1
00:00:23,750 --> 00:00:27,551
Os preguntáis por qué os
he traído aquí a todos.

2
00:00:27,653 --> 00:00:31,022
Después de todo, acabamos
de celebrar un banquete.

3
00:00:31,124 --> 00:00:33,991
¿Desde cuándo el viejo Walder

4
00:00:34,094 --> 00:00:36,961
da dos banquetes en una quincena?

5
00:00:39,599 --> 00:00:42,433
Bueno, no sirve de nada ser el
señor de las Tierras de los Ríos

6
00:00:42,535 --> 00:00:44,836
si no se puede celebrar con la familia.

7
00:00:44,938 --> 00:00:46,337
¡Eso es lo que digo yo!

8
00:00:46,439 --> 00:00:49,707
¡Sí!

9
00:00:53,679 --> 00:00:57,919
He reunido a todos los
Frey que significan algo

10
00:00:57,920 --> 00:01:02,787
para contaros mis planes
para esta gran casa

11
00:01:02,889 --> 00:01:05,689
ahora que el invierno ha llegado.

12
00:01:05,792 --> 00:01:08,926
Pero antes, ¡un brindis!

13
00:01:10,496 --> 00:01:14,098
¡Basta de ese meado
de caballo dorniense!

14
00:01:14,200 --> 00:01:17,068
¡Este es el mejor dorado del Rejo!

15
00:01:17,170 --> 00:01:20,071
¡Buen vino para buenos héroes!

16
00:01:25,344 --> 00:01:27,444
¡Permanecemos unidos!

17
00:01:27,546 --> 00:01:29,781
¡Permanecemos unidos!

18
00:01:38,524 --> 00:01:39,824
Tú no.

19
00:01:39,926 --> 00:01:42,860
No voy a malgastar un buen
vino en una maldita mujer.

20
00:01:46,532 --> 00:01:50,802
Sé que no soy un hombre muy agradable.

21
00:01:50,904 --> 00:01:54,238
Lo admito. Pero estoy muy
orgulloso de vosotros.

22
00:01:54,340 --> 00:01:57,341
Sois mi familia, los
hombres que me ayudaron

23
00:01:57,443 --> 00:02:00,411
a masacrar a los Stark en la Boda Roja.

24
00:02:00,513 --> 00:02:02,939
Sí, sí.

25
00:02:02,940 --> 00:02:07,185
Sí, sí... Salud.

26
00:02:07,287 --> 00:02:10,521
Hombres valientes todos.

27
00:02:10,623 --> 00:02:14,091
Asesinasteis a una
embarazada y a su bebé.

28
00:02:15,000 --> 00:02:19,897
Le cortasteis la garganta
a una madre de cinco hijos.

29
00:02:19,999 --> 00:02:23,034
Matasteis a vuestros huéspedes
después de invitarles

30
00:02:23,136 --> 00:02:24,902
a vuestra casa.

31
00:02:26,572 --> 00:02:32,109
Pero no matasteis a todos los Stark.

32
00:02:33,296 --> 00:02:36,848
No, no, ese fue vuestro error.

33
00:02:36,950 --> 00:02:40,718
Deberíais haberlos exterminado
a todos, no haber dejado nada.

34
00:02:47,360 --> 00:02:49,626
Si se deja con vida a un solo lobo,

35
00:02:49,729 --> 00:02:52,363
las ovejas nunca estarán a salvo.

36
00:03:17,991 --> 00:03:20,291
Cuando te pregunten
qué ha pasado aquí...

37
00:03:21,594 --> 00:03:23,560
di que el Norte recuerda.

38
00:03:24,931 --> 00:03:28,900
Di que el invierno ha
llegado para la Casa Frey.

39
00:03:52,387 --> 00:05:38,954
www.subtitulamos.tv

40
00:07:51,297 --> 00:07:52,996
¿Sois salvajes?

41
00:07:53,098 --> 00:07:56,033
Yo soy Meera Reed, hija de Howland Reed.

42
00:07:58,070 --> 00:07:59,948
Este es Brandon Stark,

43
00:07:59,949 --> 00:08:01,738
hijo de Ned Stark.

44
00:08:05,944 --> 00:08:07,578
¿Cómo sé yo que eso es cierto?

45
00:08:10,749 --> 00:08:13,984
Estuvisteis en el Puño de
los Primeros Hombres.

46
00:08:14,220 --> 00:08:15,519
Estuvisteis en Casa Austera.

47
00:08:17,723 --> 00:08:19,423
Habéis visto el Ejército de los Muertos.

48
00:08:21,294 --> 00:08:22,660
Habéis visto al Rey de la Noche.

49
00:08:23,762 --> 00:08:25,762
Viene a por nosotros.

50
00:08:26,899 --> 00:08:28,065
A por todos nosotros.

51
00:08:36,075 --> 00:08:37,708
Vale, vamos.

52
00:08:37,810 --> 00:08:39,910
Llevémosles dentro.

53
00:09:08,774 --> 00:09:12,075
Quiero que todos los maestres
norteños revisen sus archivos

54
00:09:12,177 --> 00:09:15,246
buscando toda mención al vidriagón.

55
00:09:15,348 --> 00:09:17,348
El vidriagón mata a
los caminantes blancos.

56
00:09:17,450 --> 00:09:20,016
Ahora es más valioso
para nosotros que el oro.

57
00:09:20,119 --> 00:09:21,652
Tenemos que encontrarlo,
tenemos que extraerlo

58
00:09:21,754 --> 00:09:23,487
y tenemos que fabricar armas con él.

59
00:09:24,823 --> 00:09:27,725
Todos los que tengan
entre diez y sesenta años

60
00:09:27,826 --> 00:09:30,961
se entrenarán a diario con
lanzas, picas, arco y flecha.

61
00:09:31,063 --> 00:09:34,164
Ya es hora de que les enseñemos a
esos niños del verano cómo luchar.

62
00:09:35,199 --> 00:09:36,467
No solo a los niños.

63
00:09:37,188 --> 00:09:38,969
No podemos defender el Norte

64
00:09:39,071 --> 00:09:41,138
si solo lucha la mitad de la población.

65
00:09:41,853 --> 00:09:45,842
¿Esperáis que ponga una
lanza en la mano de mi nieta?

66
00:09:46,480 --> 00:09:49,513
No pienso hacer punto junto al fuego
mientras los hombres pelean por mí.

67
00:09:49,615 --> 00:09:52,583
Puede que sea pequeña, Lord
Glover, y puede que sea una chica,

68
00:09:52,685 --> 00:09:55,051
pero soy tan norteña como vos.

69
00:09:55,154 --> 00:09:56,920
Sin duda, mi señora. Nadie ha dudado...

70
00:09:57,022 --> 00:09:59,122
Y no necesito de vuestro
permiso para defender el Norte.

71
00:10:02,060 --> 00:10:06,797
Empezaremos a entrenar a todo hombre,
mujer, niño y niña de la Isla del Oso.

72
00:10:06,899 --> 00:10:08,899
¡Sí!

73
00:10:09,001 --> 00:10:10,367
Mientras nos preparamos para el ataque,

74
00:10:10,469 --> 00:10:12,736
tenemos que reforzar nuestras defensas.

75
00:10:12,838 --> 00:10:16,239
Lo único que se interpone entre nosotros
y el Ejército de los Muertos es el Muro,

76
00:10:16,342 --> 00:10:20,143
y el Muro no ha tenido hombres
suficientes desde hace siglos.

77
00:10:20,245 --> 00:10:22,646
No soy el rey del Pueblo Libre.

