1
00:01:08,058 --> 00:01:17,805
www.subtitulamos.tv

2
00:01:33,309 --> 00:01:35,244
Y hay que considerar al Parlamento.

3
00:01:35,311 --> 00:01:36,245
Y al Times.

4
00:01:36,312 --> 00:01:37,880
Olvida todo eso.

5
00:01:37,947 --> 00:01:40,516
¿Cómo vamos a encarar 
esto con mi ma y mi pa?

6
00:01:40,582 --> 00:01:41,611
¿Por qué?

7
00:01:41,678 --> 00:01:44,320
¿No crees que me vayan a aprobar?

8
00:01:47,123 --> 00:01:49,091
Supongo que ma te encontrará 
bastante encantador.

9
00:01:49,158 --> 00:01:52,161
Pero a mi pa no le gustan los políticos.

10
00:01:52,228 --> 00:01:54,196
Golpeó en la nariz a un 
empleado municipal una vez

11
00:01:54,263 --> 00:01:55,995
solo por hacer campaña 
demasiado cerca de su pub.

12
00:01:56,062 --> 00:01:57,184
¿En serio?

13
00:02:01,470 --> 00:02:03,773
¿Podríamos fingir que 
eres un profesor o...?

14
00:02:10,964 --> 00:02:12,699
Siempre me gustó esa historia.

15
00:02:12,766 --> 00:02:14,000
"Downing Street".

16
00:02:14,368 --> 00:02:16,370
Nos debía una escena cuando murió.

17
00:02:17,437 --> 00:02:18,789
La grabamos con una doble,

18
00:02:19,606 --> 00:02:21,975
encontramos una doble de 
voz que diga sus líneas.

19
00:02:22,292 --> 00:02:23,501
Quizá Bess.

20
00:02:23,568 --> 00:02:25,145
Haría una buena Minna.

21
00:02:25,912 --> 00:02:28,340
Sería un homenaje adecuado 
para ella, Monroe.

22
00:02:30,784 --> 00:02:32,427
Dios, era tan buena.

23
00:02:34,086 --> 00:02:35,821
Y si recuperáramos dinero,

24
00:02:36,189 --> 00:02:38,850
nos ayudaría a sacarnos de 
encima al imbécil de Mayer.

25
00:02:39,225 --> 00:02:41,928
Pero si no te sientes cómodo 
con esto de algún modo...

26
00:02:46,726 --> 00:02:47,818
No lo estoy.

27
00:02:49,569 --> 00:02:51,947
¿No sería genial que terminara 
salvándonos otra vez?

28
00:02:56,285 --> 00:02:58,378
El tour del trabajo pesado continúa.

29
00:02:58,444 --> 00:03:01,381
Hoy es mi último día en Vestuario. 
Comienzo mañana en Utilería.

30
00:03:01,447 --> 00:03:02,849
Bien, siempre que ser doble

31
00:03:02,916 --> 00:03:04,184
no sea lo siguiente en tu lista.

32
00:03:04,668 --> 00:03:07,087
¿Hay algún motivo por el que 
no estés escribiendo ahora?

33
00:03:07,153 --> 00:03:08,088
Lo hay.

34
00:03:10,919 --> 00:03:12,431
Terminé hace una hora.

35
00:03:12,499 --> 00:03:13,832
Aubrey, felicitaciones.

36
00:03:13,899 --> 00:03:15,729
Bueno, se supone que digas 
eso después de leerlo.

37
00:03:16,096 --> 00:03:17,163
¿Que será cuándo?

38
00:03:17,230 --> 00:03:19,099
- Termino aquí a las 18.
- ¿A las 18?

39
00:03:19,165 --> 00:03:21,267
Tienes 19 años, te estoy dando un 
primer vistazo. Escápate antes.

40
00:03:21,334 --> 00:03:23,770
- No puedo.
- ¿Qué van a hacer, despedirte?

41
00:03:23,837 --> 00:03:26,940
Peor. Dejarán de tomarme en serio.

42
00:03:27,007 --> 00:03:28,308
Lo leeré esta noche.

43
00:03:28,374 --> 00:03:30,410
Habrá notas sobre tu escritorio 
a las ocho de la mañana.

44
00:03:30,476 --> 00:03:32,212
¿Y si no tienes ninguna?

45
00:03:34,000 --> 00:03:35,167
Gracias.

46
00:03:35,400 --> 00:03:37,169
Estoy muy emocionada.

47
00:03:37,216 --> 00:03:38,718
Deberías estarlo.

48
00:03:57,203 --> 00:03:59,706
Eso no se parece a Minna, Bess.

49
00:03:59,773 --> 00:04:01,574
¿Te ayudaría oír otro fragmento

50
00:04:01,641 --> 00:04:02,776
anterior en la película?

51
00:04:02,843 --> 00:04:04,244
No, Odelle.

52
00:04:04,728 --> 00:04:06,512
Gracias.

53
00:04:06,579 --> 00:04:08,514
Intentémoslo otra vez.

54
00:04:08,940 --> 00:04:10,016
De acuerdo.

55
00:04:10,442 --> 00:04:11,852
Mi hija dice que

56
00:04:11,918 --> 00:04:13,720
está metido en política.

57
00:04:13,787 --> 00:04:15,922
En cierto modo, si así lo prefiere.

58
00:04:15,961 --> 00:04:17,162
No lo prefiero.

59
00:04:18,959 --> 00:04:20,894
Eso se sintió mejor. ¿No es así?

60
00:04:21,620 --> 00:04:24,139
Me pregunto si más sesiones ayudarían.

61
00:04:24,164 --> 00:04:25,916
Ya lo dominaré.

62
00:04:26,805 --> 00:04:29,675
Era Minna, ¿no?

63
00:04:30,871 --> 00:04:32,714
Sí, lo eras.

64
00:04:35,767 --> 00:04:37,135
¿Señor Stahr?

65
00:04:45,510 --> 00:04:48,080
Hay un dicho en ídish.

66
00:04:49,790 --> 00:04:53,402
"A tate darft nisht a shpigl 
ven er hat gehat a zin".

67
00:04:56,096 --> 00:04:58,281
"Un hombre ya no necesita un espejo

68
00:04:59,699 --> 00:05:01,493
cuando ha tenido un hijo".

69
00:05:04,370 --> 00:05:05,497
Mi Irving.

70
00:05:07,040 --> 00:05:08,667
Mi boychik.

71
00:05:10,085 --> 00:05:12,421
Era el socio perfecto,

72
00:05:13,505 --> 00:05:16,182
el amigo perfecto.

73
00:05:19,096 --> 00:05:21,064
Una inspiración,

74
00:05:21,354 --> 00:05:25,491
un narrador nato, a 
veces, un supervisor.

75
00:05:27,560 --> 00:05:29,229
Era un hombre de cine.

76
00:05:30,831 --> 00:05:37,103
Pero nunca verán su nombre 
en ninguna película nuestra.

77
00:05:39,145 --> 00:05:41,314
Eso me molestaba,

78
00:05:41,607 --> 00:05:44,923
pero siempre creí que si 
lo intimidaba lo suficiente,

79
00:05:44,948 --> 00:05:48,084
tarde o temprano cedería, 
pondría su nombre en pantalla.

80
00:05:50,963 --> 00:05:52,961
Creía que tenía tiempo 
para ganar en eso.

81
00:05:55,849 --> 00:05:57,132
Estaba equivocado.

82
00:05:58,467 --> 00:06:00,051
Y ahora mi hijo,

83
00:06:01,060 --> 00:06:03,830
mi espejo, está muerto.

84
00:06:12,538 --> 00:06:14,540
Mayer.

85
00:06:14,607 --> 00:06:16,442
Él odiaba a Thalberg.

86
00:06:18,144 --> 00:06:20,346
Y ahora tiene que reemplazarlo.

87
00:06:21,072 --> 00:06:23,884
"Mi hijo está muerto". Dios santo...

88
00:06:23,950 --> 00:06:26,141
Y Mayer también lo 
haría solo para joderme.

89
00:06:26,166 --> 00:06:27,496
Bueno...

90
00:06:28,121 --> 00:06:30,256
él puede ofrecer control.

91
00:06:30,323 --> 00:06:32,692
Y tiene mucho dinero, 
como le gusta a Monroe.

92
00:06:32,758 --> 00:06:33,894
Pero Monroe no lo haría.

93
00:06:34,294 --> 00:06:35,754
Nunca me haría eso.

94
00:06:36,683 --> 00:06:38,084
Sí.

95
00:06:38,398 --> 00:06:39,532
Es probable.

96
00:06:39,599 --> 00:06:41,534
Él no me haría eso.

97
00:06:43,469 --> 00:06:45,722
Si oyeras algo concreto, 
me lo dirías, ¿verdad?

98
00:06:46,699 --> 00:06:48,400
- ¿Hace falta que me lo pregunte?
- Sí.

99
00:06:48,741 --> 00:06:51,044
Es un infierno tener familia.

100
00:06:53,219 --> 00:06:56,322
¿Sabes a quién deberíamos 
contratar? A Norman Krasna.

101
00:06:56,482 --> 00:06:57,984
Un tremendo escritor.

102
00:06:58,051 --> 00:07:00,453
- Pero pensé que odiabas su trabajo.
- Estaba equivocado.

103
00:07:00,520 --> 00:07:01,521
Es brillante.

104
00:07:01,696 --> 00:07:03,089
¿Qué te hizo cambiar de opinión?

