1
00:00:00,010 --> 00:00:03,750
- Ojalá Drake y Sam encontraran la
felicidad. - ¿Tú la has encontrado?

2
00:00:03,800 --> 00:00:06,990
El viejo herrero murió
el mes pasado. Es tuyo.

3
00:00:07,040 --> 00:00:10,190
Creo que aún echas de menos
a la muchacha que perdiste.

4
00:00:10,240 --> 00:00:12,470
- Te he echado de menos, hermana.
- Rowella.

5
00:00:12,520 --> 00:00:15,030
No sabía qué obligaciones
conllevaría el matrimonio.

6
00:00:15,080 --> 00:00:16,390
¿No es amable contigo?

7
00:00:16,440 --> 00:00:17,950
Es un monstruo.

8
00:00:18,000 --> 00:00:19,630
Truro necesita un nuevo
miembro del parlamento.

9
00:00:19,680 --> 00:00:21,950
Sir Francis tiene la intención
de presentar su propio candidato

10
00:00:22,000 --> 00:00:23,230
para desafiar a Falmouth.

11
00:00:23,280 --> 00:00:24,950
Me temo que debo declinar.

12
00:00:25,000 --> 00:00:27,110
Su obstinación será su ruina.

13
00:00:27,160 --> 00:00:29,750
No soy Leonardo, pero usted
seguro que es Mona Lisa.

14
00:00:29,800 --> 00:00:32,710
Aquello no era un bebé
de ocho meses, George.

15
00:00:32,760 --> 00:00:35,990
Así que puede que alguien
llegara antes que tú.

16
00:00:36,040 --> 00:00:38,070
No debería de habérselo dicho.

17
00:00:38,120 --> 00:00:40,960
Mi tía abuela ha muerto.

18
00:01:45,880 --> 00:01:48,590
¿Enterrarla en una fosa
común sin lápida?

19
00:01:48,640 --> 00:01:50,200
Tendrá una lápida.

20
00:01:51,920 --> 00:01:54,440
Era la última de los
Poldark de Trenwith.

21
00:01:57,960 --> 00:01:59,360
Salvo Geoffrey Charles.

22
00:02:14,840 --> 00:02:16,630
¿En qué te he ofendido, George?

23
00:02:16,680 --> 00:02:20,910
Desde que la tía Agatha murió, apenas
hemos cruzado un par de palabras.

24
00:02:20,960 --> 00:02:23,350
Por supuesto que no me hace feliz
que fuera enterrada a toda prisa

25
00:02:23,400 --> 00:02:24,550
sin el debido ceremonial...

26
00:02:24,600 --> 00:02:25,790
No sabemos de qué murió...

27
00:02:25,840 --> 00:02:28,110
mi única preocupación
era un posible contagio.

28
00:02:28,160 --> 00:02:31,710
Y quizás fue un error el
desafiarte con tanto empeño...

29
00:02:31,760 --> 00:02:34,750
pero ¿por qué tu enfado
se extiende a Valentine?

30
00:02:34,800 --> 00:02:36,760
Apenas lo has mirado durante semanas.

31
00:02:38,320 --> 00:02:40,790
He estado ocupado con otros asuntos...

32
00:02:40,840 --> 00:02:43,320
y espero seguir estándolo
hasta las elecciones.

33
00:02:44,560 --> 00:02:45,600
¿Y después?

34
00:02:46,800 --> 00:02:48,000
Iré a Londres.

35
00:03:15,600 --> 00:03:17,790
¿Tomará un té?

36
00:03:17,840 --> 00:03:20,670
Gracias, señora. No es una

37
00:03:20,720 --> 00:03:21,760
visita social.

38
00:03:23,880 --> 00:03:24,960
   

39
00:03:39,400 --> 00:03:40,630
Le he...

40
00:03:40,680 --> 00:03:41,720
venido a ver...

41
00:03:42,720 --> 00:03:44,040
por un asunto personal.

42
00:03:45,480 --> 00:03:49,470
Por tanto, lo que tengo que decirle
debe ser del todo confidencial.

43
00:03:49,520 --> 00:03:51,830
Cualquier cosa entre médico
y paciente es confidencial.

44
00:03:51,880 --> 00:03:55,680
Sí, pero esto no se refiere a
mí, sino a mi hijo, Valentine.

45
00:03:56,800 --> 00:03:57,840
¿Sí?

46
00:04:00,680 --> 00:04:01,720
Fue...

47
00:04:03,480 --> 00:04:05,230
un niño ochomesino, ¿correcto?

48
00:04:05,280 --> 00:04:06,950
Nacido prematuro debido
a la caída de mi mujer.

49
00:04:07,000 --> 00:04:08,070
Y por lo que sé,

50
00:04:08,120 --> 00:04:10,680
no sufrió problemas por
llegar un mes antes.

51
00:04:12,240 --> 00:04:13,280
Creo...

52
00:04:17,320 --> 00:04:18,960
Me han dicho...

53
00:04:20,320 --> 00:04:21,590
Que...

54
00:04:21,640 --> 00:04:24,590
un niño de ocho meses no tiene uñas.

55
00:04:24,640 --> 00:04:26,390
No necesariamente.

56
00:04:26,440 --> 00:04:28,310
- Ni pelo.
- Normalmente es escaso.

57
00:04:28,360 --> 00:04:29,870
Y que su piel está arrugada.

58
00:04:29,920 --> 00:04:31,710
También pasa en muchos
que cumplen el plazo.

59
00:04:31,760 --> 00:04:34,630
Mi hijo, si lo recuerda,
tenía uñas, piel suave

60
00:04:34,680 --> 00:04:36,120
y una buena pelambrera en la cabeza.

61
00:04:41,640 --> 00:04:45,430
No observé nada en el
momento de su nacimiento

62
00:04:45,480 --> 00:04:48,630
que pudiera llevar a
especular que alguna cosa...

63
00:04:48,680 --> 00:04:50,110
no fuera como debía ser.

64
00:04:50,160 --> 00:04:51,590
En otras palabras, no me lo dirá.

65
00:04:51,640 --> 00:04:52,630
En otra palabras,

66
00:04:52,680 --> 00:04:54,630
no puedo decir categóricamente
ni una cosa ni la otra.

67
00:04:54,680 --> 00:04:56,360
Si pudiera, lo diría.

68
00:05:01,160 --> 00:05:03,880
Le recuerdo que está obligado
a mantener el secreto.

69
00:05:05,000 --> 00:05:07,870
Y yo le recuerdo que soy
un caballero, señor...

70
00:05:07,920 --> 00:05:08,960
así como médico.

71
00:05:33,480 --> 00:05:35,790
Los Warleggan han recortado los
salarios en tres de sus minas.

72
00:05:35,840 --> 00:05:37,710
¿Otra vez?

73
00:05:37,760 --> 00:05:40,640
Estos han caminado 20 kilómetros por
si tienen la oportunidad de un trabajo.

74
00:05:42,640 --> 00:05:43,840
¿Los despacho?

75
00:05:47,160 --> 00:05:50,590
El espíritu tiene la voluntad,
pero la carne es débil

76
00:05:50,640 --> 00:05:54,750
Vigilad y rezad para no
caer en la tentación.

77
00:05:54,800 --> 00:05:57,310
Poneos la armadura de Dios,

78
00:05:57,360 --> 00:06:00,160
ella os protegerá de las
asechanzas del demonio.

79
00:06:05,000 --> 00:06:07,960
Por estrecha que sea la
puerta y tortuoso el camino...

80
00:06:08,920 --> 00:06:12,440
que lleva a la virtud
y la pureza de corazón.

81
00:06:31,480 --> 00:06:34,550
Querida, ¡cuánto tiempo!

82
00:06:34,600 --> 00:06:36,470
Tú y George debéis venir
a cenar con nosotros.

83
00:06:36,520 --> 00:06:40,150
Se lo hubiera pedido hoy,
pero se fue a toda prisa.

84
00:06:40,200 --> 00:06:41,830
¿George os ha visitado?

85
00:06:41,880 --> 00:06:44,110
Oh, no a mí. A mi marido.

86
00:06:44,160 --> 00:06:45,510
¿Una visita social?

87
00:06:45,560 --> 00:06:46,990
Un asunto privado.

88
00:06:47,040 --> 00:06:48,710
¿Relativo?

89
00:06:48,760 --> 00:06:51,360
Oh, ya conoces a Dwight.
Nunca habla de sus pacientes.

90
00:07:54,040 --> 00:07:55,720
He examinado a su mujer, señor.

91
00:07:58,400 --> 00:08:02,590
Está a un mes de cumplir y
tengo algunas preocupaciones.

92
00:08:02,640 --> 00:08:04,430
¿De qué se queja ahora?

