1
00:00:01,224 --> 00:00:02,724
Hay un lugar

2
00:00:02,826 --> 00:00:05,026
donde van todos los templarios... Un
árbol donde dejamos nuestro pasado.

3
00:00:05,128 --> 00:00:07,662
- Quieres Navarra.
- ¡De ninguna manera!

4
00:00:07,764 --> 00:00:09,497
Vi a Roland llevando este escrito...

5
00:00:09,599 --> 00:00:10,565
Un mensaje.

6
00:00:10,667 --> 00:00:11,799
¿Un mensaje para quién?

7
00:00:11,901 --> 00:00:13,368
Felipe criará a tu hijo.

8
00:00:13,470 --> 00:00:15,203
Nuestro hijo no te conocerá.

9
00:00:15,305 --> 00:00:16,671
¡Despierta!

10
00:00:16,773 --> 00:00:18,072
No soy Godfrey.

11
00:00:18,174 --> 00:00:20,041
No soy un traidor, ni nunca lo seré.

12
00:00:20,143 --> 00:00:22,043
¡Espera! Yo soy el hombre al que buscas.

13
00:00:22,145 --> 00:00:23,544
Yo maté a tu hijo.

14
00:00:23,647 --> 00:00:25,580
Vuelve al lugar donde
conociste a Godfrey.

15
00:00:25,682 --> 00:00:27,415
Es allí donde encontrarás lo que buscas.

16
00:00:27,517 --> 00:00:30,418
¡Os ha engañado a todos!
¡Asesinó a Lluís!

17
00:00:30,520 --> 00:00:32,487
Deberéis ser colgados por
el cuello hasta morir.

18
00:00:35,191 --> 00:00:36,157
¡Guardias!

19
00:00:36,259 --> 00:00:38,426
¡De Nogaret!

20
00:00:41,658 --> 00:00:43,531
Los navarros han avisado a París

21
00:00:43,633 --> 00:00:45,166
de que habéis tomado rehenes.

22
00:00:45,268 --> 00:00:47,335
Lo considerarán un ataque a Francia.

23
00:00:50,576 --> 00:00:52,963
Estoy seguro de que vuestra
prima Juana no lo dejará pasar.

24
00:00:53,076 --> 00:00:54,976
No lo esperaría.

25
00:00:55,078 --> 00:00:56,811
¿Este es su jefe?

26
00:00:56,913 --> 00:00:57,812
Sí.

27
00:00:57,914 --> 00:00:59,513
Clemencia, majestad.

28
00:00:59,615 --> 00:01:01,882
El pueblo de Navarra desea la paz.

29
00:01:03,987 --> 00:01:06,854
Mi abuelo era navarro.

30
00:01:07,427 --> 00:01:08,489
En su honor...

31
00:01:08,591 --> 00:01:09,890
os perdonaré la vida.

32
00:01:11,995 --> 00:01:13,561
Pero si os libero,

33
00:01:13,663 --> 00:01:15,529
¿cómo puedo saber que
no alzaréis de nuevo

34
00:01:15,631 --> 00:01:17,400
vuestra espada contra mí?

35
00:01:18,324 --> 00:01:20,901
Os doy mi palabra como dirigente
de la villa de Sangüesa,

36
00:01:21,004 --> 00:01:22,837
no lo haremos.

37
00:01:25,842 --> 00:01:28,542
Perdonadme si me cercioro.

38
00:01:28,877 --> 00:01:30,244
Cortadle las manos.

39
00:01:32,334 --> 00:01:34,515
No. ¡No!

40
00:01:35,647 --> 00:01:36,518
¡No, no!

41
00:01:43,022 --> 00:01:45,436
Knightfall 1x07
"Y mucho menos en el tullido"

42
00:01:45,581 --> 00:01:48,237
www.subtitulamos.tv

43
00:01:52,999 --> 00:01:54,235
¿Eres el llamado Landry?

44
00:01:54,337 --> 00:01:55,403
Puede.

45
00:01:55,505 --> 00:01:57,204
La madre superiora me dice que eres

46
00:01:57,306 --> 00:01:58,739
el más problemático de aquí.

47
00:01:58,841 --> 00:02:01,818
Entonces, dejará que me vaya
para ser vuestro escudero.

48
00:02:02,245 --> 00:02:04,278
¿Definitivamente es el lugar correcto?

49
00:02:04,380 --> 00:02:07,882
Rashid me dijo que el Grial
estaría donde conocí a Godfrey.

50
00:02:08,322 --> 00:02:10,651
Lo conocí aquí.

51
00:02:11,330 --> 00:02:12,987
Hola, madre.

52
00:02:13,089 --> 00:02:14,667
¿Conocéis este lugar?

53
00:02:14,812 --> 00:02:16,131
¿Por qué fue el incendio?

54
00:02:16,276 --> 00:02:18,993
Uno de los niños que estaba
jugando con una vela...

55
00:02:19,073 --> 00:02:20,294
o eso he oído.

56
00:02:20,396 --> 00:02:21,729
Gracias.

57
00:02:21,831 --> 00:02:23,931
Se acabó.

58
00:02:24,574 --> 00:02:26,400
Si el Grial estaba aquí,
está hecho cenizas.

59
00:02:26,502 --> 00:02:28,335
He hecho todo lo que
me ha dicho Godfrey.

60
00:02:28,438 --> 00:02:30,104
Todo lo que me ha dicho Rashid.

61
00:02:30,206 --> 00:02:31,439
He seguido el rastro.

62
00:02:31,541 --> 00:02:33,107
He sido torturado.

63
00:02:34,911 --> 00:02:36,944
Envié a nuestro hermano a la muerte.

64
00:02:39,615 --> 00:02:41,348
Tancrede tenía razón.

65
00:02:41,451 --> 00:02:43,794
Dios no quiere que encontremos el Grial.

66
00:02:49,837 --> 00:02:51,512
La gracia de Dios sea contigo.

67
00:02:53,262 --> 00:02:55,129
La gracia de Dios sea contigo.

68
00:02:57,800 --> 00:02:59,934
La gracia de Dios sea contigo.

69
00:03:00,036 --> 00:03:02,203
Hace tiempo que no he
visto la gracia de Dios.

70
00:03:02,305 --> 00:03:04,672
Para ser sincero, Él
tampoco tiene la mía.

71
00:03:04,774 --> 00:03:06,813
Hay un precio por tu cabeza.

72
00:03:10,336 --> 00:03:12,420
Di una sola palabra y seré ahorcado.

73
00:03:13,716 --> 00:03:15,015
He oído que capturaron a tu maestre.

74
00:03:15,118 --> 00:03:17,518
Solo puedo suponer que
ha sido por el Grial.

75
00:03:18,955 --> 00:03:21,989
No finjas que no quieres
encontrar el Grial tanto como yo.

76
00:03:22,497 --> 00:03:24,058
¿O tu vida es esta ahora?

77
00:03:24,160 --> 00:03:25,726
¿Pan para los extraviados?

78
00:03:27,330 --> 00:03:30,631
Imagina si encontraras el Grial.

79
00:03:30,733 --> 00:03:33,467
¿No te gustaría volver a
blandir tu espada en la batalla?

80
00:03:35,438 --> 00:03:37,238
Él se ha dado por vencido.

81
00:03:37,830 --> 00:03:38,839
Nos enviaron a un orfanato,

82
00:03:38,941 --> 00:03:40,841
pero se había quemado
hasta los cimientos.

83
00:03:40,943 --> 00:03:43,344
Ya no hay más pistas a seguir.

84
00:03:43,446 --> 00:03:45,079
Se acabó.

85
00:03:45,181 --> 00:03:47,148
El Grial ya había sido
"perdido para siempre" antes,

86
00:03:47,250 --> 00:03:49,550
solo para aparecer poco tiempo después.