105
00:07:03,156 --> 00:07:05,450
Hizo un increíble trabajo 
con el panegírico de Mayer.

106
00:07:06,026 --> 00:07:08,528
Hermoso. ¿No crees?

107
00:07:32,818 --> 00:07:34,229
¿Monroe?

108
00:07:36,856 --> 00:07:39,792
¿Es de mala educación discutir 
sobre un guion en un funeral?

109
00:07:40,026 --> 00:07:42,028
Sí. Es una vergüenza.

110
00:07:42,762 --> 00:07:44,030
¿Por qué?

111
00:07:44,097 --> 00:07:45,865
Es que Aubrey me presentó 
un borrador genial

112
00:07:45,932 --> 00:07:47,633
de "Un enemigo entre nosotros".

113
00:07:47,700 --> 00:07:50,078
Pensé que querrías comenzar 
a pensar en directores.

114
00:07:51,037 --> 00:07:53,081
Felicitaciones, Celia.

115
00:07:53,539 --> 00:07:55,792
Estás empezando a convertirte 
en una productora de primera.

116
00:07:56,468 --> 00:07:58,237
Y en un ser humano de segunda.

117
00:08:00,046 --> 00:08:01,514
Gracias.

118
00:08:28,199 --> 00:08:29,409
Si sigues con esto,

119
00:08:29,475 --> 00:08:31,786
uno de los dos tendrá 
que cambiar de religión.

120
00:08:33,679 --> 00:08:37,208
Ambos somos vendedores, usted y yo.

121
00:08:38,084 --> 00:08:40,753
- No creo que eso sea verdad.
- ¿No?

122
00:08:40,820 --> 00:08:42,213
Ambos vendemos mitos.

123
00:08:43,489 --> 00:08:45,926
Excepto que los míos son 
mitos que la gente puede ver.

124
00:08:46,859 --> 00:08:48,136
Dios no es un mito.

125
00:08:49,349 --> 00:08:50,430
¿No?

126
00:08:52,298 --> 00:08:54,392
¿La Biblia no son solo historias?

127
00:08:55,035 --> 00:08:57,703
¿Noé no es una historia? ¿Una muy buena?

128
00:08:59,905 --> 00:09:01,483
¿Una película es diferente?

129
00:09:02,734 --> 00:09:04,177
Pruebe con esto.

130
00:09:05,939 --> 00:09:07,640
Una mujer entra a su apartamento.

131
00:09:07,813 --> 00:09:09,282
Es de noche.

132
00:09:09,349 --> 00:09:11,076
Tiene puestos unos guantes negros.

133
00:09:12,252 --> 00:09:14,020
Vacía su cartera.

134
00:09:14,087 --> 00:09:16,722
Dos monedas de diez 
centavos y una de cinco.

135
00:09:16,789 --> 00:09:19,392
Vuelve a poner las de diez 
centavos en la cartera,

136
00:09:19,459 --> 00:09:22,895
pero pone la de cinco centavos en un 
estante debajo de una botella de whisky.

137
00:09:22,962 --> 00:09:24,764
En la cocina hay una caja de fósforos.

138
00:09:24,830 --> 00:09:26,099
Queda un fósforo adentro.

139
00:09:26,758 --> 00:09:29,769
Pone los guantes dentro 
del horno y lo enciende.

140
00:09:31,584 --> 00:09:33,186
Suena el teléfono.

141
00:09:33,515 --> 00:09:35,608
Ella contesta y después dice:

142
00:09:35,675 --> 00:09:38,186
"Nunca tuve un par de guantes 
negros en toda mi vida".

143
00:09:39,045 --> 00:09:40,780
Después se va.

144
00:09:42,621 --> 00:09:43,692
¿Lo ve?

145
00:09:45,118 --> 00:09:46,752
¿Para qué era la moneda 
de cinco centavos?

146
00:09:48,094 --> 00:09:50,096
No tengo ni idea, solo estaba 
inventando una película,

147
00:09:50,129 --> 00:09:51,397
pero usted estaba interesado.

148
00:09:51,992 --> 00:09:53,493
¿Por qué dices eso?

149
00:09:53,559 --> 00:09:55,537
¿Por qué más preguntaría sobre 
la moneda de cinco centavos?

150
00:09:57,563 --> 00:09:58,864
¿Lo ve?

151
00:09:59,099 --> 00:10:00,600
Una historia.

152
00:10:01,418 --> 00:10:03,769
Pareces insistir mucho en probarme

153
00:10:03,836 --> 00:10:04,970
que las películas son importantes.

154
00:10:05,037 --> 00:10:06,172
- Sí.
- ¿Por qué?

155
00:10:06,239 --> 00:10:07,632
Porque la gente muere por ellas.

156
00:10:08,862 --> 00:10:11,297
Y algún día yo también lo haré.

157
00:10:11,443 --> 00:10:12,387
Está bien.

158
00:10:13,646 --> 00:10:15,182
Son importantes.

159
00:10:17,483 --> 00:10:18,451
Gracias.

160
00:10:18,518 --> 00:10:20,562
Ahora cuéntame el resto de tus pecados.

161
00:10:23,606 --> 00:10:25,425
Pat, ¿quieres que consiga un trabajo?

162
00:10:25,491 --> 00:10:26,901
¿Por qué harías eso?

163
00:10:27,860 --> 00:10:29,029
No sé.

164
00:10:29,415 --> 00:10:30,984
Para ayudar.

165
00:10:32,898 --> 00:10:34,951
¿Quieres que cancele 
nuestro viaje de Navidad?

166
00:10:36,269 --> 00:10:37,954
¿Qué te pasa esta noche?

167
00:10:38,571 --> 00:10:40,740
No me importa vivir de 
película en película,

168
00:10:40,806 --> 00:10:43,243
siempre pensando que 
todo se va a terminar,

169
00:10:43,309 --> 00:10:45,878
y definitivamente no 
es la primera hipoteca

170
00:10:45,945 --> 00:10:48,080
que pides para financiar una.

171
00:10:49,834 --> 00:10:51,903
Digo, podríamos gastar menos.

172
00:10:52,343 --> 00:10:54,053
Aún no nos fallé, ¿cierto?

173
00:10:54,120 --> 00:10:55,054
No.

174
00:10:55,472 --> 00:10:56,931
No lo sé.

175
00:10:57,990 --> 00:10:59,725
Que Irving muriera...

176
00:11:01,594 --> 00:11:04,830
Quizá es hora de que 
consulte mi bola de cristal.

177
00:11:07,133 --> 00:11:08,601
Claro.

178
00:11:12,098 --> 00:11:14,282
Está bien.

179
00:11:15,074 --> 00:11:17,910
"Timidez" va a tener un costo 
negativo de 900.000 dólares,

180
00:11:17,977 --> 00:11:20,446
con otros 100.000 por 
afiches y publicidad.

181
00:11:20,705 --> 00:11:24,817
Ganará cuatro millones 
en la taquilla nacional y

182
00:11:24,884 --> 00:11:26,784
600, 700 mil en el extranjero.

183
00:11:26,809 --> 00:11:28,111
   

184
00:11:28,147 --> 00:11:29,589
"Downing Street"...

185
00:11:30,799 --> 00:11:33,559
esa es pura ganancia, porque 
la amortizamos hace dos años.

186
00:11:33,626 --> 00:11:34,694
   

187
00:11:34,760 --> 00:11:38,264
Y... calculo los mismos 100.000 
dólares por afiches y publicidad,

188
00:11:38,331 --> 00:11:39,899
lanzamiento mundial; 
creo que podemos esperar

189
00:11:39,965 --> 00:11:42,368
unos tres, tres coma dos millones.

190
00:11:42,435 --> 00:11:45,897
Y volveremos a nadar en la abundancia.

191
00:11:46,239 --> 00:11:48,316
¿Y el clima para el próximo jueves?

192
00:11:49,234 --> 00:11:50,610
Soleado.

193
00:11:51,877 --> 00:11:53,488
Muy soleado.

194
00:12:12,598 --> 00:12:14,534
No creo que entiendas la escena.

195
00:12:14,600 --> 00:12:16,068
Ella quiere dormir 
con el agente Willard.

196
00:12:16,135 --> 00:12:18,404
Todo lo que hace es para dormir con él.

197
00:12:18,471 --> 00:12:19,872
No, pero lo está evitando aquí.

198
00:12:19,939 --> 00:12:21,841
Tiene miedo, es así de simple.

199
00:12:22,183 --> 00:12:25,144
Las personas no tienen 
tres emociones a la vez.

200
00:12:25,228 --> 00:12:26,354
Yo sí.

201
00:12:27,813 --> 00:12:29,482
¿Y por qué no cumple 
con la cita para almorzar

202
00:12:29,507 --> 00:12:31,251
con su novio en la página 72?

203
00:12:31,317 --> 00:12:32,585
Está demasiado avergonzada.

204
00:12:32,652 --> 00:12:35,455
Pero en general lo que avergüenza a 
la gente hace a una buena historia.

205
00:12:35,521 --> 00:12:39,124
La película necesita más de su 
mundo interior, de su dolor.

206
00:12:39,492 --> 00:12:40,626
Cuanto mejor la conozcamos,

207
00:12:40,693 --> 00:12:42,628
más temeremos por ella en el final.

208
00:12:42,695 --> 00:12:44,864
Dios mío, suenas como Monroe.

209
00:12:44,930 --> 00:12:47,166
Gracias a Dios que ya no 
estás enamorada de él.

210
00:12:48,877 --> 00:12:53,205
Aubrey, lo que importa es que 
está enamorado de esta película.