93
00:08:04,480 --> 00:08:05,510
De nada, señor

94
00:08:05,560 --> 00:08:07,550
Apenas si me ha respondido a
la pregunta sobre la naturaleza

95
00:08:07,600 --> 00:08:09,040
de sus relaciones matrimoniales.

96
00:08:10,160 --> 00:08:11,470
¿Qué?

97
00:08:11,520 --> 00:08:13,430
No tiene derecho a hablar
de esas cosas con usted.

98
00:08:13,480 --> 00:08:15,030
Tiene todo el derecho, como yo mismo,

99
00:08:15,080 --> 00:08:17,280
de asegurar la seguridad
de vuestro hijo no nacido.

100
00:08:19,720 --> 00:08:23,070
Ud. tiene, si puedo decirlo,
un físico sustancioso.

101
00:08:23,120 --> 00:08:25,190
A menos que quiera arriesgarse
a aplastar al niño...

102
00:08:25,240 --> 00:08:27,430
¿Está sugiriendo que renuncie a mis...

103
00:08:27,480 --> 00:08:29,630
a mis derechos conyugales?

104
00:08:29,680 --> 00:08:32,880
Como hombre de Dios, la abstinencia
seguramente no será difícil.

105
00:08:39,440 --> 00:08:40,720
En absoluto, señor.

106
00:08:54,680 --> 00:08:59,550
Los hombres que cogimos de la clausura
de la Leisure... están en el nivel 40.

107
00:08:59,600 --> 00:09:01,800
¿Podríamos emplear a
los nuevos llegados allí?

108
00:09:03,320 --> 00:09:05,670
Esto no da para alimentar
a todo el condado.

109
00:09:05,720 --> 00:09:06,710
Cierto...

110
00:09:06,760 --> 00:09:10,070
pero entonces las pesadas criaturas
enferman y mueren de hambre

111
00:09:10,120 --> 00:09:13,520
y es terriblemente caro, retirar
los cuerpos, cavar nuevas tumbas.

112
00:09:14,480 --> 00:09:16,350
¿Es más barato encontrarles
una colocación?

113
00:09:16,400 --> 00:09:18,680
Para nuestra comodidad,
no veo otra manera.

114
00:09:23,040 --> 00:09:26,950
Ah, Zach. ¿Dirás a mis pacientes
que estaré con ellos enseguida?

115
00:09:27,000 --> 00:09:28,950
Gracias.

116
00:09:29,000 --> 00:09:32,310
Perdona. He sido
desagradablemente entretenido.

117
00:09:32,360 --> 00:09:33,590
¿Por quién?

118
00:09:33,640 --> 00:09:36,030
George Warleggan y el
reverendo Whitworth.

119
00:09:36,080 --> 00:09:38,790
No me decido por cuál
encuentro fue menos placentero.

120
00:09:38,840 --> 00:09:39,880
¿Por qué motivo?

121
00:09:41,160 --> 00:09:43,560
Nada que tenga la libertad de desvelar.

122
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
Por desgracia.

123
00:10:16,080 --> 00:10:17,120
Una rara flor...

124
00:10:18,320 --> 00:10:20,160
para otra más rara aun.

125
00:10:30,560 --> 00:10:32,790
El reverendo Philip Webb
ha fallecido recientemente,

126
00:10:32,840 --> 00:10:37,350
y la parroquia de Saint
Sawle vale 200 libras al año.

127
00:10:37,400 --> 00:10:41,070
Creo que es una oportunidad excelente
para añadirla a mi administración

128
00:10:41,120 --> 00:10:42,110
Usted vive en Truro.

129
00:10:42,160 --> 00:10:44,470
El reverendo Webb vivía en
Londres, Dios acoja su alma,

130
00:10:44,520 --> 00:10:47,710
y pagaba 40 libras al año a
Odgers para llevar la parroquia.

131
00:10:47,760 --> 00:10:48,880
podría hacer lo mismo.

132
00:10:49,920 --> 00:10:51,110
Incluso...

133
00:10:51,160 --> 00:10:54,150
podría ir a predicar de vez en cuando.

134
00:10:54,200 --> 00:10:57,430
La he solicitado al deán de
Exeter, de cuyas manos depende,

135
00:10:57,480 --> 00:11:02,350
enfatizando mis credenciales como
Godolphin y mis lazos con lord Falmouth.

136
00:11:02,400 --> 00:11:03,950
Olvide a Falmouth.

137
00:11:04,000 --> 00:11:06,750
Dado que es mi intención derrotar a
su candidato en el día de la elección,

138
00:11:06,800 --> 00:11:09,040
sería mejor que se apoyara
en sir Francis y en mí.

139
00:11:10,520 --> 00:11:11,800
Oh, bueno, en ese caso...

140
00:11:13,080 --> 00:11:17,630
Creo que su apoyo inclinará
la decisión a mi favor.

141
00:11:17,680 --> 00:11:18,720
   

142
00:11:37,720 --> 00:11:39,830
   

143
00:11:39,880 --> 00:11:43,510
El teniente Armitage me ha traído
una planta del jardín de su tío.

144
00:11:43,560 --> 00:11:45,910
Parece que compartimos
una pasión por la flora.

145
00:11:45,960 --> 00:11:47,030
¿Y por la fauna?

146
00:11:48,200 --> 00:11:50,470
¿De la variedad sarnosa
e infestada de pulgas?

147
00:11:50,520 --> 00:11:52,310
¡Garrick! ¡Baja!

148
00:11:52,360 --> 00:11:55,110
¡Abajo! ¡Fuera! ¡Fuera!

149
00:11:55,160 --> 00:11:56,270
- ¡Fuera!
- Es encantador.

150
00:11:56,320 --> 00:11:57,750
Como su dueña.

151
00:11:57,800 --> 00:12:01,590
- Aunque cuando llegó, era todo
un salvaje. - ¿Cómo su ama?

152
00:12:01,640 --> 00:12:03,310
¿Se quedará a cenar?

153
00:12:03,360 --> 00:12:05,870
Me esperan en casa de los Teague.

154
00:12:05,920 --> 00:12:08,680
La Sra. Teague tiene a
cuatro hijas solteras.

155
00:12:10,160 --> 00:12:13,790
Bueno, he escapado de una prisión,
no tengo prisa por entrar en otra.

156
00:12:13,840 --> 00:12:16,310
Tiene una pobre opinión del matrimonio.

157
00:12:16,360 --> 00:12:17,710
Pero no del amor.

158
00:12:17,760 --> 00:12:20,870
Al enamorarnos estamos en
compañía de los dioses.

159
00:12:20,920 --> 00:12:23,790
No creo que la Sra. Teague
piense en esos términos.

160
00:12:38,760 --> 00:12:39,750
   

161
00:13:07,560 --> 00:13:09,350
Vive en un sueño.

162
00:13:09,400 --> 00:13:11,630
Armitage.

163
00:13:11,680 --> 00:13:13,280
¿Sabías que le falla la vista?

164
00:13:14,560 --> 00:13:15,670
Qué pena.

165
00:13:15,720 --> 00:13:17,000
Es un buen marino.

166
00:13:21,320 --> 00:13:22,800
Pero no está soñando.

167
00:13:24,440 --> 00:13:25,480
Es muy real..

168
00:13:30,000 --> 00:13:32,960
Y espero que tu maravilloso
sentido común recuerde eso.

169
00:13:37,040 --> 00:13:38,080
Voy a llevarlo a la cama.

170
00:13:46,800 --> 00:13:49,670
Mi maravilloso sentido común. ¡Ten
cuidado no te dé en la cabeza con él!

171
00:13:49,720 --> 00:13:50,750
Si tuviera sentido común, señora,

172
00:13:50,800 --> 00:13:54,070
estaría correteando y saltando
por el prado con el chico guapo.

173
00:13:54,120 --> 00:13:56,030
- Oh, Prudie.
- Bueno...

174
00:13:56,080 --> 00:13:58,830
Me hace hervir la sangre oír al Sr. Ross

175
00:13:58,880 --> 00:14:02,110
decir que no hay nadie comparable a él.

176
00:14:02,160 --> 00:14:03,280
Quizás no lo hay.

177
00:14:04,880 --> 00:14:05,870
¡Nunca se sabe hasta que no se prueba!

178
00:15:07,320 --> 00:15:09,990
Fuego y hierro, fuego y azufre.

179
00:15:10,040 --> 00:15:11,270
Ambos poseídos.

180
00:15:11,320 --> 00:15:13,670
Es una manera como cualquier otra
de espantar el mal de amores.

181
00:15:13,720 --> 00:15:15,680
Una esposa bien elegida
hace el mismo efecto.

182
00:15:17,080 --> 00:15:18,600
¿También para ti, hermano?

183
00:15:20,560 --> 00:15:22,150
Buenos días a todos.

184
00:15:22,200 --> 00:15:25,190
Mis hermanos cantan las alabanzas
de la felicidad conyugal.

185
00:15:25,240 --> 00:15:26,270
¿Crees que tienen razón?

