1
00:00:00,146 --> 00:00:02,016
Anteriormente, en Vikings...

2
00:00:02,044 --> 00:00:03,802
Lo que tenemos que
construir es un templo.

3
00:00:03,830 --> 00:00:06,371
¿Por qué construir un templo
antes que nuestras casas?

4
00:00:06,397 --> 00:00:07,682
- Vinimos aquí a morir.
- ¡No!

5
00:00:07,683 --> 00:00:10,156
¡Convertiremos esta tierra en un
sitio maravilloso en el que vivir!

6
00:00:10,213 --> 00:00:12,090
Deberías hablar con tu padre.

7
00:00:12,196 --> 00:00:14,037
Está demasiado ocupado
entrenando a mi hermano

8
00:00:14,062 --> 00:00:15,522
- para que sea un gran guerrero.
- ¡Hijo mío!

9
00:00:15,710 --> 00:00:18,662
Si quieres guerra, iremos a la guerra.

10
00:00:18,663 --> 00:00:20,261
Retiraré a un tercio
de nuestro ejército.

11
00:00:20,367 --> 00:00:22,174
Y enviaré a Hvitserk a flanquearlos.

12
00:00:22,200 --> 00:00:23,339
Estoy de acuerdo.

13
00:00:23,876 --> 00:00:25,300
¡Atacad!

14
00:00:32,365 --> 00:00:34,555
- ¡Nos necesitan!
- ¡Es demasiado tarde!

15
00:00:34,661 --> 00:00:35,738
¡Retirada!

16
00:00:38,278 --> 00:00:39,564
¿Quién es este?

17
00:00:39,670 --> 00:00:41,247
Es un sacerdote sajón.

18
00:00:41,272 --> 00:00:42,952
- Salvadle.
- ¿Por qué?

19
00:00:42,977 --> 00:00:44,398
No sé por qué.

20
00:01:27,098 --> 00:01:35,175
www.subtitulamos.tv

21
00:03:07,672 --> 00:03:09,479
Sus heridas sanarán.

22
00:03:19,225 --> 00:03:20,632
Me has salvado la vida.

23
00:03:21,694 --> 00:03:23,228
Gracias.

24
00:03:25,556 --> 00:03:26,910
Pero si no te la hubiera perdonado,

25
00:03:26,935 --> 00:03:28,917
ahora estarías en el cielo.

26
00:03:29,526 --> 00:03:32,129
Creo que eres un sacerdote cristiano.

27
00:03:32,236 --> 00:03:34,495
¿No es allí donde preferirías estar?

28
00:03:34,601 --> 00:03:36,513
Soy sacerdote.

29
00:03:36,950 --> 00:03:38,785
Pero también soy hombre.

30
00:03:40,162 --> 00:03:41,697
Amo a Dios.

31
00:03:43,291 --> 00:03:44,568
Pero también amo la vida.

32
00:03:44,593 --> 00:03:49,148
¿Y qué es lo que tanto amas de la vida?

33
00:03:50,839 --> 00:03:52,483
Su disfrute.

34
00:03:54,050 --> 00:03:55,440
Su dolor.

35
00:04:01,002 --> 00:04:04,270
¿Y amas a los seres humanos?

36
00:04:04,378 --> 00:04:06,498
Nuestro Señor amaba a
todos los seres humanos.

37
00:04:06,604 --> 00:04:10,498
Su amor era "agape",

38
00:04:10,605 --> 00:04:12,482
no "eros".

39
00:04:12,944 --> 00:04:14,813
Un gran amor que lo abarca todo.

40
00:04:17,180 --> 00:04:20,553
¿Y tú sientes la misma
clase de amor, sacerdote?

41
00:04:20,660 --> 00:04:24,902
¿Amas por igual a hombres y mujeres?

42
00:04:28,244 --> 00:04:29,947
Yo no soy Nuestro Señor.

43
00:04:31,209 --> 00:04:34,338
El "agape" es demasiado duro para mí.

44
00:04:34,711 --> 00:04:36,344
Amo a las mujeres.

45
00:04:38,160 --> 00:04:39,863
No solo espiritualmente.

46
00:04:41,813 --> 00:04:46,995
Nosotros no tenemos problemas
en amar el espíritu y la carne.

47
00:04:48,145 --> 00:04:50,482
Nuestros dioses lo alientan.

48
00:04:50,859 --> 00:04:52,979
Entonces, ¿no sentís culpa?

49
00:04:53,004 --> 00:04:55,473
¿No tenéis remordimientos?

50
00:04:57,501 --> 00:04:58,612
No.

51
00:04:58,637 --> 00:05:00,200
Os envidio.

52
00:05:03,782 --> 00:05:08,651
He pasado muchos años de
mi vida viviendo en pecado.

53
00:05:17,041 --> 00:05:18,605
¿Por qué no me mataste?

54
00:05:23,087 --> 00:05:24,303
No lo sé.

55
00:05:26,501 --> 00:05:28,065
Tal vez lo averigüemos.

56
00:05:34,825 --> 00:05:37,571
Te creíste demasiado listo, Ivar.

57
00:05:39,382 --> 00:05:43,207
Teníamos ventaja y perdimos.

58
00:05:45,306 --> 00:05:48,957
Por lo que recuerdo,
tú aprobaste el plan.

59
00:05:49,124 --> 00:05:52,358
Hasta ese momento,

60
00:05:52,383 --> 00:05:56,137
habías demostrado ser un buen estratega.

61
00:05:56,162 --> 00:05:57,727
Creía en ti.

62
00:05:58,550 --> 00:06:00,974
Puede que no acepte

63
00:06:00,999 --> 00:06:03,096
tus planes tan rápidamente
la próxima vez.

64
00:06:05,755 --> 00:06:09,107
Haz lo que creas
conveniente, rey Harald.