211
00:12:53,273 --> 00:12:55,258
Lo vi en sus ojos.

212
00:12:56,092 --> 00:12:57,810
No lo arruinemos, ¿de acuerdo?

213
00:12:59,679 --> 00:13:01,881
Ella tiene un hermoso hogar aquí.

214
00:13:01,947 --> 00:13:03,716
¿La conociste en Alemania?

215
00:13:03,741 --> 00:13:04,838
Vagamente.

216
00:13:04,946 --> 00:13:08,759
Pero los exiliados tenemos 
que cuidarnos entre nosotros.

217
00:13:08,784 --> 00:13:10,919
Por favor.

218
00:13:14,235 --> 00:13:17,930
Estabas hablando de... 
tu mundo ficticio.

219
00:13:17,997 --> 00:13:19,732
- Brinel.
- Sí.

220
00:13:19,799 --> 00:13:22,668
Sí, el guion no está listo aún, 
pero va a ser perfecto.

221
00:13:22,735 --> 00:13:24,337
Y perfecta para que la dirijas.

222
00:13:24,404 --> 00:13:28,249
Pero se dice en nuestro pequeño 
círculo que el cónsul alemán aquí

223
00:13:28,880 --> 00:13:30,251
no está muy complacido con eso.

224
00:13:31,597 --> 00:13:33,432
Herr Gyssling.

225
00:13:33,746 --> 00:13:35,715
Eso es un motivo de orgullo para mí.

226
00:13:35,781 --> 00:13:38,718
Pero, verás, acabo de 
escapar de los nazis.

227
00:13:39,052 --> 00:13:41,287
¿Por qué querría venirme hasta aquí

228
00:13:41,354 --> 00:13:43,389
solo para oponerme a ellos otra vez?

229
00:13:43,456 --> 00:13:44,857
Porque si no los detenemos ahora,

230
00:13:44,924 --> 00:13:46,768
no habrá ningún sitio a donde escapar.

231
00:13:48,394 --> 00:13:49,808
Marlene.

232
00:13:49,833 --> 00:13:51,168
Srta. Dietrich.

233
00:13:51,193 --> 00:13:52,857
Sr. Stahr.

234
00:13:54,166 --> 00:13:56,101
¿Ha venido a ver los Alpes?

235
00:13:56,778 --> 00:13:59,004
Solo un poco de Viena.

236
00:14:02,802 --> 00:14:04,370
Una lástima lo de Irving.

237
00:14:04,783 --> 00:14:05,870
Tan joven.

238
00:14:06,512 --> 00:14:08,181
¿Eran cercanos?

239
00:14:08,514 --> 00:14:10,816
Ojalá lo hubiéramos sido más.

240
00:14:18,658 --> 00:14:21,661
Vaya, eres inteligente.

241
00:14:21,727 --> 00:14:23,629
Llevas en la ciudad tres 
días y ya estás viviendo

242
00:14:23,696 --> 00:14:25,264
con una estrella de cine 
internacional, Fritz.

243
00:14:25,331 --> 00:14:26,866
Debes ser tú muy inteligente...

244
00:14:35,908 --> 00:14:38,844
Tu esposa se quedó en Alemania, ¿no?

245
00:14:39,028 --> 00:14:42,073
Te cambió por un prendedor 
nazi y se casó con el partido.

246
00:14:43,408 --> 00:14:45,159
Ahora imagínate algo.

247
00:14:45,818 --> 00:14:48,754
Entra a un cine en 
Múnich, ve esta película,

248
00:14:48,821 --> 00:14:50,748
un gran "vete a la mierda" a Hitler.

249
00:14:51,833 --> 00:14:54,794
¿De verdad querrías que sea 
dirigida por otra persona?

250
00:15:05,763 --> 00:15:07,940
¿Quería verme, Sr. Brady?

251
00:15:08,007 --> 00:15:09,809
Miner. Pasa.

252
00:15:13,563 --> 00:15:15,347
Tengo una oportunidad para ti.

253
00:15:15,415 --> 00:15:18,083
Sí, señor.

254
00:15:18,150 --> 00:15:19,452
Miner, ¿aceptas libremente

255
00:15:19,519 --> 00:15:22,555
que ahora soy tu señor y salvador?

256
00:15:35,209 --> 00:15:36,736
Bernadette.

257
00:15:38,957 --> 00:15:40,339
¿Cómo va la escuela?

258
00:15:40,973 --> 00:15:42,408
¿Cómo está tu clase?

259
00:15:42,475 --> 00:15:43,743
Bastante bien.

260
00:15:43,809 --> 00:15:46,045
Me paso la mayoría de 
mis días separando peleas

261
00:15:46,111 --> 00:15:47,146
y limpiando desastres.

262
00:15:47,212 --> 00:15:48,698
Qué curioso, también yo.

263
00:15:52,151 --> 00:15:55,455
Estaba pensando en ti el otro 
día, en el funeral de Irving.

264
00:15:57,774 --> 00:16:00,926
Me di cuenta que eres la única 
familia que me queda aquí.

265
00:16:04,363 --> 00:16:05,490
Por favor.

266
00:16:14,832 --> 00:16:16,542
¿Necesitas dinero?

267
00:16:16,609 --> 00:16:18,410
No, no estoy aquí por dinero.

268
00:16:18,478 --> 00:16:19,921
Estoy aquí por Dex.

269
00:16:24,157 --> 00:16:26,177
Me llevó semanas reunir valor.

270
00:16:28,262 --> 00:16:30,690
Es algo que hacía por su cuenta.

271
00:16:30,756 --> 00:16:33,292
Y siempre tuvo miedo de mostrártelo.

272
00:16:33,810 --> 00:16:36,462
Creo que estaba muy orgulloso de él.

273
00:16:36,529 --> 00:16:37,563
¿Lo leerías?

274
00:16:38,076 --> 00:16:39,478
Por supuesto.

275
00:16:40,817 --> 00:16:41,834
Solo porque ya no esté

276
00:16:41,901 --> 00:16:43,820
no significa que no siga bajo contrato.

277
00:17:07,600 --> 00:17:08,801
Hola.

278
00:17:15,901 --> 00:17:17,837
Soy Rose.

279
00:17:19,739 --> 00:17:22,041
Soy el tumor cerebral de la 208.

280
00:17:22,817 --> 00:17:24,777
¿Así es como te gustaría que te llame?

281
00:17:27,513 --> 00:17:28,698
Soy Kitty.

282
00:17:31,492 --> 00:17:33,285
¿De dónde eres?

283
00:17:33,352 --> 00:17:34,954
De Portland.

284
00:17:36,822 --> 00:17:38,916
Pero últimamente, de un puente 
debajo de la calle Sexta.

285
00:17:39,625 --> 00:17:41,060
¿No podías conseguir trabajo?

286
00:17:41,752 --> 00:17:43,629
Vine para ser una artista

287
00:17:43,696 --> 00:17:46,257
y resultó que ya tenían artistas aquí.

288
00:17:46,932 --> 00:17:49,295
- Así que... - ¿Quién te dijo 
que tienes un tumor cerebral?

289
00:17:49,362 --> 00:17:51,888
Me desmayé en un cine.

290
00:17:53,419 --> 00:17:55,487
Una película de los hermanos Marx.

291
00:17:56,350 --> 00:17:58,243
¿Me puedes dar otra manta?

292
00:18:05,831 --> 00:18:07,767
Gracias.

293
00:18:12,158 --> 00:18:13,626
¿Necesitas otra cosa?

294
00:18:14,785 --> 00:18:16,829
¿Te sabes algún chiste?

295
00:18:20,633 --> 00:18:22,043
Yo no...

296
00:18:22,935 --> 00:18:25,004
Creo que estoy muriendo.

297
00:18:29,425 --> 00:18:30,576
No.

298
00:18:33,304 --> 00:18:34,639
Entonces...

299
00:18:35,648 --> 00:18:38,050
dos tipos entran a un bar...

300
00:18:38,117 --> 00:18:40,986
No quieres poner demasiado, ¿sí?

301
00:18:41,053 --> 00:18:43,155
Pero te quieres asegurar 
de que esté parejo.

302
00:18:43,222 --> 00:18:45,490
¿Seguro que esto no es robar, Max?

303
00:18:45,557 --> 00:18:47,526
Se llama publicidad, Nathan.

304
00:18:47,593 --> 00:18:49,820
Los estudios le pagan a la 
gente para que haga esto.

305
00:18:51,396 --> 00:18:53,465
Ella va a ser como Mitzi Green.

306
00:18:53,532 --> 00:18:55,243
Eso es lo que todos dicen.

307
00:18:58,246 --> 00:18:59,413
¿Quién?

308
00:19:00,312 --> 00:19:03,315
Lana. Tenía el protagónico.

309
00:19:03,609 --> 00:19:05,510
Ahora va a ser una estrella.

310
00:19:05,577 --> 00:19:06,779
Quizá no practiqué bastante.

311
00:19:06,846 --> 00:19:08,673
Practicaste mucho.

312
00:19:09,267 --> 00:19:10,802
Lo hiciste genial.

313
00:19:12,518 --> 00:19:14,220
Nathan, pon la mesa.

314
00:19:17,431 --> 00:19:21,460
Vi a un montón de chicos 
cometer muchos errores,

315
00:19:21,526 --> 00:19:22,562
y tú no cometiste ninguno.

316
00:19:23,261 --> 00:19:24,896
Y solo es una obra escolar.

