1
00:00:00,878 --> 00:00:05,082
ESTA HISTORIA ES FICTICIA Y NO
REPRESENTA A NADIE EN PARTICULAR

2
00:00:05,491 --> 00:00:07,325
En el sistema de justicia criminal,

3
00:00:07,327 --> 00:00:10,461
las ofensas de origen sexual
se consideran especialmente perversas.

4
00:00:11,202 --> 00:00:13,803
En la ciudad de Nueva York,
los detectives dedicados

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,405
que investigan estos horribles delitos

6
00:00:15,407 --> 00:00:16,906
son miembros de un escuadrón de élite

7
00:00:16,908 --> 00:00:18,941
conocido como Unidad
de Víctimas Especiales.

8
00:00:19,010 --> 00:00:20,810
Estas son sus historias.

9
00:00:23,515 --> 00:00:25,715
¿Abuela?

10
00:00:27,752 --> 00:00:29,152
Él es mi sangre.

11
00:00:29,220 --> 00:00:31,320
Nunca será parte de ti

12
00:00:31,389 --> 00:00:32,855
de la forma en que es parte de mí.

13
00:00:32,924 --> 00:00:35,525
¡Abuela, abuela!

14
00:00:35,593 --> 00:00:37,093
Oye, mamá está aquí, mi dulce niño.

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,595
- Mamá está aquí, estás bien.
- Abuela Sheila.

16
00:00:39,664 --> 00:00:41,364
- La vi.
- Cariño.

17
00:00:41,433 --> 00:00:44,667
Solo tuviste un sueño, ¿sí?
Pero mamá está aquí contigo.

18
00:00:44,736 --> 00:00:46,502
- ¿Puedo dormir contigo de nuevo?
- Noah.

19
00:00:46,571 --> 00:00:48,004
Sabes que ya hablamos sobre

20
00:00:48,072 --> 00:00:49,939
dormir en tu propia cama, ¿recuerdas?

21
00:00:50,008 --> 00:00:51,674
Por favor, mamá, por favor,
mamá, por favor, mamá.

22
00:00:51,743 --> 00:00:54,343
Bien, de acuerdo, bien.

23
00:00:54,412 --> 00:00:56,312
Una noche más, ¿sí?

24
00:00:58,750 --> 00:01:01,117
Eddie también quiere
dormir con nosotros.

25
00:01:01,186 --> 00:01:03,486
Por supuesto, no sería
una verdadera pijamada

26
00:01:03,555 --> 00:01:04,787
sin Eddie.

27
00:01:04,856 --> 00:01:08,291
Abuela Sheila, ¿ella está bien?

28
00:01:08,359 --> 00:01:12,261
- Sí, cariño, por supuesto.
- Quiero verla.

29
00:01:14,098 --> 00:01:16,632
De acuerdo, ahora vamos
a la cama, cariño.

30
00:01:16,701 --> 00:01:18,959
Vamos a la cama.

31
00:01:19,377 --> 00:01:21,137
ESCUELA DELACORTE,
JUEVES 21 DE DICIEMBRE

32
00:01:21,339 --> 00:01:24,073
Esta mañana, continuaremos
con los ecosistemas.

33
00:01:24,142 --> 00:01:25,870
Ahora, ¿quién recuerda
qué es la ecología?

34
00:01:25,905 --> 00:01:28,744
¡Yo lo sé, yo lo sé! Cómo actúan los
organismos entre sí en sus entornos.

35
00:01:28,813 --> 00:01:31,847
Bien, Taylor, pero la próxima
vez, espera hasta que te llame.

36
00:01:31,916 --> 00:01:35,184
Ahora los organismos son... ¿Mariel?

37
00:01:35,253 --> 00:01:37,019
Cualquier cosa viviente.

38
00:01:37,088 --> 00:01:40,189
Sí, y los seres vivos interactúan
de diferentes maneras.

39
00:01:40,258 --> 00:01:42,758
Ahora algunos pueden cooperar, como
las hormigas construyendo un nido.

40
00:01:42,827 --> 00:01:46,796
Y otros se alimentan entre sí.
¿Quién puede darme un ejemplo?

41
00:01:46,864 --> 00:01:48,764
La garrapata chupa la sangre del perro.

42
00:01:48,833 --> 00:01:50,900
Eso significa que la
garrapata es un parásito.

43
00:01:50,968 --> 00:01:54,003
- Sí...
- ¿Estás bien?

44
00:01:54,072 --> 00:01:57,873
Estoy tomando una nueva
medicina, hace que me dé sueño.

45
00:01:57,942 --> 00:02:00,543
- Bueno.
- Estaré bien.

46
00:02:00,611 --> 00:02:04,380
De acuerdo, todos a limpiar.
Es hora de la merienda.

47
00:02:04,449 --> 00:02:08,084
- Lamento haber derramado jugo.
- No te preocupes, los accidentes pasan.

48
00:02:08,152 --> 00:02:10,753
Solo consigamos algunas
toallas de papel.

49
00:02:14,692 --> 00:02:16,292
¡Dios mío, Cody!

50
00:02:16,360 --> 00:02:18,928
Ve a buscar a la
directora Flock, ¡ahora!

51
00:02:20,965 --> 00:02:24,333
Mariel McLaughlin tiene 15 años,
distrofia muscular, epilepsia

52
00:02:24,402 --> 00:02:27,636
y algunos problemas de aprendizaje.
Cody Hill de 19 años, tiene autismo.

53
00:02:27,705 --> 00:02:29,305
¿Y dijo que un maestro
los encontró juntos?

54
00:02:29,373 --> 00:02:31,440
En el piso de un armario de suministros.

55
00:02:31,509 --> 00:02:33,075
No sabemos lo que sucedió en realidad,

56
00:02:33,144 --> 00:02:34,176
pero tenemos la
obligación de reportarlos.

57
00:02:34,245 --> 00:02:35,911
Hizo lo correcto.

58
00:02:35,980 --> 00:02:38,147
Esta es la maestra de Mariel
y Cody, Vanessa Banks.

59
00:02:38,216 --> 00:02:39,482
Deberían haber sido supervisados,

60
00:02:39,550 --> 00:02:41,283
no sé cómo se escabulleron.

61
00:02:41,352 --> 00:02:43,252
- ¿Le dijeron algo?
- En realidad no.

62
00:02:43,321 --> 00:02:44,920
Ambos estaban bastante molestos.

63
00:02:44,989 --> 00:02:46,422
Así que pensé que era mejor separarlos.

64
00:02:46,491 --> 00:02:48,924
Sus padres están en camino.

65
00:02:48,993 --> 00:02:50,926
Obviamente no queremos acciones legales.

66
00:02:50,995 --> 00:02:52,428
Mariel es menor de edad.

67
00:02:52,497 --> 00:02:54,263
Tienen deficiencias en
la interacción social.

68
00:02:54,332 --> 00:02:56,098
Están muy protegidos, son inmaduros.

69
00:02:56,167 --> 00:02:58,300
De acuerdo, hablaremos con ellos.
Lo solucionaremos.

70
00:03:00,404 --> 00:03:04,006
- ¿Estoy en problemas?
- No, cariño.

71
00:03:04,075 --> 00:03:06,142
Solo necesito averiguar lo que pasó

72
00:03:06,210 --> 00:03:09,678
- entre Cody y tú.
- Dios mío, Mariel.

73
00:03:09,747 --> 00:03:11,480
Detective Rollins, UVE.

74
00:03:11,549 --> 00:03:15,117
- ¿Llamó a la policía?
- Tuvimos que hacerlo, Sra. McLaughlin.

75
00:03:15,186 --> 00:03:18,888
Mariel, ¿estás bien?

76
00:03:18,956 --> 00:03:20,122
¿Qué pasó?

77
00:03:20,191 --> 00:03:23,492
Mamá, Cody me violó.

78
00:03:27,031 --> 00:03:29,031
- Dios mío, cariño.
- Bueno.

79
00:03:29,100 --> 00:03:31,133
¿Estás bien?

80
00:04:10,937 --> 00:04:15,884
www.subtitulamos.tv

81
00:04:19,033 --> 00:04:21,611
Estoy seguro de que mi
hijo no hizo nada malo.

82
00:04:21,646 --> 00:04:23,283
Dile al oficial de policía, Cody.

83
00:04:23,318 --> 00:04:26,168
¿Puedes decirme como tú

84
00:04:26,170 --> 00:04:28,504
y Mariel terminaron en
el cuarto de suministros?

85
00:04:28,706 --> 00:04:30,405
Le dije al cuidador de la cafetería

86
00:04:30,407 --> 00:04:32,875
que Mariel dejó su suéter en clase.

87
00:04:32,877 --> 00:04:34,209
Y la llevé en su silla de ruedas.

88
00:04:34,278 --> 00:04:35,878
Bien, y cuando estaban solos,

89
00:04:35,946 --> 00:04:37,279
¿qué hicieron?

90
00:04:37,348 --> 00:04:38,947
La ayudé a bajar de su silla de ruedas.

91
00:04:39,016 --> 00:04:42,751
Nos tumbamos en el piso,
luego tuvimos sexo.

92
00:04:42,820 --> 00:04:45,120
- Cody, ¿qué?
- Está bien.

93
00:04:45,189 --> 00:04:46,622
Mariel es la Sirenita,

94
00:04:46,690 --> 00:04:48,724
porque no puede usar
sus piernas muy bien.

95
00:04:48,793 --> 00:04:50,626
Y yo soy el príncipe, Eric.

96
00:04:50,694 --> 00:04:52,728
Esa es su película favorita.

97
00:04:52,797 --> 00:04:55,831
Mire, son solo niños siendo niños.

98
00:04:55,900 --> 00:04:58,167
Mi hijo ni siquiera entiende
completamente qué es el sexo.

99
00:04:58,235 --> 00:04:59,434
Sí, lo sé.

100
00:04:59,503 --> 00:05:01,236
Pones tu pene dentro de la chica.

101
00:05:01,305 --> 00:05:03,572
Significa que estás enamorado.

102
00:05:05,376 --> 00:05:08,477
- ¿Eso fue lo que hiciste, Cody?
- Sí.

103
00:05:10,214 --> 00:05:11,947
No sé qué decir.

104
00:05:12,016 --> 00:05:14,116
Este es un problema de disciplina,
no un asunto policial.

105
00:05:14,185 --> 00:05:15,617
Podría serlo, Sr. Hill.

106
00:05:15,686 --> 00:05:17,653
¿La madre de Mariel hizo una denuncia?

107
00:05:17,721 --> 00:05:19,988
Que la sobreproteja es
decirlo amablemente.

108
00:05:20,057 --> 00:05:22,291
No depende de ella.
Mariel es menor de edad.

109
00:05:22,359 --> 00:05:23,792
Necesitamos llevar a Cody a la comisaría

110
00:05:23,861 --> 00:05:26,995
para tomarle declaración. Hablaremos
con el asistente del fiscal.

111
00:05:29,433 --> 00:05:31,834
Cody me ayudó a levantarme de mi silla.

