenga la custodia

479
00:21:03,155 --> 00:21:04,888
de su hija otra vez.

480
00:21:05,324 --> 00:21:09,326
A veces me comportaba como si me
lastimara peor de lo que él lo hacía.

481
00:21:09,395 --> 00:21:12,029
Entonces mamá me dejaría quedarme
en casa y no ir a la escuela.

482
00:21:12,098 --> 00:21:13,797
Solo nosotras.

483
00:21:13,866 --> 00:21:16,800
Aprendiste por ti misma
a manipular la autoridad.

484
00:21:16,869 --> 00:21:19,403
Aprendiste supervivencia.

485
00:21:24,232 --> 00:21:26,466
Dawn.

486
00:21:26,535 --> 00:21:27,901
¿Por qué crees que le diste Mariel

487
00:21:27,969 --> 00:21:30,703
los medicamentos que
causaron una convulsión?

488
00:21:33,074 --> 00:21:34,474
Yo solo...

489
00:21:34,543 --> 00:21:38,077
quería que alguien viera
que ella estaba enferma.

490
00:21:38,146 --> 00:21:40,246
Para tratarla.

491
00:21:46,646 --> 00:21:48,980
Ella se ajusta a todos los
criterios de diagnóstico

492
00:21:49,048 --> 00:21:53,250
para el trastorno facticio,
o Münchhausen por poder.

493
00:21:53,803 --> 00:21:56,571
Hay una distorsión cognitiva
en su pensamiento.

494
00:21:56,639 --> 00:21:58,272
Sabe que lo que hace está mal,

495
00:21:58,341 --> 00:21:59,807
pero no sabe por qué lo hace.

496
00:21:59,876 --> 00:22:01,275
Y ciertamente no puede detenerse.

497
00:22:01,344 --> 00:22:02,877
¿Es competente para enfrentar un juicio?

498
00:22:02,946 --> 00:22:04,412
En mi opinión, sí.

499
00:22:04,481 --> 00:22:07,248
Pero va a necesitar mucho tratamiento.

500
00:22:07,317 --> 00:22:09,350
También Mariel.

501
00:22:09,419 --> 00:22:11,986
No lo entiendo, ¿no estoy enferma?

502
00:22:12,055 --> 00:22:14,255
No, vas a estar bien, Mariel.

503
00:22:14,324 --> 00:22:16,257
Estás caminando, te estás
poniendo más fuerte.

504
00:22:16,326 --> 00:22:18,559
Te llevará un tiempo,
pero estás saludable.

505
00:22:18,628 --> 00:22:21,329
Pero siempre estoy muy cansada,

506
00:22:21,397 --> 00:22:23,464
enferma del estómago, débil.

507
00:22:23,533 --> 00:22:25,500
Esto no puede ser.

508
00:22:25,568 --> 00:22:28,870
Sé que es difícil, cariño.

509
00:22:28,938 --> 00:22:31,939
Pero tu mamá te estaba enfermando.

510
00:22:33,703 --> 00:22:37,538
Te daba medicamentos que
te hacían sentir mal.

511
00:22:38,973 --> 00:22:41,516
¿Pero por qué?

512
00:22:42,059 --> 00:22:44,519
Mariel, porque hay algo mal

513
00:22:44,587 --> 00:22:46,888
en el cerebro de tu madre.

514
00:22:48,777 --> 00:22:51,292
Y ella no entendía cómo cuidarte.

515
00:22:51,361 --> 00:22:53,227
No sabía lo que era bueno para ti.

516
00:22:53,853 --> 00:22:55,686
Ella me quiere.

517
00:22:55,713 --> 00:22:58,080
Te ama, absolutamente.

518
00:22:59,247 --> 00:23:01,014
Esto es mucho para procesar,

519
00:23:01,083 --> 00:23:04,284
y vamos a conseguirte mucha
ayuda para que te sientas mejor.

520
00:23:04,353 --> 00:23:07,921
Y Mariel, vas a estar bien.

521
00:23:13,411 --> 00:23:15,711
- ¿Por qué está ahí?
- Por robar todo el helado.

522
00:23:15,780 --> 00:23:17,813
Nunca confié en ese elefante.

523
00:23:18,848 --> 00:23:22,016
Entonces, ¿qué está pasando
con Dawn McLaughlin?

524
00:23:22,085 --> 00:23:23,473
Fue procesada hoy.

525
00:23:23,500 --> 00:23:26,034
Por el cargo de poner en peligro a
otros. El juez la liberó bajo fianza,

526
00:23:26,061 --> 00:23:27,027
lo cual fue completamente en
contra de mi recomendación.

527
00:23:27,054 --> 00:23:28,654
Rafael.

528
00:23:28,681 --> 00:23:31,281
¿De verdad crees que esta mujer
merece estar tras las rejas?

529
00:23:31,308 --> 00:23:33,675
Ella está mentalmente enferma, como...

530
00:23:35,814 --> 00:23:38,515
¿Como Sheila Porter?

531
00:23:38,741 --> 00:23:40,741
Noah sigue pidiéndome verla.

532
00:23:40,768 --> 00:23:42,969
No sé qué decirle.