78
00:10:24,216 --> 00:10:26,450
Pero si vamos a sobrevivir
al largo invierno juntos...

79
00:10:28,086 --> 00:10:30,654
¿Quieres que mandemos
hombres a los castillos por ti?

80
00:10:30,756 --> 00:10:32,255
Sí.

81
00:10:32,358 --> 00:10:35,025
La última vez que vimos al Rey
de la Noche fue en Casa Austera.

82
00:10:35,127 --> 00:10:38,362
El castillo más cercano a Casa
Austera es Guardaoriente del Mar.

83
00:10:38,464 --> 00:10:39,930
Entonces, ahí será donde vaya.

84
00:10:40,032 --> 00:10:43,066
Parece que ahora somos
la Guardia de la Noche.

85
00:10:45,571 --> 00:10:46,970
Si atraviesan el Muro,

86
00:10:47,072 --> 00:10:48,505
los dos primeros castillos
que encontrarán en su camino

87
00:10:48,607 --> 00:10:51,041
son Último Hogar y Bastión Kar.

88
00:10:51,143 --> 00:10:54,712
Los Umber y los Karstark
traicionaron al Norte.

89
00:10:54,814 --> 00:10:56,347
Habría que derribar sus castillos

90
00:10:56,449 --> 00:10:58,081
sin que quedase una piedra en pie.

91
00:10:58,183 --> 00:11:00,684
Sus castillos no
cometieron ningún crimen.

92
00:11:00,786 --> 00:11:04,120
Y necesitamos todas las fortalezas que
tenemos para la guerra que se avecina.

93
00:11:04,223 --> 00:11:07,458
Deberíamos dar Último Hogar y
Bastión Kar a nuevas familias,

94
00:11:07,560 --> 00:11:09,993
familias leales que nos
apoyaron contra Ramsey.

95
00:11:10,095 --> 00:11:13,196
¡Sí!

96
00:11:13,298 --> 00:11:15,432
Los Umber y los Karstark

97
00:11:15,534 --> 00:11:17,968
han luchado junto a los
Stark durante siglos.

98
00:11:18,070 --> 00:11:20,687
Han mantenido la lealtad
generación tras generación.

99
00:11:20,688 --> 00:11:22,240
Y después faltaron a esa lealtad.

100
00:11:22,241 --> 00:11:25,208
No voy a arrancar a esas
familias de sus hogares

101
00:11:25,310 --> 00:11:27,778
por los crímenes de unos
cuantos hijos insensatos.

102
00:11:27,880 --> 00:11:29,480
- Así que... - Entonces, ¿no
hay castigo para la traición

103
00:11:29,582 --> 00:11:32,048
y no hay recompensa para la lealtad?

104
00:11:37,256 --> 00:11:39,823
El castigo para la
traición es la muerte.

105
00:11:39,925 --> 00:11:42,659
Pequeño Jon Umber murió
en el campo de batalla.

106
00:11:42,762 --> 00:11:45,496
Harald Karstark murió
en el campo de batalla.

107
00:11:45,598 --> 00:11:47,898
Murieron luchando por Ramsay.

108
00:11:48,000 --> 00:11:49,500
Entrega los castillos a las familias

109
00:11:49,602 --> 00:11:51,869
de los hombres que
murieron luchando por ti.

110
00:12:05,150 --> 00:12:08,051
Cuando era el Lord Comandante
de la Guardia de la Noche...

111
00:12:09,555 --> 00:12:11,789
ejecuté a hombres que me traicionaron.

112
00:12:12,502 --> 00:12:16,059
Ejecuté a hombres que se
negaron a cumplir órdenes.

113
00:12:16,161 --> 00:12:17,861
Mi padre siempre decía:

114
00:12:17,963 --> 00:12:20,431
"El hombre que dicta la sentencia
debería empuñar la espada",

115
00:12:20,533 --> 00:12:23,734
y he intentado vivir
según esas palabras.

116
00:12:23,836 --> 00:12:27,170
Pero no castigaré a un hijo
por los pecados de su padre,

117
00:12:27,272 --> 00:12:29,640
y no le arrebataré a
una familia el hogar

118
00:12:29,742 --> 00:12:33,043
que le ha pertenecido durante siglos.

119
00:12:33,145 --> 00:12:35,612
Esa es mi decisión,

120
00:12:35,714 --> 00:12:38,315
y mi decisión es irrevocable.

121
00:12:44,490 --> 00:12:45,456
Ned Umber.

122
00:12:53,499 --> 00:12:54,798
Alys Karstark.

123
00:13:09,782 --> 00:13:11,582
Durante siglos, nuestras
familias lucharon

124
00:13:11,684 --> 00:13:14,384
codo con codo en el campo de batalla.

125
00:13:14,487 --> 00:13:19,389
Os ruego que juréis lealtad
de nuevo a la Casa Stark,

126
00:13:19,492 --> 00:13:21,892
para servirnos como banderizos

127
00:13:21,994 --> 00:13:24,728
y acudir en nuestra ayuda
cuando se os convoque.

128
00:13:33,539 --> 00:13:34,638
En pie.

129
00:13:38,343 --> 00:13:41,044
Las guerras de ayer ya no importan.

130
00:13:41,146 --> 00:13:44,047
El Norte tiene que estar del mismo lado,

131
00:13:44,149 --> 00:13:45,549
todo el Norte con vida.

132
00:13:46,886 --> 00:13:49,617
¿Permaneceréis a mi lado, Ned y Alys,

133
00:13:49,618 --> 00:13:51,354
ahora y siempre?

134
00:13:51,456 --> 00:13:53,824
- ¡Ahora y siempre!
- ¡Ahora y siempre!

135
00:14:13,012 --> 00:14:15,178
Eres mi hermana, pero ahora soy el rey.

136
00:14:15,280 --> 00:14:16,813
¿Vas a empezar a llevar corona?

137
00:14:16,916 --> 00:14:18,415
Cuando cuestionas mis decisiones

138
00:14:18,517 --> 00:14:20,584
delante del resto de señores
y señoras, me desautorizas.

139
00:14:20,686 --> 00:14:22,538
Entonces, ¿ya no puedo
cuestionar tus decisiones?

140
00:14:22,539 --> 00:14:23,421
Claro que puedes, pero...

141
00:14:23,422 --> 00:14:25,656
Joffrey nunca dejaba que
nadie cuestionase su autoridad.

142
00:14:25,758 --> 00:14:27,758
¿Crees que era un buen rey?

143
00:14:29,658 --> 00:14:31,361
¿Crees que yo soy Joffrey?

144
00:14:35,000 --> 00:14:37,801
Estás más lejos de ser Joffrey que
nadie que haya conocido jamás.

145
00:14:37,903 --> 00:14:39,402
Gracias.

146
00:14:41,607 --> 00:14:43,040
Eres bueno en esto, ¿lo sabías?

147
00:14:43,141 --> 00:14:45,442
- ¿En qué?
- En gobernar.

148
00:14:46,426 --> 00:14:47,277
No.

149
00:14:47,379 --> 00:14:48,278
Lo eres.

150
00:14:49,414 --> 00:14:50,881
Lo eres.

151
00:14:52,840 --> 00:14:54,585
Te respetan, lo hacen de verdad,

152
00:14:54,687 --> 00:14:56,753
pero tienes que...

153
00:14:56,855 --> 00:14:58,154
¿De qué te ríes?

154
00:14:58,999 --> 00:15:00,356
¿Qué solía decir padre?

155
00:15:00,459 --> 00:15:03,694
Todo lo que hay antes de la
palabra "pero" es una mierda.