65
00:06:09,132 --> 00:06:12,296
Ivar, el tío Rollo una vez me dijo

66
00:06:12,768 --> 00:06:15,828
en el barco, cuando
volvíamos del Mediterráneo,

67
00:06:16,402 --> 00:06:19,362
que si alguna vez necesitaba su ayuda,

68
00:06:19,387 --> 00:06:23,625
solo tenía que pedirla.

69
00:06:27,250 --> 00:06:28,814
¿Tú qué piensas?

70
00:06:31,728 --> 00:06:33,376
Vamos.

71
00:06:34,337 --> 00:06:36,422
¿Tú qué piensas?

72
00:06:37,005 --> 00:06:39,101
¿Quieres que los francos nos ayuden?

73
00:06:41,817 --> 00:06:45,051
Creo que deberías partir mañana al alba.

74
00:06:57,719 --> 00:07:00,291
¡Sí, vamos!

75
00:07:01,827 --> 00:07:03,216
¡Listo! ¡Aquí, lo tengo!

76
00:07:03,323 --> 00:07:04,747
¡Tienes que dejarme pasar!

77
00:07:04,854 --> 00:07:06,522
¡Ese de ahí!

78
00:07:14,148 --> 00:07:16,860
He estado pensando en Eyvind.

79
00:07:16,966 --> 00:07:19,017
En su comportamiento.

80
00:07:19,124 --> 00:07:20,582
¿Qué le pasa?

81
00:07:21,299 --> 00:07:24,827
Le dijiste que si no le gustaba esto,

82
00:07:24,934 --> 00:07:27,019
siempre podría volver a casa.

83
00:07:27,125 --> 00:07:29,107
Y él dijo que habíamos
quemado todos los puentes

84
00:07:29,132 --> 00:07:30,834
y que no podíamos volver a casa nunca.

85
00:07:31,022 --> 00:07:32,725
Pero eso no es cierto.

86
00:07:32,750 --> 00:07:34,383
Siempre puede navegar de vuelta.

87
00:07:34,570 --> 00:07:36,030
¿Qué es lo que le detiene realmente?

88
00:07:36,773 --> 00:07:38,817
- Nada.
- No.

89
00:07:39,222 --> 00:07:41,341
No, tiene una razón para quedarse.

90
00:07:41,448 --> 00:07:43,151
Está lejos de querer dejar esta isla,

91
00:07:43,257 --> 00:07:46,366
quiere quedarse porque
quiere ser su rey.

92
00:07:47,015 --> 00:07:49,455
Nunca podría ser rey en Kattegat.

93
00:07:49,480 --> 00:07:53,577
Pero aquí, en una tierra
deshabitada, un nuevo mundo...

94
00:07:53,764 --> 00:07:55,780
Sea duro o no, podría ser su rey.

95
00:07:57,222 --> 00:07:59,725
Pero antes tiene que
socavar tu autoridad.

96
00:07:59,992 --> 00:08:02,391
Tiene que volver a la gente contra ti.

97
00:08:02,497 --> 00:08:04,843
Eso es lo que ha estado intentando.

98
00:08:05,885 --> 00:08:07,539
¿No lo ves?

99
00:08:07,929 --> 00:08:10,317
He observado a Eyvind
desde el principio,

100
00:08:11,157 --> 00:08:15,295
y la verdad es que está
intentando provocar una reacción.

101
00:08:15,401 --> 00:08:18,600
Quiere que todos caigamos
en la violencia y el caos

102
00:08:18,707 --> 00:08:20,862
para, desde ahí, alzarse con el poder.

103
00:08:20,887 --> 00:08:23,146
Pero no debemos darle esa satisfacción.

104
00:08:24,880 --> 00:08:26,688
Debemos mantener la calma.

105
00:08:31,023 --> 00:08:32,586
¿En qué estás pensando?

106
00:08:38,419 --> 00:08:40,420
¿Piensas en nuestro hijo?

107
00:08:40,972 --> 00:08:42,395
Por supuesto.

108
00:08:45,188 --> 00:08:46,577
Entonces me alegro.

109
00:08:51,033 --> 00:08:52,974
Si volvemos a luchar,

110
00:08:54,434 --> 00:08:56,632
no me digas que no puedo hacerlo.

111
00:08:57,991 --> 00:08:59,814
No me digas que me aparte.

112
00:09:00,425 --> 00:09:02,337
Déjame hacer lo que tengo que hacer,

113
00:09:02,817 --> 00:09:04,320
lo que quiero hacer.

114
00:09:08,886 --> 00:09:11,737
Quiero que nuestro hijo escuche
los gritos de la batalla.

115
00:09:15,377 --> 00:09:17,671
Quiero que sea un guerrero.

116
00:09:18,626 --> 00:09:20,307
Deberías estar muy feliz.

117
00:09:21,474 --> 00:09:23,333
Pero no lo estás. No eres feliz.

118
00:09:24,192 --> 00:09:26,138
Hemos perdido una batalla.

119
00:09:28,304 --> 00:09:29,867
Han muerto muchos.

120
00:09:32,472 --> 00:09:34,974
¿De verdad crees que
debería estar feliz?

121
00:09:35,534 --> 00:09:38,280
¡Tirad!

122
00:09:38,387 --> 00:09:41,272
Bien. ¡Tirad!

123
00:09:44,306 --> 00:09:45,626
¡Aguantad ahí!

124
00:09:49,121 --> 00:09:50,754
¡Oye, Bul!

125
00:09:50,755 --> 00:09:53,013
¡Ven a ayudarnos! ¡Thor es pesado!

126
00:09:54,327 --> 00:09:57,528
No queremos tener nada que
ver con tu templo, Thorgrim.

127
00:09:58,247 --> 00:09:59,958
Es tu problema.

128
00:10:00,293 --> 00:10:02,772
Y tampoco te pagaremos
ningún tributo por él.

129
00:10:03,169 --> 00:10:04,768
De la manera que hablas,

130
00:10:05,227 --> 00:10:07,298
no pareces ningún toro.