533
00:23:44,558 --> 00:23:46,825
Solo evito hablar del asunto.

534
00:23:46,852 --> 00:23:49,619
Liv, vas a superar esto.

535
00:23:49,646 --> 00:23:52,080
Pasaste por cosas mucho peores.

536
00:23:57,398 --> 00:24:00,299
Es Fin. Hola.

537
00:24:00,899 --> 00:24:02,966
¿Qué?

538
00:24:04,393 --> 00:24:07,294
Dawn acaba de aparecer
en el Hospital Mercy.

539
00:24:09,966 --> 00:24:12,133
¡No! ¡No!

540
00:24:12,201 --> 00:24:13,767
Te quitaré esto. Te están lastimando.

541
00:24:13,836 --> 00:24:15,102
¡No! ¡Tú fuiste quien me lastimó!

542
00:24:15,171 --> 00:24:18,706
¡Dawn, aléjate, Dawn!

543
00:24:18,774 --> 00:24:20,074
Ahora tendremos que arrestarte.

544
00:24:20,143 --> 00:24:22,009
- No puedes estar aquí.
- Oye, oye.

545
00:24:22,078 --> 00:24:23,444
Estarás bien.

546
00:24:23,513 --> 00:24:25,146
¡Aléjate de nuestra hija!

547
00:24:25,214 --> 00:24:28,249
- ¡Mariel, te amo!
- Tú amas que esté enferma.

548
00:24:28,317 --> 00:24:31,018
Me quitaste la vida, ¡casi me matas!

549
00:24:31,087 --> 00:24:34,054
No, ellos te están mintiendo.

550
00:24:34,123 --> 00:24:36,924
Soy la única que sabe cómo cuidarte.

551
00:24:36,993 --> 00:24:39,293
- Sácala de aquí.
- ¡Soy la única!

552
00:24:40,641 --> 00:24:43,109
Todo lo que siempre
quise fue ser normal.

553
00:24:48,059 --> 00:24:50,426
Ahora nunca lo seré.

554
00:24:57,070 --> 00:25:01,072
De acuerdo, Barba. Sí, gracias.

555
00:25:02,168 --> 00:25:04,635
Dawn pagó la fianza,
está afuera de nuevo.

556
00:25:04,703 --> 00:25:06,336
¿Qué? ¿Cómo es eso posible?

557
00:25:06,405 --> 00:25:08,906
Uno de sus seguidores consiguió
el dinero a través de GoFundMe.

558
00:25:08,974 --> 00:25:10,474
Al menos no puede acercarse
a menos de 30 metros

559
00:25:10,543 --> 00:25:14,278
del hospital o de Mariel.
Ambas son vigiladas por GPS.

560
00:25:16,558 --> 00:25:19,292
¿Sabes?, lo que Dawn le hizo a su hija,

561
00:25:19,360 --> 00:25:24,197
ella se robó su infancia.
Es imperdonable.

562
00:25:24,265 --> 00:25:26,499
Pero...

563
00:25:26,568 --> 00:25:28,768
está enferma.

564
00:25:28,837 --> 00:25:31,437
No puedo quitarme de la cabeza

565
00:25:31,506 --> 00:25:34,173
que queremos que sea castigada.

566
00:25:34,242 --> 00:25:36,843
Escucha, Rollins, ¿por qué no te
vas a casa y estás con Jesse?

567
00:25:36,911 --> 00:25:38,678
No he olvidado que tienes
una hija también, ¿sabes?

568
00:25:38,976 --> 00:25:41,444
Después de lo que pasó Liv, estoy bien.

569
00:25:41,512 --> 00:25:44,914
Mira, eres una madre soltera. Eres
una policía a tiempo completo.

570
00:25:45,255 --> 00:25:46,722
Tu vida no es fácil.

571
00:25:46,749 --> 00:25:50,051
Y está bien decirlo en
voz alta de vez en cuando.

572
00:25:56,759 --> 00:25:58,726
Rollins.

573
00:25:59,395 --> 00:26:01,562
¿Qué?

574
00:26:01,631 --> 00:26:03,531
¿Mariel?

575
00:26:03,600 --> 00:26:05,833
De acuerdo...

576
00:26:05,902 --> 00:26:08,736
solo quédate donde estás.

577
00:26:09,273 --> 00:26:11,773
Bien, estamos en camino.

578
00:26:23,539 --> 00:26:26,073
¿Qué hiciste?

579
00:26:28,857 --> 00:26:32,192
Llegan muy tarde. Está muerta.

580
00:26:35,158 --> 00:26:37,158
La maté.

581
00:26:47,553 --> 00:26:50,506
Me sentí muy bien. Energética.

582
00:26:50,541 --> 00:26:52,009
Los colores eran más brillantes.

583
00:26:52,044 --> 00:26:54,712
Me sentía viva, como si
saliera de la niebla.

584
00:26:54,714 --> 00:26:56,414
Te estabas desintoxicando
de muchos medicamentos.

585
00:26:56,441 --> 00:26:58,649
Toda mi vida pensé que era estúpida.

586
00:26:59,129 --> 00:27:01,096
Ella me hizo esto, mi propia madre.

