1
00:00:01,294 --> 00:00:02,366
Hay un lugar

2
00:00:02,391 --> 00:00:05,404
donde van todos los templarios... Un
árbol donde dejamos nuestro pasado.

3
00:00:05,506 --> 00:00:08,040
- Quieres Navarra.
- ¡De ninguna manera!

4
00:00:08,142 --> 00:00:09,875
Vi a Roland llevando este escrito...

5
00:00:09,977 --> 00:00:10,943
Un mensaje.

6
00:00:11,045 --> 00:00:12,177
¿Un mensaje para quién?

7
00:00:12,279 --> 00:00:13,746
Felipe criará a tu hijo.

8
00:00:13,848 --> 00:00:15,581
Nuestro hijo no te conocerá.

9
00:00:15,683 --> 00:00:17,049
¡Despierta!

10
00:00:17,151 --> 00:00:18,450
No soy Godfrey.

11
00:00:18,552 --> 00:00:20,419
No soy un traidor, ni nunca lo seré.

12
00:00:20,521 --> 00:00:22,421
¡Espera! Yo soy el hombre al que buscas.

13
00:00:22,523 --> 00:00:23,922
Yo maté a tu hijo.

14
00:00:24,025 --> 00:00:25,958
Vuelve al lugar donde
conociste a Godfrey.

15
00:00:26,060 --> 00:00:27,793
Es allí donde encontrarás lo que buscas.

16
00:00:27,895 --> 00:00:30,796
¡Os ha engañado a todos!
¡Asesinó a Lluís!

17
00:00:30,898 --> 00:00:32,865
Deberéis ser colgados por
el cuello hasta morir.

18
00:00:35,569 --> 00:00:36,535
¡Guardias!

19
00:00:36,637 --> 00:00:38,804
¡De Nogaret!

20
00:00:41,750 --> 00:00:43,623
Los navarros han avisado a París

21
00:00:43,648 --> 00:00:45,258
de que habéis tomado rehenes.

22
00:00:45,283 --> 00:00:47,350
Lo considerarán un ataque a Francia.

23
00:00:50,668 --> 00:00:53,055
Estoy seguro de que vuestra
prima Juana no lo dejará pasar.

24
00:00:53,168 --> 00:00:55,068
No lo esperaría.

25
00:00:55,170 --> 00:00:56,903
¿Este es su jefe?

26
00:00:57,005 --> 00:00:57,904
Sí.

27
00:00:58,006 --> 00:00:59,605
Clemencia, majestad.

28
00:00:59,707 --> 00:01:01,974
El pueblo de Navarra desea la paz.

29
00:01:04,079 --> 00:01:06,946
Mi abuelo era navarro.

30
00:01:07,519 --> 00:01:08,581
En su honor...

31
00:01:08,683 --> 00:01:09,982
os perdonaré la vida.

32
00:01:12,087 --> 00:01:13,653
Pero si os libero,

33
00:01:13,755 --> 00:01:15,621
¿cómo puedo saber que
no alzaréis de nuevo

34
00:01:15,723 --> 00:01:17,492
vuestra espada contra mí?

35
00:01:18,416 --> 00:01:20,993
Os doy mi palabra como dirigente
de la villa de Sangüesa,

36
00:01:21,096 --> 00:01:22,929
no lo haremos.

37
00:01:25,934 --> 00:01:28,634
Perdonadme si me cercioro.

38
00:01:28,969 --> 00:01:30,336
Cortadle las manos.

39
00:01:32,426 --> 00:01:34,607
No. ¡No!

40
00:01:35,739 --> 00:01:36,610
¡No, no!

41
00:01:43,114 --> 00:01:45,528
Knightfall 1x07
"Y mucho menos en el tullido"

42
00:01:45,673 --> 00:01:48,329
www.subtitulamos.tv

43
00:01:53,091 --> 00:01:54,327
¿Eres el llamado Landry?

44
00:01:54,429 --> 00:01:55,495
Puede.

45
00:01:55,597 --> 00:01:57,296
La madre superiora me dice que eres

46
00:01:57,398 --> 00:01:58,831
el más problemático de aquí.

47
00:01:58,933 --> 00:02:01,910
Entonces, dejará que me vaya
para ser vuestro escudero.

48
00:02:02,337 --> 00:02:04,370
¿Definitivamente es el lugar correcto?

49
00:02:04,472 --> 00:02:07,974
Rashid me dijo que el Grial
estaría donde conocí a Godfrey.

50
00:02:08,414 --> 00:02:10,743
Lo conocí aquí.

51
00:02:11,422 --> 00:02:13,079
Hola, madre.

52
00:02:13,181 --> 00:02:14,759
¿Conocéis este lugar?

53
00:02:14,904 --> 00:02:16,223
¿Por qué fue el incendio?

54
00:02:16,368 --> 00:02:19,085
Uno de los niños que estaba
jugando con una vela...

55
00:02:19,165 --> 00:02:20,386
o eso he oído.

56
00:02:20,488 --> 00:02:21,821
Gracias.

57
00:02:21,923 --> 00:02:24,023
Se acabó.

58
00:02:24,666 --> 00:02:26,492
Si el Grial estaba aquí,
está hecho cenizas.

59
00:02:26,594 --> 00:02:28,427
He hecho todo lo que
me ha dicho Godfrey.

60
00:02:28,530 --> 00:02:30,196
Todo lo que me ha dicho Rashid.

61
00:02:30,298 --> 00:02:31,531
He seguido el rastro.

62
00:02:31,633 --> 00:02:33,199
He sido torturado.

63
00:02:35,003 --> 00:02:37,036
Envié a nuestro hermano a la muerte.

64
00:02:39,707 --> 00:02:41,440
Tancrede tenía razón.

65
00:02:41,543 --> 00:02:43,886
Dios no quiere que encontremos el Grial.

66
00:02:49,929 --> 00:02:51,604
La gracia de Dios sea contigo.

67
00:02:53,354 --> 00:02:55,221
La gracia de Dios sea contigo.

68
00:02:57,892 --> 00:03:00,026
La gracia de Dios sea contigo.

69
00:03:00,128 --> 00:03:02,295
Hace tiempo que no he
visto la gracia de Dios.

70
00:03:02,397 --> 00:03:04,764
Para ser sincero, Él
tampoco tiene la mía.

71
00:03:04,866 --> 00:03:06,905
Hay un precio por tu cabeza.

72
00:03:10,428 --> 00:03:12,512
Di una sola palabra y seré ahorcado.

73
00:03:13,808 --> 00:03:15,107
He oído que capturaron a tu maestre.

74
00:03:15,210 --> 00:03:17,610
Solo puedo suponer que
ha sido por el Grial.

75
00:03:19,047 --> 00:03:22,081
No finjas que no quieres
encontrar el Grial tanto como yo.

76
00:03:22,589 --> 00:03:24,150
¿O tu vida es esta ahora?

77
00:03:24,252 --> 00:03:25,818
¿Pan para los extraviados?

78
00:03:27,422 --> 00:03:30,723
Imagina si encontraras el Grial.

79
00:03:30,825 --> 00:03:33,559
¿No te gustaría volver a
blandir tu espada en la batalla?

80
00:03:35,530 --> 00:03:37,330
Él se ha dado por vencido.

81
00:03:37,922 --> 00:03:38,931
Nos enviaron a un orfanato,

82
00:03:39,033 --> 00:03:40,933
pero se había quemado
hasta los cimientos.

83
00:03:41,035 --> 00:03:43,436
Ya no hay más pistas a seguir.

84
00:03:43,538 --> 00:03:45,171
Se acabó.

85
00:03:45,273 --> 00:03:47,240
El Grial ya había sido
"perdido para siempre" antes,

86
00:03:47,342 --> 00:03:49,642
solo para aparecer poco tiempo después.