156
00:15:03,796 --> 00:15:05,161
A mí nunca me dijo eso.

157
00:15:05,263 --> 00:15:07,898
No. No, nunca maldecía
delante de sus niñas.

158
00:15:08,000 --> 00:15:10,968
Porque trataba de protegernos.

159
00:15:11,070 --> 00:15:13,971
Nunca quiso que viéramos lo sucio
que es el mundo en realidad,

160
00:15:14,073 --> 00:15:16,707
pero padre no pudo protegerme,
y tú tampoco puedes.

161
00:15:16,809 --> 00:15:19,409
- Deja de intentarlo. - Muy bien,
yo dejaré de intentar protegerte

162
00:15:19,511 --> 00:15:20,777
y tú dejarás de intentar desautorizarme.

163
00:15:20,879 --> 00:15:23,080
¡No intento desautorizarte!

164
00:15:24,583 --> 00:15:27,517
Tienes que ser más listo que padre.

165
00:15:27,620 --> 00:15:30,186
Tienes que ser más listo que Robb.

166
00:15:30,288 --> 00:15:33,323
Les quería, les echo de menos,
pero cometieron errores estúpidos,

167
00:15:33,425 --> 00:15:35,391
y a ambos les cortaron
la cabeza por ello.

168
00:15:35,494 --> 00:15:37,594
Y, ¿cómo voy a ser más listo?

169
00:15:37,696 --> 00:15:39,162
¿Escuchándote?

170
00:15:41,266 --> 00:15:44,400
¿Sería tan terrible?

171
00:15:44,503 --> 00:15:47,437
Un cuervo de Desembarco del Rey, alteza.

172
00:15:56,826 --> 00:15:59,415
"Cersei de la Casa Lannister,
la Primera de Su Nombre,

173
00:15:59,518 --> 00:16:01,317
Reina de los Ándalos y
de los Primeros Hombres,

174
00:16:01,419 --> 00:16:02,953
Protectora de los Siete Reinos...".

175
00:16:03,055 --> 00:16:04,487
¿Qué quiere?

176
00:16:06,427 --> 00:16:08,424
Que vaya a Desembarco del Rey.

177
00:16:08,527 --> 00:16:12,228
Que me arrodille o que sufra
el destino de todos los traidores.

178
00:16:12,330 --> 00:16:14,364
Has estado tan obsesionado
por el enemigo al norte

179
00:16:14,466 --> 00:16:16,199
que has olvidado el del sur.

180
00:16:16,301 --> 00:16:19,235
Estoy obsesionado con el Rey
de la Noche porque le he visto.

181
00:16:19,337 --> 00:16:21,872
Y créeme, si tú también le hubieras
visto, no pensarías en nada más.

182
00:16:21,974 --> 00:16:23,573
Aún tenemos un muro entre
nosotros y el Rey de la Noche.

183
00:16:23,676 --> 00:16:25,408
No hay nada entre nosotros y Cersei.

184
00:16:25,510 --> 00:16:28,344
Hay mil millas entre nosotros y Cersei.

185
00:16:28,446 --> 00:16:31,148
El invierno ya ha llegado. El de los
Lannister es un ejército del sur.

186
00:16:31,249 --> 00:16:32,615
Nunca han llegado tan al norte.

187
00:16:32,718 --> 00:16:35,919
Tú eres el estratega,
pero yo la conozco.

188
00:16:36,021 --> 00:16:39,289
Si eres su enemigo, no parará
hasta que te haya destruido.

189
00:16:39,391 --> 00:16:42,559
Ha encontrado la manera de matar a todo
el que se ha interpuesto en su camino.

190
00:16:45,630 --> 00:16:47,731
Casi parece que la admires.

191
00:16:51,303 --> 00:16:53,503
Aprendí mucho de ella.

192
00:17:30,375 --> 00:17:32,109
¿Qué es esto?

193
00:17:32,211 --> 00:17:34,778
Es lo que hemos estado esperando
durante toda nuestra vida.

194
00:17:34,880 --> 00:17:37,580
Es para lo que nos preparó
padre, lo supiera o no.

195
00:17:37,682 --> 00:17:39,082
Lo sabía.

196
00:17:39,184 --> 00:17:42,720
Me hizo memorizar cada maldita
ciudad, pueblo, lago, bosque y montaña.

197
00:17:42,721 --> 00:17:44,888
Ahora es nuestro. Solo
tenemos que tomarlo.

198
00:17:46,458 --> 00:17:48,658
Has estado muy callado
desde que has vuelto a casa.

199
00:17:48,761 --> 00:17:50,127
¿Estás enfadado conmigo?

200
00:17:50,229 --> 00:17:52,495
No, enfadado no.

201
00:17:53,598 --> 00:17:54,564
¿Me tienes miedo?

202
00:17:56,635 --> 00:17:57,734
¿Debería tenerlo?

203
00:18:01,539 --> 00:18:05,341
Daenerys Targaryen ha escogido
a Tyrion como su Mano.

204
00:18:05,443 --> 00:18:08,145
Ahora mismo navegan
cruzando el Mar Angosto,

205
00:18:08,247 --> 00:18:11,148
con la esperanza de recuperar
el trono de su padre.

206
00:18:11,250 --> 00:18:13,549
Nuestro hermanito,

207
00:18:13,652 --> 00:18:15,685
al que tanto quieres,

208
00:18:15,788 --> 00:18:17,520
al que liberaste,

209
00:18:17,622 --> 00:18:20,824
el que mató a nuestro padre
y a nuestro primogénito,

210
00:18:20,926 --> 00:18:24,261
ahora está del lado de nuestros
enemigos y les aconseja.

211
00:18:28,000 --> 00:18:31,902
Está por ahí, en algún lugar,
a la cabeza de un ejército.

212
00:18:32,004 --> 00:18:33,703
¿Dónde desembarcarán?

213
00:18:36,474 --> 00:18:37,740
En Rocadragón.

214
00:18:37,843 --> 00:18:40,510
Tienen puertos con mucho
calado para los barcos.

215
00:18:40,612 --> 00:18:42,512
Stannis dejó el castillo abandonado,

216
00:18:42,614 --> 00:18:43,980
y ahí fue donde ella nació.

217
00:18:44,082 --> 00:18:46,283
Enemigos al este.

218
00:18:46,384 --> 00:18:48,051
Enemigos al sur...

219
00:18:48,153 --> 00:18:51,054
Ellaria Arena y su camada de zorras.

220
00:18:51,156 --> 00:18:52,889
Enemigos al oeste...

221
00:18:52,991 --> 00:18:54,691
Olenna, esa vieja puta.

222
00:18:54,793 --> 00:18:57,928
Otra traidora.

223
00:18:58,030 --> 00:19:00,096
Enemigos al norte.

224
00:19:00,199 --> 00:19:03,200
El bastardo de Ned Stark ha sido
proclamado Rey en el Norte,

225
00:19:03,302 --> 00:19:06,203
y esa zorra asesina
de Sansa está con él.

226
00:19:06,305 --> 00:19:08,872
Enemigos por todas partes.
Estamos rodeados de traidores.

227
00:19:08,974 --> 00:19:10,573
Tú estás al mando del
ejército Lannister ahora.

228
00:19:10,675 --> 00:19:13,710
- ¿Cómo procedemos?
- El invierno ha llegado.

229
00:19:13,812 --> 00:19:17,013
No podemos ganar la guerra si no
podemos alimentar a hombres y caballos.

230
00:19:17,819 --> 00:19:21,184
Los Tyrell tienen el grano y
los Tyrell tienen el ganado.