587
00:27:01,123 --> 00:27:02,689
Cuéntanos qué pasó antes.

588
00:27:02,758 --> 00:27:04,124
¿Quieres decir después de
que ella vino al hospital

589
00:27:04,193 --> 00:27:05,959
- y trató de matarme?
- Escucha, Mariel.

590
00:27:06,028 --> 00:27:07,661
Eso no debería haber
sucedido, y lo siento mucho.

591
00:27:07,730 --> 00:27:09,529
- Pero estabas a salvo allí.
- ¿Cómo lo sabes?

592
00:27:09,598 --> 00:27:11,732
¿Qué hubiese pasado si regresaba y
no había nadie allí para detenerla?

593
00:27:11,800 --> 00:27:13,066
¿Es por eso que fuiste al
departamento de tu madre?

594
00:27:13,135 --> 00:27:15,869
- ¿Para detenerla?
- Solo quería que me dejara en paz.

595
00:27:15,938 --> 00:27:17,604
Pensé que si traía un arma,

596
00:27:17,673 --> 00:27:20,574
como ese martillo, ella me escucharía.

597
00:27:20,643 --> 00:27:22,876
¿Qué pasó después de que llegaste allí?

598
00:27:23,779 --> 00:27:26,179
Trató de abrazarme. No iba a dejarla.

599
00:27:26,248 --> 00:27:29,116
Dijo que iba a buscar mis
píldoras para que me calmara.

600
00:27:29,184 --> 00:27:31,952
Dije que no necesitaba
pastillas, que me dejara en paz.

601
00:27:32,021 --> 00:27:33,320
¿Y luego qué pasó?

602
00:27:33,389 --> 00:27:35,355
Dijo que sería su hija por siempre.

603
00:27:35,424 --> 00:27:38,659
Que siempre necesitaría que cuide de mí.

604
00:27:41,683 --> 00:27:44,417
Entonces la golpeé con el martillo.

605
00:27:48,791 --> 00:27:50,637
¿Tu madre trató de herirte?

606
00:27:50,706 --> 00:27:52,039
- ¿Te estaba amenazando?
- Supe que

607
00:27:52,107 --> 00:27:53,936
nunca me dejaría ir.

608
00:27:53,963 --> 00:27:55,897
- Tenía que hacerlo.
- ¿Pero ella venía hacia ti?

609
00:27:55,965 --> 00:27:57,899
- Mariel, ¿estabas...?
- ¿No lo entiendes?

610
00:27:57,967 --> 00:28:01,803
Me sentía bien. Por una
vez tenía el control.

611
00:28:01,871 --> 00:28:05,072
- No ella.
- Mariel, deja de hablar.

612
00:28:05,141 --> 00:28:07,308
Mi hija fue maltratada.

613
00:28:07,377 --> 00:28:09,210
Y lo que haya pasado,
Dawn se lo merecía.

614
00:28:09,279 --> 00:28:11,245
Ven eso, ¿cierto?

615
00:28:11,314 --> 00:28:13,714
Pueden dejarla ir ahora.

616
00:28:13,783 --> 00:28:15,783
Lo siento, no podemos.

617
00:28:15,852 --> 00:28:19,454
- Bueno, llamaré a un abogado.
- Debería hacerlo.

618
00:28:27,056 --> 00:28:29,214
SUPREMA CORTE
JUEVES 4 DE ENERO

619
00:28:29,216 --> 00:28:31,916
La causa de la muerte fue una
lesión con un objeto contundente.

620
00:28:31,985 --> 00:28:34,986
La herida es coherente con haber
sido golpeada por la espalda.

621
00:28:35,055 --> 00:28:37,222
El primer golpe la hizo caer al piso.

622
00:28:37,290 --> 00:28:40,158
- ¿Estaba inconsciente?
- No necesariamente.

623
00:28:40,227 --> 00:28:42,527
Noquear a alguien es más
difícil de lo que piensas.

624
00:28:42,596 --> 00:28:44,529
Y estaba agarrando su
cabeza con ambas manos.

625
00:28:44,598 --> 00:28:47,532
- ¿Estaba ella incapacitada?
- Yo diría que absolutamente.

626
00:28:47,601 --> 00:28:49,767
¿Cuántos golpes dio la acusada

627
00:28:49,836 --> 00:28:52,103
luego de que su madre
estaba incapacitada,

628
00:28:52,172 --> 00:28:54,572
- agarrando su cabeza?
- Tres.

629
00:28:54,641 --> 00:28:57,642
- ¿Cómo determinó eso?
- Por las salpicaduras.

630
00:28:57,711 --> 00:28:59,944
Las franjas de sangre
en la pared. Había tres.

631
00:29:00,013 --> 00:29:01,746
Cuando el martillo fue retirado,

632
00:29:01,815 --> 00:29:05,183
la sangre salpicó en la pared,
formando un patrón de línea.

633
00:29:05,252 --> 00:29:06,651
Gracias.

634
00:29:10,952 --> 00:29:13,252
Dra. Warner, evaluó una
prueba toxicológica

635
00:29:13,321 --> 00:29:16,055
realizada en Mariel como parte de un
examen de violación hace varias semanas.