112
00:05:31,902 --> 00:05:34,002
Puedo caminar, pero es difícil para mí.

113
00:05:34,071 --> 00:05:36,839
Tiene debilidad muscular, atrofia.

114
00:05:36,907 --> 00:05:38,841
Ya veo.

115
00:05:38,909 --> 00:05:40,943
Mariel, ¿qué pasó después?

116
00:05:41,011 --> 00:05:44,346
Me quité el suéter.

117
00:05:44,415 --> 00:05:45,814
Nos quitamos los pantalones.

118
00:05:45,883 --> 00:05:48,517
Mariel, dijiste que fuiste violada.

119
00:05:48,586 --> 00:05:51,854
¿Cody te obligó a hacer
algo que no querías?

120
00:05:51,922 --> 00:05:55,490
No, estamos enamorados.
Vamos a casarnos.

121
00:05:55,559 --> 00:05:56,992
¿Qué?

122
00:05:57,061 --> 00:05:59,661
Lo siento, ¿sabes lo que
significa la violación, Mariel?

123
00:05:59,730 --> 00:06:03,866
Sí, cuando un chico pone
su pene en tu vagina.

124
00:06:05,469 --> 00:06:07,703
Escuché a uno de los
asistentes hablando de eso.

125
00:06:07,771 --> 00:06:10,706
- ¿Y eso es lo que Cody hizo?
- Sí.

126
00:06:10,774 --> 00:06:14,877
Bien, ¿y dijiste que no,
o que no querías hacerlo?

127
00:06:14,945 --> 00:06:16,845
No.

128
00:06:16,914 --> 00:06:18,814
Me gustó.

129
00:06:18,883 --> 00:06:22,251
- Como si fuéramos adultos de verdad.
- Mariel, cariño.

130
00:06:22,319 --> 00:06:24,887
¿Nos das un minuto?

131
00:06:24,955 --> 00:06:26,822
¿Puedo solo...?

132
00:06:28,726 --> 00:06:30,926
Yo no sé lo que está pasando,

133
00:06:30,995 --> 00:06:32,527
pero debería llevar a mi hija a casa.

134
00:06:32,596 --> 00:06:34,897
No está bien, tiene
problemas de ansiedad.

135
00:06:34,965 --> 00:06:37,065
Bueno, lo entiendo, pero necesitamos

136
00:06:37,134 --> 00:06:38,767
- llevar a Mariel a un hospital
- ¿Un hospital?

137
00:06:38,836 --> 00:06:40,002
Sí, por un examen de violación.

138
00:06:40,070 --> 00:06:41,937
Necesita ser examinada
para detectar ETS,

139
00:06:42,006 --> 00:06:44,373
- solo para asegurarse de que ella
está bien. - Iremos a su pediatra.

140
00:06:44,441 --> 00:06:46,909
Y usted es más que bienvenida de
llamar a su doctor, por supuesto,

141
00:06:46,977 --> 00:06:49,878
pero de verdad necesita
ser vista por alguien

142
00:06:49,947 --> 00:06:52,681
con experiencia en este
tipo de casos, ¿sí?

143
00:06:53,517 --> 00:06:55,751
Mariel.

144
00:06:55,819 --> 00:06:58,587
- ¿Tiene 19 años?
- Y es autista.

145
00:06:58,656 --> 00:07:00,589
¿Y ella tiene 15 años
y dice que él la violó?

146
00:07:00,658 --> 00:07:02,791
Rollins no cree que entendiera
lo que significa la palabra.

147
00:07:02,860 --> 00:07:06,695
Tengo la sensación de que tenemos una
situación de Romeo y Julieta aquí.

148
00:07:06,764 --> 00:07:08,597
- ¿Debemos llamar a Liv?
- No, no llamaremos a Liv.

149
00:07:08,666 --> 00:07:11,233
- Aún está de licencia.
- ¿Entonces que hacemos?

150
00:07:11,302 --> 00:07:13,635
Tomamos su declaración, luego
esperamos el examen de violación.

151
00:07:13,704 --> 00:07:15,971
Llévaselo a Barba, averigua
si tenemos un delito.

152
00:07:16,040 --> 00:07:18,573
- ¿Te parece bien ese plan?
- Sí, me parece genial.

153
00:07:21,178 --> 00:07:22,945
HOSPITAL MERCY
JUEVES 21 DE DICIEMBRE

154
00:07:23,013 --> 00:07:25,280
Bueno, ¿qué tan invasivo
es este procedimiento?

155
00:07:25,349 --> 00:07:26,648
La enfermera tomará unos hisopos

156
00:07:26,717 --> 00:07:28,550
y algunas fotografías.

157
00:07:28,619 --> 00:07:30,118
Doctora Levy, gracias
a Dios que está aquí.

158
00:07:30,187 --> 00:07:31,954
- Hola.
- Hola, detective Rollins, UVE.

159
00:07:32,022 --> 00:07:34,423
Alexandra Levy, la pediatra de Mariel.

160
00:07:34,491 --> 00:07:36,491
Mariel está aquí.

161
00:07:36,560 --> 00:07:38,627
- ¿Te sientes bien, Mariel?
- Estoy bien.

162
00:07:38,696 --> 00:07:41,096
- Está muy nerviosa.
- Podemos sedarla.

163
00:07:41,165 --> 00:07:42,564
¿Qué sedante?

164
00:07:42,633 --> 00:07:44,299
Probable ketamina, 10 miligramos.

165
00:07:44,368 --> 00:07:45,901
La intravenosa tiene que
estar en su brazo derecho.

166
00:07:45,970 --> 00:07:48,971
- Tiene flebitis en el...
- Lo recuerdo, Dawn.

167
00:07:49,039 --> 00:07:52,941
Mariel, ¿puedo tomar tus
signos vitales? Disculpe.

168
00:07:56,780 --> 00:08:00,415
¿Se encuentra bien?

169
00:08:00,484 --> 00:08:02,818
Es solo verla así.

170
00:08:02,886 --> 00:08:04,653
Pone cara de valiente por mí,

171
00:08:04,722 --> 00:08:06,488
pero nunca se vuelve más fácil.

172
00:08:06,557 --> 00:08:08,090
¿Puedo preguntar cuál es su enfermedad?

173
00:08:08,158 --> 00:08:10,158
Fue diagnosticada con distrofia muscular

174
00:08:10,227 --> 00:08:11,827
cuando tenía cuatro años.

175
00:08:11,895 --> 00:08:16,031
Eso la puso en una silla de
ruedas, y luego epilepsia.

176
00:08:16,100 --> 00:08:17,632
Cáncer de sangre, dos veces.

177
00:08:17,701 --> 00:08:19,768
Suena como un camino difícil.

178
00:08:19,837 --> 00:08:21,336
Bueno, como dicen,

179
00:08:21,405 --> 00:08:24,973
el Señor nunca te da más
de lo que puedes manejar.

180
00:08:26,944 --> 00:08:30,512
¿Puedo ver cuáles son los números?

181
00:08:30,581 --> 00:08:32,881
¡Guerra!

182
00:08:32,950 --> 00:08:33,957
¿Listo?

183
00:08:33,959 --> 00:08:37,819
- ¡Yo declaro la guerra!
- ¡Yo declaro la guerra!

184
00:08:37,888 --> 00:08:40,455
¡Me ganaste otra vez!
Me rindo, me rindo.

185
00:08:42,359 --> 00:08:45,560
- Pensé que no funcionaba.
- Es Amanda, será rápido.

186
00:08:45,629 --> 00:08:47,396
Hola.

187
00:08:47,464 --> 00:08:49,364
¿Que estás dónde?

188
00:08:49,433 --> 00:08:53,335
Ahora voy.

189
00:08:55,706 --> 00:08:57,372
- Hola.
- Hola, lo siento.

190
00:08:57,441 --> 00:08:59,641
- Espero que no sea un mal momento.
- No, entra.

191
00:08:59,710 --> 00:09:03,345
Solo estoy ganando en
las cartas de nuevo.

192
00:09:03,414 --> 00:09:05,313
- Noah, ¿cómo estás, amigo?
- Estoy bien.

193
00:09:05,382 --> 00:09:08,016
Noah, qué tal si te
pones tu pijama, ¿sí?

194
00:09:08,085 --> 00:09:09,551
Y yo hablaré con Amanda por un segundo.

195
00:09:09,620 --> 00:09:12,821
- Seré muy rápida.
- Parece estar bien.

196
00:09:12,890 --> 00:09:16,224
Sí, lo está. Ya lo estaremos.

197
00:09:16,293 --> 00:09:18,593
Todavía quiere dormir
en la cama conmigo.

198
00:09:18,662 --> 00:09:20,695
Y lo estoy dejando,
así que no sé si eso es

199
00:09:20,764 --> 00:09:23,265
por él o por mí.

200
00:09:23,333 --> 00:09:24,733
Te entiendo.

201
00:09:24,802 --> 00:09:26,568
Entonces, ¿lo están manejando sin mí?

202
00:09:26,637 --> 00:09:29,204
Sí, y a Fin le encanta estar
a cargo, te lo puedo asegurar.

203
00:09:29,273 --> 00:09:32,107
Bien.

204
00:09:32,176 --> 00:09:34,609
- ¿Tienes el expediente?
- Sí.

205
00:09:34,678 --> 00:09:36,078
Solo quería que revises esto.

206
00:09:36,146 --> 00:09:38,914
Asegúrate de que no nos falte algo.

207
00:09:38,982 --> 00:09:41,016
De acuerdo.

208
00:09:42,319 --> 00:09:45,854
15 y 19, ambos tienen discapacidades.
¿Ella está en una silla de ruedas?

209
00:09:45,923 --> 00:09:47,456
Sí, pero no está paralizada.

210
00:09:47,524 --> 00:09:50,058
Y el examen de violación resultó
negativo para trauma o semen.

211
00:09:50,127 --> 00:09:52,527
Así que, lo que sea que hicieron,
parece que fue consensual.

212
00:09:52,596 --> 00:09:55,263
- ¿Qué dice Barba?
- No quiere proseguir.

213
00:09:55,332 --> 00:09:56,998
Bueno.

214
00:09:58,168 --> 00:10:00,936
- Pero hay algo más.
- Sí.

215
00:10:01,004 --> 00:10:04,106
Sí, es... la madre de la chica.

216
00:10:04,174 --> 00:10:06,241
Sabes que Jesse tuvo fiebre
la semana pasada, ¿verdad?

217
00:10:06,310 --> 00:10:09,377
Y, por supuesto, estaba preocupado,
pero no corrí a emergencias.

218
00:10:09,446 --> 00:10:11,480
¿Y sabes?, te he visto
cuando Noah está enfermo.

219
00:10:11,548 --> 00:10:13,115
Es solo... no sé.

220
00:10:13,183 --> 00:10:14,950
De acuerdo, esta madre ha
pasado por muchas cosas.

221
00:10:15,018 --> 00:10:17,652
Pero piensas que hay un problema.

222
00:10:17,721 --> 00:10:20,055
No estoy segura.