317
00:19:25,731 --> 00:19:27,767
¿Entonces por qué ese 
productor que estaba allí

318
00:19:27,833 --> 00:19:30,369
le dio su tarjeta a Lana y no a mí?

319
00:19:30,435 --> 00:19:31,904
Porque estabas en el coro.

320
00:19:32,972 --> 00:19:34,156
¿Está bien?

321
00:19:35,675 --> 00:19:36,909
La cena está lista.

322
00:19:39,120 --> 00:19:41,046
Conseguiré el protagónico 
la próxima vez.

323
00:19:41,113 --> 00:19:43,082
Entonces todos me mirarán.

324
00:19:44,750 --> 00:19:46,852
Es lindo pensar en eso al menos.

325
00:19:47,231 --> 00:19:48,504
Nathan.

326
00:19:51,056 --> 00:19:52,892
Bendícenos, Señor, por estos, tus dones,

327
00:19:52,958 --> 00:19:54,626
que estamos por recibir...

328
00:20:05,170 --> 00:20:06,272
¿Sabes cocinar?

329
00:20:06,772 --> 00:20:07,815
¿Qué?

330
00:20:10,142 --> 00:20:11,944
Cuando le cuente a mi madre de ti,

331
00:20:12,011 --> 00:20:14,238
será la segunda cosa que preguntará.

332
00:20:15,214 --> 00:20:16,224
¿Sabes?

333
00:20:16,249 --> 00:20:17,951
Razonablemente.

334
00:20:19,738 --> 00:20:21,537
¿Qué más le contarás?

335
00:20:22,872 --> 00:20:24,724
Que soy feliz.

336
00:20:28,373 --> 00:20:30,042
Yo también soy feliz.

337
00:20:32,031 --> 00:20:35,400
Rápido, cierra las puertas 
y bloquea las ventanas,

338
00:20:35,467 --> 00:20:37,970
antes que alguien venga 
y nos lo quite todo.

339
00:20:38,403 --> 00:20:40,264
Nadie va a quitárnoslo.

340
00:20:48,748 --> 00:20:50,483
¿Alguna vez piensas en parar?

341
00:20:51,817 --> 00:20:53,319
¿Parar qué?

342
00:20:54,586 --> 00:20:55,696
El trabajo.

343
00:20:57,056 --> 00:21:00,259
Acaban de enterrar a un 
chico prodigio de 37 años.

344
00:21:03,204 --> 00:21:04,864
¿Alguna vez piensas en eso?

345
00:21:04,930 --> 00:21:06,499
¿En tomarte un tiempo libre?

346
00:21:15,207 --> 00:21:17,342
Shangri-La.

347
00:21:22,161 --> 00:21:23,896
Louis Mayer.

348
00:21:23,921 --> 00:21:26,023
Mi hija dice que está 
metido en política.

349
00:21:26,251 --> 00:21:28,487
Mi hija dice que está 
metido en política.

350
00:21:28,553 --> 00:21:31,156
Mi hija dice que está 
metido en política.

351
00:21:33,572 --> 00:21:36,509
No siento su espíritu...

352
00:21:36,862 --> 00:21:37,988
¿Hubo suerte?

353
00:21:39,532 --> 00:21:41,133
   

354
00:21:43,869 --> 00:21:45,470
Hola, L. B.

355
00:21:45,537 --> 00:21:47,306
Pat. ¿Cómo está Margo?

356
00:21:47,372 --> 00:21:48,673
¿Cómo está tu casa?

357
00:21:48,740 --> 00:21:50,542
Bien y bien, gracias.

358
00:21:50,609 --> 00:21:52,044
¿A qué debemos el placer?

359
00:21:52,111 --> 00:21:53,545
Intento encontrar una Minna adecuada.

360
00:21:53,612 --> 00:21:55,614
- Traje a la mitad de mi gente.
- Bueno, vaya, Monroe.

361
00:21:55,680 --> 00:21:57,917
¿Por qué no le pediste a 
tu novia que lo hiciera?

362
00:21:57,983 --> 00:21:59,176
Es irlandesa.

363
00:22:00,219 --> 00:22:01,520
No creo que sea buena idea.

364
00:22:01,586 --> 00:22:04,289
Todos tenemos que sufrir por 
nuestro arte, Monroe. Díselo, Louis.

365
00:22:04,356 --> 00:22:07,459
También pasé por el 
ensayo de Sally Sweet.

366
00:22:07,526 --> 00:22:09,494
- ¿Y?
- Bien.

367
00:22:09,561 --> 00:22:11,804
Shirley Temple no debería 
preocuparse por ella.

368
00:22:12,364 --> 00:22:15,034
¿Y te mataría darle un 
poco de vida al guion?

369
00:22:15,317 --> 00:22:17,870
Es un poco trillado, ¿no?

370
00:22:17,937 --> 00:22:20,772
Lo que me recuerda, 
¿qué piensas del color?

371
00:22:21,240 --> 00:22:22,808
Creo que es fabuloso. ¿Por qué?

372
00:22:22,875 --> 00:22:24,043
Es una idea que tenía Irving.

373
00:22:24,109 --> 00:22:25,410
Quería robarle "El mago de Oz"

374
00:22:25,477 --> 00:22:27,512
a Goldwyn y hacerla a color.

375
00:22:27,579 --> 00:22:28,981
¿Les parece una locura?

376
00:22:29,048 --> 00:22:31,000
- En absoluto.
- Me suena un poco efectista a mí.

377
00:22:32,251 --> 00:22:34,553
¿Aún no encuentras un reemplazo para él?

378
00:22:36,588 --> 00:22:40,009
Un talento como ese no 
crece en los árboles, Pat.

379
00:22:41,302 --> 00:22:43,996
Bueno, te veré por ahí.

380
00:22:50,728 --> 00:22:52,605
¿Qué tiene de malo el guion de Sally?

381
00:22:54,006 --> 00:22:55,574
Es un poco soso.

382
00:22:56,233 --> 00:22:57,943
Si me dejaras poner 
a un nuevo escritor...

383
00:22:58,010 --> 00:22:59,811
Entonces, asegúrate de eso, ¿quieres?

384
00:23:00,779 --> 00:23:02,081
   

385
00:23:02,491 --> 00:23:04,049
Casi olvido por qué carajo vine aquí.

386
00:23:04,116 --> 00:23:07,077
¿Es cierto lo que oí de que estás 
tratando de conseguir a Fritz Lang?

387
00:23:07,505 --> 00:23:10,308
Sí. Es perfecto para "Enemigo".

388
00:23:10,489 --> 00:23:11,423
Es una historia estadounidense.

389
00:23:11,490 --> 00:23:13,425
¿Por qué pedirle a un exiliado 
alemán que la cuente?

390
00:23:13,492 --> 00:23:16,028
Porque es un exiliado alemán.

391
00:23:16,095 --> 00:23:18,530
¿No te parece un poco inquietante?

392
00:23:18,597 --> 00:23:20,090
No, creo que es un visionario.

393
00:23:21,550 --> 00:23:23,468
¿Qué piensa Louis?

394
00:23:25,363 --> 00:23:26,798
No sabría decirte.

395
00:23:26,998 --> 00:23:28,466
No le pregunté.

396
00:23:28,492 --> 00:23:30,061
Eso es reconfortante.

397
00:23:30,209 --> 00:23:31,543
Es mi película, Pat.

398
00:23:31,610 --> 00:23:33,103
Él es mi elección.

399
00:23:35,314 --> 00:23:37,942
Eres un maldito martillo 
neumático de terciopelo, ¿no?

400
00:23:39,360 --> 00:23:41,386
Y encuéntrame una Minna.

401
00:23:49,495 --> 00:23:50,729
¿Y bien?

402
00:23:50,795 --> 00:23:52,464
¿A cuál elegiste?

403
00:23:53,892 --> 00:23:56,294
Vi entrar a unas 30 posibles Minnas hoy.

404
00:23:56,535 --> 00:23:57,636
¿Quién lo consiguió?

405
00:23:57,702 --> 00:23:58,737
Ninguna.

406
00:23:58,803 --> 00:23:59,964
Todas están mal.

407
00:24:01,907 --> 00:24:03,342
Ya irá a aparecer.

408
00:24:05,010 --> 00:24:07,388
Estoy empezando a pensar que 
estuvo aquí todo el tiempo.

409
00:24:09,557 --> 00:24:11,439
- ¿Lo harías?
- ¿Hacer qué?

410
00:24:11,464 --> 00:24:13,199
Ser su voz. Ser Minna.

411
00:24:13,811 --> 00:24:15,354
¿Yo?

412
00:24:16,313 --> 00:24:17,731
Necesito tu ayuda.

413
00:24:18,951 --> 00:24:21,887
Y nadie más parece hacerlo como se debe.

414
00:24:21,994 --> 00:24:23,162
No soy...

415
00:24:23,228 --> 00:24:24,964
Son solo unas líneas, Kathleen.

416
00:24:25,948 --> 00:24:28,700
Solo unas líneas, sí.

417
00:24:29,535 --> 00:24:31,536
No me importa hacerlo.

418
00:24:31,603 --> 00:24:33,998
En serio, no me importa.

419
00:24:35,499 --> 00:24:37,276
Es que...

420
00:24:37,501 --> 00:24:39,844
dijiste que no era la suplente de nadie.

421
00:24:39,911 --> 00:24:42,514
Y no lo eres. No lo eres.

422
00:24:46,285 --> 00:24:51,156
¿Alguna vez quieres que te 
bese como lo hacía ella?