186
00:15:26,320 --> 00:15:29,110
¿Parezco de las que se casan?

187
00:15:29,160 --> 00:15:31,030
Como yo lo veo, una
chica solo tiene el poder

188
00:15:31,080 --> 00:15:33,790
cuando tiene a los hombres
colgando de una cuerda.

189
00:15:33,840 --> 00:15:37,190
Una vez que la consiguen,
la cuerda rodea su cuello.

190
00:15:37,240 --> 00:15:38,960
Elige bien y no tiene por qué ser así.

191
00:15:40,560 --> 00:15:43,640
¿Puedes arreglar esto? Volveré mañana.

192
00:15:59,440 --> 00:16:02,270
Valentine, tesoro, ¿preguntamos a papá

193
00:16:02,320 --> 00:16:04,950
si le gustaría que lo
acompañáramos a Truro?

194
00:16:05,000 --> 00:16:07,270
Imagínatelo como miembro del parlamento.

195
00:16:07,320 --> 00:16:09,150
Papá va...

196
00:16:09,200 --> 00:16:10,440
a Tregothnan.

197
00:16:12,000 --> 00:16:13,120
¿A ver a lord Falmouth?

198
00:16:14,120 --> 00:16:16,310
Para informarle de la
decisión de los burgueses

199
00:16:16,360 --> 00:16:17,590
y después a Truro...

200
00:16:17,640 --> 00:16:19,760
y unas elecciones no
son lugar para un niño.

201
00:16:21,200 --> 00:16:22,950
¿Te podemos desear suerte?

202
00:16:23,000 --> 00:16:24,120
No la necesito.

203
00:16:31,080 --> 00:16:35,430
Caballeros. Perdonen... tenía asuntos
que tratar con mi administrador.

204
00:16:35,480 --> 00:16:38,360
Bueno... estarán deseando conocer
el nombre de nuestro nuevo miembro.

205
00:16:39,520 --> 00:16:42,830
Es el Sr. Jeremy Salter de
Exeter... un primo lejano mío.

206
00:16:42,880 --> 00:16:45,590
Aquí están sus credenciales. Es
el hombre al que hay que votar.

207
00:16:45,640 --> 00:16:48,790
Desearán hacerlas circular a tiempo
para la votación de esta tarde.

208
00:16:48,840 --> 00:16:52,360
Señoría, los burgueses
nos reunimos anoche.

209
00:16:53,920 --> 00:16:55,270
Bien.

210
00:16:55,320 --> 00:16:56,390
Bien.

211
00:16:56,440 --> 00:16:59,710
Y, como sabe su señoría, siempre
hemos votado como indicaba usted.

212
00:16:59,760 --> 00:17:01,390
Naturalmente.

213
00:17:01,440 --> 00:17:04,070
Y si alguna vez se sentían
sin decisión propia,

214
00:17:04,120 --> 00:17:07,190
las promesas de favores o la
amenaza de no otorgarlas,

215
00:17:07,240 --> 00:17:09,870
les hacían proclives a la
necesidad de adherirse.

216
00:17:09,920 --> 00:17:11,160
¿Y la cuestión es...?

217
00:17:13,680 --> 00:17:17,720
Ahora desean votar según
sus propias preferencias.

218
00:17:20,320 --> 00:17:23,120
¿Supongo que han
sugerido algún candidato?

219
00:17:25,960 --> 00:17:28,790
Se me ha pedido a mí que me presente.

220
00:17:28,840 --> 00:17:31,560
¡Un partido del todo desinteresado!

221
00:17:33,040 --> 00:17:35,270
Y al amparo, como su...

222
00:17:35,320 --> 00:17:36,990
su patrocinador, Basset.

223
00:17:37,040 --> 00:17:38,230
No estamos en Francia, señor...

224
00:17:38,280 --> 00:17:41,990
su lamentable intento revolucionario
está condenado al fracaso.

225
00:17:42,040 --> 00:17:44,910
Así que feliciten de mi parte
a sus amigos, caballeros.

226
00:17:44,960 --> 00:17:47,470
Todos han recibido favores de mí.

227
00:17:47,520 --> 00:17:50,080
Como les recordaré cuando
les vea esta tarde.

228
00:17:51,080 --> 00:17:52,120
Buenos días.

229
00:18:08,320 --> 00:18:10,510
Garrick, baja.

230
00:18:10,560 --> 00:18:11,990
Garrick, baja.

231
00:18:12,040 --> 00:18:14,190
Jeremy, ¿por qué tienes que hacer eso?

232
00:18:14,240 --> 00:18:16,990
¿Es esto lo que nos
espera a Caroline y a mí?

233
00:18:17,040 --> 00:18:18,390
Por algún motivo, lo dudo.

234
00:18:18,440 --> 00:18:20,190
Truro será peor... es día de elecciones.

235
00:18:20,240 --> 00:18:21,720
Y la votación empieza a las dos.

236
00:18:22,840 --> 00:18:23,870
¿Iremos juntos?

237
00:18:23,920 --> 00:18:27,030
Mi marido quiere que me una a él
en el Red Lion para los resultados.

238
00:18:27,080 --> 00:18:29,990
Creo que le molesta que me
divierta cuando está fuera.

239
00:18:30,040 --> 00:18:32,480
Ningún invitado me dejaría tranquilo.

240
00:18:33,600 --> 00:18:35,120
Excepto quizás, Hugh.

241
00:18:38,120 --> 00:18:39,400
Bodrugan.

242
00:18:41,320 --> 00:18:43,350
Iré a por mi sombrero.

243
00:18:43,400 --> 00:18:46,990
Caballeros, la votación para elegir al
próximo miembro al parlamento de Truro

244
00:18:47,040 --> 00:18:48,080
va comenzar.

245
00:18:55,720 --> 00:18:57,270
Sr. Buscombe.

246
00:18:57,320 --> 00:19:01,470
Bueno, ese contrato que le
conseguí el mes pasado...

247
00:19:01,520 --> 00:19:02,920
puede que tenga que ser cancelado.

248
00:19:06,040 --> 00:19:09,270
Sr. Noye. Su compra de
tierras en Saint Clement...

249
00:19:09,320 --> 00:19:10,600
quizá no pueda llevarse a cabo.

250
00:19:12,520 --> 00:19:14,150
Vergonzoso.

251
00:19:14,200 --> 00:19:15,990
Y tanto.

252
00:19:16,040 --> 00:19:17,160
Aunque la alternativa...

253
00:19:22,640 --> 00:19:25,280
Le compadezco. Su dilema es crucial.

254
00:19:30,280 --> 00:19:31,670
Caballeros.

255
00:19:34,760 --> 00:19:36,870
¿Hermana?

256
00:19:36,920 --> 00:19:37,960
¿Qué pasa?

257
00:19:51,200 --> 00:19:53,150
¿La señora Whitworth?

258
00:19:53,200 --> 00:19:54,440
Dígale que iré enseguida.

259
00:19:55,520 --> 00:19:59,320
Y si le ganamos a George, no
hagas bromas de su derrota.

260
00:20:00,280 --> 00:20:01,720
Puede que no sea capaz de resistirme.

261
00:20:06,920 --> 00:20:09,550
El parto de la señora Whitworth
ha dado un giro peligroso.

262
00:20:09,600 --> 00:20:10,910
Ha empezado a convulsionar.

263
00:20:10,960 --> 00:20:12,150
Pero ¿el niño vivirá?

264
00:20:12,200 --> 00:20:15,230
Ahora mismo estoy preocupado por
la seguridad de la madre y el niño.

265
00:20:19,920 --> 00:20:21,030
   

266
00:20:21,080 --> 00:20:22,550
Dios mío...

267
00:20:22,600 --> 00:20:25,270
Empiezo a comprender Tu propósito,

268
00:20:25,320 --> 00:20:29,230
porque ves que mi esposa actual
no es la adecuada para esta vida...

269
00:20:29,280 --> 00:20:33,150
y si ordenas que debo
enviudar de nuevo...

270
00:20:35,240 --> 00:20:37,990
guía Tú mis pasos hacia una...

271
00:20:38,040 --> 00:20:39,640
sustituta adecuada....

272
00:20:43,840 --> 00:20:46,070
- Sr. Fawcet.
- Sí, lord Falmouth.

273
00:20:46,120 --> 00:20:49,200
El préstamo de 35 libras que le
hice... tiene que ser pagado.

274
00:20:55,480 --> 00:20:56,520
¿Vicario?

275
00:20:57,960 --> 00:20:59,590
Disculpe.

276
00:20:59,640 --> 00:21:01,400
El Dr. Enys pensó que debería saberlo.

277
00:21:03,000 --> 00:21:04,910
Tiene un hijo.

278
00:21:10,600 --> 00:21:12,480
Una farsa. Inconcebible.