87
00:03:49,652 --> 00:03:51,519
¿Por qué lo querrías tú?

88
00:03:51,621 --> 00:03:53,154
No lo sé.

89
00:03:53,256 --> 00:03:55,189
El bien mayor.

90
00:03:56,626 --> 00:03:57,976
Vete.

91
00:03:59,162 --> 00:04:01,262
Antes de que te vean.

92
00:04:11,674 --> 00:04:13,908
Landry.

93
00:04:20,100 --> 00:04:21,849
Perdonadme, santidad.

94
00:04:22,316 --> 00:04:23,951
Os he fallado.

95
00:04:24,053 --> 00:04:25,252
¿Cómo es eso?

96
00:04:25,743 --> 00:04:26,754
Fui capturado por un grupo

97
00:04:26,856 --> 00:04:29,056
autodenominado la Hermandad de la Luz.

98
00:04:29,158 --> 00:04:31,091
Ya he oído ese nombre.

99
00:04:31,194 --> 00:04:32,891
Son infieles.

100
00:04:33,525 --> 00:04:35,396
Puede ser.

101
00:04:37,684 --> 00:04:40,234
Pero si se les debe creer,
Godfrey era uno de ellos.

102
00:04:40,336 --> 00:04:42,436
¿Godfrey era un traidor?

103
00:04:44,667 --> 00:04:46,497
No estoy seguro.

104
00:04:47,192 --> 00:04:50,077
Su lealtad debería ser
para Dios, para el papa

105
00:04:50,179 --> 00:04:53,480
y para sus seguidores templarios...
No para los infieles.

106
00:04:53,583 --> 00:04:55,049
Su lealtad era hacia el Grial.

107
00:04:55,151 --> 00:04:57,051
La Hermandad tiene como misión

108
00:04:57,153 --> 00:04:59,386
proteger el Grial, mantenerlo
lejos de las manos de los hombres.

109
00:04:59,488 --> 00:05:02,456
¡No tienen ningún derecho!

110
00:05:04,393 --> 00:05:06,477
Perdonadme, padre.

111
00:05:09,098 --> 00:05:11,321
Hice un trato con ellos.

112
00:05:12,335 --> 00:05:13,734
Dejé que se llevaran a Tancrede

113
00:05:13,836 --> 00:05:16,470
a cambio de información sobre el Grial.

114
00:05:16,572 --> 00:05:18,639
Santo Dios.

115
00:05:19,206 --> 00:05:21,912
¿Os habéis vuelto loco?

116
00:05:22,612 --> 00:05:25,246
Compartieron conmigo la
pista que dejó Godfrey,

117
00:05:25,348 --> 00:05:28,115
algo cuya respuesta solo yo podía saber.

118
00:05:28,217 --> 00:05:29,316
¿Cuál era?

119
00:05:29,418 --> 00:05:31,085
El Grial...

120
00:05:31,187 --> 00:05:33,787
estaba donde conocí a Godfrey...

121
00:05:33,889 --> 00:05:36,423
el orfanato en el que me
había dejado mi madre.

122
00:05:36,525 --> 00:05:40,094
Fui allí inmediatamente,
pero se había quemado.

123
00:05:40,196 --> 00:05:41,695
¿Y el Grial?

124
00:05:42,399 --> 00:05:43,264
Desaparecido.

125
00:05:43,366 --> 00:05:44,965
Creo que está hecho
polvo, y si no es así,

126
00:05:45,067 --> 00:05:47,101
entonces quizá esta Hermandad
de la Luz tenga razón

127
00:05:47,203 --> 00:05:50,021
y Dios no quiere que el
Grial sea encontrado.

128
00:05:50,645 --> 00:05:51,605
Deberíais de haberme informado

129
00:05:51,707 --> 00:05:53,340
antes de emprender este viaje.

130
00:05:53,442 --> 00:05:54,942
Perdonadme.

131
00:05:55,044 --> 00:05:57,478
Tan solo deseaba recuperar el
Grial como os había prometido.

132
00:05:57,580 --> 00:05:59,446
¿Y ahora qué?

133
00:06:00,715 --> 00:06:02,783
Esta Hermandad de la Luz...

134
00:06:03,240 --> 00:06:04,652
no lo sabía...

135
00:06:06,049 --> 00:06:07,054
querían protegerlo,

136
00:06:07,286 --> 00:06:08,722
al igual que Godfrey había
hecho antes que ellos.

137
00:06:08,824 --> 00:06:12,126
¿Habríais puesto el Grial
al cuidado de los infieles?

138
00:06:12,228 --> 00:06:13,694
No.

139
00:06:13,796 --> 00:06:14,862
No lo sé.

140
00:06:14,964 --> 00:06:16,530
¡Oh, Landry!

141
00:06:16,632 --> 00:06:18,532
Os habéis vuelto loco.

142
00:06:18,634 --> 00:06:19,967
Perdonadme.

143
00:06:20,069 --> 00:06:22,169
Es una suerte que no
hayáis encontrado el Grial.

144
00:06:22,271 --> 00:06:24,238
Existe la posibilidad de que
todavía pueda encontrarlo.

145
00:06:24,340 --> 00:06:27,141
Si de alguna manera esta
información es incorrecta...

146
00:06:27,243 --> 00:06:30,411
Tal vez alguien cambió de lugar el Grial
antes de que se quemara el orfanato.

147
00:06:30,513 --> 00:06:32,379
Landry... volved al Temple,

148
00:06:32,481 --> 00:06:34,715
ocupad vuestro lugar y haced
vuestro trabajo como maestre.

149
00:06:34,817 --> 00:06:37,751
En cuanto a la así llamada "Hermandad",

150
00:06:37,853 --> 00:06:40,154
no debéis tener nada
más que ver con ellos.

151
00:06:40,256 --> 00:06:41,155
Santo padre...

152
00:06:41,257 --> 00:06:42,619
Salid.

153
00:07:02,178 --> 00:07:03,744
Gracias.

154
00:07:03,846 --> 00:07:05,346
No desesperes.

155
00:07:05,448 --> 00:07:07,381
Hay noticias del palacio...

156
00:07:07,483 --> 00:07:09,750
que podrían levantarte el ánimo.

157
00:07:09,852 --> 00:07:12,853
La reina está embarazada.

158
00:07:29,872 --> 00:07:32,272
Mis oraciones para verte
vivo han sido oídas.

159
00:07:32,375 --> 00:07:35,476
Pensé que me darías tiempo...

160
00:07:35,578 --> 00:07:37,478
para encontrar una vía para nosotros.

161
00:07:37,580 --> 00:07:38,645
¿Tiempo?

162
00:07:38,748 --> 00:07:41,315
Mi barriga ya está aumentando.

163
00:07:41,417 --> 00:07:43,617
Mi primer deber es mantener
a este niño a salvo.

164
00:07:43,719 --> 00:07:45,911
¿Al negar a su verdadero padre?

165
00:07:51,093 --> 00:07:54,828
En mi peor momento,
te apareciste ante mí.

166
00:07:56,132 --> 00:07:59,333
Todo en lo que podía pensar
era en ti y en nuestro hijo.

167
00:08:01,871 --> 00:08:03,504
Landry.

168
00:08:03,606 --> 00:08:05,572
Majestad.

169
00:08:05,674 --> 00:08:07,107
Si hubiera sabido de vuestra captura,

170
00:08:07,209 --> 00:08:09,410
habría enviado a la
Guardia Real de inmediato.

171
00:08:10,780 --> 00:08:12,446
Gracias, majestad.

172
00:08:12,548 --> 00:08:14,648
Dios nos ha sonreído.

173
00:08:14,750 --> 00:08:17,818
Ha bendecido nuestra unión con un hijo.