131
00:10:07,697 --> 00:10:09,296
Pareces un perro.

132
00:10:09,402 --> 00:10:11,105
Te llamaré así.

133
00:10:11,211 --> 00:10:12,844
Bul el Perro.

134
00:10:19,805 --> 00:10:21,961
Dilo otra vez.

135
00:10:23,823 --> 00:10:25,177
Hazte un favor, Bul.

136
00:10:25,599 --> 00:10:27,023
Apártate.

137
00:10:32,400 --> 00:10:34,137
Dilo otra vez.

138
00:10:40,436 --> 00:10:41,791
¡Bul el Perro!

139
00:10:46,615 --> 00:10:47,796
¡Bul, detente!

140
00:10:47,821 --> 00:10:49,628
- ¡Oye! ¡Déjalo!
- ¡Detenedle!

141
00:10:49,653 --> 00:10:51,182
- ¡Suéltalo!
- ¡No!

142
00:10:51,207 --> 00:10:52,829
- ¡Para!
- ¡Suéltalo!

143
00:10:52,830 --> 00:10:55,578
- ¡Ketill, suéltalo!
- ¡Padre!

144
00:10:55,684 --> 00:10:57,559
Padre, detente.

145
00:10:57,665 --> 00:10:59,646
¡Parad!

146
00:11:00,602 --> 00:11:02,221
Bajad las armas.

147
00:11:11,442 --> 00:11:13,215
Vamos, Bul.

148
00:11:14,741 --> 00:11:16,826
El chico ha aprendido la lección.

149
00:11:20,556 --> 00:11:21,876
¡Vamos, Bul!

150
00:11:44,162 --> 00:11:46,259
¿Estás segura de que
eran soldados francos?

151
00:11:46,366 --> 00:11:47,616
Sí, estoy segura.

152
00:11:47,804 --> 00:11:50,769
Y hay muchos.

153
00:11:50,794 --> 00:11:53,637
Hay muchos.

154
00:11:53,662 --> 00:11:55,930
Demasiados como para contarlos.

155
00:12:02,961 --> 00:12:04,559
¿Por qué iba Rollo a
enviar soldados a luchar

156
00:12:04,665 --> 00:12:06,334
con Hvitserk y Ivar?

157
00:12:06,440 --> 00:12:07,836
No lo sé.

158
00:12:08,702 --> 00:12:10,338
Quizá esté aquí.

159
00:12:10,928 --> 00:12:13,424
Tal vez podría hablar con él.

160
00:12:14,547 --> 00:12:16,875
- Iré contigo.
- No.

161
00:12:16,982 --> 00:12:18,128
Ivar te mataría.

162
00:12:19,939 --> 00:12:21,294
Iré solo.

163
00:12:21,401 --> 00:12:26,026
Tal vez podamos negociar
algún tipo de acuerdo.

164
00:12:26,133 --> 00:12:29,088
A lo mejor el rey Harald
y Rollo entran en razón.

165
00:12:29,113 --> 00:12:30,954
Yo no contaría con ello.

166
00:12:35,769 --> 00:12:38,655
Ahora se encuentran en
una posición ventajosa.

167
00:12:45,927 --> 00:12:47,490
¿Dónde está Rollo?

168
00:12:49,175 --> 00:12:50,774
Rollo no ha podido venir.

169
00:12:50,799 --> 00:12:53,371
Tenía demasiadas responsabilidades.

170
00:12:53,559 --> 00:12:54,705
   

171
00:12:54,811 --> 00:12:57,384
Pero también me dijo que vendría

172
00:12:57,409 --> 00:12:59,704
y lo celebraría con nosotros después.

173
00:12:59,891 --> 00:13:01,280
   

174
00:13:06,571 --> 00:13:08,897
Solo pidió una cosa.

175
00:13:10,537 --> 00:13:11,718
¿Y cuál es?

176
00:13:14,944 --> 00:13:17,250
Que le perdonemos la vida a Bjorn.

177
00:13:33,687 --> 00:13:35,111
Tal vez lo hagamos.

178
00:13:41,857 --> 00:13:46,098
Este templo está dedicado al viejo Thor.

179
00:13:46,123 --> 00:13:48,070
Thor el Atronador.

180
00:13:48,095 --> 00:13:50,354
Thor el Errante.

181
00:13:50,379 --> 00:13:52,678
- El hijo de Odín.
- El hijo de Odín.

182
00:13:52,703 --> 00:13:54,854
El dios de los granjeros.

183
00:13:54,879 --> 00:13:56,293
El dios que pescó

184
00:13:56,318 --> 00:13:58,508
a la serpiente del mundo.

185
00:14:21,399 --> 00:14:23,833
El dios que luchó contra un gigante,

186
00:14:23,939 --> 00:14:26,059
y quedó con un fragmento de piedra

187
00:14:26,084 --> 00:14:27,995
alojado para siempre en su cabeza.

188
00:14:28,476 --> 00:14:30,234
El dios del trueno.

189
00:14:30,603 --> 00:14:32,530
El dios de la gente corriente.

190
00:14:33,064 --> 00:14:34,722
Escucha nuestra plegaria.

191
00:14:34,828 --> 00:14:36,809
Escucha nuestra plegaria.

192
00:14:36,916 --> 00:14:38,375
Y bendice nuestro templo

193
00:14:38,400 --> 00:14:41,181
y recibe nuestro
sacrificio en tu nombre.

194
00:15:31,461 --> 00:15:33,313
Devuelve el cuenco.

195
00:15:33,314 --> 00:15:36,547
Esto es sagrado. Thor está aquí.

196
00:15:36,736 --> 00:15:38,960
Dame el cuenco.

197
00:15:38,985 --> 00:15:40,445
Dame la sangre.

198
00:15:43,446 --> 00:15:44,696
De acuerdo.

199
00:15:44,803 --> 00:15:45,950
Toma.

