1
00:00:00,160 --> 00:00:01,902
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:01,927 --> 00:00:03,360
Cuando llegue la luna llena,

3
00:00:03,462 --> 00:00:06,828
libraremos tal batalla
que el mundo temblará...

4
00:00:06,853 --> 00:00:09,164
Porque la guerra se acerca,
y será como el Ragnarok.

5
00:00:09,189 --> 00:00:11,102
No querría perdérmelo.

6
00:00:11,162 --> 00:00:12,288
Este era mi sueño...

7
00:00:12,313 --> 00:00:15,404
Crear una nueva clase de mundo,
uno en el que todos fueran iguales.

8
00:00:15,429 --> 00:00:17,362
No te creo, Floki. Quieres ser rey.

9
00:00:17,464 --> 00:00:19,264
Creo que puedo estar embarazada.

10
00:00:19,366 --> 00:00:20,932
Lucharás contra tus hermanos.

11
00:00:21,035 --> 00:00:22,501
- ¿Te asustan, tus hermanos?
- Quizá Bjorn.

12
00:00:22,603 --> 00:00:23,635
Es un gran guerrero.

13
00:00:23,737 --> 00:00:26,514
Si matan a Bjorn, tú serás el rey.

14
00:00:26,616 --> 00:00:28,140
¿Vas a unirte a tu hermano?

15
00:00:28,242 --> 00:00:29,218
Bjorn me salvó la vida.

16
00:00:29,243 --> 00:00:30,834
Le he jurado lealtad.

17
00:00:30,870 --> 00:00:32,925
¿Comprendes lo que estoy pensando?

18
00:00:32,950 --> 00:00:35,451
Estás pensando que no soy de fiar.

19
00:00:35,476 --> 00:00:37,376
El campo de batalla
debe incluir el bosque.

20
00:00:37,555 --> 00:00:39,188
Es ahí donde los lapones hacen
mejor uso de sus habilidades.

21
00:00:39,290 --> 00:00:40,622
Deberíamos combatirlos
en la Montaña Marcada.

22
00:00:40,724 --> 00:00:43,759
Es la hora. El fin de
nuestro mundo está aquí.

23
00:01:27,043 --> 00:01:35,043
www.subtitulamos.tv

24
00:01:45,223 --> 00:01:46,522
¡Es la hora!

25
00:01:48,192 --> 00:01:50,159
Cuánta impaciencia.

26
00:01:50,261 --> 00:01:52,995
Ahora por fin puedo cumplir
mi promesa a los dioses,

27
00:01:53,097 --> 00:01:54,463
y matar a Lagertha.

28
00:02:02,063 --> 00:02:04,029
Estoy preparado para vengar a mi madre.

29
00:02:04,208 --> 00:02:06,075
No porque fuera una buena madre,

30
00:02:06,100 --> 00:02:07,900
sino porque Lagertha se lo merece.

31
00:02:09,247 --> 00:02:11,280
Es suficiente para mí.

32
00:02:12,699 --> 00:02:15,051
¿Pero estás preparado
para enfrentarte a Ubbe?

33
00:02:16,835 --> 00:02:18,535
¿Le matarás si tienes que hacerlo,

34
00:02:18,560 --> 00:02:20,293
incluso aunque sea de tu propia sangre?

35
00:02:22,187 --> 00:02:24,621
Si mato a Ubbe, ¿no
tendré la fama asegurada?

36
00:02:30,105 --> 00:02:31,738
¡Así se habla!

37
00:02:33,671 --> 00:02:34,904
¡Mi amor!

38
00:02:35,940 --> 00:02:37,773
¿Qué estás haciendo?

39
00:02:37,798 --> 00:02:39,131
Voy contigo.

40
00:02:39,156 --> 00:02:40,689
No estando encinta de mi hijo.

41
00:02:40,945 --> 00:02:42,445
Aunque esté encinta de tu hijo,

42
00:02:42,470 --> 00:02:44,356
voy a ir contigo.

43
00:02:45,250 --> 00:02:46,749
Ya he tomado la decisión.

44
00:02:50,404 --> 00:02:52,388
Debería haber sabido que la mujer

45
00:02:52,490 --> 00:02:54,991
que los dioses escogieron
para ser mi esposa sería

46
00:02:55,093 --> 00:02:56,959
valiente y audaz.