174
00:08:18,790 --> 00:08:20,587
Enhorabuena, majestad.

175
00:08:20,689 --> 00:08:23,857
El Dr. Vigevano confía en
que el bebé sea un niño.

176
00:08:24,562 --> 00:08:26,756
Venid. Sentid a mi hijo.

177
00:08:27,863 --> 00:08:29,830
No creo que el maestre
templario quiera...

178
00:08:29,932 --> 00:08:31,932
Venid.

179
00:08:33,536 --> 00:08:35,414
¿Podéis sentirlo?

180
00:08:43,612 --> 00:08:46,280
Perdonadme, majestad.

181
00:08:46,382 --> 00:08:47,981
Noticias urgentes.

182
00:08:52,721 --> 00:08:54,955
Landry, lo siento, disculpad.

183
00:09:00,062 --> 00:09:01,628
¿Qué pasa?

184
00:09:01,730 --> 00:09:03,497
Navarra ha sido atacada.

185
00:09:03,599 --> 00:09:05,427
¡¿Atacada?! ¿Por quién?

186
00:09:08,571 --> 00:09:10,471
¿Pierre?

187
00:09:10,573 --> 00:09:12,005
¿Sabes leer?

188
00:09:17,513 --> 00:09:21,849
"Estoy en París. Necesito
más hombres, IV".

189
00:09:21,951 --> 00:09:23,442
¿De dónde has sacado esto?

190
00:09:23,777 --> 00:09:25,658
La muchacha... Adelina.

191
00:09:25,890 --> 00:09:27,421
Vio a Roland haciendo
que lo escribieran.

192
00:09:28,791 --> 00:09:30,991
Significa que está
trabajando para alguien.

193
00:09:31,093 --> 00:09:32,860
Está confirmado.

194
00:09:32,962 --> 00:09:35,429
Los ejércitos de la reina Elena
cogieron rehenes de Sangüesa.

195
00:09:35,531 --> 00:09:36,997
Reunid a los duques.

196
00:09:37,099 --> 00:09:39,233
Nuestras tropas tienen que
estar reunidas en quince días.

197
00:09:39,335 --> 00:09:40,434
¡¿Dos semanas?!

198
00:09:40,536 --> 00:09:42,002
¡Deben partir inmediatamente!

199
00:09:42,104 --> 00:09:44,905
Querida, reunir un ejército
no es una nimiedad.

200
00:09:45,007 --> 00:09:48,509
Se necesitan provisiones,
caballos, grano.

201
00:09:48,611 --> 00:09:50,210
Descansa tranquila, seremos rápidos.

202
00:09:50,312 --> 00:09:53,347
Bien. Mientra tanto, me
pondré en marcha hacia Navarra

203
00:09:53,449 --> 00:09:55,215
y empezaré a reunir las tropas allí.

204
00:09:55,317 --> 00:09:56,383
Todos los jóvenes con
buena capacidad física...

205
00:09:56,485 --> 00:09:58,051
¿"Todos los jóvenes con
buena capacidad física"?

206
00:10:01,824 --> 00:10:03,891
No sabía que esto fuera divertido.

207
00:10:05,828 --> 00:10:07,528
Esta es mi patria.

208
00:10:09,723 --> 00:10:12,733
Un campo de batalla no
es lugar para una mujer,

209
00:10:12,835 --> 00:10:15,802
mucho menos para una
mujer que está embarazada.

210
00:10:15,905 --> 00:10:18,805
¿Qué clase de marido
sería si te dejara ir?

211
00:10:18,908 --> 00:10:21,885
¿Qué clase de reina sería si
no defendiera a mi pueblo?

212
00:10:25,180 --> 00:10:26,480
Disculpad a mi esposa.

213
00:10:26,582 --> 00:10:28,916
Su estado la ha puesto nerviosa.

214
00:10:29,018 --> 00:10:30,817
¡Esto no tiene nada
que ver con mi estado!

215
00:10:30,920 --> 00:10:33,720
Querida, no tienes idea de cómo
es la sangre en las batallas.

216
00:10:33,822 --> 00:10:35,622
Tampoco tú.

217
00:10:43,499 --> 00:10:46,342
Escoltad a la reina hasta sus aposentos.

218
00:10:48,003 --> 00:10:49,570
Felipe, no vas a
enviarme a mis aposentos.

219
00:10:49,672 --> 00:10:51,738
Es por tu propio bien. Guardias.

220
00:11:14,730 --> 00:11:16,096
¿Está despierta la reina?

221
00:11:16,198 --> 00:11:17,598
No lo sé, señor.

222
00:11:37,177 --> 00:11:38,476
Dios santo, bendícenos.

223
00:11:38,578 --> 00:11:40,445
Bendice a Jacques, nuestro gran maestre.

224
00:11:40,547 --> 00:11:41,813
Bendice a Bonifacio, nuestro papa.

225
00:11:41,915 --> 00:11:44,575
Y que Él nos conceda a
todos Tu sabiduría, amén.

226
00:11:44,729 --> 00:11:46,217
Amén.

227
00:11:50,152 --> 00:11:51,466
Hermano Tancrede.

228
00:11:51,724 --> 00:11:53,785
Perdona, maestre.

229
00:11:53,888 --> 00:11:56,053
Tengo que dar el informe.

230
00:11:56,429 --> 00:11:58,128
Por supuesto.

231
00:11:58,230 --> 00:12:00,164
Procede, hermano Anthony.

232
00:12:00,266 --> 00:12:01,632
Gracias, maestre.

233
00:12:01,734 --> 00:12:04,768
Nuestros gastos este mes han
caído hasta los ocho mil.

234
00:12:04,870 --> 00:12:10,174
El valor de nuestros bienes
permanece constante en los 968.000.

235
00:12:10,276 --> 00:12:13,310
El ejército del rey está casi
listo para defender Navarra.

236
00:12:13,412 --> 00:12:16,547
Hay rumores de que, desafiando al rey,

237
00:12:16,649 --> 00:12:18,882
la reina Juana ya se
ha puesto en marcha.

238
00:12:18,984 --> 00:12:21,018
¿La reina se fue a Navarra?

239
00:12:21,120 --> 00:12:23,053
Sí, maestre.

240
00:12:23,155 --> 00:12:25,289
Como sabes, el prisionero Roland

241
00:12:25,391 --> 00:12:29,026
es buscado por algo más que el simple
asesinato del maestre del Temple.

242
00:12:29,128 --> 00:12:31,962
Lo buscan por el asesinato de
una familia noble en Génova

243
00:12:32,064 --> 00:12:33,897
y nuestros hermanos del Temple de allí

244
00:12:33,999 --> 00:12:36,847
lo vendrán a buscar para
que enfrente a sus cargos.

245
00:12:42,241 --> 00:12:44,074
Me he enterado de lo
del ataque de Cataluña.

246
00:12:44,176 --> 00:12:47,044
¿Os habéis enterado también
de la partida de la reina?

247
00:12:47,146 --> 00:12:49,847
Esto es desafío. Esto...

248
00:12:49,949 --> 00:12:52,249
es un total desprecio a mi autoridad.

249
00:12:52,351 --> 00:12:54,485
Por Dios, Landry, no puedo permitirlo.

250
00:12:54,587 --> 00:12:56,220
Soy su esposo y su rey.

251
00:12:56,322 --> 00:12:57,888
Majestad, permitidme ayudar.

252
00:12:57,990 --> 00:12:59,823
Puedo partir y traerla a casa.

253
00:12:59,925 --> 00:13:01,658
No es necesario. Ya está bajo control.

254
00:13:01,760 --> 00:13:04,886
Mi gobernador allí, De Rouvray,
es un buen hombre.

255
00:13:05,698 --> 00:13:08,732
Él se encargará de que no
se aventure al peligro.