636
00:29:16,124 --> 00:29:17,990
- Sí.
- Y encontró múltiples

637
00:29:18,059 --> 00:29:20,226
medicamentos y suplementos
contraindicados.

638
00:29:20,295 --> 00:29:22,094
- Así es.
- Los efectos secundarios incluyen

639
00:29:22,163 --> 00:29:26,399
un alto riesgo de convulsiones,
confusión, falta de juicio.

640
00:29:26,467 --> 00:29:28,501
Sí, pero en el momento del asesinato,

641
00:29:28,569 --> 00:29:30,303
llevaba varios días desintoxicada.

642
00:29:30,371 --> 00:29:33,773
¿Alguna vez ha visto un caso de
Münchhausen por poder como este?

643
00:29:33,841 --> 00:29:36,642
¿Con 15 años de abuso de prescripción?

644
00:29:36,711 --> 00:29:38,945
- No.
- Entonces no sabe los efectos

645
00:29:39,013 --> 00:29:40,880
que este tipo de abuso
podría tener a largo plazo

646
00:29:40,949 --> 00:29:44,116
o cuánto tiempo podría llevar
desintoxicarse por completo.

647
00:29:44,185 --> 00:29:45,785
No.

648
00:29:45,853 --> 00:29:47,219
Gracias.

649
00:29:47,288 --> 00:29:49,322
Redirijo, señoría.

650
00:29:51,975 --> 00:29:55,443
Dra. Warner. Por la posición del cuerpo,

651
00:29:55,512 --> 00:29:57,745
la cantidad de golpes, las
salpicaduras de sangre.

652
00:29:57,814 --> 00:30:00,615
En su opinión, ¿es compatible
con la defensa propia?

653
00:30:00,684 --> 00:30:02,851
No es probable, no.

654
00:30:02,919 --> 00:30:06,187
- La fiscalía descansa.
- ¿Sra. Miglani?

655
00:30:06,289 --> 00:30:08,756
Llamamos a la Dra. Elizabeth Olivet.

656
00:30:10,427 --> 00:30:13,194
Dra. Olivet, examinó a Mariel

657
00:30:13,263 --> 00:30:15,630
48 horas después de que
fue informada de que

658
00:30:15,699 --> 00:30:18,533
su madre había sido diagnosticada
con Münchhausen por poder.

659
00:30:18,602 --> 00:30:20,168
- ¿Es correcto?
- Sí.

660
00:30:20,237 --> 00:30:22,470
Después descubrió que su madre

661
00:30:22,572 --> 00:30:25,006
la había forzado a
tomar sus medicamentos,

662
00:30:25,075 --> 00:30:27,642
sometido a múltiples tratamientos

663
00:30:27,711 --> 00:30:30,311
médicos dolorosos e
innecesarios y cirugías

664
00:30:30,380 --> 00:30:31,946
que, como efecto,
destruyeron su infancia.

665
00:30:32,015 --> 00:30:33,748
- Sí.
- ¿Encontró

666
00:30:33,817 --> 00:30:38,059
que sufría estrés postraumático,
cambios de humor, disociación?

667
00:30:38,086 --> 00:30:40,486
Sí, pero eso no alteró mi conclusión

668
00:30:40,555 --> 00:30:42,688
de que Mariel sabía
distinguir el bien del mal.

669
00:30:42,757 --> 00:30:44,890
Estaba consciente de las
consecuencias de sus acciones.

670
00:30:44,959 --> 00:30:47,360
¿No estaba aterrada de su madre?

671
00:30:47,428 --> 00:30:49,595
¿Temerosa de que nunca
escaparía de su control?

672
00:30:49,664 --> 00:30:51,564
Expresó algunos de
esos sentimientos, sí.

673
00:30:51,632 --> 00:30:56,402
Pero también expresó enojo y
furia extrema hacia su madre.

674
00:31:01,287 --> 00:31:04,021
Prueba D de la defensa.

675
00:31:04,089 --> 00:31:05,455
Una copia del manual
de trastornos mentales

676
00:31:05,524 --> 00:31:07,558
y artículos de Münchhausen por poder

677
00:31:07,626 --> 00:31:09,393
que Mariel buscó en Google ese día.

678
00:31:09,461 --> 00:31:11,094
¿Puede leer la sección resaltada?

679
00:31:11,163 --> 00:31:13,931
"A pesar de la cantidad de
casos de Münchhausen por poder,

680
00:31:13,999 --> 00:31:15,999
que han sido evaluados y tratados,

681
00:31:16,068 --> 00:31:19,536
hay poca investigación sobre
un tratamiento efectivo".

682
00:31:19,605 --> 00:31:22,406
Y esta, prueba E de la defensa.

683
00:31:23,066 --> 00:31:24,933
La guía de sentencias
del estado de Nueva York

684
00:31:25,002 --> 00:31:26,635
por poner en peligro a otros.

685
00:31:26,703 --> 00:31:29,304
El crimen por el que la
madre de Mariel fue acusada.

686
00:31:29,373 --> 00:31:32,007
He marcado la sentencia
mínima, ¿cuál es?