47
00:02:58,262 --> 00:03:00,062
Tus deseos son órdenes.

48
00:03:01,456 --> 00:03:03,875
Navegarás con nosotros, amor mío.

49
00:03:10,534 --> 00:03:12,167
¡Acabad de cargar!

50
00:03:13,277 --> 00:03:14,610
¡Excelencia!

51
00:03:18,189 --> 00:03:19,548
No me llames así.

52
00:03:19,573 --> 00:03:21,406
Crees que es una broma,

53
00:03:21,727 --> 00:03:23,854
pero no tienes ni idea.

54
00:03:25,734 --> 00:03:27,034
Espera.

55
00:03:29,458 --> 00:03:31,204
Tengo algo para ti.

56
00:03:36,612 --> 00:03:38,045
Preparad los remos.

57
00:03:38,147 --> 00:03:42,431
Esta espada solo obra
su magia para su dueño.

58
00:03:43,796 --> 00:03:46,653
Así que cógela. Toma. Es tuya.

59
00:03:48,338 --> 00:03:49,983
¡Remos preparados!

60
00:03:50,432 --> 00:03:51,698
¡Preparad las velas!

61
00:03:52,061 --> 00:03:53,660
¡Listos para zarpar!

62
00:03:56,403 --> 00:03:57,503
¡Abajo!

63
00:03:57,533 --> 00:03:59,466
¡Preparados para largar velas!

64
00:04:26,912 --> 00:04:28,111
Es un día de orgullo

65
00:04:28,213 --> 00:04:31,715
cuando un padre lleva a su
hijo a su primera batalla.

66
00:04:45,075 --> 00:04:47,042
Ven.

67
00:04:57,523 --> 00:04:59,523
Pronto regresaré a casa contigo.

68
00:05:10,903 --> 00:05:12,837
Preparad los caballos.

69
00:05:23,416 --> 00:05:24,715
¿Preparado, amigo mío?

70
00:05:24,817 --> 00:05:26,250
Por supuesto.

71
00:05:27,587 --> 00:05:29,220
Puede que tengas que
luchar contra tu hermano.

72
00:05:29,322 --> 00:05:30,855
Igual que tú.

73
00:05:31,375 --> 00:05:33,924
En todos los bosques hay
árboles que tienen que caer.

74
00:06:02,449 --> 00:06:03,381
¡Está nivelado!

75
00:06:03,483 --> 00:06:04,683
Sí, sí, está bien.

76
00:06:06,053 --> 00:06:07,953
Lo tengo.

77
00:06:08,055 --> 00:06:09,754
¡Está casi!

78
00:06:09,857 --> 00:06:11,723
¡Poned un poco más!

79
00:06:21,531 --> 00:06:24,798
Tenemos comida y agua.

80
00:06:25,410 --> 00:06:26,815
Tenemos todas las razones
para estar satisfechos

81
00:06:26,840 --> 00:06:28,339
de lo que hemos conseguido hasta ahora.

82
00:06:29,039 --> 00:06:31,209
Pero también tenemos
que construir un templo.

83
00:06:31,962 --> 00:06:34,376
Un templo para los dioses, que
se han portado bien con nosotros.

84
00:06:34,478 --> 00:06:36,511
Y sugiero que Thor,

85
00:06:36,771 --> 00:06:39,405
el dios de los granjeros como nosotros,

86
00:06:39,507 --> 00:06:41,707
sea el dios principal del templo.

87
00:06:41,809 --> 00:06:43,542
En el altar encenderemos una hoguera

88
00:06:43,644 --> 00:06:45,044
que nunca debe extinguirse.

89
00:06:45,146 --> 00:06:46,779
¿Por qué tenemos que construir un templo

90
00:06:46,958 --> 00:06:48,224
cuando no hemos tenido tiempo ni

91
00:06:48,249 --> 00:06:49,915
de construir nuestras casas?

92
00:06:50,435 --> 00:06:52,851
Le damos el mérito al que lo merece.

93
00:06:52,954 --> 00:06:55,554
No a nosotros por esta oportunidad,

94
00:06:55,656 --> 00:06:57,122
sino a los dioses.

95
00:06:58,145 --> 00:06:59,646
Podéis construirlo en mis tierras.