256
00:13:10,603 --> 00:13:13,437
Qué tonto he sido, Landry.

257
00:13:15,040 --> 00:13:16,507
Me había permitido imaginar

258
00:13:16,609 --> 00:13:18,842
que las cosas estaban
mejorando entre nosotros...

259
00:13:18,944 --> 00:13:21,178
Que el niño estaba recomponiendo
nuestro distanciamiento.

260
00:13:22,715 --> 00:13:25,249
Perdonad, majestad,
pero dudo que un hijo

261
00:13:25,351 --> 00:13:27,451
pueda salvar un
matrimonio con problemas.

262
00:13:31,357 --> 00:13:32,689
Decís que queréis ayudarme.

263
00:13:32,791 --> 00:13:34,525
Lo que sea, majestad.

264
00:13:34,627 --> 00:13:37,628
En tiempos de conflicto, mi padre
salía furtivamente de palacio

265
00:13:37,730 --> 00:13:40,230
disfrazado de plebeyo para
mezclarse con el pueblo.

266
00:13:40,332 --> 00:13:42,799
¿Y vos deseáis mezclaros
con el pueblo ahora?

267
00:13:42,902 --> 00:13:44,401
No.

268
00:13:45,114 --> 00:13:47,271
Deseo beber.

269
00:13:49,208 --> 00:13:50,874
Bebe o márchate.

270
00:13:50,976 --> 00:13:52,609
Soy el maestre del Temple.

271
00:13:52,711 --> 00:13:54,044
La embriaguez está mal vista.

272
00:13:54,146 --> 00:13:55,479
No esta noche.

273
00:13:55,581 --> 00:13:57,314
Esta noche ni tú eres un
monje, ni yo soy un rey.

274
00:13:57,416 --> 00:14:00,150
Ahora bebe. Por mi
desgraciado matrimonio.

275
00:14:02,521 --> 00:14:05,088
Ella piensa que soy un cobarde, ¿sabes?

276
00:14:05,191 --> 00:14:08,158
Me acusó de no ir nunca
a luchar a una batalla.

277
00:14:08,260 --> 00:14:11,562
Un rey tiene que planear estrategias
desde una distancia adecuada...

278
00:14:11,664 --> 00:14:16,166
ya sabes... con objeto de poder
observar todo el campo de batalla.

279
00:14:18,037 --> 00:14:20,270
¿A quién engaño?

280
00:14:20,372 --> 00:14:23,173
Un verdadero líder lucha hombro
con hombro con sus hombres,

281
00:14:23,275 --> 00:14:25,075
como lo hacen los templarios.

282
00:14:25,177 --> 00:14:27,244
Yo no lo he hecho.

283
00:14:27,346 --> 00:14:28,812
Felipe, no podéis culparos por eso.

284
00:14:28,914 --> 00:14:30,847
Entonces, ¿a quién puedo culpar?

285
00:14:30,950 --> 00:14:32,583
   

286
00:14:32,685 --> 00:14:34,451
¿Felipe? ¡Felipe!

287
00:14:34,553 --> 00:14:37,421
Dejadlo ir. Vamos.

288
00:14:37,523 --> 00:14:39,690
Siempre lo dejo ir.

289
00:14:39,792 --> 00:14:41,358
¡Tú!

290
00:14:43,629 --> 00:14:45,762
Te sugiero que me pagues otra.

291
00:14:45,864 --> 00:14:48,966
Y yo te sugiero que me chupes la vara.

292
00:14:54,073 --> 00:14:55,505
Su espada va abrochada hacia su derecha.

293
00:14:55,608 --> 00:14:56,974
Va a golpear con su izquierda.

294
00:14:57,076 --> 00:15:00,310
Os agacháis y luego le
pegáis con toda la fuerza.

295
00:15:00,412 --> 00:15:02,145
¿De acuerdo?

296
00:15:05,618 --> 00:15:07,184
¡Vamos, muchachito!

297
00:15:18,297 --> 00:15:19,630
Lo he visto.

298
00:15:28,774 --> 00:15:30,374
¿Para quién trabajas?

299
00:15:31,777 --> 00:15:32,909
   

300
00:15:34,913 --> 00:15:37,180
¡Basta!

301
00:15:38,350 --> 00:15:40,884
¡¿Qué crees que estás haciendo?!

302
00:15:40,986 --> 00:15:43,687
Roland hizo escribir esta
carta antes de ser arrestado.

303
00:15:43,789 --> 00:15:45,889
Al final, dice "IV".

304
00:15:45,991 --> 00:15:47,891
Sé que podrían ser dos
letras o un número,

305
00:15:47,993 --> 00:15:49,893
pero tenemos que decírselo
a nuestro maestre...

306
00:15:49,995 --> 00:15:52,596
Roland ya no es asunto nuestro.

307
00:15:52,698 --> 00:15:55,932
Los caballeros del Temple en
Génova van a envíar a buscarlo.

308
00:15:56,035 --> 00:15:57,934
Roland es buscado por crímenes allí,

309
00:15:58,037 --> 00:15:59,770
y allí se enfrentará a la justicia.

310
00:15:59,872 --> 00:16:01,605
¡Oh, no! ¿Qué podría ser más importante

311
00:16:01,707 --> 00:16:03,206
que matar a un maestre del Temple?

312
00:16:03,309 --> 00:16:05,108
Debería quedarse aquí, en París.

313
00:16:05,210 --> 00:16:07,911
No es la muerte de Godfrey lo
que buscas vengar, ¿verdad?

314
00:16:09,048 --> 00:16:10,947
Es la de Marie.

315
00:16:11,050 --> 00:16:14,584
Parsifal, debes someterte a Dios.

316
00:16:15,133 --> 00:16:18,955
Solo entonces serás digno
de ser un templario.

317
00:16:19,513 --> 00:16:22,459
¿Te someterás a Él?

318
00:16:23,018 --> 00:16:24,428
Sí, señor.

319
00:16:24,873 --> 00:16:26,229
Lo haré.

320
00:16:38,377 --> 00:16:40,243
Extraordinario, ¿verdad?

321
00:16:40,346 --> 00:16:41,611
Lo extraordinario es que
hayáis salido de allí

322
00:16:41,714 --> 00:16:43,080
con solo un labio ensangrentado.

323
00:16:43,182 --> 00:16:45,549
Me sentía tan bien al no
tener que contenerme...

324
00:16:45,651 --> 00:16:47,484
Dar rienda suelta.

325
00:16:49,588 --> 00:16:52,255
Rienda suelta.

326
00:16:52,830 --> 00:16:54,376
¿Qué pasa?

327
00:16:55,994 --> 00:16:59,129
Hay que dejar la corona a un lado
para ver las cosas con más claridad.

328
00:17:00,144 --> 00:17:03,633
Al final, los más cercanos a ti

329
00:17:03,736 --> 00:17:05,802
serán los que te traicionen.

330
00:17:06,431 --> 00:17:08,338
De Nogaret.

331
00:17:09,446 --> 00:17:11,441
Os advirtieron sobre De Nogaret.

332
00:17:12,911 --> 00:17:15,078
Lo tenía justo delante de
mis narices. Es solo que...

333
00:17:17,383 --> 00:17:19,316
no pude verlo.

334
00:17:21,687 --> 00:17:24,354
Todo el mundo miente al rey.

335
00:17:26,297 --> 00:17:29,826
A veces pienso que tú eres el
único amigo que tengo, Landry.

336
00:17:29,928 --> 00:17:32,596
No traiciones nunca mi confianza.

337
00:17:47,710 --> 00:17:50,013
Recuerdo que eras un noble...

338
00:17:50,115 --> 00:17:52,649
antes de unirte al Temple.

339
00:17:53,194 --> 00:17:54,766
¿Cuál era tu nombre?