423
00:24:52,911 --> 00:24:54,435
¿Que te toque como ella?

424
00:24:55,394 --> 00:24:56,828
¿Qué?

425
00:24:57,271 --> 00:24:58,630
- Puedo hacerlo si quieres.
- No.

426
00:24:58,697 --> 00:25:01,000
Lo siento. No debí haberte preguntado.

427
00:25:01,066 --> 00:25:02,359
¿Has pensado en ella

428
00:25:03,595 --> 00:25:04,695
cuando estamos...?

429
00:25:06,771 --> 00:25:08,032
No.

430
00:25:10,075 --> 00:25:11,610
Yo sí.

431
00:25:40,539 --> 00:25:42,900
Mi hija dice que está 
metido en política.

432
00:25:46,111 --> 00:25:47,404
Está metido en polít...

433
00:25:48,989 --> 00:25:50,824
Kathleen, ¿qué haces?

434
00:25:52,316 --> 00:25:53,718
Practico su voz.

435
00:25:54,995 --> 00:25:56,655
No quiero que sientas que tienes que...

436
00:25:56,721 --> 00:26:00,725
No. Antes de saber quién 
era Monroe Stahr...

437
00:26:03,862 --> 00:26:05,589
era admiradora de Minna Davis.

438
00:26:06,548 --> 00:26:08,050
La adoraba.

439
00:26:09,801 --> 00:26:10,928
Todos la adorábamos.

440
00:26:12,554 --> 00:26:14,431
Si vas a poner a alguien a hacer esto...

441
00:26:16,600 --> 00:26:18,077
entonces bien podría ser

442
00:26:18,143 --> 00:26:21,346
a alguien que le importe hacerlo bien.

443
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Te amo.

444
00:26:32,998 --> 00:26:34,118
No, no es cierto.

445
00:26:36,095 --> 00:26:37,496
Solo estás agradecido.

446
00:26:39,131 --> 00:26:40,708
No es lo mismo.

447
00:26:41,226 --> 00:26:42,251
Sí.

448
00:26:43,968 --> 00:26:45,087
Lo es.

449
00:27:04,770 --> 00:27:06,025
¿Necesitas ayuda?

450
00:27:07,792 --> 00:27:09,828
Tiene que tener algún truco.

451
00:27:09,853 --> 00:27:11,155
Así es.

452
00:27:17,077 --> 00:27:18,670
Se traba.

453
00:27:20,539 --> 00:27:22,141
Mi padre no ha reemplazado 
las puertas de aquí

454
00:27:22,207 --> 00:27:23,608
desde su primera 
película de Vilma Bánky.

455
00:27:24,543 --> 00:27:26,778
Puede que no sea lo bastante 
listo para este lugar.

456
00:27:28,847 --> 00:27:30,249
¿Cómo está Tráfico?

457
00:27:30,315 --> 00:27:34,186
Tu padre me ascendió.

458
00:27:34,253 --> 00:27:36,955
Ahora soy el cadete del Sr. Stahr.

459
00:27:37,021 --> 00:27:40,692
Así puedes espiarlo.

460
00:27:40,759 --> 00:27:42,494
Papá, papá.

461
00:27:42,561 --> 00:27:45,189
¿Puedo explicarte cómo 
son las cosas aquí?

462
00:27:45,764 --> 00:27:47,098
Sí, estaría agradecido.

463
00:27:47,166 --> 00:27:49,301
Mi padre es el jefe,

464
00:27:49,368 --> 00:27:51,370
pero Monroe es el héroe de todos,

465
00:27:51,436 --> 00:27:53,338
la única persona en 
toda esta ciudad falsa

466
00:27:53,405 --> 00:27:56,441
que realmente se comporta como los
personajes en nuestras películas.

467
00:27:56,867 --> 00:27:59,077
Lo vuelve un poco loco a mi padre,

468
00:27:59,102 --> 00:28:00,403
porque en cualquier otro estudio,

469
00:28:00,512 --> 00:28:02,581
todos los rumores serían sobre él.

470
00:28:03,148 --> 00:28:04,708
Entonces, odia a Monroe...

471
00:28:05,484 --> 00:28:09,021
quiere a Monroe y necesita a Monroe.

472
00:28:09,321 --> 00:28:10,522
Es todo un baile.

473
00:28:11,006 --> 00:28:12,056
Hola, Celia.

474
00:28:12,925 --> 00:28:13,892
Max.

475
00:28:13,958 --> 00:28:15,865
Hola, Sr. Stahr. No 
estábamos haciendo nada.

476
00:28:16,207 --> 00:28:18,809
Mi padre acaba de poner a Max 
como tu nuevo cadete, Monroe.

477
00:28:19,130 --> 00:28:20,732
Bienvenido a bordo, Max.

478
00:28:20,799 --> 00:28:22,934
Cualquier espía de Pat es amigo mío.

479
00:28:23,874 --> 00:28:25,237
Solo haz tu trabajo con honor.

480
00:28:25,304 --> 00:28:26,638
Estarás bien.

481
00:28:26,705 --> 00:28:28,732
Y Celia te pondrá al corriente.

482
00:28:29,775 --> 00:28:31,142
¿Ese es el guion de Aubrey?

483
00:28:31,210 --> 00:28:33,245
Sí, como lo anuncié.

484
00:28:33,312 --> 00:28:34,846
Brillante. Conmovedor.

485
00:28:34,913 --> 00:28:36,948
El borrador para el 
productor que entregó es

486
00:28:37,015 --> 00:28:38,717
digno de un Óscar.

487
00:28:38,783 --> 00:28:42,121
Vaya manejo de expectativas.

488
00:28:47,959 --> 00:28:49,461
Sin interrupciones, Mary.

489
00:28:49,528 --> 00:28:50,962
¿Aunque sea el Sr. Brady?

490
00:28:51,029 --> 00:28:52,364
Correcto.

491
00:28:52,673 --> 00:28:54,199
¿Y si es el Sr. Mayer?

492
00:28:57,969 --> 00:28:59,438
Mandó con un mensajero esto,

493
00:28:59,504 --> 00:29:01,373
dice que quiere su opinión.

494
00:29:08,780 --> 00:29:10,382
No hay garantía de que

495
00:29:10,449 --> 00:29:12,016
lo leerá de una sentada.

496
00:29:12,083 --> 00:29:13,252
Sí, lo hará.

497
00:29:13,318 --> 00:29:14,686
Lo interrumpen todo el tiempo.

498
00:29:14,753 --> 00:29:16,521
A veces me hace esperar días.

499
00:29:16,588 --> 00:29:18,056
No lo hará con este.

500
00:29:18,122 --> 00:29:19,458
No me haría eso a mí.

501
00:29:19,524 --> 00:29:21,526
Dios, envidio tu seguridad.

502
00:29:21,593 --> 00:29:23,495
Incluso a los 19 años, no la tenía.

503
00:29:23,562 --> 00:29:26,290
O crees en la gente o no lo haces.

504
00:29:26,798 --> 00:29:30,002
Yo sí, incluso si significa que 
te decepcionen de vez en cuando.

505
00:29:41,112 --> 00:29:42,213
¿En serio?

506
00:29:42,806 --> 00:29:44,215
Es maravilloso.

507
00:29:44,725 --> 00:29:46,351
Y aterrador.

508
00:29:46,376 --> 00:29:47,844
Adoro la parte del sombrero.

509
00:29:48,158 --> 00:29:49,354
¿Y esa escena donde ella se confiesa

510
00:29:49,379 --> 00:29:51,914
con su novio en el almuerzo

511
00:29:52,023 --> 00:29:54,359
y le quita la llave a Winchester?

512
00:29:54,426 --> 00:29:56,461
- Bien hecho, Aubrey.
- Bien hecho, Aubrey.

513
00:29:56,528 --> 00:29:57,544
Por cierto, Celia,

514
00:29:57,569 --> 00:29:58,838
tus días días de trabajadora 
común terminaron.

515
00:29:58,905 --> 00:30:00,632
Ahora eres una productora 
a tiempo completo.

516
00:30:00,699 --> 00:30:02,501
- Comienzo en el aserradero mañana.
- No.

517
00:30:02,567 --> 00:30:03,568
Eres buena para esto.

518
00:30:03,635 --> 00:30:05,069
Aubrey, agarra tu lápiz.

519
00:30:05,136 --> 00:30:06,405
Comencemos a trabajar.

520
00:30:06,872 --> 00:30:08,773
- Pero dijiste que...
- Sí.

521
00:30:08,840 --> 00:30:10,918
Pero no significa que 
sea una película todavía.

522
00:30:11,510 --> 00:30:13,278
Muy bien, lo primero, el tema.

523
00:30:13,345 --> 00:30:14,779
Hay un enemigo entre nosotros, ¿sí?

524
00:30:14,846 --> 00:30:17,638
Deberíamos ver pistas de 
deshonestidad por todos lados.

525
00:30:17,705 --> 00:30:19,851
Amigos que chismorrean unos de otros,

526
00:30:19,918 --> 00:30:22,854
empleados que se roban un dólar 
o dos de la caja registradora,

527
00:30:22,921 --> 00:30:24,723
la mujer al final del pasillo 
que tiene una aventura

528
00:30:24,789 --> 00:30:27,326
y el portero que hace la vista 
gorda para dejar entrar al tipo.

529
00:30:27,392 --> 00:30:28,760
Debería sentirse como 
que nadie vale una mierda.