687
00:31:32,075 --> 00:31:34,743
- Un año. - Así que, luego
de que Mariel descubriera

688
00:31:34,811 --> 00:31:37,846
que no hay tratamiento para Münchhausen.

689
00:31:37,915 --> 00:31:39,681
después de descubrir la sentencia

690
00:31:39,750 --> 00:31:41,850
que decía que podría ser
como mínimo de un año.

691
00:31:41,952 --> 00:31:44,920
Unas horas después de que su madre

692
00:31:44,988 --> 00:31:47,355
había violado una orden de protección

693
00:31:47,424 --> 00:31:50,258
y trató de sacar su intravenosa.

694
00:31:50,327 --> 00:31:52,527
¿Es posible que Mariel

695
00:31:52,596 --> 00:31:54,596
perdiera la fe en el sistema
que debía protegerla

696
00:31:54,665 --> 00:31:58,900
y sintió que su única
opción era defenderse?

697
00:31:58,969 --> 00:32:00,769
¿Para salvar su propia vida?

698
00:32:04,441 --> 00:32:06,441
Es posible, sí.

699
00:32:09,046 --> 00:32:11,079
No más preguntas.

700
00:32:13,978 --> 00:32:15,978
Sr. Barba.

701
00:32:16,047 --> 00:32:18,313
No más preguntas, señoría.

702
00:32:18,382 --> 00:32:20,149
Mariel usó la computadora del hospital

703
00:32:20,217 --> 00:32:21,850
para investigar sobre
Münchhausen por poder.

704
00:32:21,919 --> 00:32:22,985
- ¿Cuánto tiempo estuvo en línea?
- Unas pocas horas.

705
00:32:23,054 --> 00:32:24,319
¿Y la defensa afirma

706
00:32:24,388 --> 00:32:25,888
que eso fue parte de
su trastorno emocional?

707
00:32:25,990 --> 00:32:27,756
Todo lo que se necesita
es un jurado, ¿qué más?

708
00:32:27,825 --> 00:32:29,658
Bueno, esas fueron todas
sus búsquedas en Google,

709
00:32:29,727 --> 00:32:31,927
pero miró "La sirenita"

710
00:32:31,996 --> 00:32:34,863
- sietes veces en tres días.
- ¿Eso que significa?

711
00:32:34,932 --> 00:32:37,132
Bueno, su compañero de clases,
Cody. El de 19 años con autismo.

712
00:32:37,201 --> 00:32:38,667
- No le levantamos cargos.
- Bueno, Mariel pensó

713
00:32:38,736 --> 00:32:40,235
que ella era la Sirenita,

714
00:32:40,304 --> 00:32:42,571
y Cody era su Príncipe Eric.

715
00:32:46,666 --> 00:32:48,572
SUPREMA CORTE
VIERNES 5 DE ENERO

716
00:32:48,641 --> 00:32:51,408
Toda mi vida quise ser normal.

717
00:32:51,510 --> 00:32:55,579
Como una chica de verdad, pero
siempre estaba en el hospital.

718
00:32:55,648 --> 00:32:58,015
Enferma, cansada.

719
00:32:58,084 --> 00:33:00,417
La comida no sabía bien.

720
00:33:00,486 --> 00:33:03,454
Tenía problemas para usar el baño.

721
00:33:03,522 --> 00:33:07,624
No podía caminar. No podía
pensar con claridad.

722
00:33:07,693 --> 00:33:11,228
- ¿Cómo te sientes ahora, Mariel?
- Me estoy poniendo más saludable.

723
00:33:11,297 --> 00:33:14,932
Más fuerte cada día.
Siento que tengo esperanza.

724
00:33:15,000 --> 00:33:19,036
¿Cómo reaccionaste cuando
descubriste que tu madre

725
00:33:19,105 --> 00:33:20,604
te había enfermado?

726
00:33:20,673 --> 00:33:22,973
Al principio, no podía creerlo.

727
00:33:23,042 --> 00:33:26,176
Pero, luego, cuando
comencé a sentirme mejor,

728
00:33:26,245 --> 00:33:28,746
me di cuenta de que era verdad.

729
00:33:29,120 --> 00:33:32,422
Estaba triste, pero estaba con mi padre,

730
00:33:32,490 --> 00:33:36,192
y sobre todo no quería
pensar más en ella.

731
00:33:38,096 --> 00:33:39,495
Cuéntame del día

732
00:33:39,564 --> 00:33:40,997
que fuiste al departamento de tu madre.

733
00:33:41,066 --> 00:33:43,666
Había tenido un buen
día. Estaba levantada.

734
00:33:43,735 --> 00:33:46,235
Caminaba por mi cuenta.

735
00:33:46,304 --> 00:33:48,805
Entonces mi mamá entró,

736
00:33:48,873 --> 00:33:50,640
estaba gritando.

737
00:33:50,708 --> 00:33:53,676
Trató de arrancarme la intravenosa.

738
00:33:53,745 --> 00:33:57,847
- La policía se la llevó.
- ¿Cómo te hizo sentir eso?

739
00:33:58,299 --> 00:34:02,634
Asustada, como si nunca
pudiera alejarme de ella.

740
00:34:03,426 --> 00:34:07,161
Luego mi papá entró a la habitación...