87
00:03:49,744 --> 00:03:51,611
¿Por qué lo querrías tú?

88
00:03:51,713 --> 00:03:53,246
No lo sé.

89
00:03:53,348 --> 00:03:55,281
El bien mayor.

90
00:03:56,718 --> 00:03:58,068
Vete.

91
00:03:59,254 --> 00:04:01,354
Antes de que te vean.

92
00:04:11,766 --> 00:04:14,000
Landry.

93
00:04:20,192 --> 00:04:21,941
Perdonadme, santidad.

94
00:04:22,408 --> 00:04:24,043
Os he fallado.

95
00:04:24,145 --> 00:04:25,344
¿Cómo es eso?

96
00:04:25,835 --> 00:04:26,846
Fui capturado por un grupo

97
00:04:26,948 --> 00:04:29,148
autodenominado la Hermandad de la Luz.

98
00:04:29,250 --> 00:04:31,183
Ya he oído ese nombre.

99
00:04:31,286 --> 00:04:32,983
Son infieles.

100
00:04:33,617 --> 00:04:35,488
Puede ser.

101
00:04:37,776 --> 00:04:40,326
Pero si se les debe creer,
Godfrey era uno de ellos.

102
00:04:40,428 --> 00:04:42,528
¿Godfrey era un traidor?

103
00:04:44,759 --> 00:04:46,589
No estoy seguro.

104
00:04:47,284 --> 00:04:50,169
Su lealtad debería ser
para Dios, para el papa

105
00:04:50,271 --> 00:04:53,572
y para sus seguidores templarios...
No para los infieles.

106
00:04:53,675 --> 00:04:55,141
Su lealtad era hacia el Grial.

107
00:04:55,243 --> 00:04:57,143
La Hermandad tiene como misión

108
00:04:57,245 --> 00:04:59,478
proteger el Grial, mantenerlo
lejos de las manos de los hombres.

109
00:04:59,580 --> 00:05:02,548
¡No tienen ningún derecho!

110
00:05:04,485 --> 00:05:06,569
Perdonadme, padre.

111
00:05:09,190 --> 00:05:11,413
Hice un trato con ellos.

112
00:05:12,427 --> 00:05:13,826
Dejé que se llevaran a Tancrede

113
00:05:13,928 --> 00:05:16,562
a cambio de información sobre el Grial.

114
00:05:16,664 --> 00:05:18,731
Santo Dios.

115
00:05:19,298 --> 00:05:22,004
¿Os habéis vuelto loco?

116
00:05:22,704 --> 00:05:25,338
Compartieron conmigo la
pista que dejó Godfrey,

117
00:05:25,440 --> 00:05:28,207
algo cuya respuesta solo yo podía saber.

118
00:05:28,309 --> 00:05:29,408
¿Cuál era?

119
00:05:29,510 --> 00:05:31,177
El Grial...

120
00:05:31,279 --> 00:05:33,879
estaba donde conocí a Godfrey...

121
00:05:33,981 --> 00:05:36,515
el orfanato en el que me
había dejado mi madre.

122
00:05:36,617 --> 00:05:40,186
Fui allí inmediatamente,
pero se había quemado.

123
00:05:40,288 --> 00:05:41,787
¿Y el Grial?

124
00:05:42,491 --> 00:05:43,356
Desaparecido.

125
00:05:43,458 --> 00:05:45,057
Creo que está hecho
polvo, y si no es así,

126
00:05:45,159 --> 00:05:47,193
entonces quizá esta Hermandad
de la Luz tenga razón

127
00:05:47,295 --> 00:05:50,113
y Dios no quiere que el
Grial sea encontrado.

128
00:05:50,737 --> 00:05:51,697
Deberíais de haberme informado

129
00:05:51,799 --> 00:05:53,432
antes de emprender este viaje.

130
00:05:53,534 --> 00:05:55,034
Perdonadme.

131
00:05:55,136 --> 00:05:57,570
Tan solo deseaba recuperar el
Grial como os había prometido.

132
00:05:57,672 --> 00:05:59,538
¿Y ahora qué?

133
00:06:00,807 --> 00:06:02,875
Esta Hermandad de la Luz...

134
00:06:03,332 --> 00:06:04,744
no lo sabía...

135
00:06:06,141 --> 00:06:07,146
querían protegerlo,

136
00:06:07,378 --> 00:06:08,814
al igual que Godfrey había
hecho antes que ellos.

137
00:06:08,916 --> 00:06:12,218
¿Habríais puesto el Grial
al cuidado de los infieles?

138
00:06:12,320 --> 00:06:13,786
No.

139
00:06:13,888 --> 00:06:14,954
No lo sé.

140
00:06:15,056 --> 00:06:16,622
¡Oh, Landry!

141
00:06:16,724 --> 00:06:18,624
Os habéis vuelto loco.

142
00:06:18,726 --> 00:06:20,059
Perdonadme.

143
00:06:20,161 --> 00:06:22,261
Es una suerte que no
hayáis encontrado el Grial.

144
00:06:22,363 --> 00:06:24,330
Existe la posibilidad de que
todavía pueda encontrarlo.

145
00:06:24,432 --> 00:06:27,233
Si de alguna manera esta
información es incorrecta...

146
00:06:27,335 --> 00:06:30,503
Tal vez alguien cambió de lugar el Grial
antes de que se quemara el orfanato.

147
00:06:30,605 --> 00:06:32,471
Landry... volved al Temple,

148
00:06:32,573 --> 00:06:34,807
ocupad vuestro lugar y haced
vuestro trabajo como maestre.

149
00:06:34,909 --> 00:06:37,843
En cuanto a la así llamada "Hermandad",

150
00:06:37,945 --> 00:06:40,246
no debéis tener nada
más que ver con ellos.

151
00:06:40,348 --> 00:06:41,247
Santo padre...

152
00:06:41,349 --> 00:06:42,711
Salid.

153
00:07:02,270 --> 00:07:03,836
Gracias.

154
00:07:03,938 --> 00:07:05,438
No desesperes.

155
00:07:05,540 --> 00:07:07,473
Hay noticias del palacio...

156
00:07:07,575 --> 00:07:09,842
que podrían levantarte el ánimo.

157
00:07:09,944 --> 00:07:12,945
La reina está embarazada.

158
00:07:29,964 --> 00:07:32,364
Mis oraciones para verte
vivo han sido oídas.

159
00:07:32,467 --> 00:07:35,568
Pensé que me darías tiempo...

160
00:07:35,670 --> 00:07:37,570
para encontrar una vía para nosotros.

161
00:07:37,672 --> 00:07:38,737
¿Tiempo?

162
00:07:38,840 --> 00:07:41,407
Mi barriga ya está aumentando.

163
00:07:41,509 --> 00:07:43,709
Mi primer deber es mantener
a este niño a salvo.

164
00:07:43,811 --> 00:07:46,003
¿Al negar a su verdadero padre?

165
00:07:51,185 --> 00:07:54,920
En mi peor momento,
te apareciste ante mí.

166
00:07:56,224 --> 00:07:59,425
Todo en lo que podía pensar
era en ti y en nuestro hijo.

167
00:08:01,963 --> 00:08:03,596
Landry.

168
00:08:03,698 --> 00:08:05,664
Majestad.

169
00:08:05,766 --> 00:08:07,199
Si hubiera sabido de vuestra captura,

170
00:08:07,301 --> 00:08:09,502
habría enviado a la
Guardia Real de inmediato.

171
00:08:10,872 --> 00:08:12,538
Gracias, majestad.

172
00:08:12,640 --> 00:08:14,740
Dios nos ha sonreído.