223
00:10:20,124 --> 00:10:24,259
Pero hice que Warner revisara
examen toxicológico de Mariel.

224
00:10:24,328 --> 00:10:27,496
Bueno, si ella está incapacitada,
esa es una historia diferente.

225
00:10:27,564 --> 00:10:28,830
Sí.

226
00:10:28,899 --> 00:10:31,266
De todos modos, lo averiguaré.

227
00:10:31,335 --> 00:10:32,634
Bueno, mantenme informada.

228
00:10:32,703 --> 00:10:34,136
Quiero decir, se supone que
debo estar fuera de servicio,

229
00:10:34,204 --> 00:10:36,171
pero solo estoy aquí jugando cartas.

230
00:10:36,240 --> 00:10:39,741
- ¡Estoy listo para ir a la cama!
- Eso fue rápido.

231
00:10:39,810 --> 00:10:40,976
Muy bien, nos vemos.

232
00:10:41,044 --> 00:10:43,078
- Di adiós.
- ¡Adiós!

233
00:10:43,147 --> 00:10:45,280
De acuerdo, mantenme informada.

234
00:10:46,665 --> 00:10:48,817
OFICINA DEL MÉDICO FORENSE
JUEVES 22 DE DICIEMBRE

235
00:10:48,886 --> 00:10:50,285
Hiciste bien en llamar, Amanda.

236
00:10:50,354 --> 00:10:52,454
- ¿Entonces Mariel estaba drogada?
- Podría decirse.

237
00:10:52,523 --> 00:10:54,322
Tenía media farmacia en su sistema.

238
00:10:54,391 --> 00:10:55,790
Pero está enferma.

239
00:10:55,859 --> 00:10:57,259
Y muchas de estas
drogas tienen sentido.

240
00:10:57,327 --> 00:10:58,827
Como el valproato,
para las convulsiones.

241
00:10:58,896 --> 00:11:00,996
- ¿Pero?
- También tenía un cóctel

242
00:11:01,064 --> 00:11:04,032
de otras. Paxil, hierba
de San Juan, ginkgo.

243
00:11:04,101 --> 00:11:06,868
Y algunos de estas tienen
interacciones adversas graves

244
00:11:06,937 --> 00:11:08,837
con la medicación anticonvulsiva.

245
00:11:08,906 --> 00:11:10,305
¿Podría ser solo un descuido?

246
00:11:10,374 --> 00:11:12,641
No de ningún profesional respetable.

247
00:11:12,709 --> 00:11:14,209
Si esto fue intencional,

248
00:11:14,278 --> 00:11:16,378
yo diría que estás buscando
negligencia médica.

249
00:11:16,446 --> 00:11:18,713
Y posiblemente un caso
de abuso infantil.

250
00:11:26,734 --> 00:11:29,102
- ¿Vamos a ir a Disney?
- ¡Sí!

251
00:11:29,104 --> 00:11:30,904
Dios mío, ¡este es el
mejor cumpleaños de todos!

252
00:11:30,906 --> 00:11:33,106
¡De todos!

253
00:11:33,108 --> 00:11:36,910
Sí, vamos a ir...

254
00:11:37,712 --> 00:11:39,979
La gente ha sido muy generosa.

255
00:11:39,981 --> 00:11:42,515
A Mariel le encantaba Disney World.

256
00:11:42,583 --> 00:11:44,049
Tiene suerte de que tenga tanto apoyo.

257
00:11:44,118 --> 00:11:45,985
La gente solo responde a ella, ¿sabe?

258
00:11:46,053 --> 00:11:47,686
Lo valiente que es.

259
00:11:47,755 --> 00:11:50,956
Ahora, ¿dijo que estaba aquí por Cody?

260
00:11:51,025 --> 00:11:52,691
Sí, queríamos que sepa

261
00:11:52,760 --> 00:11:55,828
que el fiscal no presentará cargos.

262
00:11:55,897 --> 00:11:57,496
   

263
00:11:57,565 --> 00:11:59,465
Bueno, tal vez sea lo mejor.

264
00:11:59,534 --> 00:12:02,167
¿Es hora de la escuela?

265
00:12:02,236 --> 00:12:04,870
¿Por qué están aquí? ¿Detective Rollins?

266
00:12:04,939 --> 00:12:06,505
Sí, solo estamos hablando con tu madre.

267
00:12:06,574 --> 00:12:08,474
- ¿Te sientes mejor, Mariel?
- Sí,

268
00:12:08,543 --> 00:12:10,776
pero vamos a tomarnos otro
día libre de la escuela.

269
00:12:10,845 --> 00:12:13,712
Ahora ve a descansar, ¿sí, cariño?

270
00:12:16,217 --> 00:12:18,183
Está teniendo una
reacción a la ketamina,

271
00:12:18,252 --> 00:12:19,552
debería volver con ella.

272
00:12:19,620 --> 00:12:21,854
Bueno, de hecho, tenemos algo más

273
00:12:21,923 --> 00:12:24,790
que tenemos que discutir
Los medicamentos de Mariel.

274
00:12:24,859 --> 00:12:26,425
No lo entiendo.

275
00:12:26,494 --> 00:12:28,093
Hicieron un examen
toxicológico en el hospital,

276
00:12:28,162 --> 00:12:31,030
y nuestro médico forense
encontró algunos problemas.

277
00:12:31,098 --> 00:12:32,831
¿Ella usa valproato?

278
00:12:32,900 --> 00:12:34,366
Sí, se lo dije, tiene epilepsia.

279
00:12:34,435 --> 00:12:36,936
¿Y también usa ginkgo?

280
00:12:37,004 --> 00:12:40,706
¿Sabía que la combinación
puede inducir convulsiones?

281
00:12:40,775 --> 00:12:42,741
- No lo sabía.
- Sí, ¿quién recomendó

282
00:12:42,810 --> 00:12:44,710
los suplementos?

283
00:12:46,314 --> 00:12:49,748
Bueno, siempre busco un nuevo régimen.

284
00:12:49,817 --> 00:12:51,951
Un nuevo protocolo. Hago
investigación en línea

285
00:12:52,019 --> 00:12:54,386
sobre medicinas alternativas y terapias.

286
00:12:54,455 --> 00:12:58,190
Es un trabajo de tiempo
completo. Soy madre soltera.

287
00:12:58,259 --> 00:12:59,825
Debo haber olvidado algo.

288
00:12:59,894 --> 00:13:02,528
Entonces, ¿el padre de
Mariel no está involucrado?

289
00:13:02,597 --> 00:13:04,263
Se fue cuanto ella tenía seis años.

290
00:13:04,332 --> 00:13:06,565
No podía con sus enfermedades.

291
00:13:06,634 --> 00:13:08,567
Estoy segura de que puede ser abrumador.

292
00:13:08,636 --> 00:13:12,171
Escuche, podemos conseguirle
algo de apoyo o asesoramiento.

293
00:13:12,239 --> 00:13:15,341
Gracias, pero estoy bien.
Llamaré al Dra. Levy,

294
00:13:15,409 --> 00:13:18,277
haré que haga un ajuste a la medicación.

295
00:13:20,089 --> 00:13:22,314
OFICINA DE LA DRA. ALEXANDRA LEVY
VIERNES 22 DE DICIEMBRE

296
00:13:22,383 --> 00:13:23,816
Le quité a Mariel el Paxil

297
00:13:23,884 --> 00:13:25,851
y le contraindiqué el
ginkgo biloba hace un año.

298
00:13:25,920 --> 00:13:28,020
Sí, pero puede ver que
aún lo sigue tomando.

299
00:13:28,089 --> 00:13:29,788
Dudo que sus otros especialistas le
hubieran resurtido sus medicamentos

300
00:13:29,857 --> 00:13:30,923
sabiendo que ella tenía convulsiones.

301
00:13:30,992 --> 00:13:32,591
Debe ser una confusión.

302
00:13:32,660 --> 00:13:35,227
Bueno, ¿ha visto este
tipo de combinación antes?

303
00:13:35,296 --> 00:13:37,296
- No.
- Entonces...

304
00:13:37,365 --> 00:13:39,531
Puedo preguntar, ¿esto está
relacionado con el encuentro sexual?

305
00:13:39,600 --> 00:13:41,667
Podría ser, ¿cuánto tiempo
Mariel ha sido su paciente?

306
00:13:41,736 --> 00:13:45,337
Alrededor de dos años, ella tenía
13 años. Eran nuevas en la ciudad.

307
00:13:45,406 --> 00:13:46,872
Un padre entra,

308
00:13:46,941 --> 00:13:48,741
le informa sobre el
historial médico de su hija,

309
00:13:48,809 --> 00:13:50,142
usted le cree.

310
00:13:50,211 --> 00:13:52,745
Bueno, estos otros especialistas.

311
00:13:52,813 --> 00:13:55,047
¿Puede decirnos para qué
la estaban tratando?

312
00:13:57,551 --> 00:13:58,984
Lo siento, va a tener que preguntarle

313
00:13:59,053 --> 00:14:01,286
a la madre de Mariel esa información.

314
00:14:01,355 --> 00:14:03,622
Gracias por llamarme
la atención sobre esto.

315
00:14:03,691 --> 00:14:06,125
Necesito hacer algunas llamadas.

316
00:14:09,597 --> 00:14:12,631
Entonces, ¿ahora qué, le
pedimos a Barba una orden?

317
00:14:12,700 --> 00:14:14,366
O bien, obtenemos el
consentimiento de un padre

318
00:14:14,435 --> 00:14:15,934
para ver el historial médico de Mariel.

319
00:14:16,003 --> 00:14:17,269
Dawn no estará de acuerdo con eso.

320
00:14:17,338 --> 00:14:18,937
Pero tal vez el padre de Mariel podría.

321
00:14:19,006 --> 00:14:20,973
De acuerdo, ¿deberíamos
reportarnos primero con Fin?

322
00:14:21,042 --> 00:14:23,542
Es mejor pedir perdón que permiso.

323
00:14:23,611 --> 00:14:26,545
No soy un mal padre,
envío dinero cada mes.

324
00:14:26,614 --> 00:14:29,281
Pero su mamá dice que
Mariel pase tiempo conmigo

325
00:14:29,383 --> 00:14:30,949
es muy estresante para ella.

326
00:14:31,018 --> 00:14:34,219
- ¿Usted cree eso?
- Bueno, Dawn sabe qué es lo mejor.

327
00:14:34,288 --> 00:14:35,854
Lo que ella ha pasado con Mariel,

328
00:14:35,923 --> 00:14:38,123
entrando y saliendo de hospitales
desde que era un bebé.

329
00:14:38,192 --> 00:14:40,125
¿Así que ella ha estado
enferma toda su vida?

330
00:14:40,194 --> 00:14:43,295
Distrofia muscular a los
cuatro, leucemia a los seis.

331
00:14:45,099 --> 00:14:46,899
No sabe lo duro que es

332
00:14:46,967 --> 00:14:48,934
ver a su hija perder el cabello.

333
00:14:49,003 --> 00:14:50,469
Y vomitando.