741
00:34:07,230 --> 00:34:08,863
Me escapé.

742
00:34:08,932 --> 00:34:11,732
Tomé un martillo de su camión.

743
00:34:11,801 --> 00:34:14,101
Fui al departamento de mi mamá.

744
00:34:15,832 --> 00:34:18,132
¿Qué pensabas hacer?

745
00:34:18,201 --> 00:34:20,268
Decirle que me deje en paz.

746
00:34:20,337 --> 00:34:24,772
- ¿Qué pasó?
- Le dije que se mantuviera alejada.

747
00:34:24,841 --> 00:34:27,642
Ella dijo que eso nunca iba a pasar.

748
00:34:27,711 --> 00:34:29,477
Que el jurado sentiría pena por ella

749
00:34:29,546 --> 00:34:32,013
y no la enviaría a la cárcel.

750
00:34:32,082 --> 00:34:35,783
Que no había nada que yo pudiera
hacer para mantenerla lejos de mí.

751
00:34:35,852 --> 00:34:37,685
¿Entonces qué hiciste?

752
00:34:38,103 --> 00:34:41,304
Debo haber balanceado el martillo.

753
00:34:41,373 --> 00:34:43,974
Solo recuerdo que me
sentía muy asustada.

754
00:34:44,042 --> 00:34:47,277
Como si nunca fuera a ser libre.

755
00:34:47,346 --> 00:34:49,212
Gracias, Mariel.

756
00:34:49,281 --> 00:34:50,880
No más preguntas.

757
00:34:56,187 --> 00:34:58,054
Hola, Mariel.

758
00:34:58,123 --> 00:35:00,089
Hola.

759
00:35:00,158 --> 00:35:01,958
Lamento mucho lo que has pasado

760
00:35:02,027 --> 00:35:04,160
en tu vida, y lo último
que quisiera hacer

761
00:35:04,229 --> 00:35:07,063
es causarte más dolor, pero tengo...

762
00:35:07,132 --> 00:35:09,265
tengo algunas preguntas, ¿está bien?

763
00:35:09,334 --> 00:35:11,167
Lo entiendo.

764
00:35:11,236 --> 00:35:12,802
Después de que tu madre fuera
a tu habitación del hospital,

765
00:35:12,871 --> 00:35:14,437
decidiste enfrentarla.

766
00:35:14,506 --> 00:35:16,639
Sí.

767
00:35:16,708 --> 00:35:19,609
Cronológicamente eso fue

768
00:35:19,678 --> 00:35:22,412
una pocas horas después,
¿eso es correcto?

769
00:35:22,480 --> 00:35:23,880
- Eso creo.
- ¿Recuerdas

770
00:35:23,949 --> 00:35:27,450
que hiciste durante esas dos horas?

771
00:35:28,820 --> 00:35:30,553
¿Recuerdas haber visto "La sirenita"

772
00:35:30,622 --> 00:35:32,488
en la computadora del hospital?

773
00:35:32,557 --> 00:35:35,692
- Objeción, relevancia.
- Ya llegaré a eso, señoría.

774
00:35:35,760 --> 00:35:37,594
A lugar.

775
00:35:38,520 --> 00:35:41,254
- Sí, lo hice.
- ¿Esa es tu película favorita?

776
00:35:41,323 --> 00:35:42,589
Sí.

777
00:35:42,658 --> 00:35:44,191
¿Pensabas que tú eras la Sirenita

778
00:35:44,259 --> 00:35:46,159
y tu amigo Cody era el Príncipe Eric?

779
00:35:46,228 --> 00:35:48,829
- Sí.
- Mariel.

780
00:35:49,731 --> 00:35:52,899
- ¿Te gusta Cody?
- Sí.

781
00:35:52,968 --> 00:35:55,435
¿Qué sentía tu madre al respecto?

782
00:35:55,887 --> 00:35:59,989
Ella decía que estaba muy
enferma como para tener novio.

783
00:36:00,058 --> 00:36:02,225
Demasiado enferma para casarme.

784
00:36:02,293 --> 00:36:04,026
Tu madre te sacó de esa escuela, ¿no?

785
00:36:04,095 --> 00:36:06,395
Dijo que debido a Cody.

786
00:36:06,464 --> 00:36:10,166
Es por eso que la policía vino
a la escuela, a nuestra casa.

787
00:36:10,235 --> 00:36:12,869
- ¿Estabas enojada por eso?
- Objeción.

788
00:36:12,937 --> 00:36:15,438
A lugar.

789
00:36:17,108 --> 00:36:19,976
Ella me dijo que nunca
volvería a ver a Cody.

790
00:36:20,044 --> 00:36:22,812
Que nunca saldría de la silla de ruedas.

791
00:36:22,881 --> 00:36:24,146
¿Estabas enojada porque robó tu infancia

792
00:36:24,215 --> 00:36:25,948
y no te dejaría crecer?

793
00:36:26,017 --> 00:36:28,718
Ariel, en la película,
está enojado con su padre,

794
00:36:28,786 --> 00:36:31,087
pero él la dejó casarse.

795
00:36:31,408 --> 00:36:35,210
Mi madre era como Úrsula, malvada.