200
00:15:46,917 --> 00:15:48,794
¡No!

201
00:15:52,492 --> 00:15:53,777
¡Floki, no!

202
00:16:33,444 --> 00:16:36,469
¡Cristiano!

203
00:16:43,811 --> 00:16:46,628
Al barro, cristiano.

204
00:16:53,970 --> 00:16:55,535
¡Levántate, cristiano!

205
00:17:04,076 --> 00:17:05,779
¿Qué estás haciendo?

206
00:17:06,078 --> 00:17:08,198
Quería hablar contigo.

207
00:17:12,271 --> 00:17:14,843
¿De qué quieres hablarme?

208
00:17:14,950 --> 00:17:16,305
De todo.

209
00:17:16,811 --> 00:17:18,357
Los dioses.

210
00:17:18,464 --> 00:17:20,097
Vida y muerte.

211
00:17:20,204 --> 00:17:21,801
Mi alma.

212
00:17:21,909 --> 00:17:23,472
El Ahorcado.

213
00:17:23,901 --> 00:17:25,177
Desesperación.

214
00:17:25,283 --> 00:17:26,445
Esperanza.

215
00:17:27,616 --> 00:17:29,214
Vida eterna.

216
00:17:32,134 --> 00:17:33,837
¿Por qué conmigo?

217
00:17:34,051 --> 00:17:35,997
Creo que puedes conocer
algunas de las respuestas.

218
00:17:37,754 --> 00:17:39,387
¿Qué te dio esa idea?

219
00:17:41,496 --> 00:17:43,303
¿Crees en el destino?

220
00:17:47,132 --> 00:17:48,509
Por supuesto.

221
00:17:49,724 --> 00:17:51,512
Entonces el destino nos ha unido.

222
00:17:52,386 --> 00:17:54,332
No seas tan petulante.

223
00:17:57,385 --> 00:17:58,894
No.

224
00:17:59,812 --> 00:18:01,522
Creo que somos iguales.

225
00:18:02,698 --> 00:18:04,358
Creo que tú también lo sabes.

226
00:18:05,610 --> 00:18:07,417
Estoy interesado en ti.

227
00:18:08,006 --> 00:18:09,405
Fascinado.

228
00:18:11,723 --> 00:18:13,409
Quiero saber más.

229
00:18:14,268 --> 00:18:18,511
Creo que tenemos más en
común de lo que piensas.

230
00:18:20,906 --> 00:18:24,105
Y hay algo de urgencia
en esta conversación.

231
00:18:25,125 --> 00:18:27,632
¿Qué es tan urgente, sacerdote?

232
00:18:28,201 --> 00:18:31,226
Sé que vamos a volver
a luchar, y pronto.

233
00:18:33,023 --> 00:18:34,805
No tienes que luchar por nosotros.

234
00:18:34,830 --> 00:18:36,433
Claro que sí.

235
00:18:37,043 --> 00:18:38,893
Por eso me salvaste la vida.

236
00:18:39,969 --> 00:18:42,994
Esperabas que tomara mi espada

237
00:18:43,826 --> 00:18:47,686
y luchara para ti contra Ivar.

238
00:18:49,278 --> 00:18:51,016
¿Lo harás?

239
00:18:55,356 --> 00:18:58,102
Lucharé para ti, Lagertha.

240
00:18:59,844 --> 00:19:02,938
Moriré por ti.

241
00:19:13,135 --> 00:19:14,942
Incluso sin conocerme.

242
00:19:15,222 --> 00:19:19,117
Te conozco.

243
00:19:20,707 --> 00:19:23,975
Te conozco de toda la vida.

244
00:19:30,790 --> 00:19:33,406
¿De verdad quieres volver a pecar?

245
00:19:43,671 --> 00:19:45,459
No debería haberme casado con ella.

246
00:19:45,898 --> 00:19:47,113
Era demasiado joven.

247
00:19:48,925 --> 00:19:51,672
No es lo que creía que era.

248
00:19:51,778 --> 00:19:54,106
Tiene ambiciones.

249
00:19:54,213 --> 00:19:57,203
Por desgracia, he dejado
a mis hijos pequeños

250
00:19:57,228 --> 00:19:58,478
al cuidado de Margrethe.

251
00:19:58,503 --> 00:20:00,380
No les hará daño.

252
00:20:06,112 --> 00:20:08,232
Parece que pronto entraremos
en combate de nuevo.

253
00:20:10,217 --> 00:20:12,059
Cualquiera de nosotros podría morir.

254
00:20:12,084 --> 00:20:14,379
Casi seguro que uno de nosotros muera.

255
00:20:17,021 --> 00:20:18,480
No quiero morir sin decir

256
00:20:18,505 --> 00:20:20,451
que ojalá fueras tú la
que tuviera a mis hijos.

257
00:21:01,921 --> 00:21:03,623
No, mamá.

258
00:21:03,730 --> 00:21:05,815
Margrethe.

259
00:21:05,921 --> 00:21:09,001
Margrethe, ¿qué pasa?
Te estábamos llamando.

260
00:21:15,050 --> 00:21:16,683
¿Mamá?

261
00:21:20,534 --> 00:21:22,168
Qué estúpidos sois.

262
00:21:23,805 --> 00:21:26,273
¿Qué creéis que está
haciendo vuestra madre ahora?

263
00:21:26,379 --> 00:21:29,509
Tal vez se está preparando para luchar.

264
00:21:29,534 --> 00:21:31,759
O tal vez está muerta.

265
00:21:31,784 --> 00:21:33,835
Quizá ya ha muerto en la batalla.

266
00:21:33,860 --> 00:21:35,805
No está muerta.

267
00:21:36,156 --> 00:21:40,115
Mi consejo es que os
olvidéis de vuestra madre.

268
00:21:40,401 --> 00:21:42,592
No penséis en ella.

269
00:21:42,617 --> 00:21:45,432
Ni os imaginéis que va a volver.