334
00:14:50,538 --> 00:14:53,839
¿Sabe?, tal vez había una parte
de mí que no podía manejarlo.

335
00:14:53,908 --> 00:14:55,507
Pero cuando ella era más joven,
usted estaba allí, ¿verdad?

336
00:14:55,576 --> 00:14:58,444
- ¿Los hospitales, los doctores?
- Sí, lo intenté.

337
00:14:58,512 --> 00:15:02,047
Nos mudamos media docena de veces
persiguiendo los mejores tratamientos.

338
00:15:02,116 --> 00:15:05,284
¿Ha guardado alguno de
esos viejos registros?

339
00:15:06,787 --> 00:15:08,587
Entonces, ¿qué estamos buscando?

340
00:15:08,656 --> 00:15:11,223
Münchhausen por poder.
Una enfermedad mental

341
00:15:11,292 --> 00:15:13,025
en donde un padre
inventa síntomas falsos,

342
00:15:13,094 --> 00:15:15,160
- o causa síntomas.
- Abuso médico infantil.

343
00:15:15,229 --> 00:15:16,862
¿Eso no es generalmente
con niños más pequeños?

344
00:15:16,931 --> 00:15:18,597
Por lo general, sí, pero...

345
00:15:18,666 --> 00:15:20,399
Mariel tiene 15 años,
eso es mucho tiempo

346
00:15:20,468 --> 00:15:22,034
como para seguir la
corriente con su enfermedad.

347
00:15:22,103 --> 00:15:24,403
Estoy seguro de que esto es
lo que estamos viendo, Fin.

348
00:15:24,472 --> 00:15:26,739
Múltiples diagnósticos de
una docena de doctores

349
00:15:26,807 --> 00:15:28,841
de los que sabemos, de
seis estados diferentes.

350
00:15:28,909 --> 00:15:31,443
Cincuenta medicamentos diferentes,
al menos diez cirugías.

351
00:15:31,512 --> 00:15:32,745
Bueno, ¿no son estos
médicos los culpables?

352
00:15:32,813 --> 00:15:34,580
No, porque la madre es...

353
00:15:34,648 --> 00:15:36,882
Es una mentirosa muy lista.
Una maestra de la manipulación.

354
00:15:36,951 --> 00:15:38,317
Va de un doctor a otro,

355
00:15:38,385 --> 00:15:40,119
diciendo que han perdido los registros.

356
00:15:40,187 --> 00:15:41,687
Así que ella llena los
espacios en blanco.

357
00:15:41,756 --> 00:15:43,288
Y estos doctores no tienen
ninguna razón para no creer

358
00:15:43,357 --> 00:15:44,556
lo que ella les está diciendo.

359
00:15:44,625 --> 00:15:46,258
Entonces Dawn ha estado
medicando a Mariel.

360
00:15:46,327 --> 00:15:47,793
Ha estado enfermando a su propia hija.

361
00:15:47,862 --> 00:15:50,195
Y sabe cómo hacerlo. Ha
estado consiguiendo drogas

362
00:15:50,264 --> 00:15:51,997
en línea o en las calles.

363
00:15:52,066 --> 00:15:53,732
De acuerdo.

364
00:15:53,801 --> 00:15:58,137
Ahora es momento de llamar a
Liv, Barba y Servicio Infantil.

365
00:16:02,009 --> 00:16:04,877
¿Cuándo podemos mi mamá y yo ir a casa?

366
00:16:04,945 --> 00:16:08,447
Es noche de películas. ¿Ella está bien?

367
00:16:08,516 --> 00:16:11,784
Todavía estamos
averiguando algunas cosas.

368
00:16:11,852 --> 00:16:14,453
- ¿Sabe por qué está aquí?
- Es una señora inteligente.

369
00:16:14,522 --> 00:16:17,456
- No pidió un abogado.
- Tal vez no sea muy inteligente.

370
00:16:17,525 --> 00:16:18,891
¿No se supone que estás de licencia?

371
00:16:18,959 --> 00:16:20,192
Lo estoy, pero tengo que estar aquí.

372
00:16:20,261 --> 00:16:21,593
Lo entiendo.

373
00:16:21,662 --> 00:16:23,095
¿Tenemos suficiente para un caso, Barba?

374
00:16:23,164 --> 00:16:24,897
Según los archivos que
me diste, probablemente.

375
00:16:24,965 --> 00:16:28,200
Necesito un estudio médico y
psicológico completo de Mariel.

376
00:16:28,269 --> 00:16:31,292
Y necesito una orden judicial para una
evaluación psicológica completa de Dawn.

377
00:16:31,294 --> 00:16:32,507
¿Qué tal una confesión?

378
00:16:32,529 --> 00:16:33,995
Ha estado haciendo esto por 15 años.

379
00:16:34,064 --> 00:16:35,530
Es buena cubriendo sus huellas.

380
00:16:35,599 --> 00:16:38,433
¿Entonces ella sabe que lo
que está haciendo está mal?

381
00:16:41,772 --> 00:16:45,374
Sra. McLaughlin, soy la teniente Benson.

382
00:16:45,442 --> 00:16:49,978
Alguien a cargo, bien.
Necesito estar con Mariel.

383
00:16:50,047 --> 00:16:51,446
Debe estar muy asustada.

384
00:16:51,515 --> 00:16:53,682
Dawn, no se preocupe. Mariel está bien.

385
00:16:53,751 --> 00:16:55,717
Solo tengo algunas preguntas

386
00:16:55,786 --> 00:16:57,920
sobre varios de los diferentes doctores

387
00:16:57,988 --> 00:16:59,488
que Mariel ha tenido.

388
00:16:59,556 --> 00:17:01,523
Nació con un sistema
inmunológico comprometido.

389
00:17:01,592 --> 00:17:03,926
- Tiene múltiples problemas.
- ¿Como un trastorno convulsivo?

390
00:17:04,028 --> 00:17:05,193
¿Cuándo comenzó eso?

391
00:17:05,262 --> 00:17:07,262
- En mayo de 2010.
- Aquí dice

392
00:17:07,331 --> 00:17:10,098
que un doctor Sanders
de Carolina del Norte

393
00:17:10,167 --> 00:17:15,003
realizó una docena de exámenes
de mayo a octubre de ese año.

394
00:17:15,072 --> 00:17:16,872
Pero todos fueron negativos.

395
00:17:16,941 --> 00:17:19,408
Cuando tienes un hijo
enfermo, no te rindes

396
00:17:19,476 --> 00:17:21,944
solo porque un doctor no entiende nada.

397
00:17:22,012 --> 00:17:25,847
Fue diagnosticada en diciembre, después
de que nos mudamos a Nueva York.

398
00:17:25,950 --> 00:17:27,382
¿Tiene documentación de eso?

399
00:17:27,451 --> 00:17:28,984
Aún no tengo claro por qué la necesitan.

400
00:17:29,053 --> 00:17:30,619
Muy bien, Sra. McLaughlin,

401
00:17:30,688 --> 00:17:32,955
seré honesta con usted.

402
00:17:33,023 --> 00:17:36,058
Los registros médicos de
su hija, sus archivos...

403
00:17:36,126 --> 00:17:38,827
muestran que no estaba buscando doctores

404
00:17:38,896 --> 00:17:40,629
que pudieran curar a Mariel.

405
00:17:40,698 --> 00:17:43,165
Estaba buscando doctores que
estuviesen de acuerdo con usted,

406
00:17:43,234 --> 00:17:46,235
que dijeran que su hija estaba enferma.

407
00:17:46,303 --> 00:17:48,737
No. Soy una buena madre.

408
00:17:48,806 --> 00:17:51,373
Crecí en una casa fea y abusiva.

409
00:17:51,442 --> 00:17:54,109
Estoy bendecida por tener una hija.

410
00:17:54,178 --> 00:17:55,911
Para mostrarle lo que
debería ser el amor.

411
00:17:55,980 --> 00:17:57,613
Eso no es amor.

412
00:17:57,682 --> 00:18:00,082
Eso es lo que usted quería,
no lo que él quería.

413
00:18:00,151 --> 00:18:02,051
- Bueno, bueno.
- Ella quería.

414
00:18:02,119 --> 00:18:03,619
Dawn.

415
00:18:05,022 --> 00:18:06,622
Sabemos que ama a su hija.

416
00:18:06,691 --> 00:18:08,791
Y lo está haciendo lo mejor que puede.

417
00:18:08,859 --> 00:18:11,593
Y los doctores, ellos no
siempre saben la respuesta.

418
00:18:11,662 --> 00:18:14,096
Solo quiero que mi hija esté bien.

419
00:18:14,165 --> 00:18:17,399
Sana, feliz. Eso es todo
lo que siempre he querido.

420
00:18:17,468 --> 00:18:21,036
- ¿Puede entender eso?
- Sí, pero la está lastimando.

421
00:18:21,105 --> 00:18:23,539
No, está equivocada. Me
llevo a Mariel a casa.

422
00:18:23,607 --> 00:18:25,074
No. ¡Fin!

423
00:18:25,142 --> 00:18:27,076
¡Mariel! ¡Mariel!

424
00:18:27,144 --> 00:18:28,644
- ¡No, no, no, Mariel, cariño!
- Espera, espera, no, no, no.

425
00:18:28,713 --> 00:18:30,312
- Nos vamos ahora mismo.
- ¿Mami?

426
00:18:30,381 --> 00:18:32,114
- ¡Nos vamos ahora mismo!
- Tómelo con calma, tómelo con calma.

427
00:18:32,183 --> 00:18:34,349
No, no, no.

428
00:18:34,418 --> 00:18:35,751
Déjeme ir, ella me necesita.

429
00:18:35,820 --> 00:18:37,119
- Oye. Oye, oye, oye.
- ¡Mariel!

430
00:18:37,188 --> 00:18:38,954
- ¿Está bien mi mamá?
- Sí, ella está bien, cariño.

431
00:18:39,023 --> 00:18:41,023
Te tengo, ¿por qué no nos
sentamos de nuevo, nena?

432
00:18:41,092 --> 00:18:42,124
¿Sí?

433
00:18:43,194 --> 00:18:44,693
- Déjeme ir. ¿Mariel!
- Despacio, despacio.

434
00:18:44,762 --> 00:18:46,328
- Vamos a bajarla.
- ¡Está convulsionando!

435
00:18:46,397 --> 00:18:47,730
- ¡Mariel!
- Está bien.

436
00:18:47,798 --> 00:18:48,897
UVE, necesitamos una ambulancia.

437
00:18:48,966 --> 00:18:50,566
Tenemos a una menor
teniendo una convulsión.

438
00:18:50,634 --> 00:18:52,901
Las vías aéreas estás despejada.
Mariel, aguanta, cariño.

439
00:18:55,544 --> 00:18:56,744
¡Mami!

440
00:18:57,506 --> 00:18:59,367
- ¿Mami?
- ¡Noah!

441
00:18:59,402 --> 00:19:01,694
- Noah, ven aquí, bebé.
- Mamá, ¡lo lograste!

442
00:19:01,696 --> 00:19:02,929
Noah, hola, bebé...