173
00:08:14,842 --> 00:08:17,910
Ha bendecido nuestra unión con un hijo.

174
00:08:18,882 --> 00:08:20,679
Enhorabuena, majestad.

175
00:08:20,781 --> 00:08:23,949
El Dr. Vigevano confía en
que el bebé sea un niño.

176
00:08:24,654 --> 00:08:26,848
Venid. Sentid a mi hijo.

177
00:08:27,955 --> 00:08:29,922
No creo que el maestre
templario quiera...

178
00:08:30,024 --> 00:08:32,024
Venid.

179
00:08:33,628 --> 00:08:35,506
¿Podéis sentirlo?

180
00:08:43,704 --> 00:08:46,372
Perdonadme, majestad.

181
00:08:46,474 --> 00:08:48,073
Noticias urgentes.

182
00:08:52,813 --> 00:08:55,047
Landry, lo siento, disculpad.

183
00:09:00,154 --> 00:09:01,720
¿Qué pasa?

184
00:09:01,822 --> 00:09:03,589
Navarra ha sido atacada.

185
00:09:03,691 --> 00:09:05,519
¡¿Atacada?! ¿Por quién?

186
00:09:08,663 --> 00:09:10,563
¿Pierre?

187
00:09:10,665 --> 00:09:12,097
¿Sabes leer?

188
00:09:17,605 --> 00:09:21,941
"Estoy en París. Necesito
más hombres, IV".

189
00:09:22,043 --> 00:09:23,534
¿De dónde has sacado esto?

190
00:09:23,869 --> 00:09:25,750
La muchacha... Adelina.

191
00:09:25,982 --> 00:09:27,513
Vio a Roland haciendo
que lo escribieran.

192
00:09:28,883 --> 00:09:31,083
Significa que está
trabajando para alguien.

193
00:09:31,185 --> 00:09:32,952
Está confirmado.

194
00:09:33,054 --> 00:09:35,521
Los ejércitos de la reina Elena
cogieron rehenes de Sangüesa.

195
00:09:35,623 --> 00:09:37,089
Reunid a los duques.

196
00:09:37,191 --> 00:09:39,325
Nuestras tropas tienen que
estar reunidas en quince días.

197
00:09:39,427 --> 00:09:40,526
¡¿Dos semanas?!

198
00:09:40,628 --> 00:09:42,094
¡Deben partir inmediatamente!

199
00:09:42,196 --> 00:09:44,997
Querida, reunir un ejército
no es una nimiedad.

200
00:09:45,099 --> 00:09:48,601
Se necesitan provisiones,
caballos, grano.

201
00:09:48,703 --> 00:09:50,302
Descansa tranquila, seremos rápidos.

202
00:09:50,404 --> 00:09:53,439
Bien. Mientra tanto, me
pondré en marcha hacia Navarra

203
00:09:53,541 --> 00:09:55,307
y empezaré a reunir las tropas allí.

204
00:09:55,409 --> 00:09:56,475
Todos los jóvenes con
buena capacidad física...

205
00:09:56,577 --> 00:09:58,143
¿"Todos los jóvenes con
buena capacidad física"?

206
00:10:01,916 --> 00:10:03,983
No sabía que esto fuera divertido.

207
00:10:05,920 --> 00:10:07,620
Esta es mi patria.

208
00:10:09,815 --> 00:10:12,825
Un campo de batalla no
es lugar para una mujer,

209
00:10:12,927 --> 00:10:15,894
mucho menos para una
mujer que está embarazada.

210
00:10:15,997 --> 00:10:18,897
¿Qué clase de marido
sería si te dejara ir?

211
00:10:19,000 --> 00:10:21,977
¿Qué clase de reina sería si
no defendiera a mi pueblo?

212
00:10:25,272 --> 00:10:26,572
Disculpad a mi esposa.

213
00:10:26,674 --> 00:10:29,008
Su estado la ha puesto nerviosa.

214
00:10:29,110 --> 00:10:30,909
¡Esto no tiene nada
que ver con mi estado!

215
00:10:31,012 --> 00:10:33,812
Querida, no tienes idea de cómo
es la sangre en las batallas.

216
00:10:33,914 --> 00:10:35,714
Tampoco tú.

217
00:10:43,591 --> 00:10:46,434
Escoltad a la reina hasta sus aposentos.

218
00:10:48,095 --> 00:10:49,662
Felipe, no vas a
enviarme a mis aposentos.

219
00:10:49,764 --> 00:10:51,830
Es por tu propio bien. Guardias.

220
00:11:14,822 --> 00:11:16,188
¿Está despierta la reina?

221
00:11:16,290 --> 00:11:17,690
No lo sé, señor.

222
00:11:39,329 --> 00:11:40,628
Dios santo, bendícenos.

223
00:11:40,730 --> 00:11:42,597
Bendice a Jacques, nuestro gran maestre.

224
00:11:42,699 --> 00:11:43,965
Bendice a Bonifacio, nuestro papa.

225
00:11:44,067 --> 00:11:46,727
Y que Él nos conceda a
todos Tu sabiduría, amén.

226
00:11:46,881 --> 00:11:48,369
Amén.

227
00:11:52,131 --> 00:11:53,445
Hermano Tancrede.

228
00:11:53,703 --> 00:11:55,764
Perdona, maestre.

229
00:11:55,867 --> 00:11:58,032
Tengo que dar el informe.

230
00:11:58,408 --> 00:12:00,107
Por supuesto.

231
00:12:00,209 --> 00:12:02,143
Procede, hermano Anthony.

232
00:12:02,245 --> 00:12:03,611
Gracias, maestre.

233
00:12:03,713 --> 00:12:06,747
Nuestros gastos este mes han
caído hasta los ocho mil.

234
00:12:06,849 --> 00:12:12,153
El valor de nuestros bienes
permanece constante en los 968.000.

235
00:12:12,255 --> 00:12:15,289
El ejército del rey está casi
listo para defender Navarra.

236
00:12:15,391 --> 00:12:18,526
Hay rumores de que, desafiando al rey,

237
00:12:18,628 --> 00:12:20,861
la reina Juana ya se
ha puesto en marcha.

238
00:12:20,963 --> 00:12:22,997
¿La reina se fue a Navarra?

239
00:12:23,099 --> 00:12:25,032
Sí, maestre.

240
00:12:25,134 --> 00:12:27,268
Como sabes, el prisionero Roland

241
00:12:27,370 --> 00:12:31,005
es buscado por algo más que el simple
asesinato del maestre del Temple.

242
00:12:31,107 --> 00:12:33,941
Lo buscan por el asesinato de
una familia noble en Génova

243
00:12:34,043 --> 00:12:35,876
y nuestros hermanos del Temple de allí

244
00:12:35,978 --> 00:12:38,826
lo vendrán a buscar para
que enfrente a sus cargos.

245
00:12:44,220 --> 00:12:46,053
Me he enterado de lo
del ataque de Cataluña.

246
00:12:46,155 --> 00:12:49,023
¿Os habéis enterado también
de la partida de la reina?

247
00:12:49,125 --> 00:12:51,826
Esto es desafío. Esto...

248
00:12:51,928 --> 00:12:54,228
es un total desprecio a mi autoridad.

249
00:12:54,330 --> 00:12:56,464
Por Dios, Landry, no puedo permitirlo.

250
00:12:56,566 --> 00:12:58,199
Soy su esposo y su rey.

251
00:12:58,301 --> 00:12:59,867
Majestad, permitidme ayudar.

252
00:12:59,969 --> 00:13:01,802
Puedo partir y traerla a casa.

253
00:13:01,904 --> 00:13:03,637
No es necesario. Ya está bajo control.

254
00:13:03,739 --> 00:13:06,865
Mi gobernador allí, De Rouvray,
es un buen hombre.