96
00:07:00,191 --> 00:07:01,832
Y yo cuidaré de él.

97
00:07:01,857 --> 00:07:04,230
No me sorprende, Nariz Chata,

98
00:07:05,068 --> 00:07:07,327
escuchar que te ofreces para esto.

99
00:07:09,365 --> 00:07:12,032
Cualquiera pensaría que estás
intentando congraciarte,

100
00:07:12,832 --> 00:07:16,844
y no con los dioses, sino con Floki.

101
00:07:17,812 --> 00:07:20,146
No creo que mi padre esté
haciendo otra cosa que

102
00:07:20,171 --> 00:07:22,638
ofrecer sus servicios
a nuestra comunidad.

103
00:07:22,817 --> 00:07:24,283
No.

104
00:07:24,385 --> 00:07:26,719
Intenta lamerle el culo a Floki.

105
00:07:28,123 --> 00:07:29,522
Cualquiera puede verlo.

106
00:07:29,724 --> 00:07:33,526
Como si Floki mereciera
que le laman el culo.

107
00:07:33,628 --> 00:07:36,731
Nos engatusó a todos para venir aquí.

108
00:07:37,432 --> 00:07:39,484
No habrá cosecha este año.

109
00:07:41,160 --> 00:07:43,102
Así que, cuando nos hayamos
comido a los animales,

110
00:07:43,989 --> 00:07:46,439
no quedará nada que comer
durante el invierno.

111
00:07:47,367 --> 00:07:49,880
Muchos de nosotros moriremos de hambre.

112
00:07:50,607 --> 00:07:53,641
¿Por qué deberíamos construir un
templo antes que nuestras casas?

113
00:07:53,743 --> 00:07:56,277
Floki nos dijo que
sería duro al principio.

114
00:07:56,456 --> 00:07:57,895
No nos mintió.

115
00:07:57,920 --> 00:08:00,081
Nos mintió descaradamente.

116
00:08:00,710 --> 00:08:02,877
Solo nos dijo la verdad
cuando ya era demasiado tarde.

117
00:08:03,383 --> 00:08:05,169
Bul, eres hijo de tu padre.

118
00:08:05,271 --> 00:08:06,637
Claro que deberías escucharle.

119
00:08:07,874 --> 00:08:09,340
Pero no si se equivoca.

120
00:08:10,849 --> 00:08:13,182
Sé que podemos hacer que
este asentamiento funcione.

121
00:08:13,284 --> 00:08:16,085
La mayoría de nosotros estamos
comprometidos con su éxito.

122
00:08:16,187 --> 00:08:18,521
- Vinimos aquí a morir.
- ¡No!

123
00:08:18,982 --> 00:08:20,656
¡No, no moriremos!

124
00:08:21,109 --> 00:08:23,893
¡Convertiremos esta tierra en un
lugar maravilloso en el que vivir!

125
00:08:24,546 --> 00:08:26,146
¡Y deberíamos alabar a los dioses!

126
00:08:26,248 --> 00:08:28,381
Floki tiene razón en eso.

127
00:08:28,483 --> 00:08:30,116
¿Por qué tenemos que discutir?

128
00:08:31,821 --> 00:08:33,335
Mi esposa Thorunn está encinta.

129
00:08:33,360 --> 00:08:35,923
Quiero que el niño nazca
con esperanza en su futuro.

130
00:08:36,025 --> 00:08:38,092
Es mi nieto,

131
00:08:39,629 --> 00:08:41,395
y no veo esperanza para él.

132
00:08:43,332 --> 00:08:45,967
Si no te gusta esto, Eyvind,

133
00:08:47,292 --> 00:08:48,892
siempre puedes intentar volver.

134
00:08:48,917 --> 00:08:50,183
No, Floki.

135
00:08:51,492 --> 00:08:53,959
Eso es precisamente lo
que no podemos hacer.

136
00:08:55,743 --> 00:08:57,376
Al seguirte aquí,

137
00:09:00,448 --> 00:09:02,067
abandonamos nuestros hogares,

138
00:09:03,117 --> 00:09:06,315
nuestra ciudad, a nuestra reina.

139
00:09:06,735 --> 00:09:09,154
Ninguno de nosotros

140
00:09:09,716 --> 00:09:10,815
puede volver, jamás.