443
00:19:02,931 --> 00:19:04,597
Sal afuera, Noah. Sal al pórtico.

444
00:19:04,599 --> 00:19:06,032
¡No!

445
00:19:06,101 --> 00:19:08,201
¿Olivia?

446
00:19:08,269 --> 00:19:10,336
¿Liv?

447
00:19:10,405 --> 00:19:12,839
- Melinda.
- ¿Estás bien?

448
00:19:12,907 --> 00:19:16,342
Sí, sí. ¿Cómo está Mariel?

449
00:19:16,411 --> 00:19:17,744
Recuperándose.

450
00:19:17,812 --> 00:19:20,079
Tenía cantidades excesivas
de Paxil, ginkgo

451
00:19:20,148 --> 00:19:21,614
y otros suplementos en su sistema

452
00:19:21,683 --> 00:19:22,815
que causaron la convulsión.

453
00:19:24,152 --> 00:19:25,885
Y, por lo demás, ¿cómo es su salud?

454
00:19:25,954 --> 00:19:27,453
Necesitará más evaluación,

455
00:19:27,522 --> 00:19:30,256
pero los informes
iniciales son alentadores.

456
00:19:30,325 --> 00:19:33,126
Aparentemente no tiene
distrofia muscular.

457
00:19:33,194 --> 00:19:35,294
O un trastorno convulsivo.

458
00:19:35,363 --> 00:19:37,764
Dawn McLaughlin está en el Bellevue,

459
00:19:37,832 --> 00:19:39,899
pendiente de su evaluación psicológica.

460
00:19:39,968 --> 00:19:42,001
- ¿Mariel está sola?
- Rollins está con ella.

461
00:19:42,070 --> 00:19:43,970
Su padre está en camino
desde Pensilvania.

462
00:19:44,038 --> 00:19:46,339
- Bien.
- Te llevaremos a casa.

463
00:19:46,407 --> 00:19:48,407
Tengo una patrulla afuera.

464
00:19:49,744 --> 00:19:52,211
Te veré después.

465
00:19:52,280 --> 00:19:55,314
Lucy.

466
00:19:55,383 --> 00:19:57,884
No, ¿Noah está dormido? No lo despiertes

467
00:20:00,121 --> 00:20:02,455
HOSPITAL CENTRAL BELLEVUE
MIÉRCOLES 27 DE DICIEMBRE

468
00:20:02,524 --> 00:20:06,125
Si de verdad estuviera tratando de
hacerle daño, podría haberlo hecho.

469
00:20:06,194 --> 00:20:09,195
Toqueteando su tubo de alimentación,
haciendo que tenga una sobredosis.

470
00:20:09,264 --> 00:20:12,031
¿Alguna vez pensaste en hacer eso?

471
00:20:14,102 --> 00:20:16,402
Solo estaba tratando de criarla bien.

472
00:20:16,471 --> 00:20:19,172
Porque no fuiste criada, ¿cierto?

473
00:20:21,276 --> 00:20:24,577
¿Alguien te lastimó
cuando eras joven, Dawn?

474
00:20:27,182 --> 00:20:28,981
Mi padrastro.

475
00:20:31,219 --> 00:20:33,920
- Pero esto es sobre Mariel.
- Y sobre ti también.

476
00:20:37,792 --> 00:20:39,692
¿Cómo te hizo daño?

477
00:20:42,463 --> 00:20:44,363
Fui abusada, ¿entonces
soy una abusadora?

478
00:20:44,432 --> 00:20:47,967
Si su abogado apela al desorden
psíquico, puede salirse con la suya.

479
00:20:48,036 --> 00:20:50,169
Siempre y cuando nunca
obtenga la custodia

480
00:20:50,271 --> 00:20:52,004
de su hija otra vez.

481
00:20:52,440 --> 00:20:56,442
A veces me comportaba como si me
lastimara peor de lo que él lo hacía.

482
00:20:56,511 --> 00:20:59,145
Entonces mamá me dejaría quedarme
en casa y no ir a la escuela.

483
00:20:59,214 --> 00:21:00,913
Solo nosotras.

484
00:21:00,982 --> 00:21:03,916
Aprendiste por ti misma
a manipular la autoridad.

485
00:21:03,985 --> 00:21:06,519
Aprendiste supervivencia.

486
00:21:10,925 --> 00:21:13,159
Dawn.

487
00:21:13,228 --> 00:21:14,594
¿Por qué crees que le diste Mariel

488
00:21:14,662 --> 00:21:17,396
los medicamentos que
causaron una convulsión?

489
00:21:19,767 --> 00:21:21,167
Yo solo...

490
00:21:21,236 --> 00:21:24,770
quería que alguien viera
que ella estaba enferma.

491
00:21:24,839 --> 00:21:26,939
Para tratarla.

492
00:21:32,914 --> 00:21:35,248
Ella se ajusta a todos los
criterios de diagnóstico

493
00:21:35,316 --> 00:21:39,518
para el trastorno facticio,
o Münchhausen por poder.

494
00:21:39,587 --> 00:21:42,355
Hay una distorsión cognitiva
en su pensamiento.

495
00:21:42,423 --> 00:21:44,056
Sabe que lo que hace está mal,

496
00:21:44,125 --> 00:21:45,591
pero no sabe por qué lo hace.

497
00:21:45,660 --> 00:21:47,059
Y ciertamente no puede detenerse.

498
00:21:47,128 --> 00:21:48,661
¿Es competente para enfrentar un juicio?

499
00:21:48,730 --> 00:21:50,196
En mi opinión, sí.

500
00:21:50,265 --> 00:21:53,032
Pero va a necesitar mucho tratamiento.

501
00:21:53,101 --> 00:21:55,134
También Mariel.

502
00:21:55,203 --> 00:21:57,770
No lo entiendo, ¿no estoy enferma?

503
00:21:57,839 --> 00:22:00,039
No, vas a estar bien, Mariel.

504
00:22:00,108 --> 00:22:02,041
Estás caminando, te estás
poniendo más fuerte.

505
00:22:02,110 --> 00:22:04,343
Te llevará un tiempo,
pero estás saludable.

506
00:22:04,412 --> 00:22:07,113
Pero siempre estoy muy cansada,

507
00:22:07,181 --> 00:22:09,248
enferma del estómago, débil.

508
00:22:09,317 --> 00:22:11,284
Esto no puede ser.

509
00:22:11,352 --> 00:22:14,654
Sé que es difícil, cariño.

510
00:22:14,722 --> 00:22:17,723
Pero tu mamá te estaba enfermando.

511
00:22:19,027 --> 00:22:22,862
Te daba medicamentos que
te hacían sentir mal.

512
00:22:24,365 --> 00:22:27,300
¿Pero por qué?

513
00:22:27,368 --> 00:22:30,303
Mariel, porque hay algo mal

514
00:22:30,371 --> 00:22:32,672
en el cerebro de tu madre.

515
00:22:34,075 --> 00:22:37,076
Y ella no entendía cómo cuidarte.

516
00:22:37,145 --> 00:22:39,011
No sabía lo que era bueno para ti.

517
00:22:39,080 --> 00:22:40,913
Ella me quiere.

518
00:22:40,982 --> 00:22:43,349
Te ama, absolutamente.

519
00:22:44,585 --> 00:22:46,352
Esto es mucho para procesar,

520
00:22:46,421 --> 00:22:49,622
y vamos a conseguirte mucha
ayuda para que te sientas mejor.

521
00:22:49,691 --> 00:22:53,259
Y Mariel, vas a estar bien.

522
00:22:58,266 --> 00:23:00,566
- ¿Por qué está ahí?
- Por robar todo el helado.

523
00:23:00,635 --> 00:23:02,668
Nunca confié en ese elefante.

524
00:23:02,737 --> 00:23:05,905
Entonces, ¿qué está pasando
con Dawn McLaughlin?

525
00:23:05,974 --> 00:23:07,573
Fue procesada hoy.

526
00:23:07,642 --> 00:23:10,176
Por el cargo de poner en peligro a
otros. El juez la liberó bajo fianza,

527
00:23:10,244 --> 00:23:11,811
lo cual fue completamente en
contra de mi recomendación.

528
00:23:11,879 --> 00:23:13,479
Rafael.

529
00:23:13,548 --> 00:23:16,148
¿De verdad crees que esta mujer
merece estar tras las rejas?

530
00:23:16,217 --> 00:23:18,584
Ella está mentalmente enferma, como...

531
00:23:20,321 --> 00:23:23,022
¿Como Sheila Porter?

532
00:23:23,091 --> 00:23:25,091
Noah sigue pidiéndome verla.

533
00:23:25,159 --> 00:23:27,360
No sé qué decirle.

534
00:23:28,963 --> 00:23:31,230
Solo evito hablar del asunto.

535
00:23:31,299 --> 00:23:34,066
Liv, vas a superar esto.

536
00:23:34,135 --> 00:23:36,569
Pasaste por cosas mucho peores.

537
00:23:42,076 --> 00:23:44,977
Es Fin. Hola.

538
00:23:45,046 --> 00:23:47,113
¿Qué?

539
00:23:48,282 --> 00:23:51,183
Dawn acaba de aparecer
en el Hospital Mercy.

540
00:23:53,855 --> 00:23:56,022
¡No! ¡No!

541
00:23:56,090 --> 00:23:57,656
Te quitaré esto. Te están lastimando.

542
00:23:57,725 --> 00:23:58,991
¡No! ¡Tú fuiste quien me lastimó!

543
00:23:59,060 --> 00:24:02,595
¡Dawn, aléjate, Dawn!

544
00:24:02,663 --> 00:24:03,963
Ahora tendremos que arrestarte.

545
00:24:04,032 --> 00:24:05,898
- No puedes estar aquí.
- Oye, oye.

546
00:24:05,967 --> 00:24:07,333
Estarás bien.

547
00:24:07,402 --> 00:24:09,035
¡Aléjate de nuestra hija!

548
00:24:09,103 --> 00:24:12,138
- ¡Mariel, te amo!
- Tú amas que esté enferma.

549
00:24:12,206 --> 00:24:14,907
Me quitaste la vida, ¡casi me matas!

550
00:24:14,976 --> 00:24:17,943
No, ellos te están mintiendo.

551
00:24:18,012 --> 00:24:20,813
Soy la única que sabe cómo cuidarte.

552
00:24:20,882 --> 00:24:23,182
- Sácala de aquí.
- ¡Soy la única!

553
00:24:24,585 --> 00:24:27,053
Todo lo que siempre
quise fue ser normal.

554
00:24:31,793 --> 00:24:34,160
Ahora nunca lo seré.

555
00:24:40,334 --> 00:24:44,336
De acuerdo, Barba. Sí, gracias.

556
00:24:45,440 --> 00:24:47,907
Dawn pagó la fianza,
está afuera de nuevo.

557
00:24:47,975 --> 00:24:49,608
¿Qué? ¿Cómo es eso posible?

558
00:24:49,677 --> 00:24:52,178
Uno de sus seguidores consiguió
el dinero a través de GoFundMe.