340
00:17:55,888 --> 00:18:00,457
Mi nombre de pila era Audric,
segundo lord de Bonnechere.

341
00:18:03,829 --> 00:18:06,062
¿Has estado alguna vez con una mujer?

342
00:18:06,165 --> 00:18:10,200
Con unas pocas... antes de mis votos.

343
00:18:12,571 --> 00:18:14,905
Hueles a cerveza.

344
00:18:15,007 --> 00:18:16,640
Has estado bebiendo.

345
00:18:16,742 --> 00:18:18,375
¿Nunca has querido tener hijos?

346
00:18:18,477 --> 00:18:21,077
¿Un tercer lord de Bonnechere?

347
00:18:21,786 --> 00:18:23,770
Supongo que sí.

348
00:18:24,131 --> 00:18:26,416
Pero oí la llamada de
Dios y le respondí.

349
00:18:26,518 --> 00:18:30,263
Se puede oír la llamada
de Dios e ignorarla.

350
00:18:31,758 --> 00:18:33,757
¿Landry?

351
00:18:33,859 --> 00:18:35,829
¿Qué has hecho?

352
00:18:41,633 --> 00:18:42,933
¿Quién es ella?

353
00:18:43,035 --> 00:18:44,367
Ya no importa.

354
00:18:44,470 --> 00:18:47,370
La abandoné por esta búsqueda del Grial.

355
00:18:48,774 --> 00:18:51,575
Pero aún no puedo
arrancarla de mi corazón.

356
00:18:51,677 --> 00:18:54,277
Si se acabó, entonces acaba con eso.

357
00:18:56,281 --> 00:18:57,781
Está embarazada de mi hijo.

358
00:19:00,786 --> 00:19:03,687
Otro hombre lo criará como suyo propio.

359
00:19:03,789 --> 00:19:05,689
¡En el nombre de Dios, Landry!

360
00:19:05,791 --> 00:19:08,091
Debo renunciar como maestre.

361
00:19:08,193 --> 00:19:11,261
No puedes renunciar antes
de encontrar el Grial.

362
00:19:11,363 --> 00:19:12,462
El Grial se ha convertido en polvo.

363
00:19:12,564 --> 00:19:14,231
Si fuera intención de
Dios que lo tuviéramos,

364
00:19:14,333 --> 00:19:16,766
habríamos encontrado
algo en el orfanato.

365
00:19:16,869 --> 00:19:19,536
Está poniendo a prueba
tu fe. Debes olvidar

366
00:19:19,638 --> 00:19:22,739
a esa mujer y al niño
y reanudar la búsqueda.

367
00:19:22,841 --> 00:19:25,057
No conocí a mis padres.

368
00:19:25,598 --> 00:19:28,111
Y su ausencia me atormentó.

369
00:19:28,510 --> 00:19:31,448
La idea de que yo pudiera infligir
el mismo dolor a un niño...

370
00:19:31,550 --> 00:19:34,084
Mírame. Estoy atormentado por el dolor.

371
00:19:35,670 --> 00:19:38,455
Esto es todo lo que has conocido.

372
00:19:39,612 --> 00:19:41,625
¿Qué sabes de ser padre?

373
00:19:41,727 --> 00:19:44,494
Sé lo suficiente para
no abandonar a mi hijo.

374
00:19:44,596 --> 00:19:47,063
Dale la espalda al Grial

375
00:19:47,165 --> 00:19:49,299
y estarás abandonando a Dios.

376
00:19:49,401 --> 00:19:53,970
No, hermano, es Dios el que
no deja de abandonarme.

377
00:20:36,060 --> 00:20:38,794
Tomé algo que él creía
que pertenecía a su gente.

378
00:20:38,896 --> 00:20:40,362
¿Es lo que lleváis en vuestra caja?

379
00:20:40,465 --> 00:20:42,737
Nunca vuelvas a mencionar esa caja.

380
00:20:42,866 --> 00:20:44,979
¿Lo entiendes?

381
00:20:49,006 --> 00:20:50,973
Tú.

382
00:20:51,075 --> 00:20:52,575
¿Qué estás haciendo aquí?

383
00:20:52,677 --> 00:20:55,244
Busco a un buen mozo como tú...

384
00:20:55,346 --> 00:20:56,912
Landry.

385
00:20:59,717 --> 00:21:01,817
¿Cómo conoces mi nombre?

386
00:21:02,280 --> 00:21:05,254
Se lo oí decir al tullido en la calle.

387
00:21:07,845 --> 00:21:10,292
Sabes algo, ¿verdad?

388
00:21:10,834 --> 00:21:13,596
Quieres saber quién quemó el orfanato.

389
00:21:15,009 --> 00:21:16,799
No fue un niño.

390
00:21:16,901 --> 00:21:18,801
Y no fue un accidente.

391
00:21:18,903 --> 00:21:20,102
¿Quién fue?

392
00:21:20,394 --> 00:21:22,138
Yo.

393
00:21:30,915 --> 00:21:32,181
Hermano Gawain.

394
00:21:32,283 --> 00:21:33,816
Esto ha sido un error.

395
00:21:33,918 --> 00:21:37,353
Créeme, sé lo que es estar dentro...

396
00:21:37,455 --> 00:21:39,522
y aun así sentir la soledad.

397
00:21:40,558 --> 00:21:41,690
Dime.

398
00:21:45,196 --> 00:21:47,374
Landry ha roto sus votos.

399
00:21:47,580 --> 00:21:49,204
¿El maestre Landry "más santo que tú"?

400
00:21:49,358 --> 00:21:54,003
Ha estado con una mujer casada,
una que está embarazada de su hijo.

401
00:21:54,105 --> 00:21:56,372
Incluso cuando me degradó,
respeté su decisión

402
00:21:56,474 --> 00:21:58,874
porque era el mejor para
dirigirnos después de Godfrey.

403
00:21:59,331 --> 00:22:00,464
¿Y ahora?

404
00:22:00,542 --> 00:22:02,611
¿Sigue mereciendo tu lealtad?

405
00:22:02,713 --> 00:22:04,947
Es el único que puede
encontrar el Grial,

406
00:22:05,049 --> 00:22:06,816
así que, sí, permanezco leal a él.

407
00:22:07,658 --> 00:22:09,718
Dime algo...

408
00:22:09,821 --> 00:22:13,656
Si Landry encuentra el Grial,
¿te dejaría beber de él?

409
00:22:14,099 --> 00:22:16,725
Sí. Sabe cuánto sufro.

410
00:22:17,346 --> 00:22:18,892
No ha caído tan bajo.

411
00:22:19,047 --> 00:22:20,629
No me negaría eso.

412
00:22:20,731 --> 00:22:23,699
Tu maestre parece negárselo
a todos salvo a sí mismo.

413
00:22:23,801 --> 00:22:26,135
Y si crees que te lo negaría,

414
00:22:26,237 --> 00:22:28,237
entonces debes preguntarte:

415
00:22:28,684 --> 00:22:30,706
¿Qué significaría para ti

416
00:22:30,808 --> 00:22:34,210
tener la oportunidad de beber del Grial?

417
00:22:34,585 --> 00:22:36,579
¿Y hasta dónde estarías
dispuesto a llegar?

418
00:22:36,681 --> 00:22:37,847
¿Qué quieres decir?

419
00:22:37,949 --> 00:22:39,348
   

420
00:22:39,450 --> 00:22:41,310
Simplemente planteo la pregunta.

421
00:22:47,546 --> 00:22:49,273
¡Alto!

422
00:22:50,947 --> 00:22:52,597
¿Qué pasa?

423
00:22:52,803 --> 00:22:54,864
Navarra, majestad.

424
00:23:15,119 --> 00:23:17,553
¿Por qué quemaste el orfanato?