270
00:21:47,637 --> 00:21:49,833
Excepto como un fantasma.

271
00:21:55,839 --> 00:21:57,681
¿Pero dónde está Rollo?

272
00:21:58,551 --> 00:22:00,534
¿Dónde está mi tío?

273
00:22:00,559 --> 00:22:02,017
Quiero verle.

274
00:22:02,206 --> 00:22:05,197
Te envía su aprecio,
Bjorn Brazo de Hierro,

275
00:22:05,303 --> 00:22:08,571
y espera que no estés dispuesto
a luchar contra sus huestes.

276
00:22:08,677 --> 00:22:11,145
Entonces, ¿por qué te las presta?

277
00:22:11,170 --> 00:22:13,360
No me lo dijo. Esa es la verdad.

278
00:22:13,549 --> 00:22:16,468
Solo que estaba preparado para hacerlo.

279
00:22:16,575 --> 00:22:18,279
Te lo aseguro.

280
00:22:19,010 --> 00:22:22,522
Rollo ve justa nuestra causa.

281
00:22:22,629 --> 00:22:26,697
Lagertha mató a nuestra
madre y usurpó el reino.

282
00:22:29,692 --> 00:22:32,626
Todo eso ha quedado en el pasado, Ivar.

283
00:22:32,927 --> 00:22:36,613
Debo vengarme de la asesina de mi madre.

284
00:22:37,605 --> 00:22:41,051
Y creo que tú harías
lo mismo en mi lugar.

285
00:22:47,366 --> 00:22:49,486
Por nuestro padre...

286
00:22:51,942 --> 00:22:54,132
por el legado de nuestro padre

287
00:22:54,157 --> 00:22:55,512
y por todo en lo que él creía,

288
00:22:55,807 --> 00:22:57,776
te pido, Ivar,

289
00:22:58,852 --> 00:23:02,017
que no arriesgues la
vida de nuestra gente.

290
00:23:06,368 --> 00:23:08,524
La única razón por la que dices eso

291
00:23:08,549 --> 00:23:13,278
es porque ves todo el poder que
se está reuniendo en tu contra.

292
00:23:14,882 --> 00:23:16,166
Si siguieras pensando que puedes ganar,

293
00:23:16,191 --> 00:23:17,859
no estarías aquí, Bjorn.

294
00:23:20,355 --> 00:23:22,162
El hecho es que tienes miedo.

295
00:23:22,187 --> 00:23:23,786
No tengo miedo.

296
00:23:27,308 --> 00:23:29,469
Esto no cambia nada.

297
00:23:30,991 --> 00:23:32,227
Bien.

298
00:23:34,584 --> 00:23:36,287
¿Qué es esto?

299
00:23:39,193 --> 00:23:41,645
Sabes tan bien como yo

300
00:23:41,670 --> 00:23:44,847
que estas no son nuestras formas.

301
00:23:44,872 --> 00:23:46,736
¡No son nuestras formas!

302
00:23:56,218 --> 00:23:57,921
Valía la pena intentarlo.

303
00:24:06,879 --> 00:24:10,495
Siento que Rollo haya tenido que
inmiscuirse en nuestra disputa.

304
00:24:17,086 --> 00:24:19,972
¿No tiene suficientes
territorios que conquistar?

305
00:24:34,370 --> 00:24:35,729
Mis señores,

306
00:24:35,756 --> 00:24:38,960
he convocado este witan
porque es imperativo

307
00:24:39,066 --> 00:24:40,937
que todos reconozcamos

308
00:24:40,938 --> 00:24:43,615
los nuevos y apremiantes peligros
a los que nos enfrentamos.

309
00:24:43,803 --> 00:24:46,235
Después de la devastación
causada a esta isla

310
00:24:46,260 --> 00:24:48,311
por el gran ejército pagano,

311
00:24:48,499 --> 00:24:51,849
podríamos pensar que
la tormenta ha pasado.

312
00:24:52,257 --> 00:24:53,890
Ese gran ejército
pagano ha demostrado ser

313
00:24:53,915 --> 00:24:56,592
el precursor de más ataques.

314
00:24:56,617 --> 00:24:59,537
Ahora sus partidas de incursión,
sus flotas y sus ejércitos

315
00:24:59,562 --> 00:25:00,789
vienen de todas partes.

316
00:25:00,790 --> 00:25:03,394
¡Atacan Escocia e Irlanda con impunidad,

317
00:25:03,419 --> 00:25:04,916
y nos atacan a nosotros,

318
00:25:05,487 --> 00:25:08,928
como una manada de lobos
enfurecidos, como avispones

319
00:25:08,953 --> 00:25:11,700
moviéndose en enjambres de
norte a sur, de este a oeste!

320
00:25:15,793 --> 00:25:18,644
Ahora son una amenaza para
todos los reinos ingleses.

321
00:25:20,316 --> 00:25:23,328
¡Antes nos atacaban y se
retiraban rápidamente!

322
00:25:23,353 --> 00:25:25,441
¡Pero ahora se quedan!

323
00:25:25,466 --> 00:25:27,346
¡Pasan el invierno en esta isla!

324
00:25:27,371 --> 00:25:30,471
Se niegan a marcharse a
menos que les paguemos.

325
00:25:30,496 --> 00:25:32,260
York es una fortaleza vikinga.

326
00:25:32,285 --> 00:25:33,953
¿Cuánto tiempo más pasará

327
00:25:34,641 --> 00:25:38,719
antes de que más ciudades y
reinos caigan bajo su yugo?

328
00:25:39,172 --> 00:25:40,633
Nuestra tierra y nuestra fe

329
00:25:40,658 --> 00:25:43,891
se encuentran ambas en gran peligro.

330
00:25:44,693 --> 00:25:47,693
Por eso os he convocado.

331
00:25:49,854 --> 00:25:51,453
Mañana discutiremos

332
00:25:51,559 --> 00:25:54,897
la mejor forma de
lidiar con esta amenaza.