559
00:24:52,246 --> 00:24:53,746
Al menos no puede acercarse
a menos de 30 metros

560
00:24:53,815 --> 00:24:57,550
del hospital o de Mariel.
Ambas son vigiladas por GPS.

561
00:24:57,618 --> 00:24:59,485
   

562
00:24:59,554 --> 00:25:02,288
¿Sabes?, lo que Dawn le hizo a su hija,

563
00:25:02,356 --> 00:25:07,193
ella se robó su infancia.
Es imperdonable.

564
00:25:07,261 --> 00:25:09,495
Pero...

565
00:25:09,564 --> 00:25:11,764
está enferma.

566
00:25:11,833 --> 00:25:14,433
No puedo quitarme de la cabeza

567
00:25:14,502 --> 00:25:17,169
que queremos que sea castigada.

568
00:25:17,238 --> 00:25:19,839
Escucha, Rollins, ¿por qué no te
vas a casa y estás con Jesse?

569
00:25:19,907 --> 00:25:21,674
No he olvidado que tienes
una hija también, ¿sabes?

570
00:25:21,742 --> 00:25:24,210
Después de lo que pasó Liv, estoy bien.

571
00:25:24,278 --> 00:25:27,680
Mira, eres una madre soltera. Eres
una policía a tiempo completo.

572
00:25:27,748 --> 00:25:29,215
Tu vida no es fácil.

573
00:25:29,283 --> 00:25:32,585
Y está bien decirlo en
voz alta de vez en cuando.

574
00:25:39,293 --> 00:25:41,260
Rollins.

575
00:25:41,929 --> 00:25:44,096
¿Qué?

576
00:25:44,165 --> 00:25:46,065
¿Mariel?

577
00:25:46,134 --> 00:25:48,367
De acuerdo...

578
00:25:48,436 --> 00:25:51,270
solo quédate donde estás.

579
00:25:51,339 --> 00:25:53,839
Bien, estamos en camino.

580
00:26:05,753 --> 00:26:08,287
¿Qué hiciste?

581
00:26:10,858 --> 00:26:14,193
Llegan muy tarde. Está muerta.

582
00:26:17,331 --> 00:26:19,331
La maté.

583
00:26:27,671 --> 00:26:30,624
Me sentí muy bien. Energética.

584
00:26:30,659 --> 00:26:32,127
Los colores eran más brillantes.

585
00:26:32,162 --> 00:26:34,830
Me sentía viva, como si
saliera de la niebla.

586
00:26:34,832 --> 00:26:36,532
Te estabas desintoxicando
de muchos medicamentos.

587
00:26:36,534 --> 00:26:38,767
Toda mi vida pensé que era estúpida.

588
00:26:38,769 --> 00:26:40,736
Ella me hizo esto, mi propia madre.

589
00:26:40,916 --> 00:26:42,482
Cuéntanos qué pasó antes.

590
00:26:42,551 --> 00:26:43,917
¿Quieres decir después de
que ella vino al hospital

591
00:26:43,986 --> 00:26:45,752
- y trató de matarme?
- Escucha, Mariel.

592
00:26:45,821 --> 00:26:47,454
Eso no debería haber
sucedido, y lo siento mucho.

593
00:26:47,523 --> 00:26:49,322
- Pero estabas a salvo allí.
- ¿Cómo lo sabes?

594
00:26:49,391 --> 00:26:51,525
¿Qué hubiese pasado si regresaba y
no había nadie allí para detenerla?

595
00:26:51,593 --> 00:26:52,859
¿Es por eso que fuiste al
departamento de tu madre?

596
00:26:52,928 --> 00:26:55,662
- ¿Para detenerla?
- Solo quería que me dejara en paz.

597
00:26:55,731 --> 00:26:57,397
Pensé que si traía un arma,

598
00:26:57,466 --> 00:27:00,367
como ese martillo, ella me escucharía.

599
00:27:00,436 --> 00:27:02,669
¿Qué pasó después de que llegaste allí?

600
00:27:03,572 --> 00:27:05,972
Trató de abrazarme. No iba a dejarla.

601
00:27:06,041 --> 00:27:08,909
Dijo que iba a buscar mis
píldoras para que me calmara.

602
00:27:08,977 --> 00:27:11,745
Dije que no necesitaba
pastillas, que me dejara en paz.

603
00:27:11,814 --> 00:27:13,113
¿Y luego qué pasó?

604
00:27:13,182 --> 00:27:15,148
Dijo que sería su hija por siempre.

605
00:27:15,217 --> 00:27:18,452
Que siempre necesitaría que cuide de mí.

606
00:27:21,156 --> 00:27:23,890
Entonces la golpeé con el martillo.

607
00:27:28,297 --> 00:27:30,430
¿Tu madre trató de herirte?

608
00:27:30,499 --> 00:27:31,832
- ¿Te estaba amenazando?
- Supe que

609
00:27:31,900 --> 00:27:33,200
nunca me dejaría ir.

610
00:27:33,268 --> 00:27:35,202
- Tenía que hacerlo.
- ¿Pero ella venía hacia ti?

611
00:27:35,270 --> 00:27:37,204
- Mariel, ¿estabas...?
- ¿No lo entiendes?

612
00:27:37,272 --> 00:27:41,108
Me sentía bien. Por una
vez tenía el control.

613
00:27:41,176 --> 00:27:44,377
- No ella.
- Mariel, deja de hablar.

614
00:27:44,446 --> 00:27:46,613
Mi hija fue maltratada.

615
00:27:46,682 --> 00:27:48,515
Y lo que haya pasado,
Dawn se lo merecía.

616
00:27:48,584 --> 00:27:50,550
Ven eso, ¿cierto?

617
00:27:50,619 --> 00:27:53,019
Pueden dejarla ir ahora.

618
00:27:53,088 --> 00:27:55,088
Lo siento, no podemos.

619
00:27:55,157 --> 00:27:58,759
- Bueno, llamaré a un abogado.
- Debería hacerlo.

620
00:28:05,610 --> 00:28:07,768
SUPREMA CORTE
JUEVES 4 DE ENERO

621
00:28:07,770 --> 00:28:10,470
La causa de la muerte fue una
lesión con un objeto contundente.

622
00:28:10,539 --> 00:28:13,540
La herida es coherente con haber
sido golpeada por la espalda.

623
00:28:13,609 --> 00:28:15,776
El primer golpe la hizo caer al piso.

624
00:28:15,844 --> 00:28:18,712
- ¿Estaba inconsciente?
- No necesariamente.

625
00:28:18,781 --> 00:28:21,081
Noquear a alguien es más
difícil de lo que piensas.

626
00:28:21,150 --> 00:28:23,083
Y estaba agarrando su
cabeza con ambas manos.

627
00:28:23,152 --> 00:28:26,086
- ¿Estaba ella incapacitada?
- Yo diría que absolutamente.

628
00:28:26,155 --> 00:28:28,321
¿Cuántos golpes dio la acusada

629
00:28:28,390 --> 00:28:30,657
luego de que su madre
estaba incapacitada,

630
00:28:30,726 --> 00:28:33,126
- agarrando su cabeza?
- Tres.

631
00:28:33,195 --> 00:28:36,196
- ¿Cómo determinó eso?
- Por las salpicaduras.

632
00:28:36,265 --> 00:28:38,498
Las franjas de sangre
en la pared. Había tres.

633
00:28:38,567 --> 00:28:40,300
Cuando el martillo fue retirado,

634
00:28:40,369 --> 00:28:43,737
la sangre salpicó en la pared,
formando un patrón de línea.

635
00:28:43,806 --> 00:28:45,205
Gracias.

636
00:28:48,844 --> 00:28:51,144
Dra. Warner, evaluó una
prueba toxicológica

637
00:28:51,213 --> 00:28:53,947
realizada en Mariel como parte de un
examen de violación hace varias semanas.

638
00:28:54,016 --> 00:28:55,882
- Sí.
- Y encontró múltiples

639
00:28:55,951 --> 00:28:58,118
medicamentos y suplementos
contraindicados.

640
00:28:58,187 --> 00:28:59,986
- Así es.
- Los efectos secundarios incluyen

641
00:29:00,055 --> 00:29:04,291
un alto riesgo de convulsiones,
confusión, falta de juicio.

642
00:29:04,359 --> 00:29:06,393
Sí, pero en el momento del asesinato,

643
00:29:06,461 --> 00:29:08,195
llevaba varios días desintoxicada.

644
00:29:08,263 --> 00:29:11,665
¿Alguna vez ha visto un caso de
Münchhausen por poder como este?

645
00:29:11,733 --> 00:29:14,534
¿Con 15 años de abuso de prescripción?

646
00:29:14,603 --> 00:29:16,837
- No.
- Entonces no sabe los efectos

647
00:29:16,905 --> 00:29:18,772
que este tipo de abuso
podría tener a largo plazo

648
00:29:18,841 --> 00:29:22,008
o cuánto tiempo podría llevar
desintoxicarse por completo.

649
00:29:22,077 --> 00:29:23,677
No.

650
00:29:23,745 --> 00:29:25,111
Gracias.

651
00:29:25,180 --> 00:29:27,214
Redirijo, señoría.

652
00:29:29,351 --> 00:29:32,819
Dra. Warner. Por la posición del cuerpo,

653
00:29:32,888 --> 00:29:35,121
la cantidad de golpes, las
salpicaduras de sangre.

654
00:29:35,190 --> 00:29:37,991
En su opinión, ¿es compatible
con la defensa propia?

655
00:29:38,060 --> 00:29:40,227
No es probable, no.

656
00:29:40,295 --> 00:29:43,563
- La fiscalía descansa.
- ¿Sra. Miglani?

657
00:29:43,665 --> 00:29:46,132
Llamamos a la Dra. Elizabeth Olivet.

658
00:29:47,803 --> 00:29:50,570
Dra. Olivet, examinó a Mariel

659
00:29:50,639 --> 00:29:53,006
48 horas después de que
fue informada de que

660
00:29:53,075 --> 00:29:55,909
su madre había sido diagnosticada
con Münchhausen por poder.

661
00:29:55,978 --> 00:29:57,544
- ¿Es correcto?
- Sí.

662
00:29:57,613 --> 00:29:59,846
Después descubrió que su madre

663
00:29:59,948 --> 00:30:02,382
la había forzado a
tomar sus medicamentos,

664
00:30:02,451 --> 00:30:05,018
sometido a múltiples tratamientos

665
00:30:05,087 --> 00:30:07,687
médicos dolorosos e
innecesarios y cirugías

666
00:30:07,756 --> 00:30:09,322
que, como efecto,
destruyeron su infancia.

667
00:30:09,391 --> 00:30:11,124
- Sí.
- ¿Encontró

668
00:30:11,193 --> 00:30:14,928
que sufría estrés postraumático,
cambios de humor, disociación?

669
00:30:14,997 --> 00:30:17,397
Sí, pero eso no alteró mi conclusión

670
00:30:17,466 --> 00:30:19,599
de que Mariel sabía
distinguir el bien del mal.