231
00:19:21,286 --> 00:19:23,220
¿Se posicionarán los banderizos
de los Tyrell del lado

232
00:19:23,322 --> 00:19:26,522
de una horda dothraki y de los
Inmaculados, unos soldados esclavos?

233
00:19:26,624 --> 00:19:29,192
Si creen que Daenerys vencerá.

234
00:19:29,294 --> 00:19:31,161
Nadie quiere luchar
del lado del perdedor.

235
00:19:31,263 --> 00:19:34,364
Ahora mismo, nosotros
parecemos el lado perdedor.

236
00:19:35,633 --> 00:19:37,367
Soy la reina de los Siete Reinos.

237
00:19:37,469 --> 00:19:40,103
Tres reinos, como mucho.

238
00:19:40,205 --> 00:19:42,672
No estoy seguro de que
entiendas el peligro que corremos.

239
00:19:42,774 --> 00:19:44,474
Entiendo que estamos en una
guerra por la supervivencia.

240
00:19:44,576 --> 00:19:47,510
Entiendo que quien pierde muere.

241
00:19:47,612 --> 00:19:49,812
Entiendo que quien gane podría
establecer una dinastía

242
00:19:49,915 --> 00:19:51,381
que durase mil años.

243
00:19:51,483 --> 00:19:53,984
Una dinastía, ¿para quién?

244
00:19:54,086 --> 00:19:56,953
Nuestros hijos han muerto.

245
00:19:57,055 --> 00:19:58,421
Somos los únicos que quedamos.

246
00:19:58,523 --> 00:20:00,556
Una dinastía toda para nosotros, pues.

247
00:20:03,728 --> 00:20:05,295
Nunca hablamos de Tommen.

248
00:20:08,300 --> 00:20:10,133
No hay nada que decir.

249
00:20:10,235 --> 00:20:12,102
Nuestro hijo menor se ha suicidado.

250
00:20:12,204 --> 00:20:13,669
Me traicionó.

251
00:20:13,772 --> 00:20:15,171
Nos traicionó a ambos.

252
00:20:15,274 --> 00:20:16,940
¿Debemos pasarnos lo que nos queda
de vida llorando a los muertos?

253
00:20:17,042 --> 00:20:18,375
¿A madre, a padre y
a todos nuestros hijos?

254
00:20:18,476 --> 00:20:20,944
- Cersei...
- Los quería. Mucho.

255
00:20:21,046 --> 00:20:24,180
Pero ahora son solo cenizas
y nosotros seguimos vivos.

256
00:20:24,283 --> 00:20:27,284
Somos los últimos Lannister,
los últimos que cuentan.

257
00:20:33,091 --> 00:20:35,658
Ni los Lannister pueden
sobrevivir sin aliados.

258
00:20:35,760 --> 00:20:38,861
¿Dónde están ahora nuestros aliados?

259
00:20:38,964 --> 00:20:41,064
Ya has visto qué les pasó a
Walder Frey y a su familia.

260
00:20:41,166 --> 00:20:42,732
Algo he oído.

261
00:20:42,834 --> 00:20:45,268
- ¿Cómo pudimos confiar en
alguien así? - No podíamos.

262
00:20:45,370 --> 00:20:47,270
Era un inútil, un viejo cobarde,

263
00:20:47,372 --> 00:20:49,105
pero los Frey nos apoyaban.

264
00:20:49,207 --> 00:20:50,473
Ahora están todos muertos.

265
00:20:50,575 --> 00:20:52,208
Quienquiera que los haya
asesinado no es nuestro amigo.

266
00:20:52,311 --> 00:20:53,743
Necesitamos aliados.

267
00:20:53,845 --> 00:20:55,545
Aliados más fuertes y mejores.

268
00:20:55,647 --> 00:20:57,747
No podemos ganar esta guerra solos.

269
00:20:59,717 --> 00:21:03,353
¿Crees que escuché a padre
durante 40 años y no aprendí nada?

270
00:21:40,392 --> 00:21:41,724
¿Los Greyjoy?

271
00:21:41,826 --> 00:21:44,327
¿Has invitado a los Greyjoy
a Desembarco del Rey?

272
00:21:44,429 --> 00:21:47,163
- No a todos.
- A mí me parecen todos.

273
00:21:47,265 --> 00:21:48,731
He invitado a Euron Greyjoy,

274
00:21:48,833 --> 00:21:51,267
el nuevo rey de las Islas del Hierro.

275
00:21:51,370 --> 00:21:53,970
Tú mismo has dicho que necesitábamos
mejores aliados, más fuertes.

276
00:21:54,072 --> 00:21:57,073
- Ahí están.
- ¿En qué sentido son mejores?

277
00:21:57,175 --> 00:21:59,509
¿En qué sentido son
diferentes a los Frey?

278
00:21:59,611 --> 00:22:01,111
Ambos rompen sus promesas

279
00:22:01,213 --> 00:22:03,380
y asesinan a sus viejos
aliados cuando les conviene.

280
00:22:03,482 --> 00:22:06,383
Como todo el mundo,
cuando es conveniente.

281
00:22:06,485 --> 00:22:09,019
A diferencia de los Frey,
ellos tienen barcos.

282
00:22:09,121 --> 00:22:11,654
- Y se les da bien matar.
- No se les da bien nada.

283
00:22:11,756 --> 00:22:15,058
Conozco a los hombres del hierro. Son
unos hombres enfadados y amargados.

284
00:22:15,160 --> 00:22:18,294
Solo saben robar cosas que no pueden
construir o hacer crecer por sí mismos.

285
00:22:18,397 --> 00:22:20,397
Euron Greyjoy no ha venido a eso.

286
00:22:20,779 --> 00:22:22,399
Entonces, ¿a qué ha venido?

287
00:22:22,812 --> 00:22:24,167
A por una reina.

288
00:22:36,915 --> 00:22:40,016
En cuanto me nombraron
señor de las Islas del Hierro,

289
00:22:40,118 --> 00:22:42,385
se volvieron contra mí.

290
00:22:42,487 --> 00:22:43,619
Contra su propio tío.

291
00:22:43,721 --> 00:22:46,256
Me robaron mis mejores barcos y huyeron.

292
00:22:46,696 --> 00:22:48,425
Cruzaron el mundo con ellos

293
00:22:48,527 --> 00:22:50,726
y se los dieron a la Reina Dragón

294
00:22:50,828 --> 00:22:54,197
para que pudiera traer
sus ejércitos y atacaros.

295
00:22:55,126 --> 00:22:57,667
No es nada comparado con
la traición que sufristeis

296
00:22:57,769 --> 00:23:01,337
a manos de un miembro de vuestra
familia, por lo que he oído.

297
00:23:01,440 --> 00:23:04,107
Pero aun así, me molesta.

298
00:23:05,710 --> 00:23:08,644
Matarlos me haría sentir mucho mejor.

299
00:23:08,746 --> 00:23:12,848
Y puesto que parece que todos
nuestros familiares traidores

300
00:23:12,951 --> 00:23:14,750
luchan por el mismo bando,

301
00:23:14,852 --> 00:23:17,287
he pensado que nosotros,
los monarcas por derecho,

302
00:23:17,389 --> 00:23:19,989
podríamos matarles juntos.

303
00:23:25,997 --> 00:23:28,764
Pero no sois el monarca
por derecho, ¿no?

304
00:23:32,904 --> 00:23:35,805
Los Greyjoy se rebelaron contra el
trono por el derecho a ser monarcas,

305
00:23:35,907 --> 00:23:39,875
pero recuerdo que fuisteis
claramente derrotados.