796
00:36:35,279 --> 00:36:36,945
¿Estabas enojada porque ella no te
dejaría ser una chica de verdad?

797
00:36:37,014 --> 00:36:40,516
¡Soy una chica de verdad!
No soy una sirena.

798
00:36:40,584 --> 00:36:42,518
Ella nunca iba a dejarme.

799
00:36:42,586 --> 00:36:45,287
- ¿Nunca iba a dejarte qué cosa?
- Nunca me dejaría.

800
00:36:45,356 --> 00:36:46,955
De acuerdo.

801
00:36:47,057 --> 00:36:49,858
¡La odio! ¡La odio, la odio!

802
00:36:49,927 --> 00:36:51,193
Solicito que se anule la
pregunta, que no responda.

803
00:36:51,262 --> 00:36:52,561
Yo la quería muerta.

804
00:36:52,630 --> 00:36:55,397
Estoy contenta de haberlo
hecho, no lo siento.

805
00:37:17,482 --> 00:37:20,150
Hiciste tu trabajo, Rafael.

806
00:37:20,452 --> 00:37:22,218
También pude haber enviado

807
00:37:22,220 --> 00:37:24,554
a una adolescente horriblemente
abusada a la prisión.

808
00:37:24,556 --> 00:37:27,957
Podría ser absuelta.

809
00:37:27,959 --> 00:37:31,594
O podrías retirar los cargos.

810
00:37:31,663 --> 00:37:33,129
Retirar los cargos,

811
00:37:33,198 --> 00:37:34,931
es equivalente a decir que
no hay estado de derecho.

812
00:37:35,000 --> 00:37:37,100
Que el sistema judicial
cambia de opinión.

813
00:37:37,169 --> 00:37:39,169
Que hace excepciones por capricho.

814
00:37:39,237 --> 00:37:41,604
O por acusados simpáticos.

815
00:37:44,943 --> 00:37:47,577
Sí, esa es la determinación
del jurado, no la mía.

816
00:37:47,646 --> 00:37:50,280
Bueno, la ley dice que ella es culpable.

817
00:37:50,348 --> 00:37:54,317
Pero tu corazón dice que
no lo es. Entonces...

818
00:37:55,711 --> 00:37:58,045
¿Qué vas a hacer?

819
00:37:58,356 --> 00:38:00,423
No lo sé.

820
00:38:05,568 --> 00:38:07,568
No lo sé.

821
00:38:09,435 --> 00:38:12,535
PALACIO DE LA SUPREMA CORTE
LUNES 8 DE ENERO

822
00:38:13,371 --> 00:38:15,471
Sé que ha sido un largo camino...

823
00:38:15,540 --> 00:38:17,941
Sostenga la puerta, por favor. Gracias.

824
00:38:18,043 --> 00:38:20,143
Sí, estoy regresando ahora.
Mira, no quiero que a la chica

825
00:38:20,212 --> 00:38:22,212
le den cadena perpetua,
pero así es la ley.

826
00:38:22,280 --> 00:38:23,479
Estoy en el ascensor, tengo que cortar.

827
00:38:23,548 --> 00:38:25,982
Sí, gracias.

828
00:38:26,051 --> 00:38:28,351
Espere, ¿el caso McLaughlin?

829
00:38:30,655 --> 00:38:32,956
¿Podrían darle cadena perpetua?

830
00:38:39,030 --> 00:38:41,564
Ustedes son el jurado del caso.

831
00:38:41,633 --> 00:38:44,000
No me di cuenta de que estaban aquí.

832
00:38:46,071 --> 00:38:47,737
No hubiera esperado esto
de usted, Sr. Barba.

833
00:38:47,806 --> 00:38:49,067
Me disculpo, señoría.

834
00:38:49,094 --> 00:38:50,673
Podemos discutir cómo
y por qué sucedió esto

835
00:38:50,742 --> 00:38:53,009
después de que terminemos. Por ahora,

836
00:38:53,078 --> 00:38:55,511
Sra. Glazer, necesito
confirmar lo que sucedió.

837
00:38:55,580 --> 00:38:57,247
Ustedes tres vieron al
Sr. Barba esta mañana.

838
00:38:57,315 --> 00:38:58,648
Sí, en el ascensor.

839
00:38:58,717 --> 00:39:00,683
¿Y qué fue lo que escuchó
decir por casualidad?

840
00:39:00,752 --> 00:39:04,587
Dijo que a Mariel McLaughlin
podrían darle cadena perpetua.

841
00:39:04,656 --> 00:39:06,389
¿Y ustedes dos también oyeron esto?

842
00:39:06,458 --> 00:39:08,057
Sí, señoría.

843
00:39:09,527 --> 00:39:11,895
No tengo otra opción. Por la
presente declaro juicio nulo.

844
00:39:11,963 --> 00:39:13,596
Me gustaría pedir disculpas a la corte,

845
00:39:13,665 --> 00:39:16,199
a la Sra. McLaughlin
y a la Sra. Miglani.

846
00:39:16,268 --> 00:39:18,034
Y si el consejo de
defensa está de acuerdo,

847
00:39:18,103 --> 00:39:20,203
pediría que el caso sea trasladado
al tribunal de familia.