255
00:13:07,677 --> 00:13:10,711
Él se encargará de que no
se aventure al peligro.

256
00:13:12,582 --> 00:13:15,416
Qué tonto he sido, Landry.

257
00:13:17,019 --> 00:13:18,486
Me había permitido imaginar

258
00:13:18,588 --> 00:13:20,821
que las cosas estaban
mejorando entre nosotros...

259
00:13:20,923 --> 00:13:23,157
Que el niño estaba recomponiendo
nuestro distanciamiento.

260
00:13:24,694 --> 00:13:27,228
Perdonad, majestad,
pero dudo que un hijo

261
00:13:27,330 --> 00:13:29,430
pueda salvar un
matrimonio con problemas.

262
00:13:33,336 --> 00:13:34,668
Decís que queréis ayudarme.

263
00:13:34,770 --> 00:13:36,504
Lo que sea, majestad.

264
00:13:36,606 --> 00:13:39,607
En tiempos de conflicto, mi padre
salía furtivamente de palacio

265
00:13:39,709 --> 00:13:42,209
disfrazado de plebeyo para
mezclarse con el pueblo.

266
00:13:42,311 --> 00:13:44,778
¿Y vos deseáis mezclaros
con el pueblo ahora?

267
00:13:44,881 --> 00:13:46,380
No.

268
00:13:47,093 --> 00:13:49,250
Deseo beber.

269
00:13:51,187 --> 00:13:52,853
Bebe o márchate.

270
00:13:52,955 --> 00:13:54,588
Soy el maestre del Temple.

271
00:13:54,690 --> 00:13:56,023
La embriaguez está mal vista.

272
00:13:56,125 --> 00:13:57,458
No esta noche.

273
00:13:57,560 --> 00:13:59,293
Esta noche ni tú eres un
monje, ni yo soy un rey.

274
00:13:59,395 --> 00:14:02,129
Ahora bebe. Por mi
desgraciado matrimonio.

275
00:14:04,500 --> 00:14:07,067
Ella piensa que soy un cobarde, ¿sabes?

276
00:14:07,170 --> 00:14:10,137
Me acusó de no ir nunca
a luchar a una batalla.

277
00:14:10,239 --> 00:14:13,541
Un rey tiene que planear estrategias
desde una distancia adecuada...

278
00:14:13,643 --> 00:14:18,145
ya sabes... con objeto de poder
observar todo el campo de batalla.

279
00:14:20,016 --> 00:14:22,249
¿A quién engaño?

280
00:14:22,351 --> 00:14:25,152
Un verdadero líder lucha hombro
con hombro con sus hombres,

281
00:14:25,254 --> 00:14:27,054
como lo hacen los templarios.

282
00:14:27,156 --> 00:14:29,223
Yo no lo he hecho.

283
00:14:29,325 --> 00:14:30,791
Felipe, no podéis culparos por eso.

284
00:14:30,893 --> 00:14:32,826
Entonces, ¿a quién puedo culpar?

285
00:14:34,664 --> 00:14:36,430
¿Felipe? ¡Felipe!

286
00:14:36,532 --> 00:14:39,400
Dejadlo ir. Vamos.

287
00:14:39,502 --> 00:14:41,669
Siempre lo dejo ir.

288
00:14:41,771 --> 00:14:43,337
¡Tú!

289
00:14:45,608 --> 00:14:47,741
Te sugiero que me pagues otra.

290
00:14:47,843 --> 00:14:50,945
Y yo te sugiero que me chupes la vara.

291
00:14:56,052 --> 00:14:57,484
Su espada va abrochada hacia su derecha.

292
00:14:57,587 --> 00:14:58,953
Va a golpear con su izquierda.

293
00:14:59,055 --> 00:15:02,289
Os agacháis y luego le
pegáis con toda la fuerza.

294
00:15:02,391 --> 00:15:04,124
¿De acuerdo?

295
00:15:07,597 --> 00:15:09,163
¡Vamos, muchachito!

296
00:15:20,276 --> 00:15:21,609
Lo he visto.

297
00:15:30,753 --> 00:15:32,353
¿Para quién trabajas?

298
00:15:36,892 --> 00:15:39,159
¡Basta!

299
00:15:40,329 --> 00:15:42,863
¡¿Qué crees que estás haciendo?!

300
00:15:42,965 --> 00:15:45,666
Roland hizo escribir esta
carta antes de ser arrestado.

301
00:15:45,768 --> 00:15:47,868
Al final, dice "IV".

302
00:15:47,970 --> 00:15:49,870
Sé que podrían ser dos
letras o un número,

303
00:15:49,972 --> 00:15:51,872
pero tenemos que decírselo
a nuestro maestre...

304
00:15:51,974 --> 00:15:54,575
Roland ya no es asunto nuestro.

305
00:15:54,677 --> 00:15:57,911
Los caballeros del Temple en
Génova van a envíar a buscarlo.

306
00:15:58,014 --> 00:15:59,913
Roland es buscado por crímenes allí,

307
00:16:00,016 --> 00:16:01,749
y allí se enfrentará a la justicia.

308
00:16:01,851 --> 00:16:03,584
¡Oh, no! ¿Qué podría ser más importante

309
00:16:03,686 --> 00:16:05,185
que matar a un maestre del Temple?

310
00:16:05,288 --> 00:16:07,087
Debería quedarse aquí, en París.

311
00:16:07,189 --> 00:16:09,890
No es la muerte de Godfrey lo
que buscas vengar, ¿verdad?

312
00:16:11,027 --> 00:16:12,926
Es la de Marie.

313
00:16:13,029 --> 00:16:16,563
Parsifal, debes someterte a Dios.

314
00:16:17,112 --> 00:16:20,934
Solo entonces serás digno
de ser un templario.

315
00:16:21,492 --> 00:16:24,438
¿Te someterás a Él?

316
00:16:24,997 --> 00:16:26,407
Sí, señor.

317
00:16:26,852 --> 00:16:28,208
Lo haré.

318
00:16:40,356 --> 00:16:42,222
Extraordinario, ¿verdad?

319
00:16:42,325 --> 00:16:43,590
Lo extraordinario es que
hayáis salido de allí

320
00:16:43,693 --> 00:16:45,059
con solo un labio ensangrentado.

321
00:16:45,161 --> 00:16:47,528
Me sentía tan bien al no
tener que contenerme...

322
00:16:47,630 --> 00:16:49,463
Dar rienda suelta.

323
00:16:51,567 --> 00:16:54,234
Rienda suelta.

324
00:16:54,809 --> 00:16:56,355
¿Qué pasa?

325
00:16:57,973 --> 00:17:01,108
Hay que dejar la corona a un lado
para ver las cosas con más claridad.

326
00:17:02,123 --> 00:17:05,612
Al final, los más cercanos a ti

327
00:17:05,715 --> 00:17:07,781
serán los que te traicionen.

328
00:17:08,410 --> 00:17:10,317
De Nogaret.

329
00:17:11,425 --> 00:17:13,420
Os advirtieron sobre De Nogaret.

330
00:17:14,890 --> 00:17:17,057
Lo tenía justo delante de
mis narices. Es solo que...

331
00:17:19,362 --> 00:17:21,295
no pude verlo.

332
00:17:23,666 --> 00:17:26,333
Todo el mundo miente al rey.

333
00:17:28,276 --> 00:17:31,805
A veces pienso que tú eres el
único amigo que tengo, Landry.

334
00:17:31,907 --> 00:17:34,575
No traiciones nunca mi confianza.

335
00:17:49,689 --> 00:17:51,992
Recuerdo que eras un noble...

336
00:17:52,094 --> 00:17:54,628
antes de unirte al Temple.