425
00:23:17,655 --> 00:23:19,889
Me gustaría un poco de vino, por favor.

426
00:23:19,991 --> 00:23:22,691
Sé que los monjes tenéis del bueno.

427
00:23:22,793 --> 00:23:24,803
Burdeos.

428
00:23:34,572 --> 00:23:35,804
Haz ahora las preguntas.

429
00:23:35,907 --> 00:23:36,888
¿Por qué lo quemaste?

430
00:23:36,914 --> 00:23:40,876
Fue lo que me ordenó
Godfrey, si lo mataban.

431
00:23:41,913 --> 00:23:44,079
Cualquiera que llegara hasta el orfanato

432
00:23:44,181 --> 00:23:46,148
debería creer que
llegaba demasiado tarde.

433
00:23:47,551 --> 00:23:49,451
Entonces el Grial no está perdido.

434
00:23:51,785 --> 00:23:54,256
¿Por qué no me has dicho nada antes?

435
00:23:54,358 --> 00:23:58,227
Porque lo que diga solo
puede ser oído por ti.

436
00:23:58,329 --> 00:24:02,464
Todos estos hombres de tu
alrededor, una vez tengas el Grial,

437
00:24:02,566 --> 00:24:04,833
todos intentarán sacártelo.

438
00:24:04,936 --> 00:24:06,835
No puedes confiar en ninguno de ellos...

439
00:24:06,938 --> 00:24:10,105
Ni en el turcopolo,
ni en tu amigo el rey,

440
00:24:10,207 --> 00:24:12,322
y mucho menos en el tullido.

441
00:24:33,397 --> 00:24:34,849
Majestad.

442
00:24:34,952 --> 00:24:38,367
Soy el gobernador De Rouvray.
Bienvenida a Navarra.

443
00:24:41,238 --> 00:24:42,805
¿Dónde está la reina Elena?

444
00:24:42,907 --> 00:24:44,873
Está acampada a unos
25 kilómetros al este.

445
00:24:46,410 --> 00:24:48,177
¿Y los merinos se reúnen aquí?

446
00:24:48,279 --> 00:24:49,445
Sí, majestad.

447
00:24:49,547 --> 00:24:51,814
Bueno. Deseo hablar con ellos.

448
00:24:51,916 --> 00:24:54,116
¿Estáis segura, majestad?

449
00:24:54,218 --> 00:24:55,551
Por supuesto.

450
00:24:55,653 --> 00:24:57,319
Deseo hablar con los nobles.

451
00:24:57,421 --> 00:24:59,221
Como deseéis.

452
00:24:59,323 --> 00:25:02,358
Pero os aviso... ellos
no desean hablar con vos.

453
00:25:07,440 --> 00:25:10,232
- ¿Quién es este?
- Del Temple de Génova,

454
00:25:10,334 --> 00:25:12,201
enviado para recoger al prisionero.

455
00:25:41,020 --> 00:25:42,511
Se supone que no deberías salir aquí.

456
00:25:42,665 --> 00:25:45,089
¿Por qué? ¿Estoy prisionera?

457
00:25:45,191 --> 00:25:47,922
No sé a qué has venido, diciéndome
que no puedo confiar en mis hermanos.

458
00:25:48,025 --> 00:25:50,895
- No puedes.
- Pero ¿en ti sí?

459
00:25:51,401 --> 00:25:54,564
¿En quién confiar? Difícil, ¿verdad?

460
00:25:54,696 --> 00:25:58,202
Si hubiera querido matarte, lo
habría hecho en el orfanato.

461
00:25:58,304 --> 00:25:59,885
O podría hacerlo ahora.

462
00:26:00,017 --> 00:26:01,831
Te cortarían la garganta en el
momento en que lo intentaras.

463
00:26:01,913 --> 00:26:03,513
Le estás dando de comer al que no debes.

464
00:26:03,612 --> 00:26:07,645
El lobo negro y el lobo blanco,
estás dando de comer al que no debes.

465
00:26:07,747 --> 00:26:08,892
¿Conoces esa historia?

466
00:26:08,975 --> 00:26:12,216
Oh, crees que solo te la contó a ti.

467
00:26:13,015 --> 00:26:15,366
De toda la gente, solo
puedes confiar en mí.

468
00:26:15,505 --> 00:26:18,506
Yo soy la clave que Godfrey
quería que encontraras.

469
00:26:18,608 --> 00:26:21,352
- Te llevaré hasta el Grial.
- ¿Sabes dónde está?

470
00:26:21,517 --> 00:26:24,145
- ¿Dónde?
- Ya lo verás.

471
00:26:24,247 --> 00:26:26,581
Salimos por la mañana.

472
00:26:32,622 --> 00:26:34,422
Oye, ¿qué está pasando?

473
00:26:34,524 --> 00:26:36,090
¿A dónde vas?

474
00:26:36,192 --> 00:26:38,726
¡Nada de líos! ¡Tienes
que llevarme a Génova!

475
00:26:40,964 --> 00:26:43,564
¡Estoy hablando contigo!

476
00:26:58,335 --> 00:27:01,516
Es hora de que cumplas tu penitencia.

477
00:27:29,312 --> 00:27:32,714
Nunca he hablado, muchacho,
y no voy a empezar ahora.

478
00:27:32,816 --> 00:27:35,316
Así que no pierdas tu tiempo.

479
00:27:42,004 --> 00:27:44,492
Dime para quién trabajas
y te dejaré tranquilo.

480
00:27:44,594 --> 00:27:48,414
O muere como un pecador sin perdón.

481
00:27:50,166 --> 00:27:51,833
Escúchame.

482
00:27:51,935 --> 00:27:54,168
No quieres saber quién es.

483
00:27:54,270 --> 00:27:57,739
Conocí a Marie cuando tenía 13 años.

484
00:27:59,342 --> 00:28:02,199
Era la cosa más hermosa que he visto.

485
00:28:02,562 --> 00:28:04,262
No conoces a esa gente.

486
00:28:05,832 --> 00:28:06,965
¿Quién es?

487
00:28:07,067 --> 00:28:08,333
Te matarán.

488
00:28:08,435 --> 00:28:10,235
No me importa.

489
00:28:10,337 --> 00:28:12,303
Ahora dime.

490
00:28:12,406 --> 00:28:14,272
¿Cómo se llama?

491
00:28:14,374 --> 00:28:16,675
¿Para quién trabajas?

492
00:28:16,777 --> 00:28:18,610
Sin piedad...

493
00:28:18,712 --> 00:28:20,645
sin misericordia...

494
00:28:20,747 --> 00:28:22,914
hágase tu voluntad...

495
00:28:36,530 --> 00:28:38,263
   

496
00:28:47,374 --> 00:28:49,441
Señor...

497
00:28:49,543 --> 00:28:51,142
escúchame...

498
00:28:51,244 --> 00:28:52,544
Te lo ruego.

499
00:28:52,646 --> 00:28:54,279
No hay nadie escuchando.

500
00:28:54,381 --> 00:28:55,680
¡En el nombre de Jesús!

501
00:28:55,782 --> 00:28:58,116
¡No hay nadie escuchando!

502
00:28:58,218 --> 00:28:59,217
¡No!

503
00:29:01,888 --> 00:29:03,988
¿Confías en ella?

504
00:29:05,592 --> 00:29:07,619
No tengo alternativa.

505
00:29:08,166 --> 00:29:11,033
Si nos lleva hasta el Grial...

506
00:29:11,194 --> 00:29:15,300
si lo encontramos, ¿me
dejarías beber de él?

507
00:29:16,570 --> 00:29:19,637
Gawain, me dijiste que debíamos
soportar el dolor que Dios nos manda.

508
00:29:19,740 --> 00:29:21,339
Esto es diferente.