279
00:21:13,560 --> 00:21:16,030
Pronto verán un resultado diferente

280
00:21:16,080 --> 00:21:18,150
que afectará a sus finanzas
e intercambios comerciales...

281
00:21:18,200 --> 00:21:20,510
Dejemos a este déspota con sus delirios.

282
00:21:20,560 --> 00:21:23,760
en los que sus contratos serán
cancelados y sus préstamos revocados.

283
00:21:29,440 --> 00:21:31,750
¡Casi tres kilos de peso!

284
00:21:31,800 --> 00:21:33,790
Mi madre estará encantada.

285
00:21:33,840 --> 00:21:35,110
Ya he elegido un nombre...

286
00:21:35,160 --> 00:21:40,310
John Conan Godolphin Osborne...
como un guiño a la conexión familiar.

287
00:21:40,360 --> 00:21:42,350
La señora Whitworth está durmiendo.

288
00:21:42,400 --> 00:21:44,150
¡¿Ha sobrevivido?!

289
00:21:44,200 --> 00:21:45,550
Sus plegarias han sido escuchadas.

290
00:21:45,600 --> 00:21:46,760
Por supuesto que sí.

291
00:21:47,920 --> 00:21:50,030
¡Alabado sea Dios!

292
00:21:50,080 --> 00:21:51,640
¿Cuándo podré ver a mi hijo?

293
00:21:56,040 --> 00:21:57,950
- ¿Ganó?
- ¡Por Judas!

294
00:21:58,000 --> 00:21:59,430
¡Es una locura!

295
00:21:59,480 --> 00:22:02,510
Dios mío, Ross... me has colocado en una
posición extremadamente incómoda.

296
00:22:02,560 --> 00:22:06,790
Pese a nuestra rivalidad bancaria,
mantengo relaciones cordiales con Basset

297
00:22:06,840 --> 00:22:09,630
y apoyo totalmente
su deseo de reforma...

298
00:22:09,680 --> 00:22:11,830
aunque he votado en su contra.

299
00:22:11,880 --> 00:22:13,110
¡Eres un diablillo!

300
00:22:13,160 --> 00:22:16,590
No necesito añadir, que si hubieras
aceptado el nombramiento...

301
00:22:16,640 --> 00:22:18,510
No habría sido adecuado.

302
00:22:18,560 --> 00:22:21,510
La segunda opción de
Basset lo es mucho menos.

303
00:22:21,560 --> 00:22:24,240
Aunque sir Francis parece
un buen hombre en el fondo.

304
00:22:29,760 --> 00:22:30,830
¡Ross!

305
00:22:30,880 --> 00:22:32,390
Qué feliz coincidencia.

306
00:22:32,440 --> 00:22:33,830
¿No vas a felicitarme?

307
00:22:33,880 --> 00:22:35,830
He venido a la ciudad
con ese único propósito.

308
00:22:37,240 --> 00:22:38,910
¿Cuándo te haces cargo de tu escaño?

309
00:22:38,960 --> 00:22:41,950
La próxima semana.
Compraré una casa en Londres.

310
00:22:42,000 --> 00:22:43,750
Entonces ya no seremos vecinos.

311
00:22:43,800 --> 00:22:46,800
Durante el receso del verano.
Si no puedo evitarlo.

312
00:22:49,760 --> 00:22:52,310
Pero si Trenwith se
convierte en una carga,

313
00:22:52,360 --> 00:22:54,510
- puede que piense en venderla.
- Podría hacerle una oferta.

314
00:22:54,560 --> 00:22:57,030
No pierdas el tiempo, nunca
estará disponible para ti.

315
00:22:57,080 --> 00:22:58,990
Bien, bien, señor.

316
00:22:59,040 --> 00:23:01,630
¿Cómo le va a Geoffrey
Charles en su nuevo colegio?

317
00:23:01,680 --> 00:23:05,550
Me temo que ha heredado los
hábitos ociosos de su padre.

318
00:23:05,600 --> 00:23:09,030
En el colegio, como recordarás, su padre
era más inteligente que nosotros dos.

319
00:23:09,080 --> 00:23:10,990
Una promesa que no fructificó.

320
00:23:11,040 --> 00:23:13,990
Yo, por supuesto, pago el coste
total de la educación del muchacho,

321
00:23:14,040 --> 00:23:16,590
cuando debería por derecho, tener
suficientes ingresos propios.

322
00:23:16,640 --> 00:23:18,270
- ¿De qué?
- De sus acciones de tu mina.

323
00:23:18,320 --> 00:23:19,990
Elizabeth vendió sus acciones.

324
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Bajo presión, a ti, a un
coste inferior a su valor.

325
00:23:24,760 --> 00:23:27,150
¿Y qué noticias hay de
la lápida de tía Agatha?

326
00:23:27,200 --> 00:23:28,670
¿Me podría importar menos?

327
00:23:28,720 --> 00:23:30,800
Iré a hablarlo con Elizabeth.

328
00:23:32,840 --> 00:23:34,190
No harás tal cosa.

329
00:23:34,240 --> 00:23:36,230
Ya que es un asunto
de la familia Poldark...

330
00:23:36,280 --> 00:23:38,030
Elizabeth no es una Poldark.

331
00:23:38,080 --> 00:23:39,120
Lo era...

332
00:23:42,000 --> 00:23:43,040
y también lo es su hijo.

333
00:23:44,840 --> 00:23:47,080
Maldito seas, Ross.
¡Maldita sea tu estirpe!

334
00:23:48,960 --> 00:23:51,150
Esto no es decoroso.

335
00:23:51,200 --> 00:23:54,120
Ni te convierte en caballero y
menos en un Miembro del Parlamento.

336
00:24:02,840 --> 00:24:04,400
Mis disculpas, señor.

337
00:24:15,240 --> 00:24:17,040
Saludos a Westminster.

338
00:24:30,800 --> 00:24:32,830
Por el Sr. Warleggan.

339
00:24:32,880 --> 00:24:35,150
Nuestro nuevo Miembro del Parlamento.

340
00:24:35,200 --> 00:24:37,040
Oh, pero, entonces, ¿qué harás tú?

341
00:24:38,200 --> 00:24:39,240
No seré apartado...

342
00:24:41,680 --> 00:24:44,310
y es bueno saberlo.

343
00:24:44,360 --> 00:24:47,070
Piensa en eso, muchacha.

344
00:24:56,360 --> 00:24:58,280
Parson Carne.

345
00:24:59,360 --> 00:25:01,080
¿Has estado aquí todo el tiempo?

346
00:25:02,360 --> 00:25:05,470
¿Por qué no has venido a
tomar una copa con nosotros?

347
00:25:05,520 --> 00:25:07,630
El Señor lo prohíbe.

348
00:25:07,680 --> 00:25:10,000
¿Qué piensas ganar acosándome?

349
00:25:11,560 --> 00:25:13,470
Un alma para Dios.

350
00:25:13,520 --> 00:25:14,840
¿Y nada para ti?

351
00:25:18,640 --> 00:25:19,760
Llévame a casa...

352
00:25:20,840 --> 00:25:23,400
y no te importe meterme
mano detrás de un seto.

353
00:25:25,200 --> 00:25:26,190
Nunca lo haría.

354
00:25:27,280 --> 00:25:29,240
Porque Dios lo prohíbe.

355
00:25:31,120 --> 00:25:32,440
Vaya aguafiestas.

356
00:25:33,960 --> 00:25:35,160
Vamos, pelambreras.

357
00:26:00,920 --> 00:26:03,110
¿Y Ud. es...?

358
00:26:03,160 --> 00:26:05,630
Perdone, vicario.

359
00:26:05,680 --> 00:26:07,630
Arthur Solway de la biblioteca.

360
00:26:07,680 --> 00:26:09,470
He traído estos libros
a la Srta. Rowella.

361
00:26:09,520 --> 00:26:11,790
No apruebo las bibliotecas.

362
00:26:11,840 --> 00:26:16,870
El peligro de exponer a mentes no
instruidas a ideas que no comprenden.

363
00:26:16,920 --> 00:26:19,150
Son historias, señor,
de Francia y Grecia.

364
00:26:19,200 --> 00:26:20,240
Vete.

365
00:26:38,640 --> 00:26:41,710
Querido, tienes que ir a Westminster.

366
00:26:41,760 --> 00:26:42,990
¿Deberíamos comprar una casa?

367
00:26:43,040 --> 00:26:44,870
Caroline habla muy
bien de Hatton Garden,

368
00:26:44,920 --> 00:26:46,910
pero lady Whitworth
prefiere Fitzroy Square.

369
00:26:46,960 --> 00:26:48,120
Debo ir solo.

370
00:26:54,280 --> 00:26:55,920
¿Por qué has hablado con Dwight?

371
00:27:01,240 --> 00:27:03,590
Vaya pregunta peculiar.

372
00:27:03,640 --> 00:27:04,680
¿Lo es?