530
00:30:28,827 --> 00:30:30,228
Por supuesto. Aubrey, 
deberíamos hacer eso.

531
00:30:30,295 --> 00:30:33,732
¿Y qué decimos de 
Adelle en la escena uno?

532
00:30:34,866 --> 00:30:38,353
Tenemos que conocerla en el trabajo,
contándole a su jefe o a un compañero

533
00:30:38,420 --> 00:30:41,373
alguna historia disparatada de 
por qué llegó tarde esa mañana,

534
00:30:41,440 --> 00:30:43,065
que todos saben que no puede ser verdad.

535
00:30:43,132 --> 00:30:46,345
Es parte de su encanto 
estas historias que inventa.

536
00:30:46,411 --> 00:30:48,012
Cuando descubre la horrible verdad

537
00:30:48,079 --> 00:30:50,315
sobre su vecino y trata 
de convencerlos a todos,

538
00:30:50,382 --> 00:30:51,650
nadie le cree.

539
00:30:57,088 --> 00:30:58,623
¿Un consejo, jefe?

540
00:30:58,690 --> 00:30:59,824
Claro.

541
00:30:59,891 --> 00:31:02,636
Si tiene miedo de perder 
a Stahr con Mayer,

542
00:31:03,512 --> 00:31:05,973
sería sensato dejarlo ganar alguna.

543
00:31:07,298 --> 00:31:11,035
Era como un hijo para 
usted no hace mucho.

544
00:31:11,395 --> 00:31:12,837
Tú lo odias.

545
00:31:13,188 --> 00:31:17,041
También odio a mi dentista, 
pero reconozco su valor.

546
00:31:17,567 --> 00:31:19,811
No puedo pensar en cómo dejarlo ganar

547
00:31:20,112 --> 00:31:22,013
que no se sintiera como 
que estoy perdiendo yo.

548
00:31:22,080 --> 00:31:24,849
¿No puede?

549
00:31:26,951 --> 00:31:29,354
Tienes un sitio muy impresionante.

550
00:31:29,421 --> 00:31:31,055
El palo de golf en la pared

551
00:31:31,122 --> 00:31:32,624
es de Bobby Jones.

552
00:31:33,324 --> 00:31:34,993
Es su mashie, su hierro número cinco.

553
00:31:35,059 --> 00:31:37,429
Me lo dio después de ganar el Masters.

554
00:31:37,496 --> 00:31:40,532
Me recuerda al despacho 
de Goebbels en Berlín.

555
00:31:41,091 --> 00:31:43,176
La inspiración fue Mussolini.

556
00:31:43,735 --> 00:31:46,705
Ambos prohibieron películas mías.

557
00:31:46,771 --> 00:31:48,140
   

558
00:31:49,641 --> 00:31:51,685
Y ahora quieres trabajar con mi pequeña.

559
00:31:52,169 --> 00:31:53,904
- Muy emocionante.
- Papá.

560
00:31:54,568 --> 00:31:56,898
"Un enemigo entre nosotros". Por favor.

561
00:31:58,900 --> 00:32:00,084
¿Te gusta el título?

562
00:32:00,151 --> 00:32:01,820
Sí, me gusta todo el guion.

563
00:32:01,886 --> 00:32:05,390
Los personajes, los escenarios...

564
00:32:05,457 --> 00:32:07,159
todo muy fuerte.

565
00:32:07,559 --> 00:32:09,694
Y es de verdad estremecedor.

566
00:32:09,761 --> 00:32:12,864
Con momentos de suspenso. 
Muy estadounidense.

567
00:32:12,931 --> 00:32:15,099
- No es para nada inquietante.
- No.

568
00:32:15,124 --> 00:32:17,593
Pero hiere, lastima.

569
00:32:18,036 --> 00:32:20,972
Este personaje se siente para 
mí como una versión femenina

570
00:32:21,039 --> 00:32:22,924
de los Nietzschean Übermensch...

571
00:32:24,643 --> 00:32:27,111
la respuesta al nihilismo.

572
00:32:30,349 --> 00:32:32,150
Exacto.

573
00:32:35,687 --> 00:32:37,188
Esta es importante para nosotros, Fritz.

574
00:32:37,522 --> 00:32:41,059
Siento que tiene una declaración 
importante que hacerle

575
00:32:41,443 --> 00:32:42,961
al mundo.

576
00:32:43,695 --> 00:32:46,698
No podría estar más de 
acuerdo contigo, Pat.

577
00:32:47,199 --> 00:32:51,035
Bueno, entonces... bienvenido 
a Brady-American.

578
00:33:03,975 --> 00:33:05,050
Una reunión muy agradable.

579
00:33:06,885 --> 00:33:08,086
Algún día espero

580
00:33:08,152 --> 00:33:10,388
presentarte a mi verdadero padre.

581
00:33:11,390 --> 00:33:13,525
No sé quién era ese.

582
00:33:13,592 --> 00:33:16,695
Nunca lo vi estando... tan de acuerdo.

583
00:33:17,729 --> 00:33:20,865
Quizá soy muy encantador.

584
00:33:22,201 --> 00:33:25,804
Ahora que estamos solo los dos,

585
00:33:25,870 --> 00:33:29,674
quería mencionar una 
preocupación mía sobre el guion.

586
00:33:29,741 --> 00:33:31,726
- No sabía que tenías una.
- Sí.

587
00:33:31,793 --> 00:33:35,046
No quería decir nada 
enfrente de él, pero...

588
00:33:35,113 --> 00:33:37,315
le falta algo.

589
00:33:37,707 --> 00:33:39,459
Bueno, ¿qué sería?

590
00:33:41,152 --> 00:33:44,214
Todo lo que los 
estadounidenses no conocen.

591
00:33:44,756 --> 00:33:48,192
Pasión. Sexualidad. Terror.

592
00:33:49,761 --> 00:33:50,995
Ya veo.

593
00:33:51,062 --> 00:33:53,798
La casera que ayuda 
a tu espía, Brigitta.

594
00:33:54,057 --> 00:33:56,801
Toda su motivación debería 
estar entre sus piernas.

595
00:33:57,269 --> 00:34:00,188
El sexo es lo que la guía.

596
00:34:01,857 --> 00:34:03,733
Imagina a Marlene Dietrich.

597
00:34:04,275 --> 00:34:06,278
Brigitta es un papel secundario.

598
00:34:07,211 --> 00:34:09,080
Dietrich solo hace protagónicos.

599
00:34:10,982 --> 00:34:13,577
Lo hará si se lo pido.

600
00:34:13,892 --> 00:34:15,120
¿La conoces?

601
00:34:15,854 --> 00:34:18,857
Me hospedo en su casa como su huésped.

602
00:34:23,461 --> 00:34:25,229
¿Te gustaría conocerla?

603
00:34:32,804 --> 00:34:34,681
¿Cómo te hace sentir

604
00:34:35,439 --> 00:34:37,375
la idea de eso?

605
00:34:37,441 --> 00:34:38,477
Emocionada.

606
00:34:40,411 --> 00:34:41,771
Un poco asustada.

607
00:34:42,681 --> 00:34:45,149
Dices eso como si hubiera diferencia.

608
00:34:46,067 --> 00:34:49,053
Todos los julios, los estadounidenses 
lanzan fuegos artificiales

609
00:34:49,120 --> 00:34:52,557
para celebrar lo maravilloso 
que es ser libre.

610
00:34:54,225 --> 00:34:57,729
Pero no saben nada de libertad.

611
00:34:59,125 --> 00:35:02,292
La libertad ocurre en mi cama.

612
00:35:03,261 --> 00:35:06,998
Y a veces en mi piso.

613
00:35:10,341 --> 00:35:12,677
- ¿Demasiado fuerte?
- No.

614
00:35:12,969 --> 00:35:14,554
Es maravilloso.

615
00:35:17,048 --> 00:35:18,516
Vivo.

616
00:35:18,583 --> 00:35:19,768
Respiro.

617
00:35:20,337 --> 00:35:21,839
Cojo.

618
00:35:24,231 --> 00:35:25,624
¿Y tú?

619
00:35:27,291 --> 00:35:28,777
Vivo y respiro.

620
00:35:29,460 --> 00:35:31,488
Por supuesto que sí.

621
00:35:35,951 --> 00:35:37,802
Ven conmigo.

622
00:36:02,727 --> 00:36:03,895
Marlene.

623
00:36:03,962 --> 00:36:05,830
Marlene.

624
00:36:24,182 --> 00:36:26,417
- ¿Fritz Lang?
- ¿Qué pasa con él?

625
00:36:26,484 --> 00:36:27,786
¿Tiene que preguntarlo?

626
00:36:27,852 --> 00:36:29,020
Es un enemigo del Reich

627
00:36:29,087 --> 00:36:30,554
y resulta que también es judío.

628
00:36:30,621 --> 00:36:32,290
Oí que fue criado como católico.

629
00:36:32,315 --> 00:36:33,892
Su madre nació judía.

630
00:36:33,958 --> 00:36:36,160
Si sigue así, no va a quedar 
nadie para hacer películas

631
00:36:36,227 --> 00:36:37,228
excepto Mickey Mouse.

632
00:36:37,295 --> 00:36:38,888
No sé por qué me molesto con usted.

633
00:36:39,397 --> 00:36:41,933
Me han dicho que Louis Mayer 
toma todas las decisiones

634
00:36:42,000 --> 00:36:43,393
del estudio ahora.

635
00:36:47,230 --> 00:36:48,648
Una historia curiosa.