141
00:09:10,918 --> 00:09:13,453
Entonces tenemos que hacerlo
lo mejor que podamos.

142
00:09:14,288 --> 00:09:17,255
Debemos tolerarnos y amarnos
los unos a los otros.

143
00:09:17,434 --> 00:09:18,767
El asentamiento tiene que
ser nuestra prioridad,

144
00:09:18,792 --> 00:09:21,126
nosotros vamos después.

145
00:09:21,228 --> 00:09:23,228
Tienes que estar de acuerdo, Eyvind.

146
00:09:25,832 --> 00:09:27,065
Tienes que estarlo.

147
00:10:06,173 --> 00:10:07,973
Esto no está bien.

148
00:10:10,860 --> 00:10:13,161
No está bien que los hijos de Ragnar

149
00:10:13,186 --> 00:10:15,386
intenten masacrarse unos a otros.

150
00:10:19,469 --> 00:10:21,569
Enviaremos emisarios.

151
00:10:22,939 --> 00:10:24,005
Estoy de acuerdo.

152
00:11:12,071 --> 00:11:14,564
Si tenemos que luchar, lucharemos.

153
00:11:15,450 --> 00:11:18,889
Pero discutamos las
alternativas, de buena fe.

154
00:11:19,679 --> 00:11:22,013
Estamos dispuestos a hacerlo.

155
00:11:22,115 --> 00:11:25,416
Pero antes debemos intercambiar rehenes.

156
00:11:26,377 --> 00:11:29,153
La buena fe, aunque encomiable,

157
00:11:29,714 --> 00:11:31,014
realmente no es suficiente.

158
00:11:33,119 --> 00:11:36,186
Tu hermano se irá
contigo a tu campamento.

159
00:11:36,515 --> 00:11:38,723
Y tu hermano irá al tuyo.

160
00:11:46,948 --> 00:11:48,247
Nos volveremos a reunir mañana.

161
00:11:48,272 --> 00:11:49,371
¿Sí?

162
00:11:49,550 --> 00:11:51,016
Sí.

163
00:12:06,560 --> 00:12:07,993
¿Cómo está Ivar?

164
00:12:09,129 --> 00:12:10,462
Es Ivar.

165
00:12:10,487 --> 00:12:12,254
Es una pena que cambiaras de barco.

166
00:12:13,367 --> 00:12:15,000
Nunca lo entenderé.

167
00:12:15,102 --> 00:12:17,603
No, no lo entenderías.

168
00:12:18,196 --> 00:12:20,563
Pero ahora seguro que te arrepientes.

169
00:12:20,665 --> 00:12:21,864
No.

170
00:12:21,966 --> 00:12:23,165
¿Qué sentido tiene arrepentirse?

171
00:12:27,171 --> 00:12:30,306
Vi a un personaje entre tus líderes.

172
00:12:31,235 --> 00:12:33,602
El sajón al que conocimos en
el campamento de Aethelwulf.

173
00:12:33,627 --> 00:12:35,193
El obispo Heahmund. ¿Por qué está aquí?

174
00:12:36,986 --> 00:12:38,753
Ivar le capturó en batalla.

175
00:12:38,842 --> 00:12:41,409
Es un gran guerrero.

176
00:12:41,645 --> 00:12:43,111
Harías bien en apartarte de su camino.

177
00:12:43,213 --> 00:12:46,048
Él haría bien en apartarse del mío.

178
00:12:50,586 --> 00:12:54,215
Queremos encontrar una manera de
evitar una masacre innecesaria.

179
00:12:54,491 --> 00:12:57,260
Por favor, ayúdanos, Hvitserk.

180
00:13:00,798 --> 00:13:02,998
Mantened las hogueras encendidas.

181
00:13:03,100 --> 00:13:05,767
Nací para luchar, no
para estar aquí sentado.

182
00:13:05,869 --> 00:13:08,337
Esto es una locura.

183
00:13:09,292 --> 00:13:10,558
¿Lo es?

184
00:13:11,891 --> 00:13:13,557
Estás aquí, donde debes estar.

185
00:13:13,659 --> 00:13:14,792
No lo niegues.

186
00:13:15,486 --> 00:13:18,729
¿Por qué luchar por
Lagertha o por Bjorn?

187
00:13:18,831 --> 00:13:20,283
No son tu gente.