306
00:23:39,978 --> 00:23:41,677
Hablando del tema,

307
00:23:41,779 --> 00:23:44,080
¿no fuisteis vos quien
inició la rebelión

308
00:23:44,182 --> 00:23:48,251
al navegar hasta Roca Casterly y
quemar la flota de los Lannister?

309
00:23:48,353 --> 00:23:49,952
Nos pillasteis claramente.

310
00:23:50,054 --> 00:23:52,788
Fue un movimiento muy inteligente.

311
00:23:52,890 --> 00:23:57,026
Por supuesto, conseguimos llegar
a las Islas del Hierro igualmente.

312
00:23:57,129 --> 00:23:58,261
Yo estaba allí.

313
00:23:58,363 --> 00:24:00,096
Lo recuerdo muy bien.

314
00:24:00,198 --> 00:24:01,631
Os vi.

315
00:24:01,733 --> 00:24:03,933
Había oído hablar mucho de vos.

316
00:24:04,035 --> 00:24:07,570
"El mejor del mundo.
Nadie puede pararle".

317
00:24:07,672 --> 00:24:09,272
Para ser sincero, no me lo creía.

318
00:24:09,941 --> 00:24:12,575
Pero debo decir que, cuando
atravesasteis la brecha

319
00:24:12,677 --> 00:24:14,810
y empezasteis a matar gente...

320
00:24:18,350 --> 00:24:19,949
fue glorioso.

321
00:24:20,051 --> 00:24:21,351
Como un baile.

322
00:24:21,453 --> 00:24:24,554
La gente a la que mataba
era vuestra familia.

323
00:24:24,656 --> 00:24:26,922
El lugar se estaba abarrotando.

324
00:24:27,025 --> 00:24:29,459
Disfruté viéndolo. En serio.

325
00:24:29,561 --> 00:24:31,661
Y yo disfruté matando Greyjoy.

326
00:24:31,763 --> 00:24:34,130
Algo bueno para mí.

327
00:24:34,232 --> 00:24:37,733
Si no nos hubierais aplastado,
no habría ido al exilio.

328
00:24:37,835 --> 00:24:39,669
Y de no haberlo hecho,

329
00:24:39,771 --> 00:24:43,339
no sería el mayor
capitán de los 14 mares.

330
00:24:44,409 --> 00:24:46,242
Ni el más humilde.

331
00:24:47,546 --> 00:24:48,545
Tampoco vos sois humilde.

332
00:24:50,482 --> 00:24:52,482
Sois la reina de una gran nación.

333
00:24:53,785 --> 00:24:55,351
No os importan las Islas del Hierro.

334
00:24:55,568 --> 00:25:00,022
No son más que rocas,
mierda de pájaro...

335
00:25:00,124 --> 00:25:02,892
y mucha gente poco atractiva.

336
00:25:02,994 --> 00:25:05,528
La Flota del Hierro, por otro lado,

337
00:25:05,630 --> 00:25:08,598
es algo completamente distinto.

338
00:25:08,700 --> 00:25:11,901
Es la mayor armada
que ha visto Poniente.

339
00:25:12,503 --> 00:25:16,506
Con la Flota de Hierro,
seréis dueña de los mares.

340
00:25:16,608 --> 00:25:19,342
Podréis derrotar a
los invasores del este

341
00:25:19,444 --> 00:25:22,278
y a los pretendientes
del norte y del sur.

342
00:25:22,380 --> 00:25:24,013
¿Qué queréis a cambio?

343
00:25:26,117 --> 00:25:29,051
Desde que era pequeño,

344
00:25:29,153 --> 00:25:30,953
quise crecer y casarme

345
00:25:31,055 --> 00:25:33,089
con la mujer más hermosa del mundo.

346
00:25:33,906 --> 00:25:35,791
Así que aquí estoy,

347
00:25:35,893 --> 00:25:38,261
con mil barcos

348
00:25:38,363 --> 00:25:39,895
y dos manos buenas.

349
00:25:45,337 --> 00:25:46,902
Declino vuestra proposición.

350
00:25:49,407 --> 00:25:50,373
¿Por qué?

351
00:25:50,785 --> 00:25:52,074
No sois de fiar.

352
00:25:53,511 --> 00:25:55,478
En el pasado habéis roto
promesas con aliados

353
00:25:55,580 --> 00:25:57,947
y les habéis asesinado a
la primera oportunidad.

354
00:25:58,049 --> 00:25:59,616
Asesinasteis a vuestro propio hermano.

355
00:26:00,816 --> 00:26:03,083
Deberíais probarlo. Sienta genial.

356
00:26:04,889 --> 00:26:06,822
No espero que confiéis totalmente en mí.

357
00:26:06,924 --> 00:26:09,225
Necesitáis pruebas de mis
honestas intenciones.

358
00:26:09,327 --> 00:26:10,693
Según mi experiencia,

359
00:26:10,795 --> 00:26:13,696
la forma más segura de llegar al
corazón de una mujer es un regalo.

360
00:26:13,798 --> 00:26:15,965
Un regalo de valor incalculable.

361
00:26:16,067 --> 00:26:17,833
No volveré a Desembarco del Rey

362
00:26:17,935 --> 00:26:20,002
hasta que os lo consiga.

363
00:29:25,957 --> 00:29:28,691
Maestre Weyland.

364
00:29:29,225 --> 00:29:32,294
El hígado de un borracho, si es
que alguna vez he visto alguno.

365
00:29:33,565 --> 00:29:34,530
Sopésalo.

366
00:29:35,733 --> 00:29:38,935
El triunfo de los placeres mundanos.

367
00:29:39,036 --> 00:29:40,837
La maldición de la humanidad.

368
00:29:40,939 --> 00:29:43,940
Archimaestre, me preguntaba...

369
00:29:44,041 --> 00:29:45,875
¿Cuánto pesa?

370
00:29:46,825 --> 00:29:48,945
147.

371
00:29:51,883 --> 00:29:54,851
Me preguntaba si habíais
considerado mi propuesta.

372
00:29:55,224 --> 00:29:57,954
No recuerdo tu propuesta.

373
00:29:58,055 --> 00:30:01,190
Os pregunté si, teniendo en cuenta
lo que he visto en el Norte,

374
00:30:01,292 --> 00:30:04,360
podría tener acceso al área
reservada de la biblioteca.

375
00:30:04,462 --> 00:30:06,061
Esa área está reservada para maestres.

376
00:30:06,163 --> 00:30:08,598
- ¿Eres un maestre?
- No.

377
00:30:08,700 --> 00:30:10,800
No parece una propuesta
muy convincente, ¿verdad?

378
00:30:20,111 --> 00:30:22,678
Archimaestre, con respeto.

379
00:30:22,780 --> 00:30:24,514
Les he visto...

380
00:30:24,616 --> 00:30:26,782
al Ejército de los Muertos.

381
00:30:26,885 --> 00:30:29,151
Los caminantes blancos.

382
00:30:29,789 --> 00:30:32,347
Me mandaron aquí para
aprender cómo derrotarlos,

383
00:30:32,348 --> 00:30:34,189
pero todo el mundo en la Ciudadela,

384
00:30:34,291 --> 00:30:36,358
incluso los que me dirigen la palabra,

385
00:30:36,460 --> 00:30:39,194
todos ellos dudan de que los
caminantes hayan existido nunca.

386
00:30:39,296 --> 00:30:41,731
Todo el mundo en la
Ciudadela duda de todo.

387
00:30:41,833 --> 00:30:42,899
Es su trabajo.

388
00:30:48,439 --> 00:30:51,707
Pero los cuentos de la Larga Noche
no pueden ser solo invenciones.