337
00:17:55,173 --> 00:17:56,745
¿Cuál era tu nombre?

338
00:17:57,867 --> 00:18:02,436
Mi nombre de pila era Audric,
segundo lord de Bonnechere.

339
00:18:05,808 --> 00:18:08,041
¿Has estado alguna vez con una mujer?

340
00:18:08,144 --> 00:18:12,179
Con unas pocas... antes de mis votos.

341
00:18:14,550 --> 00:18:16,884
Hueles a cerveza.

342
00:18:16,986 --> 00:18:18,619
Has estado bebiendo.

343
00:18:18,721 --> 00:18:20,354
¿Nunca has querido tener hijos?

344
00:18:20,456 --> 00:18:23,056
¿Un tercer lord de Bonnechere?

345
00:18:23,765 --> 00:18:25,749
Supongo que sí.

346
00:18:26,110 --> 00:18:28,395
Pero oí la llamada de
Dios y le respondí.

347
00:18:28,497 --> 00:18:32,242
Se puede oír la llamada
de Dios e ignorarla.

348
00:18:33,737 --> 00:18:35,736
¿Landry?

349
00:18:35,838 --> 00:18:37,808
¿Qué has hecho?

350
00:18:43,612 --> 00:18:44,912
¿Quién es ella?

351
00:18:45,014 --> 00:18:46,346
Ya no importa.

352
00:18:46,449 --> 00:18:49,349
La abandoné por esta búsqueda del Grial.

353
00:18:50,753 --> 00:18:53,554
Pero aún no puedo
arrancarla de mi corazón.

354
00:18:53,656 --> 00:18:56,256
Si se acabó, entonces acaba con eso.

355
00:18:58,260 --> 00:18:59,760
Está embarazada de mi hijo.

356
00:19:02,765 --> 00:19:05,666
Otro hombre lo criará como suyo propio.

357
00:19:05,768 --> 00:19:07,668
¡En el nombre de Dios, Landry!

358
00:19:07,770 --> 00:19:10,070
Debo renunciar como maestre.

359
00:19:10,172 --> 00:19:13,240
No puedes renunciar antes
de encontrar el Grial.

360
00:19:13,342 --> 00:19:14,441
El Grial se ha convertido en polvo.

361
00:19:14,543 --> 00:19:16,210
Si fuera intención de
Dios que lo tuviéramos,

362
00:19:16,312 --> 00:19:18,745
habríamos encontrado
algo en el orfanato.

363
00:19:18,848 --> 00:19:21,515
Está poniendo a prueba
tu fe. Debes olvidar

364
00:19:21,617 --> 00:19:24,718
a esa mujer y al niño
y reanudar la búsqueda.

365
00:19:24,820 --> 00:19:27,036
No conocí a mis padres.

366
00:19:27,577 --> 00:19:30,090
Y su ausencia me atormentó.

367
00:19:30,489 --> 00:19:33,427
La idea de que yo pudiera infligir
el mismo dolor a un niño...

368
00:19:33,529 --> 00:19:36,063
Mírame. Estoy atormentado por el dolor.

369
00:19:37,649 --> 00:19:40,434
Esto es todo lo que has conocido.

370
00:19:41,591 --> 00:19:43,604
¿Qué sabes de ser padre?

371
00:19:43,706 --> 00:19:46,473
Sé lo suficiente para
no abandonar a mi hijo.

372
00:19:46,575 --> 00:19:49,042
Dale la espalda al Grial

373
00:19:49,144 --> 00:19:51,278
y estarás abandonando a Dios.

374
00:19:51,380 --> 00:19:55,949
No, hermano, es Dios el que
no deja de abandonarme.

375
00:20:39,741 --> 00:20:42,475
Tomé algo que él creía
que pertenecía a su gente.

376
00:20:42,577 --> 00:20:44,043
¿Es lo que lleváis en vuestra caja?

377
00:20:44,146 --> 00:20:46,418
Nunca vuelvas a mencionar esa caja.

378
00:20:46,547 --> 00:20:48,660
¿Lo entiendes?

379
00:20:52,687 --> 00:20:54,654
Tú.

380
00:20:54,756 --> 00:20:56,256
¿Qué estás haciendo aquí?

381
00:20:56,358 --> 00:20:58,925
Busco a un buen mozo como tú...

382
00:20:59,027 --> 00:21:00,593
Landry.

383
00:21:03,398 --> 00:21:05,498
¿Cómo conoces mi nombre?

384
00:21:05,961 --> 00:21:08,935
Se lo oí decir al tullido en la calle.

385
00:21:11,526 --> 00:21:13,973
Sabes algo, ¿verdad?

386
00:21:14,515 --> 00:21:17,277
Quieres saber quién quemó el orfanato.

387
00:21:18,690 --> 00:21:20,480
No fue un niño.

388
00:21:20,582 --> 00:21:22,482
Y no fue un accidente.

389
00:21:22,584 --> 00:21:23,783
¿Quién fue?

390
00:21:24,075 --> 00:21:25,819
Yo.

391
00:21:34,596 --> 00:21:35,862
Hermano Gawain.

392
00:21:35,964 --> 00:21:37,497
Esto ha sido un error.

393
00:21:37,599 --> 00:21:41,034
Créeme, sé lo que es estar dentro...

394
00:21:41,136 --> 00:21:43,203
y aun así sentir la soledad.

395
00:21:44,239 --> 00:21:45,371
Dime.

396
00:21:48,877 --> 00:21:51,055
Landry ha roto sus votos.

397
00:21:51,261 --> 00:21:52,885
¿El maestre Landry "más santo que tú"?

398
00:21:53,039 --> 00:21:57,684
Ha estado con una mujer casada,
una que está embarazada de su hijo.

399
00:21:57,786 --> 00:22:00,053
Incluso cuando me degradó,
respeté su decisión

400
00:22:00,155 --> 00:22:02,555
porque era el mejor para
dirigirnos después de Godfrey.

401
00:22:03,012 --> 00:22:04,145
¿Y ahora?

402
00:22:04,223 --> 00:22:06,292
¿Sigue mereciendo tu lealtad?

403
00:22:06,394 --> 00:22:08,628
Es el único que puede
encontrar el Grial,

404
00:22:08,730 --> 00:22:10,497
así que, sí, permanezco leal a él.

405
00:22:11,339 --> 00:22:13,399
Dime algo...

406
00:22:13,502 --> 00:22:17,337
Si Landry encuentra el Grial,
¿te dejaría beber de él?

407
00:22:17,780 --> 00:22:20,406
Sí. Sabe cuánto sufro.

408
00:22:21,027 --> 00:22:22,573
No ha caído tan bajo.

409
00:22:22,728 --> 00:22:24,310
No me negaría eso.

410
00:22:24,412 --> 00:22:27,380
Tu maestre parece negárselo
a todos salvo a sí mismo.

411
00:22:27,482 --> 00:22:29,816
Y si crees que te lo negaría,

412
00:22:29,918 --> 00:22:31,918
entonces debes preguntarte:

413
00:22:32,365 --> 00:22:34,387
¿Qué significaría para ti

414
00:22:34,489 --> 00:22:37,891
tener la oportunidad de beber del Grial?

415
00:22:38,266 --> 00:22:40,260
¿Y hasta dónde estarías
dispuesto a llegar?

416
00:22:40,362 --> 00:22:41,528
¿Qué quieres decir?

417
00:22:43,131 --> 00:22:44,991
Simplemente planteo la pregunta.

418
00:22:51,227 --> 00:22:52,954
¡Alto!

419
00:22:54,628 --> 00:22:56,278
¿Qué pasa?

420
00:22:56,484 --> 00:22:58,545
Navarra, majestad.