188
00:13:21,534 --> 00:13:23,367
Bjorn me salvó la vida.

189
00:13:24,912 --> 00:13:26,362
¿No es suficiente razón?

190
00:13:26,845 --> 00:13:28,444
Realmente, no.

191
00:13:29,751 --> 00:13:32,543
Todos escogimos vivir
una vida peligrosa.

192
00:13:33,212 --> 00:13:35,212
Es parte de nuestro camino.

193
00:13:35,898 --> 00:13:38,465
Así que creo que, a lo que
pasó entre Bjorn y tú,

194
00:13:38,490 --> 00:13:39,856
le das demasiada importancia.

195
00:13:41,387 --> 00:13:43,437
La familia está por encima.

196
00:13:44,751 --> 00:13:46,684
No quiero luchar contra ti.

197
00:13:47,143 --> 00:13:50,135
No quiero tener que matarte.

198
00:13:51,361 --> 00:13:53,328
El mundo no tendría sentido.

199
00:13:58,254 --> 00:14:01,723
Supongo que nada de esto
tiene ningún sentido para él.

200
00:14:01,825 --> 00:14:03,358
Es un gran guerrero.

201
00:14:03,383 --> 00:14:05,049
No necesita que nada tenga sentido.

202
00:14:05,703 --> 00:14:09,530
Por los dioses, Ivar, qué cínico eres.

203
00:14:11,301 --> 00:14:13,753
No te importa nada, ¿verdad?

204
00:14:14,796 --> 00:14:16,671
Me importa

205
00:14:16,773 --> 00:14:18,299
ganar esta guerra.

206
00:14:19,743 --> 00:14:24,806
Halfdan, tienes que elegir
entre un amigo o un hermano.

207
00:14:26,950 --> 00:14:28,850
Para mí, la respuesta es obvia.

208
00:14:41,264 --> 00:14:43,398
El Señor me ha dicho:

209
00:14:44,588 --> 00:14:46,588
Eres mi hijo,

210
00:14:47,560 --> 00:14:49,560
en este día te he engendrado.

211
00:14:49,963 --> 00:14:51,557
Pídemelo,

212
00:14:51,723 --> 00:14:53,239
y te entregaré naciones

213
00:14:53,240 --> 00:14:54,552
como herencia.

214
00:14:54,553 --> 00:14:56,553
Y como posesión

215
00:14:56,573 --> 00:14:58,573
los confines de la tierra.

216
00:14:58,893 --> 00:15:01,609
Y haré que las controles
con una vara de hierro,

217
00:15:02,485 --> 00:15:04,485
y podrás romperlas

218
00:15:04,928 --> 00:15:06,755
igual que un...

219
00:15:06,756 --> 00:15:08,756
alfarero...

220
00:15:08,811 --> 00:15:10,811
rompe una vasija.

221
00:15:17,552 --> 00:15:18,818
Ivar se equivoca.

222
00:15:21,189 --> 00:15:23,386
- ¿Por qué le apoyas?
- Porque yo...

223
00:15:23,411 --> 00:15:25,357
No me digas que es porque
tú y él sois hermanos.

224
00:15:25,460 --> 00:15:26,859
Tú y yo también somos hermanos.

225
00:15:28,796 --> 00:15:31,330
No arriesgues tu vida por la de Ivar.

226
00:15:32,510 --> 00:15:33,643
¿No han decidido ya los dioses

227
00:15:33,668 --> 00:15:36,435
por quién sacrificaré mi vida?

228
00:15:36,537 --> 00:15:39,371
Los dioses puede que estén
esperando tu decisión.

229
00:15:41,075 --> 00:15:44,427
No quiero encontrarme contigo
cara a cara en la batalla.

230
00:15:46,195 --> 00:15:47,762
No quiero tener que matarte.

231
00:15:48,965 --> 00:15:50,097
Quédate.

232
00:15:50,199 --> 00:15:51,966
Eres mi hermano pequeño.

233
00:15:52,969 --> 00:15:54,201
Quédate.

234
00:15:58,174 --> 00:16:00,241
Eres parte de mi destino.

235
00:16:00,343 --> 00:16:02,310
Igual que yo soy parte del tuyo.

236
00:16:04,733 --> 00:16:06,033
Quédate.