671
00:30:19,668 --> 00:30:21,801
Estaba consciente de las
consecuencias de sus acciones.

672
00:30:21,870 --> 00:30:24,271
¿No estaba aterrada de su madre?

673
00:30:24,339 --> 00:30:26,506
¿Temerosa de que nunca
escaparía de su control?

674
00:30:26,575 --> 00:30:28,475
Expresó algunos de
esos sentimientos, sí.

675
00:30:28,543 --> 00:30:33,313
Pero también expresó enojo y
furia extrema hacia su madre.

676
00:30:37,653 --> 00:30:40,387
Prueba D de la defensa.

677
00:30:40,455 --> 00:30:41,821
Una copia del manual
de trastornos mentales

678
00:30:41,890 --> 00:30:43,924
y artículos de Münchhausen por poder

679
00:30:43,992 --> 00:30:45,759
que Mariel buscó en Google ese día.

680
00:30:45,827 --> 00:30:47,460
¿Puede leer la sección resaltada?

681
00:30:47,529 --> 00:30:50,297
"A pesar de la cantidad de
casos de Münchhausen por poder,

682
00:30:50,365 --> 00:30:52,365
que han sido evaluados y tratados,

683
00:30:52,434 --> 00:30:55,902
hay poca investigación sobre
un tratamiento efectivo".

684
00:30:55,971 --> 00:30:58,772
Y esta, prueba E de la defensa.

685
00:30:58,840 --> 00:31:00,707
La guía de sentencias
del estado de Nueva York

686
00:31:00,776 --> 00:31:02,409
por poner en peligro a otros.

687
00:31:02,477 --> 00:31:05,078
El crimen por el que la
madre de Mariel fue acusada.

688
00:31:05,147 --> 00:31:07,781
He marcado la sentencia
mínima, ¿cuál es?

689
00:31:07,849 --> 00:31:10,517
- Un año. - Así que, luego
de que Mariel descubriera

690
00:31:10,585 --> 00:31:13,620
que no hay tratamiento para Münchhausen.

691
00:31:13,689 --> 00:31:15,455
después de descubrir la sentencia

692
00:31:15,524 --> 00:31:17,624
que decía que podría ser
como mínimo de un año.

693
00:31:17,726 --> 00:31:20,694
Unas horas después de que su madre

694
00:31:20,762 --> 00:31:23,129
había violado una orden de protección

695
00:31:23,198 --> 00:31:26,032
y trató de sacar su intravenosa.

696
00:31:26,101 --> 00:31:28,301
¿Es posible que Mariel

697
00:31:28,370 --> 00:31:30,370
perdiera la fe en el sistema
que debía protegerla

698
00:31:30,439 --> 00:31:34,674
y sintió que su única
opción era defenderse?

699
00:31:34,743 --> 00:31:36,543
¿Para salvar su propia vida?

700
00:31:40,215 --> 00:31:42,215
Es posible, sí.

701
00:31:44,820 --> 00:31:46,853
No más preguntas.

702
00:31:48,924 --> 00:31:50,924
Sr. Barba.

703
00:31:50,993 --> 00:31:53,259
No más preguntas, señoría.

704
00:31:53,328 --> 00:31:55,095
Mariel usó la computadora del hospital

705
00:31:55,163 --> 00:31:56,796
para investigar sobre
Münchhausen por poder.

706
00:31:56,865 --> 00:31:57,931
- ¿Cuánto tiempo estuvo en línea?
- Unas pocas horas.

707
00:31:58,000 --> 00:31:59,265
¿Y la defensa afirma

708
00:31:59,334 --> 00:32:00,834
que eso fue parte de
su trastorno emocional?

709
00:32:00,936 --> 00:32:02,702
Todo lo que se necesita
es un jurado, ¿qué más?

710
00:32:02,771 --> 00:32:04,604
Bueno, esas fueron todas
sus búsquedas en Google,

711
00:32:04,673 --> 00:32:06,873
pero miró "La sirenita"

712
00:32:06,942 --> 00:32:09,809
- sietes veces en tres días.
- ¿Eso que significa?

713
00:32:09,878 --> 00:32:12,078
Bueno, su compañero de clases,
Cody. El de 19 años con autismo.

714
00:32:12,147 --> 00:32:13,613
- No le levantamos cargos.
- Bueno, Mariel pensó

715
00:32:13,682 --> 00:32:15,181
que ella era la Sirenita,

716
00:32:15,250 --> 00:32:17,517
y Cody era su Príncipe Eric.

717
00:32:20,983 --> 00:32:22,889
SUPREMA CORTE
VIERNES 5 DE ENERO

718
00:32:22,958 --> 00:32:25,725
Toda mi vida quise ser normal.

719
00:32:25,827 --> 00:32:29,896
Como una chica de verdad, pero
siempre estaba en el hospital.

720
00:32:29,965 --> 00:32:32,332
Enferma, cansada.

721
00:32:32,401 --> 00:32:34,734
La comida no sabía bien.

722
00:32:34,803 --> 00:32:37,771
Tenía problemas para usar el baño.

723
00:32:37,839 --> 00:32:41,941
No podía caminar. No podía
pensar con claridad.

724
00:32:42,010 --> 00:32:45,545
- ¿Cómo te sientes ahora, Mariel?
- Me estoy poniendo más saludable.

725
00:32:45,614 --> 00:32:49,249
Más fuerte cada día.
Siento que tengo esperanza.

726
00:32:49,317 --> 00:32:53,353
¿Cómo reaccionaste cuando
descubriste que tu madre

727
00:32:53,422 --> 00:32:54,921
te había enfermado?

728
00:32:54,990 --> 00:32:57,290
Al principio, no podía creerlo.

729
00:32:57,359 --> 00:33:00,493
Pero, luego, cuando
comencé a sentirme mejor,

730
00:33:00,562 --> 00:33:03,063
me di cuenta de que era verdad.

731
00:33:03,131 --> 00:33:06,433
Estaba triste, pero estaba con mi padre,

732
00:33:06,501 --> 00:33:10,203
y sobre todo no quería
pensar más en ella.

733
00:33:12,107 --> 00:33:13,506
Cuéntame del día

734
00:33:13,575 --> 00:33:15,008
que fuiste al departamento de tu madre.

735
00:33:15,077 --> 00:33:17,677
Había tenido un buen
día. Estaba levantada.

736
00:33:17,746 --> 00:33:20,246
Caminaba por mi cuenta.

737
00:33:20,315 --> 00:33:22,816
Entonces mi mamá entró,

738
00:33:22,884 --> 00:33:24,651
estaba gritando.

739
00:33:24,719 --> 00:33:27,687
Trató de arrancarme la intravenosa.

740
00:33:27,756 --> 00:33:31,858
- La policía se la llevó.
- ¿Cómo te hizo sentir eso?

741
00:33:31,927 --> 00:33:36,262
Asustada, como si nunca
pudiera alejarme de ella.

742
00:33:37,065 --> 00:33:40,800
Luego mi papá entró a la habitación...

743
00:33:40,869 --> 00:33:42,502
Me escapé.

744
00:33:42,571 --> 00:33:45,371
Tomé un martillo de su camión.

745
00:33:45,440 --> 00:33:47,740
Fui al departamento de mi mamá.

746
00:33:49,077 --> 00:33:51,377
¿Qué pensabas hacer?

747
00:33:51,446 --> 00:33:53,513
Decirle que me deje en paz.

748
00:33:53,582 --> 00:33:58,017
- ¿Qué pasó?
- Le dije que se mantuviera alejada.

749
00:33:58,086 --> 00:34:00,887
Ella dijo que eso nunca iba a pasar.

750
00:34:00,956 --> 00:34:02,722
Que el jurado sentiría pena por ella

751
00:34:02,791 --> 00:34:05,258
y no la enviaría a la cárcel.

752
00:34:05,327 --> 00:34:09,028
Que no había nada que yo pudiera
hacer para mantenerla lejos de mí.

753
00:34:09,097 --> 00:34:10,930
¿Entonces qué hiciste?

754
00:34:10,999 --> 00:34:14,200
Debo haber balanceado el martillo.

755
00:34:14,269 --> 00:34:16,870
Solo recuerdo que me
sentía muy asustada.

756
00:34:16,938 --> 00:34:20,173
Como si nunca fuera a ser libre.

757
00:34:20,242 --> 00:34:22,108
Gracias, Mariel.

758
00:34:22,177 --> 00:34:23,776
No más preguntas.

759
00:34:28,783 --> 00:34:30,650
Hola, Mariel.

760
00:34:30,719 --> 00:34:32,685
Hola.

761
00:34:32,754 --> 00:34:34,554
Lamento mucho lo que has pasado

762
00:34:34,623 --> 00:34:36,756
en tu vida, y lo último
que quisiera hacer

763
00:34:36,825 --> 00:34:39,659
es causarte más dolor, pero tengo...

764
00:34:39,728 --> 00:34:41,861
tengo algunas preguntas, ¿está bien?

765
00:34:41,930 --> 00:34:43,763
Lo entiendo.

766
00:34:43,832 --> 00:34:45,398
Después de que tu madre fuera
a tu habitación del hospital,

767
00:34:45,467 --> 00:34:47,033
decidiste enfrentarla.

768
00:34:47,102 --> 00:34:49,235
Sí.

769
00:34:49,304 --> 00:34:52,205
Cronológicamente eso fue

770
00:34:52,274 --> 00:34:55,008
una pocas horas después,
¿eso es correcto?

771
00:34:55,076 --> 00:34:56,476
- Eso creo.
- ¿Recuerdas

772
00:34:56,545 --> 00:35:00,046
que hiciste durante esas dos horas?

773
00:35:01,416 --> 00:35:03,149
¿Recuerdas haber visto "La sirenita"

774
00:35:03,218 --> 00:35:05,084
en la computadora del hospital?

775
00:35:05,153 --> 00:35:08,288
- Objeción, relevancia.
- Ya llegaré a eso, señoría.

776
00:35:08,356 --> 00:35:10,190
A lugar.

777
00:35:10,258 --> 00:35:12,992
- Sí, lo hice.
- ¿Esa es tu película favorita?

778
00:35:13,061 --> 00:35:14,327
Sí.

779
00:35:14,396 --> 00:35:15,929
¿Pensabas que tú eras la Sirenita

780
00:35:15,997 --> 00:35:17,897
y tu amigo Cody era el Príncipe Eric?

781
00:35:17,966 --> 00:35:20,567
- Sí.
- Mariel.

782
00:35:21,469 --> 00:35:24,637
- ¿Te gusta Cody?
- Sí.

783
00:35:24,706 --> 00:35:27,173
¿Qué sentía tu madre al respecto?

784
00:35:27,242 --> 00:35:31,344
Ella decía que estaba muy
enferma como para tener novio.

785
00:35:31,413 --> 00:35:33,580
Demasiado enferma para casarme.

786
00:35:33,648 --> 00:35:35,381
Tu madre te sacó de esa escuela, ¿no?

787
00:35:35,450 --> 00:35:37,750
Dijo que debido a Cody.