389
00:30:53,545 --> 00:30:56,378
Demasiadas similitudes
entre fuentes sin conexión.

390
00:30:56,480 --> 00:30:58,981
¿Fuentes en el área restringida?

391
00:30:59,083 --> 00:31:00,683
Esa misma.

392
00:31:01,986 --> 00:31:03,352
Y la explicación más simple

393
00:31:03,454 --> 00:31:06,288
para tu total obsesión con
los caminantes blancos

394
00:31:06,390 --> 00:31:07,790
es que estás contando la verdad

395
00:31:07,892 --> 00:31:10,927
y que viste lo que dices haber visto.

396
00:31:11,029 --> 00:31:13,930
Así pues, me creéis.

397
00:31:15,066 --> 00:31:16,666
Así es.

398
00:31:16,768 --> 00:31:18,467
¿Terminarás de pesar ese corazón?

399
00:31:20,738 --> 00:31:23,573
Sois la única persona al sur
de los Gemelos que me cree.

400
00:31:26,578 --> 00:31:29,344
No somos como la gente
del sur de los Gemelos.

401
00:31:29,447 --> 00:31:31,647
Y tampoco somos como la
gente al norte de los Gemelos.

402
00:31:33,985 --> 00:31:37,887
En la Ciudadela, llevamos distintas
vidas por distintos motivos.

403
00:31:39,757 --> 00:31:42,458
Somos la memoria de este
mundo, Samwell Tarly.

404
00:31:42,560 --> 00:31:45,427
Sin nosotros, los hombres serían
solo algo mejores que los perros.

405
00:31:45,529 --> 00:31:47,597
Sin recordar ninguna
comida salvo la última

406
00:31:47,699 --> 00:31:50,955
y sin ver más allá de la próxima.

407
00:31:50,956 --> 00:31:52,434
Y cada vez que sales de
casa y cierras la puerta,

408
00:31:52,536 --> 00:31:55,370
aúllan como si te
hubieras ido para siempre.

409
00:31:55,473 --> 00:31:58,340
Cuando la Rebelión de Robert
estaba en su punto álgido,

410
00:31:58,442 --> 00:32:00,175
la gente creía que se acercaba el fin.

411
00:32:00,277 --> 00:32:03,278
El fin de la dinastía de los Targaryen.
"¿Cómo vamos a sobrevivir?".

412
00:32:03,380 --> 00:32:06,716
Cuando Aegon Targaryen
se fijó en el oeste

413
00:32:06,818 --> 00:32:08,651
y voló con sus dragones
hasta el río Aguasnegras...

414
00:32:08,753 --> 00:32:10,720
"¡El fin está cerca! ¿Cómo
vamos a sobrevivir?".

415
00:32:10,822 --> 00:32:13,589
Y miles de años antes,
durante la Larga Noche...

416
00:32:13,691 --> 00:32:15,725
se les puede perdonar por
creer que realmente era el fin.

417
00:32:15,827 --> 00:32:18,527
Pero no lo era. Nada de eso lo era.

418
00:32:20,297 --> 00:32:22,865
El Muro ha resistido siempre.

419
00:32:24,168 --> 00:32:27,103
Y cada invierno ha terminado.

420
00:32:35,312 --> 00:32:37,479
Sé un buen chico. Limpia esto.

421
00:33:27,657 --> 00:33:28,998
No.

422
00:33:39,865 --> 00:33:41,110
No.

423
00:33:53,524 --> 00:33:55,591
Eres afortunado.

424
00:34:00,326 --> 00:34:02,932
He oído que derrotó al
Perro en combate singular.

425
00:34:07,638 --> 00:34:09,205
Es una mujer impresionante.

426
00:34:10,574 --> 00:34:12,708
¿Qué queréis, Lord Baelish?

427
00:34:16,080 --> 00:34:17,980
Quiero que seáis feliz.

428
00:34:18,735 --> 00:34:20,382
Quiero que estéis a salvo.

429
00:34:20,484 --> 00:34:21,683
Estoy a salvo.

430
00:34:21,786 --> 00:34:24,854
Estoy en casa, rodeada de amigos.

431
00:34:24,956 --> 00:34:28,323
Tengo a Brienne para que me proteja
de cualquiera que quiera hacerme daño.

432
00:34:32,196 --> 00:34:33,996
¿Qué hay de ser feliz?

433
00:34:36,667 --> 00:34:38,400
¿Por qué no sois feliz?

434
00:34:38,502 --> 00:34:40,369
¿Qué queréis que no tenéis?

435
00:34:40,471 --> 00:34:43,105
Ahora mismo, paz y tranquilidad.

436
00:34:48,379 --> 00:34:51,413
No hace falta que digáis la
última palabra, Lord Baelish.

437
00:34:51,515 --> 00:34:53,849
Supondré que era algo inteligente.

438
00:34:56,087 --> 00:34:57,586
Señora.

439
00:34:57,688 --> 00:34:59,454
Señora.

440
00:35:09,967 --> 00:35:11,433
¿Por qué sigue aquí?

441
00:35:12,423 --> 00:35:14,170
Necesitamos a sus hombres.

442
00:35:14,272 --> 00:35:17,873
Sin el Valle, Ramsay Bolton
seguiría teniendo el castillo.

443
00:35:19,343 --> 00:35:20,876
Meñique nos ha salvado.

444
00:35:25,016 --> 00:35:26,682
Quiere algo.

445
00:35:28,452 --> 00:35:30,786
Sé exactamente lo que quiere.

446
00:35:35,893 --> 00:35:39,428
*Anduvo toda la urbe*

447
00:35:39,530 --> 00:35:42,464
*y bajó de su colina*

448
00:35:42,566 --> 00:35:46,035
*por escalones y escalas*

449
00:35:46,137 --> 00:35:49,538
*para ver a su querida*

450
00:35:49,640 --> 00:35:52,774
*Era un tesoro secreto*

451
00:35:52,877 --> 00:35:56,178
*su alegría y deshonra*

452
00:35:56,280 --> 00:35:59,081
*Nada es torre ni cadena*

453
00:35:59,183 --> 00:36:01,750
*si hay un beso que trastorna*

454
00:36:01,853 --> 00:36:05,254
*Las manos de oro están siempre frías,*

455
00:36:05,356 --> 00:36:07,957
*las de mujer, siempre tibias*

456
00:36:08,059 --> 00:36:11,793
*Las manos de oro están siempre frías,*

457
00:36:11,896 --> 00:36:14,864
*las de mujer, siempre tibias*

458
00:36:16,167 --> 00:36:17,499
Bonita canción.

459
00:36:17,601 --> 00:36:18,567
Nunca la había oído.

460
00:36:18,669 --> 00:36:20,035
Es nueva.

461
00:36:20,137 --> 00:36:23,038
¿Tienes hambre? Nos
queda algo de conejo.

462
00:36:23,140 --> 00:36:24,506
No quiero robaros la comida.

463
00:36:24,608 --> 00:36:26,876
No nos robas la comida,
te la estamos ofreciendo.

464
00:36:26,978 --> 00:36:29,345
Vamos, será una noche fría.

465
00:36:57,841 --> 00:36:59,241
¿Te diriges al sur?

466
00:36:59,343 --> 00:37:01,310
A Desembarco del Rey.

467
00:37:01,412 --> 00:37:03,412
Pobre niña.

468
00:37:03,514 --> 00:37:06,081
No está tan mal, ¿no?

469
00:37:06,183 --> 00:37:08,217
Depende de lo que te guste.

470
00:37:08,319 --> 00:37:11,520
Si te gusta ver las calles cubiertas de
mierda y sangre de cerdo, es tu ciudad.