237
00:16:21,188 --> 00:16:22,387
Todos sabemos

238
00:16:22,489 --> 00:16:25,424
que disponemos de muchos
guerreros y escuderas,

239
00:16:25,526 --> 00:16:28,193
que debemos decidir si luchamos

240
00:16:28,825 --> 00:16:31,459
o alcanzamos un acuerdo
que nos permita vivir

241
00:16:31,561 --> 00:16:33,428
nuestras vidas con integridad y honor.

242
00:16:34,564 --> 00:16:37,565
Apelo a mis hermanos, Ivar...

243
00:16:39,682 --> 00:16:41,215
Hvitserk.

244
00:16:41,838 --> 00:16:43,972
Dejemos de lado nuestras diferencias,

245
00:16:44,074 --> 00:16:45,707
por nuestro padre.

246
00:16:46,743 --> 00:16:49,544
Una guerra civil solo
nos traerá tragedias,

247
00:16:49,646 --> 00:16:51,079
debilitará nuestra familia,

248
00:16:51,335 --> 00:16:53,602
y pondrá en marcha una
cadena de venganzas

249
00:16:53,627 --> 00:16:54,726
para aquellos que consigan sobrevivir.

250
00:16:54,751 --> 00:16:57,085
¿De verdad es eso lo que queréis?

251
00:16:59,894 --> 00:17:02,294
Quiero dar mi opinión y apoyar a Bjorn

252
00:17:02,396 --> 00:17:04,897
y a su llamada a una
resolución pacífica.

253
00:17:06,334 --> 00:17:08,803
Es cierto que me enfrenté a mi hermano.

254
00:17:10,030 --> 00:17:14,433
Pero si puedes perdonarme,
Ivar, lleguemos a un acuerdo.

255
00:17:15,276 --> 00:17:19,044
Vamos a ir a la guerra
por el reino de Kattegat.

256
00:17:19,223 --> 00:17:22,391
El reino de Kattegat
fue obra de mi marido

257
00:17:22,416 --> 00:17:26,445
Ragnar Lothbrok, y después obra mía.

258
00:17:27,280 --> 00:17:30,157
Yo soy su legítima reina.

259
00:17:33,413 --> 00:17:35,513
Lo que deberíamos estar discutiendo es

260
00:17:35,538 --> 00:17:38,506
cómo combinar nuestros
grandes ejércitos,

261
00:17:38,685 --> 00:17:41,686
para dirigirlos hacia nuevas tierras,

262
00:17:41,788 --> 00:17:45,339
nuevas conquistas, nuevas oportunidades.

263
00:17:45,759 --> 00:17:46,825
Qué...

264
00:17:47,004 --> 00:17:49,871
pena tan terrible el
matar a nuestros jóvenes

265
00:17:49,896 --> 00:17:53,598
por un pedazo de tierra
que ya es nuestro.

266
00:18:01,085 --> 00:18:02,284
¡Astrid!

267
00:18:04,856 --> 00:18:06,694
Me alegro de volver a verte.

268
00:18:07,658 --> 00:18:09,572
Haya pasado lo que haya pasado,

269
00:18:10,127 --> 00:18:12,408
no quiero luchar contra ti.

270
00:18:16,178 --> 00:18:17,378
Astrid.

271
00:18:19,768 --> 00:18:21,201
Ahora estoy casada.

272
00:18:22,324 --> 00:18:24,057
Soy la esposa del rey Harald.

273
00:18:36,705 --> 00:18:38,638
La reina Astrid, supongo.

274
00:18:40,669 --> 00:18:43,898
Hermano, no luchemos.

275
00:18:44,039 --> 00:18:45,706
¿Qué vamos a ganar?

276
00:18:46,578 --> 00:18:47,710
Nada.

277
00:18:47,812 --> 00:18:49,979
Al contrario.

278
00:18:51,196 --> 00:18:52,656
Ganaremos el mundo.

279
00:18:54,060 --> 00:18:56,293
Únete a nosotros y lo
compartiré contigo.

280
00:18:58,990 --> 00:19:00,757
La decisión es tuya, Ivar.

281
00:19:02,305 --> 00:19:05,172
Si decides que no puedes
luchar contra tus hermanos...

282
00:19:05,197 --> 00:19:07,588
Que no quieres luchar
contra tus hermanos...