421
00:23:18,800 --> 00:23:21,234
¿Por qué quemaste el orfanato?

422
00:23:21,336 --> 00:23:23,570
Me gustaría un poco de vino, por favor.

423
00:23:23,672 --> 00:23:26,372
Sé que los monjes tenéis del bueno.

424
00:23:26,474 --> 00:23:28,484
Burdeos.

425
00:23:38,253 --> 00:23:39,485
Haz ahora las preguntas.

426
00:23:39,588 --> 00:23:40,569
¿Por qué lo quemaste?

427
00:23:40,595 --> 00:23:44,557
Fue lo que me ordenó
Godfrey, si lo mataban.

428
00:23:45,594 --> 00:23:47,760
Cualquiera que llegara hasta el orfanato

429
00:23:47,862 --> 00:23:49,829
debería creer que
llegaba demasiado tarde.

430
00:23:51,232 --> 00:23:53,132
Entonces el Grial no está perdido.

431
00:23:55,466 --> 00:23:57,937
¿Por qué no me has dicho nada antes?

432
00:23:58,039 --> 00:24:01,908
Porque lo que diga solo
puede ser oído por ti.

433
00:24:02,010 --> 00:24:06,145
Todos estos hombres de tu
alrededor, una vez tengas el Grial,

434
00:24:06,247 --> 00:24:08,514
todos intentarán sacártelo.

435
00:24:08,617 --> 00:24:10,516
No puedes confiar en ninguno de ellos...

436
00:24:10,619 --> 00:24:13,786
Ni en el turcopolo,
ni en tu amigo el rey,

437
00:24:13,888 --> 00:24:16,003
y mucho menos en el tullido.

438
00:24:37,078 --> 00:24:38,530
Majestad.

439
00:24:38,633 --> 00:24:42,048
Soy el gobernador De Rouvray.
Bienvenida a Navarra.

440
00:24:44,919 --> 00:24:46,486
¿Dónde está la reina Elena?

441
00:24:46,588 --> 00:24:48,554
Está acampada a unos
25 kilómetros al este.

442
00:24:50,091 --> 00:24:51,858
¿Y los merinos se reúnen aquí?

443
00:24:51,960 --> 00:24:53,126
Sí, majestad.

444
00:24:53,228 --> 00:24:55,495
Bueno. Deseo hablar con ellos.

445
00:24:55,597 --> 00:24:57,797
¿Estáis segura, majestad?

446
00:24:57,899 --> 00:24:59,232
Por supuesto.

447
00:24:59,334 --> 00:25:01,000
Deseo hablar con los nobles.

448
00:25:01,102 --> 00:25:02,902
Como deseéis.

449
00:25:03,004 --> 00:25:06,039
Pero os aviso... ellos
no desean hablar con vos.

450
00:25:11,121 --> 00:25:13,913
- ¿Quién es este?
- Del Temple de Génova,

451
00:25:14,015 --> 00:25:15,882
enviado para recoger al prisionero.

452
00:25:46,410 --> 00:25:47,901
Se supone que no deberías salir aquí.

453
00:25:48,055 --> 00:25:50,479
¿Por qué? ¿Estoy prisionera?

454
00:25:50,581 --> 00:25:53,312
No sé a qué has venido, diciéndome
que no puedo confiar en mis hermanos.

455
00:25:53,415 --> 00:25:56,285
- No puedes.
- Pero ¿en ti sí?

456
00:25:56,791 --> 00:25:59,954
¿En quién confiar? Difícil, ¿verdad?

457
00:26:00,086 --> 00:26:03,592
Si hubiera querido matarte, lo
habría hecho en el orfanato.

458
00:26:03,694 --> 00:26:05,275
O podría hacerlo ahora.

459
00:26:05,407 --> 00:26:07,221
Te cortarían la garganta en el
momento en que lo intentaras.

460
00:26:07,303 --> 00:26:08,903
Le estás dando de comer al que no debes.

461
00:26:09,002 --> 00:26:13,035
El lobo negro y el lobo blanco,
estás dando de comer al que no debes.

462
00:26:13,137 --> 00:26:14,282
¿Conoces esa historia?

463
00:26:14,365 --> 00:26:17,606
Oh, crees que solo te la contó a ti.

464
00:26:18,405 --> 00:26:20,756
De toda la gente, solo
puedes confiar en mí.

465
00:26:20,895 --> 00:26:23,896
Yo soy la clave que Godfrey
quería que encontraras.

466
00:26:23,998 --> 00:26:26,742
- Te llevaré hasta el Grial.
- ¿Sabes dónde está?

467
00:26:26,907 --> 00:26:29,535
- ¿Dónde?
- Ya lo verás.

468
00:26:29,637 --> 00:26:31,971
Salimos por la mañana.

469
00:26:38,012 --> 00:26:39,812
Oye, ¿qué está pasando?

470
00:26:39,914 --> 00:26:41,480
¿A dónde vas?

471
00:26:41,582 --> 00:26:44,116
¡Nada de líos! ¡Tienes
que llevarme a Génova!

472
00:26:46,354 --> 00:26:48,954
¡Estoy hablando contigo!

473
00:27:03,725 --> 00:27:06,906
Es hora de que cumplas tu penitencia.

474
00:27:34,702 --> 00:27:38,104
Nunca he hablado, muchacho,
y no voy a empezar ahora.

475
00:27:38,206 --> 00:27:40,706
Así que no pierdas tu tiempo.

476
00:27:47,394 --> 00:27:49,882
Dime para quién trabajas
y te dejaré tranquilo.

477
00:27:49,984 --> 00:27:53,804
O muere como un pecador sin perdón.

478
00:27:55,556 --> 00:27:57,223
Escúchame.

479
00:27:57,325 --> 00:27:59,558
No quieres saber quién es.

480
00:27:59,660 --> 00:28:03,129
Conocí a Marie cuando tenía 13 años.

481
00:28:04,732 --> 00:28:07,589
Era la cosa más hermosa que he visto.

482
00:28:07,952 --> 00:28:09,652
No conoces a esa gente.

483
00:28:11,222 --> 00:28:12,355
¿Quién es?

484
00:28:12,457 --> 00:28:13,723
Te matarán.

485
00:28:13,825 --> 00:28:15,625
No me importa.

486
00:28:15,727 --> 00:28:17,693
Ahora dime.

487
00:28:17,796 --> 00:28:19,662
¿Cómo se llama?

488
00:28:19,764 --> 00:28:22,065
¿Para quién trabajas?

489
00:28:22,167 --> 00:28:24,000
Sin piedad...

490
00:28:24,102 --> 00:28:26,035
sin misericordia...

491
00:28:26,137 --> 00:28:28,304
hágase tu voluntad...

492
00:28:52,764 --> 00:28:54,831
Señor...

493
00:28:54,933 --> 00:28:56,532
escúchame...

494
00:28:56,634 --> 00:28:57,934
Te lo ruego.

495
00:28:58,036 --> 00:28:59,669
No hay nadie escuchando.

496
00:28:59,771 --> 00:29:01,070
¡En el nombre de Jesús!

497
00:29:01,172 --> 00:29:03,506
¡No hay nadie escuchando!

498
00:29:03,608 --> 00:29:04,607
¡No!

499
00:29:07,278 --> 00:29:09,378
¿Confías en ella?

500
00:29:10,982 --> 00:29:13,009
No tengo alternativa.

501
00:29:13,556 --> 00:29:16,423
Si nos lleva hasta el Grial...

502
00:29:16,584 --> 00:29:20,690
si lo encontramos, ¿me
dejarías beber de él?

503
00:29:21,960 --> 00:29:25,027
Gawain, me dijiste que debíamos
soportar el dolor que Dios nos manda.