636
00:36:49,240 --> 00:36:51,042
Fui operador de tranvías 
cuando tenía 14 años.

637
00:36:51,109 --> 00:36:54,487
Mi supervisor era un tipo grande 
y recio, tendría unos 30 años.

638
00:36:55,488 --> 00:36:57,682
Me exprimía por unas 
monedas todos los días.

639
00:36:57,749 --> 00:36:59,851
Empeoró tanto, que 
empezó a hacerme robar

640
00:36:59,918 --> 00:37:01,202
de la máquina expendedora.

641
00:37:01,793 --> 00:37:02,954
Pero...

642
00:37:04,164 --> 00:37:05,707
me aguantaba

643
00:37:06,797 --> 00:37:08,899
porque necesitaba el trabajo.

644
00:37:09,093 --> 00:37:13,231
Y, bueno, era más alto que yo.

645
00:37:13,798 --> 00:37:18,236
Pero un verano, pegué un estirón.

646
00:37:19,704 --> 00:37:21,806
De golpe era más alto que él.

647
00:37:22,182 --> 00:37:23,174
Así que un día después del trabajo,

648
00:37:23,241 --> 00:37:25,710
le partí la cabeza con un caño de plomo.

649
00:37:26,519 --> 00:37:29,413
Me temo que no lo entiendo.

650
00:37:29,480 --> 00:37:31,149
Lo que digo es que lo aguanto

651
00:37:31,858 --> 00:37:34,319
por el mismo motivo que 
el mundo aguanta a Hitler.

652
00:37:35,019 --> 00:37:39,366
Porque en este momento, es 
más fácil que ir a la guerra.

653
00:37:40,258 --> 00:37:43,787
Pero cuando eso cambie, y cambiará,

654
00:37:44,579 --> 00:37:47,374
haría bien en recordar que 
soy más alto que usted.

655
00:37:48,500 --> 00:37:51,252
Y nunca estoy lejos 
de ese caño de plomo.

656
00:37:56,474 --> 00:37:58,480
Papá, sé lo que le falta 
a nuestra película.

657
00:37:58,505 --> 00:37:59,706
¿A cuál película?

658
00:37:59,944 --> 00:38:02,647
La única película... "Un 
enemigo entre nosotros".

659
00:38:02,814 --> 00:38:05,516
Es demasiado mojigata, 
demasiado puritana.

660
00:38:05,583 --> 00:38:07,151
Nadie siente deseo por nadie.

661
00:38:07,218 --> 00:38:09,287
Espera, ¿acabas de llegar?

662
00:38:09,353 --> 00:38:11,555
Sí. Vaya noche.

663
00:38:11,580 --> 00:38:13,315
- ¿Con quién?
- Fritz.

664
00:38:13,424 --> 00:38:15,659
Es el director perfecto para esto.

665
00:38:15,726 --> 00:38:17,095
Monroe tenía mucha razón sobre él.

666
00:38:17,161 --> 00:38:18,429
Sí, Monroe no sabe todo.

667
00:38:18,496 --> 00:38:19,931
¿Qué se supone que significa eso?

668
00:38:19,998 --> 00:38:22,767
Significa que Fritz es 
un célebre pervertido.

669
00:38:22,834 --> 00:38:23,892
¿Él te...?

670
00:38:23,935 --> 00:38:25,937
No me puso ni un dedo encima.

671
00:38:26,204 --> 00:38:27,806
¿Y dónde voy a aprender cosas

672
00:38:27,872 --> 00:38:29,532
si no es afuera en el mundo?

673
00:38:29,557 --> 00:38:31,734
- ¿Aquí dentro?
- No sé.

674
00:38:31,758 --> 00:38:34,112
No creo que lo hiciéramos 
tan mal contigo, querida.

675
00:38:34,178 --> 00:38:35,814
Creí que estabas aprendiendo 
mucho en Bennington.

676
00:38:35,880 --> 00:38:37,949
Todos en Bennington son unos idiotas.

677
00:38:40,151 --> 00:38:41,219
¿Madre?

678
00:38:43,054 --> 00:38:44,956
Ayúdame. Sabes que tengo razón.

679
00:38:46,099 --> 00:38:48,827
Solo tienes un padre, Celia.

680
00:38:50,801 --> 00:38:53,523
Los Lang del mundo vienen y van.

681
00:38:54,441 --> 00:38:56,267
Y también lo hará Monroe.

682
00:38:57,902 --> 00:38:59,503
No lo entiendes.

683
00:39:02,706 --> 00:39:05,543
¡Y no es la única película!

684
00:39:08,538 --> 00:39:10,314
Esto es lo que puedes esperar de él.

685
00:39:10,381 --> 00:39:12,750
Mi hija dice que está 
metido en política.

686
00:39:13,001 --> 00:39:14,518
A lo que le contestarías...

687
00:39:14,585 --> 00:39:16,654
En cierto modo, si así lo prefiere.

688
00:39:16,720 --> 00:39:17,889
No lo prefiero.

689
00:39:17,956 --> 00:39:19,557
No confío en los políticos.

690
00:39:19,623 --> 00:39:21,259
Especialmente los que son ricos.

691
00:39:21,325 --> 00:39:22,430
¿Usted es rico?

692
00:39:22,455 --> 00:39:23,657
Tristemente, sí.

693
00:39:23,928 --> 00:39:25,263
¿Qué tan rico?

694
00:39:25,329 --> 00:39:26,965
Bastante, me temo.

695
00:39:27,515 --> 00:39:29,633
¿Y cree que le entregaré a una hija mía?

696
00:39:29,700 --> 00:39:31,669
Solo tengo cinco.

697
00:39:31,735 --> 00:39:34,772
Vaya, Brigid, ¿en serio 
va a ser tan severo?

698
00:39:34,839 --> 00:39:36,207
Si está sobrio.

699
00:39:38,910 --> 00:39:41,045
Esa estuvo bien. Gracias.

700
00:39:46,918 --> 00:39:49,720
¿Lo ves? Una actriz nata.

701
00:39:49,787 --> 00:39:51,555
Dios... Espero que no.

702
00:39:55,493 --> 00:39:56,861
Gracias.

703
00:39:57,378 --> 00:39:58,713
¿Por qué?

704
00:40:00,548 --> 00:40:01,841
Por ser tú.

705
00:40:03,968 --> 00:40:05,269
¿Te veo esta noche?

706
00:40:24,823 --> 00:40:26,991
Vamos... No soy precisamente un modelo.

707
00:40:27,016 --> 00:40:28,493
No capté bien los ojos.

708
00:40:29,410 --> 00:40:31,429
Son tan hermosos.

709
00:40:32,831 --> 00:40:36,367
¿Hay alguien que pueda contactar por ti?

710
00:40:36,434 --> 00:40:38,202
¿Una tía, un tío?

711
00:40:38,269 --> 00:40:40,046
Ya te lo dije, están 
todos desperdigados.

712
00:40:41,272 --> 00:40:43,541
De todos modos, nunca 
fue una familia unida.

713
00:40:43,607 --> 00:40:45,552
¿Podrías quedarte quieta, por favor?

714
00:40:46,077 --> 00:40:48,263
Me siento tonta.

715
00:40:51,956 --> 00:40:52,934
Eso está mejor.

716
00:40:55,019 --> 00:40:56,387
¿Lo ves?

717
00:40:58,231 --> 00:40:59,757
Casi te hace justicia.

718
00:40:59,823 --> 00:41:02,626
Sabes dibujar bien.

719
00:41:04,560 --> 00:41:06,114
Ayuda cuando estoy inspirada.

720
00:41:08,825 --> 00:41:10,401
¿Es operable?

721
00:41:13,704 --> 00:41:14,998
Esperan que sí.

722
00:41:16,374 --> 00:41:18,609
Me alegra que pudieras venir.

723
00:41:22,519 --> 00:41:23,631
¿Y bien?

724
00:41:25,633 --> 00:41:26,884
Es curioso.

725
00:41:26,910 --> 00:41:29,220
Siempre me pregunté por qué 
las páginas que entregaba

726
00:41:29,245 --> 00:41:31,089
temprano por la mañana 
eran mucho mejores

727
00:41:31,114 --> 00:41:32,682
que sus páginas al terminar el día.

728
00:41:34,158 --> 00:41:36,060
¿Todo era tuyo?

729
00:41:37,581 --> 00:41:40,084
No. Monroe, yo...

730
00:41:40,940 --> 00:41:44,969
Podía comentarme una idea 
o hablar de un argumento

731
00:41:45,036 --> 00:41:46,537
- si estaba trabado.
- Bernadette,

732
00:41:46,562 --> 00:41:50,241
sí me mostró un primer borrador 
de esto... hace un año.

733
00:41:52,660 --> 00:41:54,662
No era ni de lejos así de bueno.

734
00:41:55,179 --> 00:41:56,380
Y él lo sabía.

735
00:41:56,873 --> 00:41:58,833
No podía captar a las mujeres bien.

736
00:41:59,850 --> 00:42:01,585
Pero tú sí pudiste.

737
00:42:01,652 --> 00:42:04,339
Arreglaste la trama secundaria 
también, que era un verdadero desastre.

738
00:42:05,965 --> 00:42:08,392
Me avergüenza no haberme 
dado cuenta antes.

739
00:42:09,847 --> 00:42:11,615
Eres muy talentosa.

740
00:42:12,347 --> 00:42:13,564
¿Me escuchaste?

741
00:42:13,806 --> 00:42:14,891
Escribes muy bien.