509
00:29:22,442 --> 00:29:24,709
El mismo Godfrey usó el Cáliz
para curar a su hermano.

510
00:29:24,811 --> 00:29:26,511
Godfrey tenía el Grial desde Acre.

511
00:29:26,613 --> 00:29:28,246
Si pensara que debías usarlo,

512
00:29:28,348 --> 00:29:29,914
te lo habría dado.

513
00:29:30,016 --> 00:29:33,685
El Grial es para sanar al mundo...

514
00:29:33,787 --> 00:29:35,253
no a ti ni a mí.

515
00:29:35,355 --> 00:29:36,421
¿Gawain?

516
00:29:36,523 --> 00:29:38,723
Es fácil para ti decirlo.

517
00:29:38,825 --> 00:29:40,925
No has perdido tanto como yo.

518
00:29:41,027 --> 00:29:41,926
¿No he perdido?

519
00:29:42,028 --> 00:29:43,839
¿Estás seguro?

520
00:29:45,365 --> 00:29:46,664
Si valoras nuestra amistad,

521
00:29:46,767 --> 00:29:48,433
no vuelvas a pedirme esto.

522
00:30:00,514 --> 00:30:03,882
Seis horas en la cruz.

523
00:30:04,590 --> 00:30:06,551
Luego la muerte.

524
00:30:06,653 --> 00:30:09,554
Y la resurrección.

525
00:30:09,656 --> 00:30:12,056
Tu sufrimiento fue mayor que el mío.

526
00:30:12,159 --> 00:30:14,425
Pero al menos el tuyo acabó rápido.

527
00:30:14,528 --> 00:30:16,594
Cada paso...

528
00:30:16,696 --> 00:30:21,933
cada momento de vigilia es
una agonía incalculable.

529
00:30:23,403 --> 00:30:25,737
Cada vez que monto a caballo,

530
00:30:25,839 --> 00:30:28,740
cada vez que blando una espada,

531
00:30:28,842 --> 00:30:31,376
y no puedo mostrar nada de eso.

532
00:30:31,478 --> 00:30:35,446
Señor, sé que soy un judas.

533
00:30:35,549 --> 00:30:39,951
He vivido con la culpa
de mis traiciones.

534
00:30:40,053 --> 00:30:42,453
Y ahora descubro que nuestro maestre,

535
00:30:42,556 --> 00:30:45,790
tu elegido, es un vil pecador.

536
00:30:45,892 --> 00:30:48,827
Y aun así no puede cometer errores.

537
00:30:48,929 --> 00:30:50,995
He guardado mis votos,

538
00:30:51,097 --> 00:30:54,632
¿y ahora me demuestras que
esos votos no valen para nada?

539
00:30:58,438 --> 00:31:00,271
   

540
00:31:00,373 --> 00:31:02,273
Entiendo.

541
00:31:02,375 --> 00:31:04,309
Este es tu plan para mí.

542
00:31:04,411 --> 00:31:08,913
Me has cargado con esto
porque es mi destino.

543
00:31:09,015 --> 00:31:13,451
Necesitabas que Judas traicionara
a Jesús, y tú me necesitas.

544
00:31:13,553 --> 00:31:16,788
Es tu voluntad que
Landry no me dé el Grial

545
00:31:16,890 --> 00:31:20,792
porque quieres que yo se lo arrebate.

546
00:31:20,894 --> 00:31:23,494
Y se lo arrebataré.

547
00:31:27,331 --> 00:31:29,931
¿Por qué está el tullido aquí?

548
00:31:30,033 --> 00:31:31,533
Es mi hermano.

549
00:31:31,635 --> 00:31:33,201
Le confiaría mi vida.

550
00:31:41,278 --> 00:31:43,578
Nuestros exploradores...

551
00:31:43,680 --> 00:31:47,115
Nuestros exploradores dicen que
el ejército de la reina Elena...

552
00:31:47,217 --> 00:31:50,218
tiene cuatro mil hombres,
listos para invadir.

553
00:31:50,320 --> 00:31:51,420
¿Cuántas tropas podéis reunir?

554
00:31:51,522 --> 00:31:54,022
Mil hombres, 400 caballos.

555
00:31:54,124 --> 00:31:57,025
No olvidéis los refuerzos
franceses, milores.

556
00:31:57,127 --> 00:31:59,361
¿Y dónde están los refuerzos de Francia?

557
00:31:59,463 --> 00:32:02,731
¿Ha traído su majestad a su
ejército bajo su vestido?

558
00:32:03,826 --> 00:32:06,201
Mi esposo, vuestro rey,

559
00:32:06,303 --> 00:32:09,104
estaba reuniendo miles
de tropas cuando me fui.

560
00:32:09,206 --> 00:32:12,040
Tenéis mi palabra, los
refuerzos vienen de camino.

561
00:32:12,142 --> 00:32:13,642
¿Vuestra palabra?

562
00:32:13,744 --> 00:32:15,043
¿Y quién sois?

563
00:32:15,145 --> 00:32:18,246
Esta no es vuestra patria...
Ni lo ha sido jamás.

564
00:32:20,805 --> 00:32:24,052
Navarra es donde mi familia ha nacido

565
00:32:24,154 --> 00:32:26,288
y ha sido enterrada durante 400 años.

566
00:32:26,390 --> 00:32:28,390
Vos sois un merino.

567
00:32:28,492 --> 00:32:30,759
Mi abuelo, Teobaldo, os dio ese título.

568
00:32:30,861 --> 00:32:34,030
¡Tenéis nobleza porque
mi familia os la entregó!

569
00:32:34,648 --> 00:32:38,300
Es cierto que no conozco este
país tan bien como desearía.

570
00:32:38,402 --> 00:32:40,626
Pero conozco a mi prima.

571
00:32:41,171 --> 00:32:42,404
Una vez sepa que estoy aquí

572
00:32:42,506 --> 00:32:43,972
y que el ejército de Francia me sigue,

573
00:32:44,074 --> 00:32:45,474
dará la vuelta.

574
00:32:47,611 --> 00:32:49,478
¡Abrid paso!

575
00:32:49,580 --> 00:32:51,603
¡Despejad el camino!

576
00:32:52,516 --> 00:32:55,250
Ha llegado una entrega para su majestad.

577
00:32:55,352 --> 00:32:58,854
Un regalo de la reina Elena de Cataluña.

578
00:33:11,679 --> 00:33:14,336
Enviad un mensaje a la reina Elena.

579
00:33:14,438 --> 00:33:16,771
Decidle que deseo parlamentar.

580
00:33:23,788 --> 00:33:25,814
Sé en lo que estás pensando.

581
00:33:25,916 --> 00:33:27,315
No va a funcionar.

582
00:33:27,417 --> 00:33:28,478
¿El qué?

583
00:33:28,581 --> 00:33:31,553
Blande tu espada contra él y te matará.

584
00:33:32,678 --> 00:33:35,357
¿Por qué iba a blandir mi
espada contra mi maestre?

585
00:33:35,459 --> 00:33:37,359
No lo sé.

586
00:33:38,270 --> 00:33:42,083
¿Por qué blandirías tu
espada contra tu maestre?

587
00:34:25,197 --> 00:34:27,108
Madre superiora.

588
00:34:31,304 --> 00:34:33,415
No lo entiendo.

589
00:34:33,517 --> 00:34:38,019
Landry, siempre ha sido un
privilegio cuidar de ti.

590
00:34:38,121 --> 00:34:41,890
Y te has convertido en el hombre en
el que sabía que te convertirías.

591
00:34:41,992 --> 00:34:44,626
Me alegro mucho de veros.

592
00:34:53,026 --> 00:34:55,088
Aquí es hasta donde llegaré.

593
00:36:34,581 --> 00:36:37,286
¿Es esa?