504
00:29:25,130 --> 00:29:26,729
Esto es diferente.

505
00:29:27,832 --> 00:29:30,099
El mismo Godfrey usó el Cáliz
para curar a su hermano.

506
00:29:30,201 --> 00:29:31,901
Godfrey tenía el Grial desde Acre.

507
00:29:32,003 --> 00:29:33,636
Si pensara que debías usarlo,

508
00:29:33,738 --> 00:29:35,304
te lo habría dado.

509
00:29:35,406 --> 00:29:39,075
El Grial es para sanar al mundo...

510
00:29:39,177 --> 00:29:40,643
no a ti ni a mí.

511
00:29:40,745 --> 00:29:41,811
¿Gawain?

512
00:29:41,913 --> 00:29:44,113
Es fácil para ti decirlo.

513
00:29:44,215 --> 00:29:46,315
No has perdido tanto como yo.

514
00:29:46,417 --> 00:29:47,316
¿No he perdido?

515
00:29:47,418 --> 00:29:49,229
¿Estás seguro?

516
00:29:50,755 --> 00:29:52,054
Si valoras nuestra amistad,

517
00:29:52,157 --> 00:29:53,823
no vuelvas a pedirme esto.

518
00:30:05,904 --> 00:30:09,272
Seis horas en la cruz.

519
00:30:09,980 --> 00:30:11,941
Luego la muerte.

520
00:30:12,043 --> 00:30:14,944
Y la resurrección.

521
00:30:15,046 --> 00:30:17,446
Tu sufrimiento fue mayor que el mío.

522
00:30:17,549 --> 00:30:19,815
Pero al menos el tuyo acabó rápido.

523
00:30:19,918 --> 00:30:21,984
Cada paso...

524
00:30:22,086 --> 00:30:27,323
cada momento de vigilia es
una agonía incalculable.

525
00:30:28,793 --> 00:30:31,127
Cada vez que monto a caballo,

526
00:30:31,229 --> 00:30:34,130
cada vez que blando una espada,

527
00:30:34,232 --> 00:30:36,766
y no puedo mostrar nada de eso.

528
00:30:36,868 --> 00:30:40,836
Señor, sé que soy un judas.

529
00:30:40,939 --> 00:30:45,341
He vivido con la culpa
de mis traiciones.

530
00:30:45,443 --> 00:30:47,843
Y ahora descubro que nuestro maestre,

531
00:30:47,946 --> 00:30:51,180
tu elegido, es un vil pecador.

532
00:30:51,282 --> 00:30:54,217
Y aun así no puede cometer errores.

533
00:30:54,319 --> 00:30:56,385
He guardado mis votos,

534
00:30:56,487 --> 00:31:00,022
¿y ahora me demuestras que
esos votos no valen para nada?

535
00:31:05,763 --> 00:31:07,663
Entiendo.

536
00:31:07,765 --> 00:31:09,699
Este es tu plan para mí.

537
00:31:09,801 --> 00:31:14,303
Me has cargado con esto
porque es mi destino.

538
00:31:14,405 --> 00:31:18,841
Necesitabas que Judas traicionara
a Jesús, y tú me necesitas.

539
00:31:18,943 --> 00:31:22,178
Es tu voluntad que
Landry no me dé el Grial

540
00:31:22,280 --> 00:31:26,182
porque quieres que yo se lo arrebate.

541
00:31:26,284 --> 00:31:28,884
Y se lo arrebataré.

542
00:31:34,166 --> 00:31:36,766
¿Por qué está el tullido aquí?

543
00:31:36,868 --> 00:31:38,368
Es mi hermano.

544
00:31:38,470 --> 00:31:40,036
Le confiaría mi vida.

545
00:31:47,897 --> 00:31:50,197
Nuestros exploradores...

546
00:31:50,299 --> 00:31:53,734
Nuestros exploradores dicen que
el ejército de la reina Elena...

547
00:31:53,836 --> 00:31:56,659
tiene cuatro mil hombres,
listos para invadir.

548
00:31:56,684 --> 00:31:57,986
¿Cuántas tropas podéis reunir?

549
00:31:58,088 --> 00:32:00,742
Mil hombres, 400 caballos.

550
00:32:00,767 --> 00:32:03,668
No olvidéis los refuerzos
franceses, milores.

551
00:32:03,941 --> 00:32:06,175
¿Y dónde están los refuerzos de Francia?

552
00:32:06,200 --> 00:32:09,468
¿Ha traído su majestad a su
ejército bajo su vestido?

553
00:32:10,392 --> 00:32:12,767
Mi esposo, vuestro rey,

554
00:32:12,869 --> 00:32:15,670
estaba reuniendo miles
de tropas cuando me fui.

555
00:32:15,772 --> 00:32:18,606
Tenéis mi palabra, los
refuerzos vienen de camino.

556
00:32:18,708 --> 00:32:20,208
¿Vuestra palabra?

557
00:32:20,310 --> 00:32:21,609
¿Y quién sois?

558
00:32:21,711 --> 00:32:24,812
Esta no es vuestra patria...
Ni lo ha sido jamás.

559
00:32:27,371 --> 00:32:30,618
Navarra es donde mi familia ha nacido

560
00:32:30,720 --> 00:32:32,854
y ha sido enterrada durante 400 años.

561
00:32:32,956 --> 00:32:34,956
Vos sois un merino.

562
00:32:35,058 --> 00:32:37,325
Mi abuelo, Teobaldo, os dio ese título.

563
00:32:37,427 --> 00:32:40,596
¡Tenéis nobleza porque
mi familia os la entregó!

564
00:32:41,214 --> 00:32:44,866
Es cierto que no conozco este
país tan bien como desearía.

565
00:32:44,968 --> 00:32:47,192
Pero conozco a mi prima.

566
00:32:47,737 --> 00:32:48,970
Una vez sepa que estoy aquí

567
00:32:49,072 --> 00:32:50,538
y que el ejército de Francia me sigue,

568
00:32:50,640 --> 00:32:52,040
dará la vuelta.

569
00:32:54,177 --> 00:32:56,044
¡Abrid paso!

570
00:32:56,146 --> 00:32:58,169
¡Despejad el camino!

571
00:32:59,082 --> 00:33:01,816
Ha llegado una entrega para su majestad.

572
00:33:01,918 --> 00:33:05,420
Un regalo de la reina Elena de Cataluña.

573
00:33:18,245 --> 00:33:20,902
Enviad un mensaje a la reina Elena.

574
00:33:21,004 --> 00:33:23,337
Decidle que deseo parlamentar.

575
00:33:30,354 --> 00:33:32,380
Sé en lo que estás pensando.

576
00:33:32,482 --> 00:33:33,881
No va a funcionar.

577
00:33:33,983 --> 00:33:35,044
¿El qué?

578
00:33:35,147 --> 00:33:38,119
Blande tu espada contra él y te matará.

579
00:33:39,244 --> 00:33:41,923
¿Por qué iba a blandir mi
espada contra mi maestre?

580
00:33:42,025 --> 00:33:43,925
No lo sé.

581
00:33:44,836 --> 00:33:48,649
¿Por qué blandirías tu
espada contra tu maestre?

582
00:34:31,763 --> 00:34:33,674
Madre superiora.

583
00:34:37,870 --> 00:34:39,981
No lo entiendo.

584
00:34:40,083 --> 00:34:44,585
Landry, siempre ha sido un
privilegio cuidar de ti.

585
00:34:44,687 --> 00:34:48,456
Y te has convertido en el hombre en
el que sabía que te convertirías.

586
00:34:48,558 --> 00:34:51,192
Me alegro mucho de veros.

587
00:34:59,592 --> 00:35:01,654
Aquí es hasta donde llegaré.