471
00:37:12,076 --> 00:37:14,356
Toda mi vida había querido
ver la Fortaleza Roja,

472
00:37:14,458 --> 00:37:16,525
el Septo de Baelor, Pozo Dragón.

473
00:37:16,627 --> 00:37:18,460
Y cuando por fin lo logré,

474
00:37:18,562 --> 00:37:20,662
no me dejaron acercarme a más de
una milla de la Fortaleza Roja,

475
00:37:20,764 --> 00:37:22,631
el Septo de Baelor estaba
reducido a cenizas,

476
00:37:22,733 --> 00:37:24,599
y Pozo Dragón es una ruina.

477
00:37:24,701 --> 00:37:26,468
La gente que vive ahí

478
00:37:26,570 --> 00:37:29,204
te despellejaría si con eso
consiguiera dos monedas de cobre.

479
00:37:29,307 --> 00:37:31,307
El peor lugar del mundo.

480
00:37:31,409 --> 00:37:33,675
¿Qué hacéis en las Tierras de los Ríos?

481
00:37:33,777 --> 00:37:36,278
Ha habido algún problema
con los Frey en Los Gemelos,

482
00:37:36,380 --> 00:37:39,681
y somos parte de las tropas que
han enviado para mantener la paz.

483
00:37:42,753 --> 00:37:45,487
Toma. Los invitados primero.

484
00:37:46,008 --> 00:37:47,622
No, no podría. No hay para todos.

485
00:37:47,724 --> 00:37:50,092
Mi madre siempre me decía que
fuera amable con los desconocidos.

486
00:37:50,194 --> 00:37:52,127
Que ellos lo serían conmigo a su vez.

487
00:38:04,675 --> 00:38:06,641
Estáis lejos de casa.

488
00:38:06,743 --> 00:38:08,743
Aunque seguro que habéis
pasado por buenas andanzas.

489
00:38:08,846 --> 00:38:11,546
Sí, andanzas sin parar.

490
00:38:11,648 --> 00:38:14,249
Cantarán sobre nosotros
durante mil años.

491
00:38:14,352 --> 00:38:17,919
La verdad es que cuando dejamos
nuestro hogar, deseábamos partir.

492
00:38:18,022 --> 00:38:20,255
Pero ahora que llevamos un tiempo
fuera, estamos ansiosos por volver.

493
00:38:20,358 --> 00:38:24,226
Yo solo pienso en mi
padre, solo en su barca.

494
00:38:24,497 --> 00:38:26,179
Debería estar con él.

495
00:38:27,831 --> 00:38:29,564
Mi mujer acaba de tener
a nuestro primer bebé.

496
00:38:29,666 --> 00:38:31,867
- ¿Niño o niña?
- ¿Quién sabe?

497
00:38:31,969 --> 00:38:34,036
¿Crees que los soldados reciben
cuervos con noticias de casa?

498
00:38:37,941 --> 00:38:40,509
- Espero que sea una niña.
- ¿Por qué?

499
00:38:40,611 --> 00:38:43,479
Las niñas se hacen cargo de sus
padres cuando se hacen viejos.

500
00:38:43,580 --> 00:38:45,580
Los niños solo van a pelear
en las batallas de los demás.

501
00:38:48,419 --> 00:38:50,152
¿Tienes edad para beber?

502
00:39:05,602 --> 00:39:07,369
Es vino de mora.

503
00:39:07,471 --> 00:39:08,770
Lo he preparado yo mismo.

504
00:39:10,241 --> 00:39:11,340
Es muy bueno.

505
00:39:13,477 --> 00:39:16,845
¿Por qué se dirige una buena
niña hacia Desembarco del Rey?

506
00:39:24,388 --> 00:39:26,422
Voy a matar a la reina.

507
00:39:47,844 --> 00:39:49,678
Es una mala noche
para estar a la intemperie.

508
00:39:49,780 --> 00:39:52,514
Os habrá hecho falta mucha magia
para llegar a esa conclusión.

509
00:39:53,646 --> 00:39:56,585
¿El Señor de la Luz os
lo ha susurrado al oído?

510
00:39:56,687 --> 00:39:59,754
"Nieva, Thoros. Sopla un fuerte viento.

511
00:39:59,856 --> 00:40:02,724
Será una noche fría".

512
00:40:02,826 --> 00:40:06,595
Sois un viejo gruñón, ¿no, Clegane?

513
00:40:06,697 --> 00:40:08,263
¿Queréis ron?

514
00:40:08,365 --> 00:40:11,333
No me gusta esa mierda.
Es demasiado dulce.

515
00:40:11,435 --> 00:40:13,502
¿Por qué siempre tenéis
ese humor de perros?

516
00:40:15,672 --> 00:40:17,772
Por experiencia.

517
00:40:21,979 --> 00:40:24,246
Este parece un buen lugar
para pasar la noche.

518
00:40:26,883 --> 00:40:29,184
Esta gente no nos quiere aquí.

519
00:40:29,286 --> 00:40:32,121
A mí me parece desierto. No hay ganado.

520
00:40:32,223 --> 00:40:34,189
No sale humo de la chimenea.

521
00:40:53,744 --> 00:40:55,043
Me da mala espina.

522
00:40:55,696 --> 00:40:58,079
Para ser un hombre tan grande y
fuerte, os asustáis con facilidad.

523
00:40:58,182 --> 00:41:00,682
Os diré lo que no me asusta,

524
00:41:00,784 --> 00:41:02,684
calvos comepollas como vos.

525
00:41:02,786 --> 00:41:05,587
¿Creéis que engañáis a
alguien con ese moño?

526
00:41:06,236 --> 00:41:07,456
Puto calvo.

527
00:41:09,493 --> 00:41:10,959
Vamos.

528
00:41:11,061 --> 00:41:12,894
Quizá tengan cerveza
escondida por alguna parte.

529
00:41:14,565 --> 00:41:15,930
Seguro que no.

530
00:41:18,935 --> 00:41:20,502
Comprueba si hay despensa.

531
00:41:20,604 --> 00:41:22,304
Siempre dejan algo.

532
00:42:03,980 --> 00:42:05,280
¿Cómo creéis que acabaron así?

533
00:42:06,883 --> 00:42:08,016
Muriendo.

534
00:42:08,118 --> 00:42:10,952
La chica murió en los
brazos de su padre.

535
00:42:11,054 --> 00:42:13,922
Ambos cubiertos de sangre y
con un cuchillo a sus pies.

536
00:42:16,427 --> 00:42:17,926
Yo diría que se morían de hambre.

537
00:42:18,028 --> 00:42:19,861
Y antes de dejar sufrir a su pequeña,

538
00:42:19,963 --> 00:42:21,830
acabó con el sufrimiento de ambos.

539
00:42:22,495 --> 00:42:24,065
Ahora ya no importa.

540
00:42:24,167 --> 00:42:26,968
No, ahora ya no importa.

541
00:42:40,684 --> 00:42:42,984
Os conozco desde hace
mucho, Dondarrion.

542
00:42:43,086 --> 00:42:44,486
Sí.

543
00:42:44,588 --> 00:42:48,590
Creo que nos vimos por
primera vez en aquel torneo...

544
00:42:48,692 --> 00:42:51,826
Y siempre pensé que
aburrís hasta a las ovejas.

545
00:42:53,297 --> 00:42:54,929
No sois malo.

546
00:42:55,031 --> 00:42:56,298
No os odio.

547
00:42:56,400 --> 00:42:58,700
No me gustáis, pero no sois malo.