788
00:35:37,819 --> 00:35:41,521
Es por eso que la policía vino
a la escuela, a nuestra casa.

789
00:35:41,590 --> 00:35:44,224
- ¿Estabas enojada por eso?
- Objeción.

790
00:35:44,292 --> 00:35:46,793
A lugar.

791
00:35:48,463 --> 00:35:51,331
Ella me dijo que nunca
volvería a ver a Cody.

792
00:35:51,399 --> 00:35:54,167
Que nunca saldría de la silla de ruedas.

793
00:35:54,236 --> 00:35:55,501
¿Estabas enojada porque robó tu infancia

794
00:35:55,570 --> 00:35:57,303
y no te dejaría crecer?

795
00:35:57,372 --> 00:36:00,073
Ariel, en la película,
está enojado con su padre,

796
00:36:00,141 --> 00:36:02,442
pero él la dejó casarse.

797
00:36:02,510 --> 00:36:06,312
Mi madre era como Úrsula, malvada.

798
00:36:06,381 --> 00:36:08,047
¿Estabas enojada porque ella no te
dejaría ser una chica de verdad?

799
00:36:08,116 --> 00:36:11,618
¡Soy una chica de verdad!
No soy una sirena.

800
00:36:11,686 --> 00:36:13,620
Ella nunca iba a dejarme.

801
00:36:13,688 --> 00:36:16,389
- ¿Nunca iba a dejarte qué cosa?
- Nunca me dejaría.

802
00:36:16,458 --> 00:36:18,057
De acuerdo.

803
00:36:18,159 --> 00:36:20,960
¡La odio! ¡La odio, la odio!

804
00:36:21,029 --> 00:36:22,295
Solicito que se anule la
pregunta, que no responda.

805
00:36:22,364 --> 00:36:23,663
Yo la quería muerta.

806
00:36:23,732 --> 00:36:26,499
Estoy contenta de haberlo
hecho, no lo siento.

807
00:36:46,013 --> 00:36:48,681
Hiciste tu trabajo, Rafael.

808
00:36:48,983 --> 00:36:50,749
También pude haber enviado

809
00:36:50,751 --> 00:36:53,085
a una adolescente horriblemente
abusada a la prisión.

810
00:36:53,087 --> 00:36:56,488
Podría ser absuelta.

811
00:36:56,490 --> 00:37:00,125
O podrías retirar los cargos.

812
00:37:00,194 --> 00:37:01,660
Retirar los cargos,

813
00:37:01,729 --> 00:37:03,462
es equivalente a decir que
no hay estado de derecho.

814
00:37:03,531 --> 00:37:05,631
Que el sistema judicial
cambia de opinión.

815
00:37:05,700 --> 00:37:07,700
Que hace excepciones por capricho.

816
00:37:07,768 --> 00:37:10,135
O por acusados simpáticos.

817
00:37:13,474 --> 00:37:16,108
Sí, esa es la determinación
del jurado, no la mía.

818
00:37:16,177 --> 00:37:18,811
Bueno, la ley dice que ella es culpable.

819
00:37:18,879 --> 00:37:22,848
Pero tu corazón dice que
no lo es. Entonces...

820
00:37:24,485 --> 00:37:26,819
¿Qué vas a hacer?

821
00:37:26,887 --> 00:37:28,954
No lo sé.

822
00:37:34,295 --> 00:37:36,295
No lo sé.

823
00:37:37,966 --> 00:37:40,032
PALACIO DE LA SUPREMA CORTE
LUNES 8 DE ENERO

824
00:37:41,902 --> 00:37:44,002
Sé que ha sido un largo camino...

825
00:37:44,071 --> 00:37:46,472
Sostenga la puerta, por favor. Gracias.

826
00:37:46,574 --> 00:37:48,674
Sí, estoy regresando ahora.
Mira, no quiero que a la chica

827
00:37:48,743 --> 00:37:50,743
le den cadena perpetua,
pero así es la ley.

828
00:37:50,811 --> 00:37:52,010
Estoy en el ascensor, tengo que cortar.

829
00:37:52,079 --> 00:37:54,513
Sí, gracias.

830
00:37:54,582 --> 00:37:56,882
Espere, ¿el caso McLaughlin?

831
00:37:59,186 --> 00:38:01,487
¿Podrían darle cadena perpetua?

832
00:38:07,561 --> 00:38:10,095
Ustedes son el jurado del caso.

833
00:38:10,164 --> 00:38:12,531
No me di cuenta de que estaban aquí.

834
00:38:14,602 --> 00:38:16,268
No hubiera esperado esto
de usted, Sr. Barba.

835
00:38:16,337 --> 00:38:18,036
Me disculpo, señoría.

836
00:38:18,105 --> 00:38:19,204
Podemos discutir cómo
y por qué sucedió esto

837
00:38:19,273 --> 00:38:21,540
después de que terminemos. Por ahora,

838
00:38:21,609 --> 00:38:24,042
Sra. Glazer, necesito
confirmar lo que sucedió.

839
00:38:24,111 --> 00:38:25,778
Ustedes tres vieron al
Sr. Barba esta mañana.

840
00:38:25,846 --> 00:38:27,179
Sí, en el ascensor.

841
00:38:27,248 --> 00:38:29,214
¿Y qué fue lo que escuchó
decir por casualidad?

842
00:38:29,283 --> 00:38:33,118
Dijo que a Mariel McLaughlin
podrían darle cadena perpetua.

843
00:38:33,187 --> 00:38:34,920
¿Y ustedes dos también oyeron esto?

844
00:38:34,989 --> 00:38:36,588
Sí, señoría.

845
00:38:38,058 --> 00:38:40,426
No tengo otra opción. Por la
presente declaro juicio nulo.

846
00:38:40,494 --> 00:38:42,127
Me gustaría pedir disculpas a la corte,

847
00:38:42,196 --> 00:38:44,730
a la Sra. McLaughlin
y a la Sra. Miglani.

848
00:38:44,799 --> 00:38:46,565
Y si el consejo de
defensa está de acuerdo,

849
00:38:46,634 --> 00:38:48,734
pediría que el caso sea trasladado
al tribunal de familia.

850
00:38:48,803 --> 00:38:51,370
Solo puedo esperar que esta no haya
sido su intención en primer lugar.

851
00:38:51,439 --> 00:38:53,939
Y si descubro que así
fue, que Dios lo ayude.

852
00:38:54,008 --> 00:38:55,641
Así que, anulado, se levanta la sesión.

853
00:38:55,709 --> 00:38:59,578
Sr. Barba, repórtese
a mi despacho ahora.

854
00:39:02,149 --> 00:39:05,918
Los veré a las 15:00, gracias.

855
00:39:05,986 --> 00:39:07,252
Allí estás.

856
00:39:07,354 --> 00:39:08,987
¿Qué estás haciendo aquí?

857
00:39:09,056 --> 00:39:10,556
Estaba en el edificio,
reportándome con Dodds.

858
00:39:10,624 --> 00:39:14,493
Sabes que tengo que volver
al trabajo en algún momento.

859
00:39:14,562 --> 00:39:15,961
¿Estás bien?

860
00:39:16,030 --> 00:39:17,996
Escuché que la juez Barth
te cantó las cuarenta.

861
00:39:18,065 --> 00:39:20,098
Me lo merecía.

862
00:39:20,167 --> 00:39:21,733
Bueno, ya sea que lo merecieras o no,

863
00:39:21,802 --> 00:39:25,170
tengo fe absoluta

864
00:39:25,239 --> 00:39:26,972
en tu humanidad.

865
00:39:28,809 --> 00:39:31,310
El juez del tribunal de familia le dio
a Mariel una sentencia de tres años.

866
00:39:31,378 --> 00:39:33,946
Libertad condicional,
servicio comunitario.

867
00:39:34,014 --> 00:39:37,850
Con la estipulación de evaluaciones
de salud mental regulares.

868
00:39:37,918 --> 00:39:40,652
Así que...

869
00:39:40,721 --> 00:39:43,455
Se hizo justicia.

870
00:39:43,524 --> 00:39:45,491
Eso espero.

871
00:39:47,394 --> 00:39:50,128
Mi papá alquiló un
departamento para nosotros.

872
00:39:50,197 --> 00:39:51,997
Tengo que seguir viendo un psiquiatra

873
00:39:52,066 --> 00:39:54,433
y hacer servicio comunitario.

874
00:39:54,502 --> 00:39:56,969
Cody será voluntario conmigo.

875
00:39:57,037 --> 00:39:59,638
Creo que va a gustarme
ayudar a la gente.

876
00:39:59,707 --> 00:40:00,973
- Seguro que sí.
- Mariel.

877
00:40:01,041 --> 00:40:03,342
Sé que perdiste muchos años,

878
00:40:03,410 --> 00:40:06,612
pero tienes toda la vida por delante.

879
00:40:06,680 --> 00:40:08,547
Sí.

880
00:40:08,616 --> 00:40:11,650
¿Puedo preguntarte algo?

881
00:40:11,719 --> 00:40:14,987
¿Crees que está mal
que extrañe a mi madre?

882
00:40:19,727 --> 00:40:22,361
No, no lo creo.

883
00:40:23,697 --> 00:40:25,797
Mariel, vamos.

884
00:40:25,866 --> 00:40:28,800
Oye, cuídate, ¿sí?

885
00:40:28,869 --> 00:40:30,802
Gracias.

886
00:40:33,807 --> 00:40:36,842
¿Quieres un café antes de regresar?

887
00:40:36,911 --> 00:40:39,745
¿Sabes?, de hecho, me voy a casa.

888
00:40:39,813 --> 00:40:44,116
- ¿Puedes cubrirme con Fin?
- Sí, descuida.

889
00:40:46,153 --> 00:40:48,186
Quedan solo diez segundos.

890
00:40:48,255 --> 00:40:49,721
Van a remontar el partido.

891
00:40:49,790 --> 00:40:51,690
¡Pero aquí va! Ella se roba la pelota,

892
00:40:51,759 --> 00:40:53,825
cruza el campo, patea...

893
00:40:53,894 --> 00:40:57,029
¡Gol!

894
00:40:57,097 --> 00:40:59,531
¡Sí, así es!

895
00:40:59,600 --> 00:41:01,633
¡Sí!

896
00:41:08,375 --> 00:41:10,576
Hola, mamá. Soy yo.

897
00:41:12,379 --> 00:41:15,113
Sí, sé que ha pasado tiempo.

898
00:41:15,182 --> 00:41:17,749
¿Puedes alegrarte de que haya llamado?

899
00:41:19,219 --> 00:41:21,620
Bien, espera, escucha...

900
00:41:21,689 --> 00:41:24,890
¿Puedes saludar a Jesse por mí?

901
00:41:24,959 --> 00:41:26,391
Bien.

902
00:41:26,460 --> 00:41:28,961
- ¿Puedes decir "hola, abuela"?
- Hola, abuela.

903
00:41:30,631 --> 00:41:32,230
¿La escuchaste?

904
00:41:38,301 --> 00:41:41,915
www.subtitulamos.tv