333
00:25:55,003 --> 00:25:56,706
Debemos hacer planes.

334
00:25:57,113 --> 00:25:59,941
Debemos ser fuertes y resolutivos.

335
00:26:00,049 --> 00:26:01,368
Y en esta empresa,

336
00:26:01,393 --> 00:26:03,861
sé que Nuestro Señor
y Salvador Jesucristo

337
00:26:03,886 --> 00:26:05,240
estará con nosotros.

338
00:26:05,511 --> 00:26:07,179
Y si Él está con nosotros,

339
00:26:08,008 --> 00:26:10,032
no fracasaremos.

340
00:27:36,379 --> 00:27:38,395
Te he traído a Alfred.

341
00:27:44,501 --> 00:27:49,191
Todos nuestros pecados son
redimidos con la sangre de Cristo.

342
00:27:50,590 --> 00:27:52,654
Amaos unos a otros.

343
00:27:53,739 --> 00:27:58,660
Haced lo que sea mejor
para Wessex y nada más.

344
00:28:00,761 --> 00:28:03,408
Hijo mío.

345
00:28:27,175 --> 00:28:28,857
Hijo mío.

346
00:28:29,592 --> 00:28:31,443
Padre.

347
00:28:36,964 --> 00:28:39,745
Venid aquí.

348
00:28:41,235 --> 00:28:43,455
Nunca conocí a mi madre.

349
00:28:44,447 --> 00:28:47,437
Murió cuando yo nací.

350
00:28:47,544 --> 00:28:49,315
Pero vosotros...

351
00:28:50,600 --> 00:28:52,407
tenéis que cuidar de vuestra madre.

352
00:28:53,566 --> 00:28:55,474
Escuchadla.

353
00:28:58,401 --> 00:29:00,013
Es más sabia que vosotros dos juntos.

354
00:29:09,636 --> 00:29:12,278
Dulce Judith.

355
00:29:14,933 --> 00:29:16,950
No llores por mí.

356
00:29:18,304 --> 00:29:20,564
Los ángeles ya están aquí.

357
00:29:22,722 --> 00:29:24,390
¿No los ves?

358
00:29:26,881 --> 00:29:28,792
¿No los ves?

359
00:29:42,839 --> 00:29:44,263
In nomine patris,

360
00:29:44,288 --> 00:29:46,259
et filli, et spiritus sancti.

361
00:29:46,284 --> 00:29:47,324
Amén.

362
00:29:48,971 --> 00:29:50,730
No harán ningún trato.

363
00:29:52,858 --> 00:29:54,536
Tenemos que luchar.

364
00:29:55,442 --> 00:29:57,283
Tenemos que luchar.

365
00:29:58,113 --> 00:30:01,043
Al final, todos estamos luchando
por el legado de mi padre.

366
00:30:01,658 --> 00:30:03,513
Todos creíamos en él,

367
00:30:04,369 --> 00:30:05,948
y todos hemos llegado a entender

368
00:30:05,973 --> 00:30:08,825
cómo un joven granjero de Noruega

369
00:30:09,012 --> 00:30:11,585
arriesgó su vida para explorar el mundo

370
00:30:12,074 --> 00:30:14,212
con tal de que nuestra
gente pudiese cultivar.

371
00:30:15,143 --> 00:30:17,263
Ese fue el propósito de su vida.

372
00:30:17,663 --> 00:30:19,295
Esa fue la ambición de su vida.

373
00:30:21,537 --> 00:30:23,305
Quiero que nosotros consigamos eso.

374
00:30:28,474 --> 00:30:30,212
Si Ivar gana...

375
00:30:33,350 --> 00:30:35,087
los sueños de Ragnar se habrán perdido.

376
00:30:38,928 --> 00:30:40,353
Preparémonos.

377
00:30:41,881 --> 00:30:44,940
Las decisiones sencillas
tienen sus ventajas.

378
00:30:46,243 --> 00:30:49,755
No podemos dejar Kattegat
totalmente expuesto.

379
00:30:50,290 --> 00:30:52,227
No sabemos los planes de Ivar.

380
00:30:53,126 --> 00:30:54,526
Creo que debéríamos enviar

381
00:30:54,551 --> 00:30:56,462
una buena cantidad de guerreros

382
00:30:56,487 --> 00:30:58,052
a defender la ciudad.

383
00:30:58,321 --> 00:30:59,989
No, no sabes lo que vi.

384
00:31:00,926 --> 00:31:02,072
La cantidad de francos.

385
00:31:02,097 --> 00:31:05,365
Los dioses ya han decidido

386
00:31:05,390 --> 00:31:07,474
el resultado de esta batalla.

387
00:31:14,981 --> 00:31:17,859
El witan se reunirá de nuevo mañana.

388
00:31:25,688 --> 00:31:28,330
Deben elegir un nuevo rey.

389
00:31:33,330 --> 00:31:34,963
Van a ofrecerte el trono.

390
00:31:36,240 --> 00:31:38,395
¿Estás segura?

391
00:31:41,447 --> 00:31:42,912
Sí.

392
00:31:42,937 --> 00:31:46,861
No solo eres el hijo
mayor de Aethelwulf,

393
00:31:47,096 --> 00:31:51,476
sino que saben cómo te ha
estado entrenando para ser rey.

394
00:31:54,349 --> 00:31:59,009
Además, no hay ninguno de
ellos, ni siquiera Cuthred,

395
00:31:59,616 --> 00:32:03,154
que tenga tanto poder
como para reclamarlo.

396
00:32:03,686 --> 00:32:07,158
Entonces, con toda mi
humildad, aceptaré.

397
00:32:09,292 --> 00:32:10,438
No.

398
00:32:12,580 --> 00:32:14,840
Rechazarás la corona.

399
00:32:16,979 --> 00:32:18,578
¿Por qué iba a hacerlo?