548
00:42:58,802 --> 00:43:00,502
Gracias, Clegane.

549
00:43:00,604 --> 00:43:01,836
Eso me reconforta.

550
00:43:01,938 --> 00:43:04,539
Pero no tenéis nada de especial.

551
00:43:05,298 --> 00:43:06,641
En eso tenéis razón.

552
00:43:07,000 --> 00:43:09,911
Entonces, ¿por qué os sigue devolviendo
a la vida el Señor de la Luz?

553
00:43:11,214 --> 00:43:13,181
He conocido a mejores hombres que vos,

554
00:43:13,284 --> 00:43:18,086
y les han colgado o decapitado,

555
00:43:18,188 --> 00:43:22,957
o se colgaron ellos
mismos en algún campo.

556
00:43:23,059 --> 00:43:26,060
Ninguno volvió a la vida.

557
00:43:26,163 --> 00:43:27,629
Entonces, ¿por qué vos?

558
00:43:27,731 --> 00:43:30,565
¿Acaso creéis que yo no
me hago esa pregunta?

559
00:43:30,668 --> 00:43:33,735
¿Cada hora, cada día?

560
00:43:33,837 --> 00:43:35,470
¿Por qué estoy aquí?

561
00:43:36,873 --> 00:43:38,573
¿Qué debo hacer?

562
00:43:38,676 --> 00:43:40,442
¿Qué ve el Señor en mí?

563
00:43:42,446 --> 00:43:43,779
¿Y?

564
00:43:45,516 --> 00:43:48,049
No lo sé.

565
00:43:48,151 --> 00:43:50,051
No comprendo a nuestro Señor.

566
00:43:50,153 --> 00:43:51,920
Vuestro Señor.

567
00:43:52,022 --> 00:43:53,689
No sé qué quiere de mí.

568
00:43:53,791 --> 00:43:58,159
Solo sé que me quiere vivo.

569
00:43:58,261 --> 00:44:02,564
Si es tan poderoso, ¿por qué
no os dice qué coño quiere?

570
00:44:04,635 --> 00:44:06,335
Clegane.

571
00:44:06,437 --> 00:44:07,803
Venid aquí.

572
00:44:10,474 --> 00:44:12,207
No os preocupéis. El fuego no muerde.

573
00:44:13,711 --> 00:44:16,378
Quiero enseñaros algo.

574
00:44:16,480 --> 00:44:19,715
Tenía que acabar con unos
putos adoradores de fuego.

575
00:44:20,851 --> 00:44:22,083
Sí.

576
00:44:22,185 --> 00:44:24,453
Parece providencia divina.

577
00:44:24,555 --> 00:44:26,988
No hay justicia divina, gilipollas.

578
00:44:27,090 --> 00:44:30,091
Si la hubiera, habríais muerto...

579
00:44:30,193 --> 00:44:32,361
y esa chica estaría viva.

580
00:44:38,736 --> 00:44:41,436
- ¿Qué queréis?
- Mirad en las llamas.

581
00:44:41,538 --> 00:44:43,572
No quiero mirar en las putas llamas.

582
00:44:44,329 --> 00:44:47,275
Me visteis traerle de vuelta a la
vida después de que lo matarais.

583
00:44:48,879 --> 00:44:51,045
¿No queréis saber qué me dio el poder?

584
00:44:51,147 --> 00:44:54,516
No paro de preguntar
y nadie me responde.

585
00:44:54,618 --> 00:44:56,017
No podemos decíroslo.

586
00:44:56,119 --> 00:44:58,286
Solo el fuego puede.

587
00:45:10,868 --> 00:45:12,333
¿Qué veis?

588
00:45:14,070 --> 00:45:15,437
Leños ardiendo.

589
00:45:16,152 --> 00:45:17,606
Seguid mirando.

590
00:45:23,246 --> 00:45:24,479
¿Qué veis?

591
00:45:33,957 --> 00:45:36,591
Hielo.

592
00:45:36,693 --> 00:45:38,593
Un muro de hielo.

593
00:45:41,031 --> 00:45:42,030
El Muro.

594
00:45:44,961 --> 00:45:45,967
¿Qué más?

595
00:45:46,069 --> 00:45:50,271
Es donde el Muro se
encuentra con el mar.

596
00:45:51,508 --> 00:45:53,708
Ahí hay un castillo.

597
00:46:01,084 --> 00:46:02,484
Hay una montaña.

598
00:46:03,351 --> 00:46:06,054
Parece una punta de flecha.

599
00:46:08,692 --> 00:46:10,826
Los muertos están desfilando.

600
00:46:15,799 --> 00:46:17,632
Miles de ellos.

601
00:46:23,774 --> 00:46:25,173
¿Me creéis ahora, Clegane?

602
00:46:26,810 --> 00:46:28,810
¿Creéis que estamos aquí por un motivo?

603
00:47:00,477 --> 00:47:02,076
¿Qué coño hacéis, Clegane?

604
00:47:05,482 --> 00:47:07,081
Entierro a los muertos.

605
00:47:20,163 --> 00:47:22,196
¿Los conocíais?

606
00:47:22,298 --> 00:47:23,732
En verdad, no.

607
00:48:24,260 --> 00:48:27,996
Pedimos al Padre que nos
juzgue compasivamente.

608
00:48:28,098 --> 00:48:31,132
Pedimos a la Madre que...

609
00:48:34,004 --> 00:48:36,170
A tomar por culo, no
me acuerdo del resto.

610
00:48:42,713 --> 00:48:45,580
Me sabe mal que estéis muertos.

611
00:48:45,682 --> 00:48:48,449
Os merecíais algo mejor.

612
00:48:48,551 --> 00:48:49,550
Ambos.

613
00:49:13,543 --> 00:49:15,076
Eh.

614
00:49:20,350 --> 00:49:21,683
Mamá.

615
00:49:21,785 --> 00:49:23,551
Deberías dormir, Sam.

616
00:49:24,988 --> 00:49:26,554
Los muertos no duermen.

617
00:49:35,732 --> 00:49:38,900
"Leyendas de la Larga Noche".

618
00:49:40,637 --> 00:49:43,772
Los Targaryen usaban vidriagón
para decorar sus armas

619
00:49:43,874 --> 00:49:46,440
sin siquiera saber que ya lo
usaban los primeros hombres.

620
00:50:03,727 --> 00:50:04,826
¿Qué es eso?

621
00:50:06,529 --> 00:50:08,396
Es un mapa de Rocadragón.

622
00:50:08,498 --> 00:50:10,665
Los Targaryen construyeron
allí su primer bastión

623
00:50:10,767 --> 00:50:12,533
cuando invadieron Poniente.

624
00:50:15,238 --> 00:50:16,905
¿Eso es vidriagón?

625
00:50:17,007 --> 00:50:18,639
Una montaña entera.

626
00:50:18,742 --> 00:50:19,841
Bajo tierra.

627
00:50:19,943 --> 00:50:22,143
Stannis me lo dijo, pero no creí que...

628
00:50:22,663 --> 00:50:25,780
Esto es importante. Jon debe saberlo.

629
00:51:19,069 --> 00:51:21,035
¿Ya ha llegado?

630
00:51:21,138 --> 00:51:22,670
¿Quién?

631
00:51:22,773 --> 00:51:24,906
La Reina Dragón.

632
00:51:25,008 --> 00:51:26,941
Daenerys de la Tormenta.

633
00:51:28,678 --> 00:51:29,878
No he escuchado nada.

634
00:57:09,719 --> 00:57:11,719
¿Empezamos?

635
00:57:11,720 --> 00:58:27,630
www.subtitulamos.tv