594
00:36:37,493 --> 00:36:41,100
He esperado quince
años por este momento.

595
00:37:01,874 --> 00:37:03,908
Creí que esperarías hasta volver a casa.

596
00:37:04,010 --> 00:37:05,276
Voy a coger el Grial

597
00:37:05,378 --> 00:37:06,810
porque nunca me lo ibas a dar.

598
00:37:06,913 --> 00:37:08,312
¿De verdad es esto por el Grial?

599
00:37:08,414 --> 00:37:10,147
Estoy tullido por mi lealtad hacia ti.

600
00:37:10,249 --> 00:37:11,749
Estás tullido por la voluntad de Dios.

601
00:37:11,851 --> 00:37:14,285
No me hables de la voluntad de Dios.

602
00:37:14,387 --> 00:37:17,524
¿Fue voluntad suya que
tomaras a una mujer casada?

603
00:37:17,782 --> 00:37:20,307
¿Es Su voluntad que hayas
abandonado a tu hijo?

604
00:37:20,410 --> 00:37:23,260
- No me presiones, hermano.
- No eres mi hermano.

605
00:37:23,786 --> 00:37:26,156
No eres digno de ser un templario.

606
00:37:26,440 --> 00:37:27,934
Eres un hipócrita.

607
00:37:28,063 --> 00:37:30,124
Y un mentiroso.

608
00:37:30,331 --> 00:37:33,964
Entregaste a Tancrede a los
sarracenos sabiendo lo que le harían.

609
00:37:38,627 --> 00:37:41,595
Eres nuestro maestre, nuestro líder,

610
00:37:41,697 --> 00:37:45,499
y has escupido en cada
valor que adoramos.

611
00:37:45,601 --> 00:37:48,575
Te odias más de lo que
nunca podrías odiarme.

612
00:37:48,885 --> 00:37:51,436
Tu pierna es el menor de tus problemas.

613
00:37:54,643 --> 00:37:55,942
Desenvaina tu espada.

614
00:37:56,045 --> 00:37:57,044
No.

615
00:37:57,146 --> 00:37:58,812
Defiéndete.

616
00:38:01,650 --> 00:38:04,217
   

617
00:38:19,768 --> 00:38:21,401
Gawain...

618
00:38:22,671 --> 00:38:24,738
No me obligues a matarte.

619
00:38:24,840 --> 00:38:26,073
Soy mejor templario que tú.

620
00:38:26,175 --> 00:38:27,307
Soy mejor hombre que tú.

621
00:38:49,298 --> 00:38:51,231
Hazlo.

622
00:38:51,333 --> 00:38:53,333
Este Cáliz nos ha vuelto locos a todos.

623
00:38:53,850 --> 00:38:55,902
Eres mejor templario que yo.

624
00:38:56,004 --> 00:38:58,605
Porque si yo fuera mejor templario,

625
00:38:58,707 --> 00:39:00,657
te mataría.

626
00:39:13,989 --> 00:39:16,723
Ahí lo tenéis. Disfrutadlo
mientras podáis.

627
00:39:16,825 --> 00:39:19,426
Todos pasaremos hambre con
la guerra que se avecina.

628
00:39:20,318 --> 00:39:22,095
Guerra con quién, ¿con Inglaterra?

629
00:39:23,204 --> 00:39:24,776
¿Dónde has estado?

630
00:39:24,956 --> 00:39:26,600
Con Cataluña.

631
00:39:26,702 --> 00:39:29,102
La reina salió de París
y se fue a la batalla.

632
00:39:29,204 --> 00:39:30,909
Y embarazada.

633
00:39:31,295 --> 00:39:32,706
¿La reina está embarazada?

634
00:39:32,808 --> 00:39:34,708
De cinco meses o así, eso dicen.

635
00:39:34,810 --> 00:39:37,531
Luego habrá otro príncipe o princesa,

636
00:39:37,711 --> 00:39:40,914
entonces crecerán los
impuestos... otra vez.

637
00:39:41,016 --> 00:39:42,916
Bastardos reales.

638
00:39:51,693 --> 00:39:55,131
Landry ha estado con una mujer casada.

639
00:39:56,031 --> 00:39:58,352
Una que está embarazada de su hijo.

640
00:40:00,068 --> 00:40:02,669
Por Landry, nuestro
nuevo maestre del Temple.

641
00:40:07,500 --> 00:40:10,143
Un bastardo real, en efecto.

642
00:40:14,783 --> 00:40:16,752
Enhorabuena.

643
00:40:16,958 --> 00:40:19,019
Estas hermanas han guardado
el secreto del Grial

644
00:40:19,121 --> 00:40:20,754
durante quince años.

645
00:40:20,856 --> 00:40:22,889
Gracias. El mismo papa
sabrá de vuestros servicios.

646
00:40:22,991 --> 00:40:25,926
¡No, espera! ¿El tullido?

647
00:40:27,696 --> 00:40:29,262
Tenías razón.

648
00:40:29,364 --> 00:40:31,078
¿Está muerto?

649
00:40:33,063 --> 00:40:34,034
Yo me encargaré de él.

650
00:40:34,136 --> 00:40:36,803
No. Cuando despierte, deja que se vaya.

651
00:40:36,905 --> 00:40:40,340
Es un hombre destrozado y
seguimos siendo cristianos.

652
00:40:40,442 --> 00:40:42,843
Ahora hay cosas que debes hacer.

653
00:40:42,945 --> 00:40:45,045
Debes llevar el Grial a
un nuevo lugar seguro.

654
00:40:45,147 --> 00:40:47,547
Hay lugares que Godfrey había
preparado llegado este día.

655
00:40:47,649 --> 00:40:49,382
No. No más lugares ocultos.

656
00:40:49,485 --> 00:40:51,318
- Lo llevaré al Temple.
- No.

657
00:40:51,420 --> 00:40:52,547
Y desde allí, se lo llevaré al papa.

658
00:40:52,676 --> 00:40:53,939
No.

659
00:40:55,991 --> 00:40:58,886
El Temple no es seguro ni
para ti ni para el Grial.

660
00:40:59,595 --> 00:41:02,062
El Temple es el lugar más
seguro para mí y para el Grial.

661
00:41:05,938 --> 00:41:07,901
Tendré que ir contigo.

662
00:41:08,308 --> 00:41:09,416
¿Por qué?

663
00:41:09,623 --> 00:41:11,738
Porque estás cometiendo
un error. Porque...

664
00:41:14,080 --> 00:41:16,843
Porque esto será tu muerte.

665
00:41:16,945 --> 00:41:18,770
Y porque...

666
00:41:19,801 --> 00:41:21,748
soy tu madre.

667
00:41:37,740 --> 00:41:39,499
Pierre.

668
00:41:46,642 --> 00:41:48,174
¿Dónde está el maestre?

669
00:41:48,277 --> 00:41:49,376
¿Todavía no ha vuelto?

670
00:41:49,478 --> 00:41:50,610
No, ¿por qué? ¿Qué ha pasado?

671
00:41:50,712 --> 00:41:53,747
Es Roland. Me lo llevé del Temple.

672
00:41:55,117 --> 00:41:56,383
Lo he matado.

673
00:41:57,993 --> 00:42:00,287
Parsifal, ¿por qué ibas a hacer eso?

674
00:42:00,389 --> 00:42:03,723
No importa. Sé para quién trabajaba.

675
00:42:04,860 --> 00:42:06,860
¿Sí? ¿Lo sabes?

676
00:42:06,962 --> 00:42:10,130
Me lo dijo. Y significa que
no podemos confiar en nadie.

677
00:42:10,232 --> 00:42:12,681
Necesito advertir a Landry...

678
00:42:34,611 --> 00:42:40,203
www.subtitulamos.tv