400
00:32:19,137 --> 00:32:21,181
Has dicho que mi padre me ha preparado.

401
00:32:21,206 --> 00:32:23,813
Sí. Sí, Aethelred,

402
00:32:24,252 --> 00:32:28,425
te ha preparado para
ser un rey a su imagen.

403
00:32:28,791 --> 00:32:30,876
Un rey guerrero.

404
00:32:31,850 --> 00:32:34,596
Pero estos tiempos requieren una
clase de gobernante diferente.

405
00:32:34,621 --> 00:32:36,776
Tu abuelo dejó eso muy claro.

406
00:32:36,835 --> 00:32:38,329
¿Qué podía saber Ecbert
de estos tiempos?

407
00:32:38,354 --> 00:32:40,684
- ¡Todo!
- No.

408
00:32:40,871 --> 00:32:44,313
¡Solo invocas su nombre
porque eras su amante!

409
00:32:44,420 --> 00:32:46,888
¡Cosa que va en contra de
toda conciencia cristiana!

410
00:32:46,994 --> 00:32:49,293
- Hermano...
- ¡Tú no hables!

411
00:32:49,318 --> 00:32:51,334
Al contrario, debe hablar.

412
00:32:51,830 --> 00:32:54,368
¡Fueran las que fueran las
circunstancias de su nacimiento,

413
00:32:54,393 --> 00:32:55,817
Ecbert vio en Alfred

414
00:32:55,842 --> 00:32:58,346
al futuro gobernante del
país que estaba creando!

415
00:32:58,371 --> 00:33:00,074
¡Sí!

416
00:33:00,099 --> 00:33:02,567
Por eso envió a Alfred a Roma.

417
00:33:02,592 --> 00:33:03,738
No a ti, Aethelred.

418
00:33:04,549 --> 00:33:07,385
Envió a Alfred.

419
00:33:07,410 --> 00:33:10,191
Y el papa le bendijo

420
00:33:10,460 --> 00:33:14,285
y le coronó porque lo sabía.

421
00:33:14,310 --> 00:33:15,873
¡No!

422
00:33:15,898 --> 00:33:17,426
No lo sabía.

423
00:33:17,451 --> 00:33:19,154
Podría haber sido yo.

424
00:33:23,193 --> 00:33:24,915
Pero no fuiste tú.

425
00:33:30,484 --> 00:33:33,203
Ecbert vio en Alfred

426
00:33:33,228 --> 00:33:36,774
dones que tú no tenías.

427
00:33:38,274 --> 00:33:43,073
Habilidades que tú no tenías.

428
00:33:43,098 --> 00:33:46,784
Le educó en el arte de gobernar.

429
00:33:46,809 --> 00:33:52,130
Le preparó para ser el futuro rey.

430
00:34:09,454 --> 00:34:11,053
Pero me pedirán a mí que sea el rey.

431
00:34:11,159 --> 00:34:12,367
Sí.

432
00:34:13,246 --> 00:34:14,706
Estoy segura de ello.

433
00:34:15,495 --> 00:34:16,830
Bien, pues.

434
00:34:26,084 --> 00:34:29,874
Mañana el witan decidirá
quién será nuestro nuevo rey.

435
00:34:34,246 --> 00:34:37,271
Debe decidirse por el príncipe Alfred.

436
00:34:38,916 --> 00:34:41,420
- Mi señora, esto no es...
- Debe decidirse,

437
00:34:41,445 --> 00:34:44,226
y se decidirá por Alfred.

438
00:34:44,513 --> 00:34:46,320
Y vos, lord Cuthred,

439
00:34:46,345 --> 00:34:49,362
seréis el primero de sus partidarios.

440
00:34:49,902 --> 00:34:52,997
No. No puedo, en conciencia,
estar de acuerdo.

441
00:34:53,022 --> 00:34:57,245
Pero digamos que fueseis
capaz de hacerlo.

442
00:34:57,691 --> 00:35:02,212
¿Os permitiría vuestra
conciencia, como recompensa,

443
00:35:02,237 --> 00:35:05,331
aceptar la vacante en el
obispado de Sherborne?

444
00:35:07,268 --> 00:35:08,762
Como sabéis,

445
00:35:08,869 --> 00:35:13,563
tal posición otorga mucho
más poder y prestigio

446
00:35:13,588 --> 00:35:16,891
que niguna otra de la que
disfrutan los señores temporales.

447
00:35:18,083 --> 00:35:22,221
Y seguro, mi señor, que albergáis deseos

448
00:35:22,246 --> 00:35:27,400
de ser un príncipe de
nuestra sagrada Iglesia.

449
00:35:46,251 --> 00:35:48,171
Como sabemos,

450
00:35:50,008 --> 00:35:51,633
el rey Aethelwulf,

451
00:35:52,569 --> 00:35:54,484
rey de Wessex y Mercia,

452
00:35:55,325 --> 00:35:58,056
bretwalda y mi querido padre,

453
00:35:59,557 --> 00:36:03,561
está muerto, y está ahora
en paz con su Creador.

454
00:36:08,017 --> 00:36:10,729
Seguimos sin saber la
causa de su muerte.

455
00:36:10,754 --> 00:36:13,570
Fue tan repentina. Tan desastrosa.

456
00:36:13,595 --> 00:36:16,237
Cómo nos ha sido arrebatado
un guerrero tan poderoso

457
00:36:16,262 --> 00:36:20,161
en tiempos de tal necesidad queda
lejos de nuestro entendimiento.

458
00:36:20,947 --> 00:36:23,441
Ciertamente, los caminos de
Nuestro Señor son misteriosos.

459
00:36:23,748 --> 00:36:27,752
Pero ahora debemos elegir un nuevo rey.

460
00:36:28,592 --> 00:36:31,631
Porque ese es nuestro
solemne y sagrado deber.