373
00:27:08,040 --> 00:27:11,230
Todo marido necesita tiempo
alejado de su esposa e hijos.

374
00:27:11,280 --> 00:27:14,470
Hace que los aprecie más cuando regresa.

375
00:27:14,520 --> 00:27:17,830
Y tendré mucho que hacer en mis
primeras semanas en Londres.

376
00:27:17,880 --> 00:27:20,270
Forjar relaciones con gente que importa

377
00:27:20,320 --> 00:27:23,070
es más prioritario que las
distracciones familiares.

378
00:27:23,120 --> 00:27:24,400
Por tanto, me quedo aquí.

379
00:27:25,880 --> 00:27:26,920
Por nuestro propio bien.

380
00:28:09,600 --> 00:28:11,950
¿Tienes la lista de las instrucciones?

381
00:28:12,000 --> 00:28:13,470
Sí, señor.

382
00:28:13,520 --> 00:28:14,950
Solo que...

383
00:28:15,000 --> 00:28:18,590
respecto a la Sra. Warleggan...

384
00:28:18,640 --> 00:28:22,310
¿Sí? ¿Qué parte de mis órdenes
no está clara? Deberás vigilarla.

385
00:28:22,360 --> 00:28:23,880
A dónde va, con quién se ve.

386
00:29:10,880 --> 00:29:12,950
Acaba de llegar esto de
Tregoth... ¿qué es esto?

387
00:29:13,000 --> 00:29:14,160
¿Tregothnan?

388
00:29:15,280 --> 00:29:17,000
Me preguntaba cuánto tardaría.

389
00:29:20,680 --> 00:29:24,640
Lord Flamouth nos invita a visitarle
antes que su sobrino vuelva al mar.

390
00:29:25,920 --> 00:29:27,630
Por supuesto, es una mera excusa.

391
00:29:27,680 --> 00:29:30,230
- Su motivo real...
- ¿Cuál es?

392
00:29:30,280 --> 00:29:31,320
Pronto lo veremos.

393
00:29:34,800 --> 00:29:36,230
¿Y el teniente Armitage?

394
00:29:36,280 --> 00:29:37,390
¿Tiene otro motivo?

395
00:29:37,440 --> 00:29:38,550
Oh, chitón.

396
00:29:50,600 --> 00:29:51,630
Allá va.

397
00:29:51,680 --> 00:29:54,070
La esperanza de
democracia de Cornualles.

398
00:29:54,120 --> 00:29:55,390
¿Y te hace feliz?

399
00:29:55,440 --> 00:29:56,630
¿Que el hable por Cornualles

400
00:29:56,680 --> 00:29:58,550
mientras tú te quedas en
casa arando los campos?

401
00:29:58,600 --> 00:30:00,870
Del todo feliz.

402
00:30:00,920 --> 00:30:02,280
Me gusta estar en el campo.

403
00:30:03,560 --> 00:30:06,160
El clima de Westminster no me probaría.

404
00:30:24,880 --> 00:30:26,560
¿Qué quieres, Sam?

405
00:30:27,560 --> 00:30:28,990
Llevarte a Dios.

406
00:30:29,040 --> 00:30:31,430
No te creo.

407
00:30:31,480 --> 00:30:33,720
Sospecho que lo que quieres...

408
00:30:35,400 --> 00:30:36,440
es a mí.

409
00:30:38,840 --> 00:30:40,320
Si te quiero, Emma...

410
00:30:41,280 --> 00:30:42,630
es desde la pureza del corazón,

411
00:30:42,680 --> 00:30:45,480
en la creencia de que tu
alma puede volver a Cristo.

412
00:30:50,640 --> 00:30:52,990
Y si te quiero de otro modo...

413
00:30:53,040 --> 00:30:54,800
no es del modo carnal...

414
00:30:57,720 --> 00:31:00,680
sino por el deseo de
santificar nuestra unión.

415
00:31:02,000 --> 00:31:03,790
¿Me estás pidiendo...

416
00:31:03,840 --> 00:31:05,240
que me case contigo?

417
00:31:07,000 --> 00:31:08,120
Sí.

418
00:31:10,600 --> 00:31:12,830
He estado enrollándome en los
campos de heno con más de un hombre.

419
00:31:12,880 --> 00:31:14,550
Me he...

420
00:31:14,600 --> 00:31:17,390
emborrachado... y
retozado y maldecido...

421
00:31:17,440 --> 00:31:18,670
Y yo he rezado por ti.

422
00:31:18,720 --> 00:31:20,120
Es una pérdida de tiempo, Sam.

423
00:31:21,920 --> 00:31:23,950
Soy feliz pecando.

424
00:31:24,000 --> 00:31:26,240
Como tú eres feliz siendo bondadoso.

425
00:31:31,000 --> 00:31:32,160
Es cierto.

426
00:31:35,160 --> 00:31:37,350
Eres un hombre extraordinario, Sam.

427
00:31:37,400 --> 00:31:38,750
Pero...

428
00:31:38,800 --> 00:31:40,280
no eres para personas como yo.

429
00:32:01,320 --> 00:32:02,760
¿Cómo está, señora?

430
00:32:04,840 --> 00:32:06,390
Eres todo un joven caballero.

431
00:32:06,440 --> 00:32:07,550
¿Está aquí el tío George?

432
00:32:07,600 --> 00:32:08,630
En Londres.

433
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
¿Por tanto solo somos tú y yo?

434
00:32:11,560 --> 00:32:13,350
Y Valentine.

435
00:32:13,400 --> 00:32:14,520
Bueno, en este caso...

436
00:32:16,840 --> 00:32:18,440
¿podemos hacer tartas?

437
00:32:20,920 --> 00:32:22,110
Y gelatina.

438
00:32:22,160 --> 00:32:23,150
Y nata.

439
00:32:30,920 --> 00:32:32,150
¿No lo quieres?

440
00:32:34,400 --> 00:32:35,440
Debo encontrar la manera.

441
00:32:37,560 --> 00:32:39,360
No es por su culpa que estoy enfadada.

442
00:32:44,440 --> 00:32:45,480
¿Cuál es?

443
00:32:46,640 --> 00:32:47,680
Esta mañana...

444
00:32:50,600 --> 00:32:51,840
Osborne ha venido a mí...

445
00:32:52,880 --> 00:32:54,240
pidiendo...

446
00:32:55,480 --> 00:32:56,520
que yo...

447
00:32:58,000 --> 00:32:59,230
Que él...

448
00:32:59,280 --> 00:33:02,950
¿Pero no aconsejó el Dr. Enys al
menos seis semanas de abstinencia?

449
00:33:03,000 --> 00:33:04,280
Sí.

450
00:33:05,840 --> 00:33:08,040
Ojalá hubiera aconsejado seis siglos.

451
00:33:14,520 --> 00:33:16,160
Intenta descansar, hermana.

452
00:33:22,880 --> 00:33:25,000
Volveré en cuanto me dé un baño.

453
00:34:12,840 --> 00:34:14,190
Diremos una plegaria.

454
00:34:14,240 --> 00:34:16,230
No, Ossie, por favor. No puedo.

455
00:34:16,280 --> 00:34:17,550
Pronto acabará.

456
00:34:17,600 --> 00:34:20,000
- Cierra los ojos y entrégate.
- No, por favor.

457
00:34:49,520 --> 00:34:52,070
Lo confieso, prima, esperaba
verte más recuperada.

458
00:34:54,640 --> 00:34:55,680
Pronto lo estaré.

459
00:34:58,280 --> 00:35:01,630
Me apena no poder alimentar a mi hijo.

460
00:35:01,680 --> 00:35:04,480
Quería, pero Osborne ha
insistido en una nodriza.

461
00:35:06,920 --> 00:35:09,510
Rowella, ¿me puedes
llevar a ver al niño?

462
00:35:09,560 --> 00:35:10,920
Por supuesto.

463
00:35:18,600 --> 00:35:19,670
Te he echado de menos, Wenna.

464
00:35:20,320 --> 00:35:21,310
Y yo a ti.

465
00:35:21,360 --> 00:35:24,630
El colegio es divertido,
no es comparable

466
00:35:24,680 --> 00:35:28,390
a la playa de Hendrawna y
nuestros días juntos allí.

467
00:35:31,080 --> 00:35:32,360
¿Aún piensas en él?

468
00:35:35,040 --> 00:35:36,960
No me debes preguntar eso.

469
00:35:38,200 --> 00:35:39,360
Lo visitaré pronto.

470
00:35:40,480 --> 00:35:42,710
¿Le puedo decir que te he visto?

471
00:35:42,760 --> 00:35:43,800
No.

472
00:35:45,440 --> 00:35:47,510
Sí.

473
00:35:47,560 --> 00:35:48,600
Dile...

474
00:35:52,000 --> 00:35:53,560
Dile que no lo he olvidado...