848
00:39:20,272 --> 00:39:22,839
Solo puedo esperar que esta no haya
sido su intención en primer lugar.

849
00:39:22,908 --> 00:39:25,408
Y si descubro que así
fue, que Dios lo ayude.

850
00:39:25,477 --> 00:39:27,110
Así que, anulado, se levanta la sesión.

851
00:39:27,178 --> 00:39:31,047
Sr. Barba, repórtese
a mi despacho ahora.

852
00:39:33,469 --> 00:39:37,238
Los veré a las 15:00, gracias.

853
00:39:37,455 --> 00:39:38,721
Allí estás.

854
00:39:38,823 --> 00:39:40,456
¿Qué estás haciendo aquí?

855
00:39:40,525 --> 00:39:42,025
Estaba en el edificio,
reportándome con Dodds.

856
00:39:42,093 --> 00:39:45,962
Sabes que tengo que volver
al trabajo en algún momento.

857
00:39:46,031 --> 00:39:46,994
¿Estás bien?

858
00:39:47,021 --> 00:39:49,465
Escuché que la juez Barth
te cantó las cuarenta.

859
00:39:49,534 --> 00:39:51,567
Me lo merecía.

860
00:39:51,636 --> 00:39:53,202
Bueno, ya sea que lo merecieras o no,

861
00:39:53,271 --> 00:39:56,639
tengo fe absoluta

862
00:39:56,708 --> 00:39:58,441
en tu humanidad.

863
00:40:00,278 --> 00:40:02,779
El juez del tribunal de familia le dio
a Mariel una sentencia de tres años.

864
00:40:02,847 --> 00:40:05,415
Libertad condicional,
servicio comunitario.

865
00:40:05,483 --> 00:40:09,319
Con la estipulación de evaluaciones
de salud mental regulares.

866
00:40:09,387 --> 00:40:12,121
Así que...

867
00:40:12,190 --> 00:40:14,924
Se hizo justicia.

868
00:40:14,993 --> 00:40:16,960
Eso espero.

869
00:40:18,863 --> 00:40:21,597
Mi papá alquiló un
departamento para nosotros.

870
00:40:21,666 --> 00:40:23,466
Tengo que seguir viendo un psiquiatra

871
00:40:23,535 --> 00:40:25,902
y hacer servicio comunitario.

872
00:40:25,971 --> 00:40:28,438
Cody será voluntario conmigo.

873
00:40:28,506 --> 00:40:30,765
Creo que va a gustarme
ayudar a la gente.

874
00:40:30,792 --> 00:40:32,269
- Seguro que sí.
- Mariel.

875
00:40:32,296 --> 00:40:34,811
Sé que perdiste muchos años,

876
00:40:34,879 --> 00:40:37,718
pero tienes toda la vida por delante.

877
00:40:37,766 --> 00:40:39,633
Sí.

878
00:40:39,702 --> 00:40:42,736
¿Puedo preguntarte algo?

879
00:40:42,805 --> 00:40:46,073
¿Crees que está mal
que extrañe a mi madre?

880
00:40:50,813 --> 00:40:53,447
No, no lo creo.

881
00:40:54,783 --> 00:40:56,883
Mariel, vamos.

882
00:40:56,952 --> 00:40:59,886
Oye, cuídate, ¿sí?

883
00:40:59,955 --> 00:41:01,888
Gracias.

884
00:41:05,141 --> 00:41:08,176
¿Quieres un café antes de regresar?

885
00:41:08,245 --> 00:41:11,079
¿Sabes?, de hecho, me voy a casa.

886
00:41:11,147 --> 00:41:15,450
- ¿Puedes cubrirme con Fin?
- Sí, descuida.

887
00:41:17,487 --> 00:41:19,520
Quedan solo diez segundos.

888
00:41:19,589 --> 00:41:21,055
Van a remontar el partido.

889
00:41:21,124 --> 00:41:23,024
¡Pero aquí va! Ella se roba la pelota,

890
00:41:23,093 --> 00:41:25,159
cruza el campo, patea...

891
00:41:26,664 --> 00:41:28,363
¡Gol!

892
00:41:28,431 --> 00:41:30,484
¡Sí, así es!

893
00:41:30,511 --> 00:41:32,544
¡Sí!

894
00:41:39,709 --> 00:41:41,910
Hola, mamá. Soy yo.

895
00:41:43,713 --> 00:41:46,447
Sí, sé que ha pasado tiempo.

896
00:41:46,516 --> 00:41:49,083
¿Puedes alegrarte de que haya llamado?

897
00:41:50,553 --> 00:41:52,954
Bien, espera, escucha...

898
00:41:53,023 --> 00:41:56,224
¿Puedes saludar a Jesse por mí?

899
00:41:56,293 --> 00:41:57,725
Bien.

900
00:41:57,794 --> 00:42:00,295
- ¿Puedes decir "hola, abuela"?
- Hola, abuela.

901
00:42:01,613 --> 00:42:03,212
¿La escuchaste?

902
00:42:12,438 --> 00:42:16,052
www.subtitulamos.tv