461
00:36:32,715 --> 00:36:35,321
¡Y no voy a dudar

462
00:36:35,346 --> 00:36:38,304
en nominar al hijo mayor del rey,

463
00:36:38,854 --> 00:36:41,113
el príncipe Aethelred!

464
00:36:41,138 --> 00:36:44,071
¡Que sea ungido

465
00:36:44,096 --> 00:36:46,273
como nuestro nuevo gobernante!

466
00:36:46,298 --> 00:36:49,740
Digno de enfrentarse a los
terribles desafíos que nos esperan.

467
00:36:49,765 --> 00:36:54,843
¡Yo digo que escojamos a
Aethelred como nuestro rey!

468
00:37:06,379 --> 00:37:09,196
Gracias, mi señor Cuthred,
por mi nominación.

469
00:37:11,516 --> 00:37:14,888
Ser vuestro rey sería el
mayor honor de mi vida.

470
00:37:15,967 --> 00:37:18,798
Incluso en estos
tiempos de gran peligro.

471
00:37:26,701 --> 00:37:28,438
Por desgracia,

472
00:37:30,169 --> 00:37:33,055
debo declinar tal honor.

473
00:37:33,122 --> 00:37:36,529
No soy digno de ser vuestro rey.

474
00:37:37,322 --> 00:37:39,673
Debéis escoger a otro.

475
00:37:41,461 --> 00:37:43,661
¡Señores! ¡Silencio!

476
00:37:44,268 --> 00:37:46,956
¡Silencio, señores, por favor!

477
00:37:47,131 --> 00:37:51,165
Tenemos una gran decisión
que tomar. ¡Por favor!

478
00:37:51,258 --> 00:37:55,153
En vista de que el hijo
mayor del rey Aethelwulf

479
00:37:55,373 --> 00:37:57,175
ha rechazado la corona,

480
00:37:58,253 --> 00:38:02,148
creo que debemos ofrecérsela

481
00:38:02,574 --> 00:38:06,259
a su hijo menor, el príncipe Alfred.

482
00:38:06,284 --> 00:38:09,414
¿Los que están a favor?

483
00:38:09,439 --> 00:38:13,090
- ¡No es un guerrero!
- Es demasiado enfermizo.

484
00:38:18,356 --> 00:38:19,537
¡Señores!

485
00:38:20,198 --> 00:38:23,364
- ¡Señores!
- Silencio, señores, por favor.

486
00:38:23,389 --> 00:38:25,822
Silencio.

487
00:38:25,847 --> 00:38:27,955
Por el bien de Wessex y de Inglaterra,

488
00:38:28,898 --> 00:38:31,876
en nombre de mi padre,
el rey Aethelwulf,

489
00:38:32,690 --> 00:38:35,158
y de mi abuelo, el rey Ecbert...

490
00:38:38,636 --> 00:38:42,112
Nomino a mi hermano, Alfred,

491
00:38:43,289 --> 00:38:44,541
para ser el rey.

492
00:38:44,566 --> 00:38:47,173
Aquellos que estéis de
acuerdo, decid "sí".

493
00:38:47,360 --> 00:38:48,716
¡Sí!

494
00:38:48,741 --> 00:38:50,756
- Sí.
- Sí.

495
00:38:50,781 --> 00:38:52,240
- Sí.
- Sí.

496
00:38:52,265 --> 00:38:53,273
Sí.

497
00:38:53,298 --> 00:38:54,558
Sí.

498
00:38:54,965 --> 00:38:56,458
- Sí.
- Sí.

499
00:38:56,483 --> 00:38:57,908
- Sí.
- Sí.

500
00:38:57,933 --> 00:38:59,856
Sí.

501
00:39:31,258 --> 00:39:32,438
¡Hay un incendio!

502
00:39:32,463 --> 00:39:33,992
¡Un incendio! ¡Venid, rápido!

503
00:39:34,181 --> 00:39:35,918
¡Un incendio en el
templo! ¡Todos! ¡Rápido!

504
00:39:37,995 --> 00:39:39,384
¡El templo está en llamas!

505
00:39:39,573 --> 00:39:40,963
¡Thor está ardiendo!

506
00:41:34,535 --> 00:41:38,360
He venido a ofreceros mi
lealtad, reina Lagertha.

507
00:41:38,385 --> 00:41:44,124
Mi espada está a vuestro
servicio. Ahora y por siempre.

508
00:42:03,029 --> 00:42:04,422
¡Oye, Bul!

509
00:42:04,890 --> 00:42:07,288
¡Bul el Perro! ¡Has sido tú!

510
00:42:10,947 --> 00:42:13,693
¡Larga vida al rey!

511
00:42:13,718 --> 00:42:15,491
¡Larga vida al rey!

512
00:42:15,516 --> 00:42:20,733
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!

513
00:42:20,758 --> 00:42:27,541
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!

514
00:42:27,566 --> 00:42:29,989
¡Larga vida al rey!

515
00:42:34,701 --> 00:42:37,205
¡Larga vida al rey!

516
00:42:37,230 --> 00:42:41,606
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!

517
00:42:41,631 --> 00:42:44,908
¿Quemar a los dioses?
Has ido demasiado lejos.

518
00:42:44,933 --> 00:42:46,188
No lo creo.

519
00:42:46,213 --> 00:42:48,781
- ¡Bul! ¡No!
- ¡Thorgrim, cuidado!

520
00:42:59,160 --> 00:43:01,663
¡Larga vida al rey!

521
00:43:01,703 --> 00:43:06,641
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!

522
00:43:09,805 --> 00:43:12,620
¡No!

523
00:43:13,013 --> 00:43:16,629
¡No! ¡No!

524
00:43:18,365 --> 00:43:19,858
¡No!

525
00:43:21,441 --> 00:43:22,657
¡No!

526
00:43:23,330 --> 00:43:25,764
¡No!

527
00:43:27,816 --> 00:43:30,458
¡No!

528
00:43:33,087 --> 00:43:41,052
www.subtitulamos.tv