475
00:35:54,760 --> 00:35:55,800
y que nunca lo olvidaré.

476
00:35:59,120 --> 00:36:01,390
En todo caso, está peor.

477
00:36:01,440 --> 00:36:03,270
¿Qué tratamiento recibe?

478
00:36:03,320 --> 00:36:05,270
Desde el nacimiento, ninguno.

479
00:36:05,320 --> 00:36:10,470
El vicario cree que son problemas
de nervios, que deben ser ignorados.

480
00:36:10,520 --> 00:36:12,030
   

481
00:36:12,080 --> 00:36:14,190
¡Prima Elizabeth!

482
00:36:14,240 --> 00:36:16,390
¿Nos has encontrado bien de salud?

483
00:36:16,440 --> 00:36:19,270
Al contrario, he encontrado
a Morwenna quejumbrosa.

484
00:36:19,320 --> 00:36:21,670
¿Por qué no se ha mandado
llamar al Dr. Enys?

485
00:36:21,720 --> 00:36:23,470
Los costes, por una parte.

486
00:36:23,520 --> 00:36:27,630
Por otra, me pregunto si
está bien fomentar la histeria.

487
00:36:27,680 --> 00:36:31,360
Osborne, si no haces llamar
al Dr. Enys, lo haré yo.

488
00:36:32,320 --> 00:36:33,360
   

489
00:36:34,720 --> 00:36:37,800
De nuevo le debo hacer una
pregunta delicada. Sra. Whitworth.

490
00:36:42,840 --> 00:36:45,070
Santo cielo, señor... que impertinencia.

491
00:36:45,120 --> 00:36:46,870
Por supuesto que he reanudado
mis relaciones conyugales.

492
00:36:46,920 --> 00:36:49,350
- Pues deben cesar de inmediato.
- Como se atreve a sugerir...

493
00:36:49,400 --> 00:36:52,630
Como su médico, insisto. Su cuerpo
no ha sanado. Tampoco sus nervios.

494
00:36:52,680 --> 00:36:55,590
Si después de un mes de mi
tratamiento no hay mejoría

495
00:36:55,640 --> 00:36:57,110
puede prescindir de mis servicios.

496
00:36:57,160 --> 00:36:58,750
   

497
00:36:58,800 --> 00:37:00,080
Ruego me perdone, vicario.

498
00:37:04,440 --> 00:37:06,190
Un mes, pues.

499
00:37:06,240 --> 00:37:07,280
Por el bien de mi mujer.

500
00:37:16,920 --> 00:37:19,030
¡Prudie!

501
00:37:19,080 --> 00:37:21,630
¿Cuál te gusta para Tregothnan?
¿El escarlata o el verde?

502
00:37:21,680 --> 00:37:23,830
Es solo una pequeña fiesta.

503
00:37:23,880 --> 00:37:25,160
No hace falta que te emperifolles.

504
00:37:26,200 --> 00:37:27,920
Tengo asuntos que atender.

505
00:37:29,560 --> 00:37:30,750
También podría llevar un
vestido de arpillera...

506
00:37:30,800 --> 00:37:32,920
Tendría el mismo efecto en algún hombre.

507
00:37:57,320 --> 00:37:58,520
¡Elizabeth!

508
00:38:00,680 --> 00:38:02,280
He venido a ver la tumba de Agatha.

509
00:38:04,400 --> 00:38:05,440
Yo también.

510
00:38:12,160 --> 00:38:15,110
Deduje de George que no había lápida.

511
00:38:15,160 --> 00:38:16,510
¿Cuándo hablaste con George?

512
00:38:16,560 --> 00:38:17,750
El día de la elección.

513
00:38:17,800 --> 00:38:18,920
Nos vimos en el Red Lion.

514
00:38:22,480 --> 00:38:23,520
¿Algo va mal?

515
00:38:25,560 --> 00:38:27,430
¿Últimamente, quieres decir?

516
00:38:27,480 --> 00:38:29,840
Ya sabes lo que se molesta
cada vez que te ve.

517
00:38:31,120 --> 00:38:34,360
No puede seguir estando celoso
de nuestro antiguo noviazgo.

518
00:38:35,720 --> 00:38:38,560
Lo que fuera que hubo entre
nosotros, pasó hace tiempo.

519
00:38:41,160 --> 00:38:42,800
Las consecuencias quizás no.

520
00:38:46,240 --> 00:38:49,320
- ¿Qué se imagina?
- Ross, ¿qué crees que se imagina?

521
00:38:51,040 --> 00:38:53,000
Que Valentine no es hijo suyo.

522
00:38:55,760 --> 00:38:56,800
¿Y lo es?

523
00:38:59,600 --> 00:39:01,560
- No sé decirlo.
- No quieres decirlo.

524
00:39:04,280 --> 00:39:05,640
No quiero decirlo.

525
00:39:07,880 --> 00:39:08,920
¿Qué...

526
00:39:10,280 --> 00:39:11,510
sospecha George?

527
00:39:11,560 --> 00:39:13,080
¿Nunca se lo has insinuado?

528
00:39:15,240 --> 00:39:16,520
¿Crees que soy un monstruo?

529
00:39:17,560 --> 00:39:19,310
Para herir así a la mujer que amé.

530
00:39:19,360 --> 00:39:21,790
- Pues, Demelza.
- La destrozaría hablar de ello.

531
00:39:21,840 --> 00:39:22,880
Entonces, ¿quién?

532
00:39:29,280 --> 00:39:31,360
¿Quién más estaba en
la casa aquella noche?

533
00:39:34,600 --> 00:39:35,680
Agatha.

534
00:39:39,240 --> 00:39:40,280
¡Dios santo!

535
00:39:41,840 --> 00:39:45,710
Desde el día de su muerte, ha
estado muy distante conmigo.

536
00:39:45,760 --> 00:39:49,280
Le podría haber comunicado sus
sospechas pero no podía estar segura.

537
00:39:54,840 --> 00:39:57,840
¿Qué sospecha exactamente, George?

538
00:39:59,120 --> 00:40:00,960
No quiere decirlo.

539
00:40:01,880 --> 00:40:06,870
Házselo decir, después, niégalo.

540
00:40:06,920 --> 00:40:08,150
Miente, si es necesario.

541
00:40:08,200 --> 00:40:11,310
No tienes pruebas de
que Valentine sea mío.

542
00:40:11,360 --> 00:40:12,600
No hay pruebas.

543
00:40:15,560 --> 00:40:18,520
Eres la única persona que
puede hacer esto, Elizabeth.

544
00:40:20,920 --> 00:40:22,430
Conozco a George.

545
00:40:22,480 --> 00:40:25,190
Haría cualquier cosa para no perderte.

546
00:40:25,240 --> 00:40:28,310
Te desea desde el primer
día en que te vio.

547
00:40:28,360 --> 00:40:30,870
Vi como te miraba por aquel entonces.

548
00:40:30,920 --> 00:40:32,720
Nunca pensé que tuviera
ninguna oportunidad.

549
00:40:35,000 --> 00:40:36,240
Ni él.

550
00:40:39,000 --> 00:40:40,080
Ni yo.

551
00:40:42,440 --> 00:40:45,110
¿Te puedes imaginar cómo me sentí
cuando supe que iba a tenerte?

552
00:40:45,160 --> 00:40:46,880
No me dejaste ninguna
duda aquella noche.

553
00:40:51,080 --> 00:40:52,200
Perdóname.

554
00:40:53,720 --> 00:40:55,190
¿Y después?

555
00:40:55,240 --> 00:40:57,110
¿Marchándote sin decir nada,

556
00:40:57,160 --> 00:40:58,710
ni hacer ningún intento por verme?

557
00:40:58,760 --> 00:41:02,510
¿Cómo podía? ¿Romper tu nueva vida?

558
00:41:02,560 --> 00:41:04,270
¿Mi vida?

559
00:41:04,320 --> 00:41:05,440
¿Nuestras familias?

560
00:41:08,080 --> 00:41:09,150
¿Y ahora?

561
00:41:09,200 --> 00:41:11,750
¿No es una perversidad
intentar salvar un matrimonio

562
00:41:11,800 --> 00:41:13,630
que hiciste lo posible por evitar?

563
00:41:13,680 --> 00:41:15,400
Por el bien de tu hijo...

564
00:41:17,320 --> 00:41:19,120
¿no quieres salvar esto?

565
00:41:27,200 --> 00:41:28,640
Deseo salvar esto.

566
00:41:30,920 --> 00:41:33,390
Entonces solo hay una
cosa que puedes hacer,

567
00:41:33,440 --> 00:41:35,550
que sellará la confianza de George

568
00:41:35,600 --> 00:41:37,440
y que nadie podrá romper jamás.

569
00:41:39,000 --> 00:41:40,510
Dale otro hijo.

570
00:41:40,560 --> 00:41:42,630
Esto no cambiará lo
que pasó anteriormente.