742
00:42:15,492 --> 00:42:16,976
No muchos pueden.

743
00:42:18,436 --> 00:42:20,304
¿Por qué no lo intentas 
a tiempo completo?

744
00:42:20,897 --> 00:42:23,974
Tiene que ser más fácil que perseguir 
por ahí a niños de cuarto grado.

745
00:42:24,561 --> 00:42:26,097
Yo no... Es que solo quería

746
00:42:26,122 --> 00:42:28,324
volver a ver su nombre en la pantalla.

747
00:42:28,579 --> 00:42:29,614
Los créditos son lindos.

748
00:42:30,814 --> 00:42:32,033
La familia es mejor.

749
00:42:32,784 --> 00:42:34,827
Y tengo una película que 
necesita algo de ayuda.

750
00:42:35,686 --> 00:42:37,521
Es la bebé de Pat.

751
00:42:39,522 --> 00:42:40,625
Por favor.

752
00:42:43,878 --> 00:42:45,880
¿No hace ninguna llamada secreta?

753
00:42:46,282 --> 00:42:47,590
No.

754
00:42:49,801 --> 00:42:51,469
¿Alguna reunión privada 
fuera del estudio?

755
00:42:51,856 --> 00:42:53,424
No. No, señor.

756
00:42:53,737 --> 00:42:56,808
¿Tienes algo que informar?

757
00:42:57,441 --> 00:42:59,743
Hasta donde puedo decirle, Sr. Brady,

758
00:42:59,810 --> 00:43:03,081
todo lo que hace todo el día es 
intentar hacerle ganar dinero.

759
00:43:04,615 --> 00:43:08,752
Miner, puede que seas el peor 
cadete que haya contratado.

760
00:43:11,189 --> 00:43:13,023
Son las 16, Sr. Brady.

761
00:43:13,950 --> 00:43:16,026
El festejo del cumpleaños del Sr. Stahr.

762
00:43:16,094 --> 00:43:17,861
Quería que se lo recordara.

763
00:43:18,454 --> 00:43:19,597
Gracias, Birdy.

764
00:43:19,663 --> 00:43:21,799
Quédate un minuto, ¿sí?

765
00:43:21,865 --> 00:43:23,033
Eso será todo, Miner.

766
00:43:23,101 --> 00:43:24,252
Sí, señor.

767
00:43:27,671 --> 00:43:28,715
Birdy.

768
00:43:29,799 --> 00:43:32,610
¿Crees que el guion de 
Sally Sweet es terrible?

769
00:43:34,512 --> 00:43:36,947
No podría decirlo, Sr. Brady.

770
00:43:37,014 --> 00:43:38,549
No lo he leído aún.

771
00:43:38,933 --> 00:43:41,060
Sí me encantó "El mago de Oz".

772
00:43:41,485 --> 00:43:43,587
El Sr. Mayer se lo envió al Sr. Stahr.

773
00:43:44,272 --> 00:43:47,150
Tiene munchkins, una Ciudad Esmeralda.

774
00:43:47,858 --> 00:43:49,727
Realmente debería leerlo.

775
00:44:10,549 --> 00:44:11,982
Corten, corten.

776
00:44:16,929 --> 00:44:18,056
Eso estuvo mejor.

777
00:44:18,462 --> 00:44:20,131
Mejor. Es que...

778
00:44:20,524 --> 00:44:22,626
aún le falta algo.

779
00:44:22,693 --> 00:44:24,395
¿Qué cosa, Monroe?

780
00:44:25,795 --> 00:44:27,330
Alegría.

781
00:44:27,565 --> 00:44:29,817
Alegría. La película trata 
sobre la amabilidad.

782
00:44:30,301 --> 00:44:33,271
Cómo salva a un hombre, 
después a una familia,

783
00:44:33,296 --> 00:44:36,466
luego a todo el vecindario 
y quizá al mundo.

784
00:44:38,609 --> 00:44:39,952
Imagina que le cantas a tu hijo,

785
00:44:40,684 --> 00:44:43,956
o a tu hermano menor o 
a la viuda de al lado.

786
00:44:44,982 --> 00:44:46,334
Muy bien, intentemos eso.

787
00:45:49,438 --> 00:45:50,681
Gracias.

788
00:45:53,417 --> 00:45:54,985
Va muy bien, Pat.

789
00:45:55,361 --> 00:45:57,446
Dell me dice que vas por la toma 20.

790
00:45:58,021 --> 00:45:59,790
Esto es el arte por el arte.

791
00:46:01,284 --> 00:46:03,286
Veo que sigues usando ese reloj.

792
00:46:04,688 --> 00:46:06,490
Tengo que saber qué hora es, ¿no?

793
00:46:06,515 --> 00:46:08,550
Quizá deberías dárselo 
a mi hija así sabrá no

794
00:46:08,575 --> 00:46:11,252
quedarse toda la noche fuera con ese
pervertido alemán al que la vendiste.

795
00:46:13,804 --> 00:46:16,967
Vas a dejar de estar encima 
mío en algún momento, ¿cierto?

796
00:46:16,992 --> 00:46:20,529
Tienes que entender 
algo: todo esto es mío.

797
00:46:20,811 --> 00:46:23,781
Ustedes... son míos.

798
00:46:24,731 --> 00:46:27,518
Y quien come mi pan canta mi canción.

799
00:46:27,585 --> 00:46:29,853
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Estoy harto

800
00:46:29,920 --> 00:46:32,189
de esperar a que Mayer 
te lleve de una vez!

801
00:46:33,257 --> 00:46:36,727
¡Hola! ¡Feliz cumpleaños, Monroe!

802
00:46:38,841 --> 00:46:40,643
   

803
00:46:40,673 --> 00:46:42,633
Agradezco que no estén 
cantando el "Feliz cumpleaños".

804
00:46:42,700 --> 00:46:44,167
Siempre he odiado esa canción.

805
00:46:45,669 --> 00:46:49,172
Estoy agradecido. Estoy agradecido.

806
00:46:49,239 --> 00:46:51,174
No, no.

807
00:46:52,643 --> 00:46:53,777
No lo hagan, no.

808
00:47:09,693 --> 00:47:11,562
Lárgate.

809
00:47:14,649 --> 00:47:17,267
¿Sabes de qué se trata para mí 
"Ángeles en la avenida", Monroe?

810
00:47:17,526 --> 00:47:18,802
De lealtad.

811
00:47:18,827 --> 00:47:20,596
Sí, Carter cayó en desgracia, 
pero Bell sigue con él.

812
00:47:20,704 --> 00:47:22,105
No abandona el barco 
solo porque las cosas

813
00:47:22,130 --> 00:47:23,490
se hayan puesto un poco inestables.

814
00:47:24,508 --> 00:47:25,660
Persevera.

815
00:47:26,271 --> 00:47:27,536
Como un amigo.

816
00:47:28,646 --> 00:47:30,957
Para mí también se trata de eso, Pat.

817
00:47:35,319 --> 00:47:36,379
Bien.

818
00:47:37,321 --> 00:47:39,790
¿Pusiste un nuevo escritor 
en lo de Sally Sweet?

819
00:47:39,857 --> 00:47:42,893
¿O estaba muy ocupado 
considerando a "El mago de Oz"?

820
00:47:45,179 --> 00:47:46,597
Acabo de contratar a alguien.

821
00:47:46,664 --> 00:47:48,015
Y te va a encantar.

822
00:47:51,662 --> 00:47:54,832
Entonces... toma.

823
00:47:55,038 --> 00:47:55,940
¿Qué es?

824
00:47:56,940 --> 00:47:58,442
Ábrelo.

825
00:48:06,116 --> 00:48:07,868
Feliz cumpleaños, hijo.

826
00:49:01,405 --> 00:49:03,424
Siempre supe que pasaría.

827
00:49:04,307 --> 00:49:07,478
Mi camarera favorita en el cine.

828
00:49:09,246 --> 00:49:11,749
- No deberías estar aquí.
- Es de lo más curioso.

829
00:49:11,815 --> 00:49:16,687
El guardia de la entrada 6 puede ser
sobornado con un sándwich de jamón.

830
00:49:18,121 --> 00:49:20,816
¿Cuánto te pagan por doblar su voz?

831
00:49:21,191 --> 00:49:22,443
¿Una buena cantidad?

832
00:49:23,778 --> 00:49:26,296
Bueno, poco importa, estás en el cine.

833
00:49:26,321 --> 00:49:28,115
Trayendo de vuelta a 
la vida a Minna Davies.

834
00:49:28,799 --> 00:49:30,033
Vaya, vaya.

835
00:49:30,701 --> 00:49:32,369
Supongo que significa que no te veré

836
00:49:32,394 --> 00:49:33,579
más por el restaurante.

837
00:49:34,330 --> 00:49:35,773
Es una lástima.

838
00:49:35,839 --> 00:49:39,443
Ese lugar tenía una muy 
buena sopa de tortuga.

839
00:49:41,284 --> 00:49:42,296
No.

840
00:49:43,346 --> 00:49:44,948
No estaré más en el restaurante.

841
00:49:45,015 --> 00:49:46,817
Buenas noches, Sr. Szep.

842
00:49:46,842 --> 00:49:49,678
Estoy feliz por ti, Kathleen. 
Siempre perteneciste a un plató.

843
00:49:51,221 --> 00:49:52,640
Cuídate.

844
00:49:53,657 --> 00:49:55,793
Te veré muy pronto.

845
00:50:22,594 --> 00:50:30,520
www.subtitulamos.tv