588
00:36:41,147 --> 00:36:43,852
¿Es esa?

589
00:36:44,059 --> 00:36:47,666
He esperado quince
años por este momento.

590
00:37:10,543 --> 00:37:12,503
Creí que esperarías hasta volver a casa.

591
00:37:12,528 --> 00:37:13,794
Voy a coger el Grial

592
00:37:13,937 --> 00:37:15,572
porque nunca me lo ibas a dar.

593
00:37:15,659 --> 00:37:16,883
¿De verdad es esto por el Grial?

594
00:37:16,887 --> 00:37:18,985
Estoy tullido por mi lealtad hacia ti.

595
00:37:19,010 --> 00:37:20,786
Estás tullido por la voluntad de Dios.

596
00:37:20,811 --> 00:37:23,123
No me hables de la voluntad de Dios.

597
00:37:23,148 --> 00:37:26,285
¿Fue voluntad suya que
tomaras a una mujer casada?

598
00:37:26,621 --> 00:37:29,146
¿Es Su voluntad que hayas
abandonado a tu hijo?

599
00:37:29,171 --> 00:37:32,021
- No me presiones, hermano.
- No eres mi hermano.

600
00:37:32,547 --> 00:37:34,917
No eres digno de ser un templario.

601
00:37:35,201 --> 00:37:36,695
Eres un hipócrita.

602
00:37:36,824 --> 00:37:38,885
Y un mentiroso.

603
00:37:39,092 --> 00:37:42,725
Entregaste a Tancrede a los
sarracenos sabiendo lo que le harían.

604
00:37:47,388 --> 00:37:50,356
Eres nuestro maestre, nuestro líder,

605
00:37:50,458 --> 00:37:54,260
y has escupido en cada
valor que adoramos.

606
00:37:54,362 --> 00:37:57,336
Te odias más de lo que
nunca podrías odiarme.

607
00:37:57,646 --> 00:38:00,197
Tu pierna es el menor de tus problemas.

608
00:38:03,404 --> 00:38:04,703
Desenvaina tu espada.

609
00:38:04,806 --> 00:38:05,805
No.

610
00:38:05,907 --> 00:38:07,573
Defiéndete.

611
00:38:28,529 --> 00:38:30,162
Gawain...

612
00:38:31,432 --> 00:38:33,499
No me obligues a matarte.

613
00:38:33,601 --> 00:38:34,834
Soy mejor templario que tú.

614
00:38:34,936 --> 00:38:36,068
Soy mejor hombre que tú.

615
00:38:58,059 --> 00:38:59,992
Hazlo.

616
00:39:00,094 --> 00:39:02,094
Esta copa nos ha vuelto locos a todos.

617
00:39:02,611 --> 00:39:04,663
Eres mejor templario que yo.

618
00:39:04,765 --> 00:39:07,366
Porque si yo fuera mejor templario,

619
00:39:07,468 --> 00:39:09,418
te mataría.

620
00:39:22,750 --> 00:39:25,484
Ahí lo tenéis. Disfrutadlo
mientras podáis.

621
00:39:25,586 --> 00:39:28,187
Todos pasaremos hambre con
la guerra que se avecina.

622
00:39:29,079 --> 00:39:30,856
Guerra con quién, ¿con Inglaterra?

623
00:39:31,965 --> 00:39:33,537
¿Dónde has estado?

624
00:39:33,717 --> 00:39:35,361
Con Cataluña.

625
00:39:35,463 --> 00:39:37,863
La reina salió de París
y se fue a la batalla.

626
00:39:37,965 --> 00:39:39,670
Y embarazada.

627
00:39:40,056 --> 00:39:41,467
¿La reina está embarazada?

628
00:39:41,569 --> 00:39:43,469
De cinco meses o así, eso dicen.

629
00:39:43,571 --> 00:39:46,292
Luego habrá otro príncipe o princesa,

630
00:39:46,472 --> 00:39:49,675
entonces crecerán los
impuestos... otra vez.

631
00:39:49,777 --> 00:39:51,677
Bastardos reales.

632
00:40:00,454 --> 00:40:03,892
Landry ha estado con una mujer casada.

633
00:40:04,792 --> 00:40:07,113
Una que está embarazada de su hijo.

634
00:40:08,829 --> 00:40:11,430
Por Landry, nuestro
nuevo maestre del Temple.

635
00:40:16,261 --> 00:40:18,904
Un bastardo real, en efecto.

636
00:40:23,544 --> 00:40:25,513
Enhorabuena.

637
00:40:25,719 --> 00:40:27,780
Estas hermanas han guardado
el secreto del Grial

638
00:40:27,882 --> 00:40:29,515
durante quince años.

639
00:40:29,617 --> 00:40:31,650
Gracias. El mismo papa
sabrá de vuestros servicios.

640
00:40:31,752 --> 00:40:34,687
¡No, espera! ¿El tullido?

641
00:40:36,457 --> 00:40:38,023
Tenías razón.

642
00:40:38,125 --> 00:40:39,839
¿Está muerto?

643
00:40:41,824 --> 00:40:42,795
Yo me encargaré de él.

644
00:40:42,897 --> 00:40:45,564
No. Cuando despierte, deja que se vaya.

645
00:40:45,666 --> 00:40:49,101
Es un hombre destrozado y
seguimos siendo cristianos.

646
00:40:49,203 --> 00:40:51,604
Ahora hay cosas que debes hacer.

647
00:40:51,706 --> 00:40:53,806
Debes llevar el Grial a
un nuevo lugar seguro.

648
00:40:53,908 --> 00:40:56,308
Hay lugares que Godfrey había
preparado llegado este día.

649
00:40:56,410 --> 00:40:58,143
No. No más lugares ocultos.

650
00:40:58,246 --> 00:41:00,079
- Lo llevaré al Temple.
- No.

651
00:41:00,181 --> 00:41:01,308
Y desde allí, se lo llevaré al papa.

652
00:41:01,437 --> 00:41:02,700
No.

653
00:41:04,752 --> 00:41:07,647
El Temple no es seguro ni
para ti ni para el Grial.

654
00:41:08,356 --> 00:41:10,823
El Temple es el lugar más
seguro para mí y para el Grial.

655
00:41:14,699 --> 00:41:16,662
Tendré que ir contigo.

656
00:41:17,069 --> 00:41:18,177
¿Por qué?

657
00:41:18,384 --> 00:41:20,499
Porque estás cometiendo
un error. Porque...

658
00:41:22,841 --> 00:41:25,604
Porque esto será tu muerte.

659
00:41:25,706 --> 00:41:27,531
Y porque...

660
00:41:28,562 --> 00:41:30,509
soy tu madre.

661
00:41:46,501 --> 00:41:48,260
Pierre.

662
00:41:55,403 --> 00:41:56,935
¿Dónde está el maestre?

663
00:41:57,038 --> 00:41:58,137
¿Todavía no ha vuelto?

664
00:41:58,239 --> 00:41:59,371
No, ¿por qué? ¿Qué ha pasado?

665
00:41:59,396 --> 00:42:02,431
Es Roland. Me lo llevé del Temple.

666
00:42:03,878 --> 00:42:05,144
Lo he matado.

667
00:42:06,754 --> 00:42:09,048
Parsifal, ¿por qué ibas a hacer eso?

668
00:42:09,150 --> 00:42:12,484
No importa. Sé para quién trabajaba.

669
00:42:13,621 --> 00:42:15,621
¿Sí? ¿Lo sabes?

670
00:42:15,723 --> 00:42:18,891
Me lo dijo. Y significa que
no podemos confiar en nadie.

671
00:42:18,993 --> 00:42:21,442
Necesito advertir a Landry...

672
00:42:43,372 --> 00:42:48,964
www.subtitulamos.tv