571
00:41:42,680 --> 00:41:48,110
Podría... si hubiera alguna
confusión con las fechas,

572
00:41:48,160 --> 00:41:51,960
si pudiera parecerle que
tiene otro niño ochomesino.

573
00:41:57,800 --> 00:41:58,880
Debo irme.

574
00:42:01,360 --> 00:42:02,640
Sí.

575
00:42:32,920 --> 00:42:34,240
Adiós, Ross.

576
00:42:46,040 --> 00:42:49,470
Prefiero forjar una rueda que aprender
las estúpidas declinaciones latinas.

577
00:42:49,520 --> 00:42:51,070
Pero no es solo latín.

578
00:42:51,120 --> 00:42:53,190
Estás aprendiendo como ser un caballero.

579
00:42:53,240 --> 00:42:56,590
Y cuando herede Trenwith, vendrás
a vivir allí como mi mayordomo

580
00:42:56,640 --> 00:42:58,510
y haremos ruedas juntos.

581
00:43:03,840 --> 00:43:04,960
Hoy la he visto.

582
00:43:07,040 --> 00:43:08,480
Ha tenido un hijo.

583
00:43:13,720 --> 00:43:15,440
Me ha pedido que te dé un mensaje.

584
00:43:35,680 --> 00:43:38,870
¿Has ido a visitar la
tumba de la tía Agatha?

585
00:43:38,920 --> 00:43:40,320
¿Y qué has encontrado?

586
00:43:43,120 --> 00:43:46,150
Cosas que necesitan arreglarse.

587
00:43:53,560 --> 00:43:55,440
Me he encontrado a Elizabeth.

588
00:43:58,400 --> 00:44:02,040
Por primera vez en años, hemos hablado.

589
00:44:03,480 --> 00:44:06,680
Al principio se mostró hostil,
pero después se suavizó.

590
00:44:12,720 --> 00:44:14,280
La besé.

591
00:44:16,400 --> 00:44:19,630
La quiero, Demelza.

592
00:44:19,680 --> 00:44:25,950
No como la quería pero con un cariño...

593
00:44:26,000 --> 00:44:27,760
el fantasma del amor.

594
00:44:31,560 --> 00:44:33,270
Me da pena.

595
00:44:33,320 --> 00:44:35,390
Quiero ayudarla.

596
00:44:35,440 --> 00:44:39,640
Me remuerde la consciencia
como la maltraté.

597
00:44:43,320 --> 00:44:48,550
Hace 15 años habría hecho
cualquier cosa por ella...

598
00:44:48,600 --> 00:44:51,590
y no ha cambiado.

599
00:44:51,640 --> 00:44:53,680
No es menos encantadora...

600
00:44:56,400 --> 00:44:59,910
pero yo sí.

601
00:44:59,960 --> 00:45:04,600
He cambiado por ti.

602
00:45:08,640 --> 00:45:12,200
Ross, ¿qué cosas se tienen que arreglar?

603
00:45:17,120 --> 00:45:20,350
He pensado en el granito para la lápida.

604
00:45:20,400 --> 00:45:22,790
Nada más sobrevive a los elementos.

605
00:45:22,840 --> 00:45:26,440
Bueno, si has terminado de preguntar,
¿puedo vestirme para la cena?

606
00:45:37,800 --> 00:45:39,120
Queridos amigos.

607
00:45:42,560 --> 00:45:44,710
Bienvenidos.

608
00:45:44,760 --> 00:45:46,830
Ross, mi tío vería como un favor

609
00:45:46,880 --> 00:45:49,430
que te reunieras con él en el estudio.

610
00:45:49,480 --> 00:45:51,320
Puedes dejar a tu mujer a mi cuidado.

611
00:45:54,400 --> 00:45:55,760
Eso espero.

612
00:45:58,400 --> 00:46:01,830
Asumo que Flamouth tiene
alguna propuesta para Ross.

613
00:46:01,880 --> 00:46:05,510
¿Poner un saco en la
cabeza de su bella esposa?

614
00:46:05,560 --> 00:46:08,440
Para que su sobrino no se
convierta en un tonto integral.

615
00:46:12,280 --> 00:46:15,800
Dígame, Poldark, ¿qué ambiciones tiene?

616
00:46:18,520 --> 00:46:21,350
Vivir como quiero,

617
00:46:21,400 --> 00:46:23,550
criar a mi familia,

618
00:46:23,600 --> 00:46:26,110
cuidar a la gente que me rodea,

619
00:46:26,160 --> 00:46:27,390
estar libre de deudas.

620
00:46:27,440 --> 00:46:29,470
Creo que subestima sus cualidades.

621
00:46:29,520 --> 00:46:32,120
Soy muy consciente de mis cualidades.

622
00:46:33,480 --> 00:46:35,880
También soy muy consciente
de que no están a la venta.

623
00:46:39,720 --> 00:46:42,870
Ud. y yo tenemos algo en común.

624
00:46:42,920 --> 00:46:46,200
No nos gusta George Warleggan.

625
00:46:47,640 --> 00:46:49,190
¿Y?

626
00:46:49,240 --> 00:46:51,430
Su amigo, sir Francis Basset.

627
00:46:51,480 --> 00:46:56,190
George y sir Francis no se parecen, a
pesar de las actuales circunstancias.

628
00:46:56,240 --> 00:46:57,710
Es vedad, los dos son ricos,

629
00:46:57,760 --> 00:47:01,070
y su poder ha sido obtenido
con el trabajo de otros,

630
00:47:01,120 --> 00:47:04,750
pero mientras sir Francis
valora a sus sirvientes,

631
00:47:04,800 --> 00:47:07,040
George los desprecia...

632
00:47:09,080 --> 00:47:12,320
como hacen muchos que
han heredado el poder.

633
00:47:17,600 --> 00:47:20,150
Basset es el nuevo
orden. Yo el tradicional.

634
00:47:20,200 --> 00:47:22,270
Mira de desbancarme.

635
00:47:22,320 --> 00:47:24,360
Me gustaría que me ayudara a evitarlo.

636
00:47:25,640 --> 00:47:27,910
¿Y cómo haría eso?

637
00:47:38,520 --> 00:47:41,630
Soy el más infeliz de los hombres.

638
00:47:41,680 --> 00:47:43,070
La mujer a la que amo más que a mi vida

639
00:47:43,120 --> 00:47:45,720
está casada con el hombre
al que le debo la vida...

640
00:47:47,720 --> 00:47:52,470
y ahora que me voy, no puedo
soportar la idea de perderla.

641
00:47:52,520 --> 00:47:54,190
¿Cómo se puede perder lo
que nunca se ha tenido?

642
00:47:54,240 --> 00:47:56,870
He tenido su compañía,

643
00:47:56,920 --> 00:47:59,950
su conversación,

644
00:48:00,000 --> 00:48:02,400
el sonido de su voz,
el tacto de su mano...

645
00:48:04,160 --> 00:48:08,510
Sospecho que cree que la ha tenido...

646
00:48:08,560 --> 00:48:13,830
la mujer que cree ver...
no existe en absoluto.

647
00:48:13,880 --> 00:48:15,600
¿Crees que la idealizo?

648
00:48:17,640 --> 00:48:19,480
No es perfección lo que veo.

649
00:48:23,760 --> 00:48:27,360
Es de carne y hueso.

650
00:48:33,760 --> 00:48:36,040
Creo que me apetecería otro oporto.

651
00:48:50,960 --> 00:48:54,190
Cuando George se asienta,
es difícil de desbancar.

652
00:48:54,240 --> 00:48:56,230
Sin embargo, le invito a intentarlo.

653
00:48:58,240 --> 00:49:01,150
Bueno, solo hay una manera de
obstruir su progreso parlamentario.

654
00:49:01,200 --> 00:49:02,190
¿Cuál es?

655
00:49:02,240 --> 00:49:04,630
Conciliar sus objetivos
con los de sir Francis.

656
00:49:04,680 --> 00:49:06,630
Nuestro punto de vista
es totalmente opuesto.

657
00:49:06,680 --> 00:49:11,510
Ya lo veo. Usted tiene un titulo
hereditario que existe para gobernar.

658
00:49:11,560 --> 00:49:14,710
Toma el gobierno como su derecho.

659
00:49:14,760 --> 00:49:17,150
Para usted la gente
corriente no tiene derechos.

660
00:49:17,200 --> 00:49:21,190
Y no los tendrán... no sabrían
lo que hacer con ellos.

661
00:49:21,240 --> 00:49:23,630
No, es para nosotros, la
aristocracia, el gobierno... ¿quién

662
00:49:23,680 --> 00:49:26,390
mejor para mantener las tradiciones
que han hecho grande a nuestro país?

663
00:49:26,440 --> 00:49:28,790
¿Y la tradición de gobernar a
través de promesas de favores

664
00:49:28,840 --> 00:49:30,200
y compra de influencias?

665
00:49:33,680 --> 00:49:37,390
Su hazaña en Francia me impresionó.

666
00:49:37,440 --> 00:49:43,270
Asumí que había ido a asestar
un golpe a la revolución.

667
00:49:43,320 --> 00:49:47,390
Ahora veo que es uno de sus defensores.

668
00:49:47,440 --> 00:49:51,950
Esta equivocado, milord. No
apoyo las matanzas ni la anarquía.

669
00:49:52,000 --> 00:49:58,070
Pero a la libertad, a la igualdad, a la
fraternidad, les podría poner mi nombre.

670
00:49:58,120 --> 00:50:00,230
Bueno, yo no tengo ninguna
intención de hacerlo.

671
00:50:00,280 --> 00:50:02,390
No, el poder debe existir...

672
00:50:02,440 --> 00:50:04,390
alguien debe detentarlo,

673
00:50:04,440 --> 00:50:07,950
y al no ser el hombre perfecto,
a veces pierde el rumbo,

674
00:50:08,000 --> 00:50:10,510
pero ¿quién es más probable
que pierda el rumbo?

675
00:50:10,560 --> 00:50:12,870
¿El hombre que acaba de llegar al poder,

676
00:50:12,920 --> 00:50:15,310
como quien no ha probado nunca el licor?

677
00:50:15,360 --> 00:50:19,630
¿O el hombre que por
herencia, como usted y yo,

678
00:50:19,680 --> 00:50:21,950
ha aprendido a tomarlo con calma,

679
00:50:22,000 --> 00:50:27,400
quién podrá probar la bebida
embriagadora sin emborracharse?

680
00:50:32,920 --> 00:50:35,790
Creo que debo reunirme con mi mujer.

681
00:50:35,840 --> 00:50:37,880
Pensará que la he abandonado.

682
00:50:47,040 --> 00:50:52,270
*No me pidas una sonrisa.*

683
00:50:52,320 --> 00:50:57,430
*La vida es corta pero el amor perdura.*

684
00:50:57,480 --> 00:51:02,430
*No dejes que tu corazón te engañe.*

685
00:51:02,480 --> 00:51:07,430
*Conténtate con una canción.*

686
00:51:07,480 --> 00:51:12,070
*No me pidas un beso.*

687
00:51:12,120 --> 00:51:17,070
*La vida es corta pero el amor perdura.*

688
00:51:17,120 --> 00:51:21,910
*Puede que no conozcas la felicidad.*

689
00:51:21,960 --> 00:51:27,150
*Por eso te ofrezco esta canción.*

690
00:51:27,200 --> 00:51:31,870
*No me pidas mi corazón.*

691
00:51:31,920 --> 00:51:36,830
*La vida es corta pero el amor perdura.*

692
00:51:36,880 --> 00:51:42,390
*Sabiendo que pronto nos separaremos,*

693
00:51:42,440 --> 00:51:48,920
*el consuelo es mi canción.*

694
00:52:09,400 --> 00:52:10,790
Debo subir a descansar.

695
00:52:10,840 --> 00:52:13,280
Antes de irte, hermana,
esto ha llegado para ti.

696
00:52:18,480 --> 00:52:19,920
¿Te vas a la cama, querida?

697
00:52:21,600 --> 00:52:23,430
Tómate todo el tiempo que necesites.

698
00:52:23,480 --> 00:52:25,910
Nada importa más que tu bienestar.

699
00:52:25,960 --> 00:52:27,320
Gracias, Osborne.

700
00:52:43,200 --> 00:52:46,640
Perdóneme, vicario. Voy a mi habitación.

701
00:53:08,240 --> 00:53:09,600
Amor mío...

702
00:53:29,040 --> 00:53:30,470
¿Quería verme, Vicario?

703
00:53:30,520 --> 00:53:32,510
¡Sí!

704
00:53:32,560 --> 00:53:38,470
Quiero hablar contigo de tu... lectura.

705
00:53:38,520 --> 00:53:40,230
¿La Iliada!

706
00:53:40,280 --> 00:53:42,670
¿En qué parte estás ya?

707
00:53:42,720 --> 00:53:45,150
Patrocolo acaba de ser
asesinado por Hector,

708
00:53:45,200 --> 00:53:48,520
y ahora hay un terrible
lucha por su cadáver.

709
00:53:52,560 --> 00:53:53,790
Como Ud. sabe, vicario,

710
00:53:53,840 --> 00:53:56,110
es de gran importancia para los griegos

711
00:53:56,160 --> 00:54:00,150
que los ritos funerarios se
realicen con el cuerpo integro.

712
00:54:00,200 --> 00:54:03,150
El cuerpo, sí...

713
00:54:03,200 --> 00:54:06,750
¿Por qué creo que no está muy
interesado en la historia, vicario?

714
00:54:06,800 --> 00:54:09,430
¿LLámame Osborne, ¿quieres?

715
00:54:09,480 --> 00:54:11,390
¿Le gustaría sentarse, vicario?

716
00:54:11,440 --> 00:54:13,430
   

717
00:54:13,480 --> 00:54:14,840
Creo que le gustaría.

718
00:54:17,880 --> 00:54:20,230
¿Le gustaría que me
sentara en su regazo?

719
00:54:20,280 --> 00:54:21,430
No estoy seguro si...

720
00:54:21,480 --> 00:54:23,080
Por supuesto que le gustaría.

721
00:55:06,800 --> 00:55:10,000
Pareces ausente.

722
00:55:13,720 --> 00:55:17,080
No más que tú cuando volviste
del cementerio de Sawle.

723
00:55:18,520 --> 00:55:21,310
Nos juramos no guardar más
secretos el uno al otro.

724
00:55:21,360 --> 00:55:24,150
No tengo nada de contar.

725
00:55:24,200 --> 00:55:25,480
¿Tú?

726
00:55:27,960 --> 00:55:32,510
Sí, pero creo que te
resultará difícil de oír.

727
00:55:32,560 --> 00:55:33,880
Inténtalo.

728
00:55:37,640 --> 00:55:44,190
Te quiero contar que
desearía ser dos personas.

729
00:55:44,240 --> 00:55:47,310
Una, tu amada esposa,
la madre de tus hijos,

730
00:55:47,360 --> 00:55:50,870
feliz con su vida, como soy, y
como nunca había pensado ser.

731
00:55:50,920 --> 00:55:52,360
¿Y la otra?

732
00:55:55,240 --> 00:55:59,240
Otra, otra nueva...

733
00:56:00,840 --> 00:56:02,830
que pudiera amar a otro por un solo día.

734
00:56:02,880 --> 00:56:03,870
¿Otro?

735
00:56:03,920 --> 00:56:06,630
Reír con él, besarle,
amarlo, un solo día,

736
00:56:06,680 --> 00:56:09,240
sin sentirme infiel al
hombre que amo de verdad.

737
00:56:19,440 --> 00:56:24,600
¿Y crees que el "otro"
estaría satisfecho con eso?

738
00:56:27,480 --> 00:56:29,120
No lo sé.

739
00:56:31,320 --> 00:56:32,840
¿Lo estarías tú?

740
00:56:34,240 --> 00:56:36,630
Eso creo,

741
00:56:36,680 --> 00:56:39,480
porque sé a quien pertenece
de verdad mi corazón.

742
00:56:41,440 --> 00:56:42,960
¿Lo dudas?

743
00:56:50,520 --> 00:56:52,080
No hasta esta noche...

744
00:56:54,360 --> 00:56:56,320
hasta que he visto que lo mirabas...

745
00:56:58,720 --> 00:57:00,640
como una vez me miraste a mí.

746
00:57:05,240 --> 00:57:07,360
Te volveré a mirar así, Ross.

747
00:57:09,120 --> 00:57:11,080
Ten paciencia conmigo...

748
00:57:12,280 --> 00:57:14,360
como yo he tenido paciencia contigo.

749
00:57:38,200 --> 00:57:41,230
www.subtitulamos.tv

750
00:57:41,280 --> 00:57:42,710
www.subtitulamos.tv

751
00:57:42,760 --> 00:57:44,590
   

752
00:57:44,640 --> 00:57:46,910
   

753
00:57:46,960 --> 00:57:48,510
   

754
00:57:48,560 --> 00:57:49,950
   

755
00:57:50,000 --> 00:57:51,310
   

756
00:57:51,360 --> 00:57:53,190
   

757
00:57:53,240 --> 00:57:54,510
   

758
00:57:54,560 --> 00:57:56,030
   

759
00:57:56,080 --> 00:57:57,870
   

760
00:57:57,920 --> 00:58:00,310
   

761
00:58:00,360 --> 00:58:01,390
   

762
00:58:01,440 --> 00:58:04,190
   

763
00:58:04,240 --> 00:58:05,680
   

764
00:58:08,080 --> 00:58:09,070
   