283
00:19:08,510 --> 00:19:10,210
Podemos llegar a un acuerdo.

284
00:19:11,050 --> 00:19:13,469
Y el rey Harald no podrá detenernos.

285
00:19:19,377 --> 00:19:23,020
Tienes mucho que perder, Ivar.

286
00:19:27,500 --> 00:19:28,966
Si quieres guerra,

287
00:19:31,504 --> 00:19:32,903
tengamos guerra.

288
00:19:34,207 --> 00:19:35,506
Pero, ganes o pierdas...

289
00:19:37,282 --> 00:19:38,448
Tú pierdes.

290
00:19:40,213 --> 00:19:44,448
Si obtienes la victoria sobre
los demás hijos de Ragnar,

291
00:19:44,550 --> 00:19:47,518
la gente dirá que eres un gobernante

292
00:19:47,543 --> 00:19:50,172
ilegítimo y un usurpador.

293
00:19:51,382 --> 00:19:53,224
Y si pierdes,

294
00:19:53,884 --> 00:19:57,028
dirán que fue la voluntad de los dioses

295
00:19:58,013 --> 00:19:59,897
y de Ragnar,

296
00:19:59,999 --> 00:20:02,537
quien ahora cena con
ellos en el Valhalla,

297
00:20:02,562 --> 00:20:05,229
y se lamenta por nosotros.

298
00:20:07,312 --> 00:20:08,911
No hagas esto, Ivar.

299
00:20:09,608 --> 00:20:11,614
Somos los hijos de Ragnar.

300
00:20:12,153 --> 00:20:14,484
¿No es eso suficiente
para cualquier hombre?

301
00:20:38,910 --> 00:20:40,476
Traed cuernos con hidromiel.

302
00:20:40,578 --> 00:20:42,245
Tenemos que celebrarlo.

303
00:20:43,982 --> 00:20:46,616
No habrá batalla hoy. Ni mañana.

304
00:20:46,718 --> 00:20:49,185
¿De qué estás hablando?

305
00:20:49,287 --> 00:20:50,953
¡Tú no puedes decidirlo!

306
00:20:51,055 --> 00:20:53,256
No quiero luchar contra mis hermanos.

307
00:20:53,281 --> 00:20:55,781
Aún me odio a mí mismo
por matar a Sigurd.

308
00:20:58,157 --> 00:21:00,162
Esto sería diez veces peor.

309
00:21:02,038 --> 00:21:03,329
No puedo.

310
00:21:09,168 --> 00:21:12,141
Renuncio a mi promesa
de matar a Lagertha.

311
00:21:13,047 --> 00:21:15,011
Puede quedarse con
Kattegat. No lo quiero.

312
00:21:27,019 --> 00:21:28,938
Ubbe, tienes razón.

313
00:21:30,022 --> 00:21:32,094
Todos somos hijos de Ragnar.

314
00:21:36,379 --> 00:21:37,644
Perdonadme.

315
00:21:50,334 --> 00:21:51,367
¡Skol!

316
00:21:52,416 --> 00:21:54,016
¡Skol!

317
00:22:14,320 --> 00:22:15,786
¿Cómo de azules están mis ojos?

318
00:22:15,889 --> 00:22:17,021
¿Qué?

319
00:22:17,046 --> 00:22:18,245
¿Cómo de azules están mis ojos?

320
00:22:18,988 --> 00:22:20,958
Están muy azules.

321
00:22:21,060 --> 00:22:23,294
¿Te acuerdas de que todas las
mañanas tenía que preguntarte

322
00:22:23,396 --> 00:22:24,662
cómo de azul estaba
el blanco de mis ojos?

323
00:22:24,764 --> 00:22:25,963
Porque si estaba muy azul,

324
00:22:25,988 --> 00:22:27,507
corría gran peligro
de romperme un hueso.

325
00:22:27,532 --> 00:22:28,612
Sí, lo recuerdo.

326
00:22:28,714 --> 00:22:29,867
Fue una gran parte de mi infancia,

327
00:22:29,969 --> 00:22:31,469
"¿Cómo de azules tiene
los ojos Ivar hoy?"

328
00:22:31,494 --> 00:22:33,260
Puede que me rompa un hueso,

329
00:22:33,711 --> 00:22:35,538
pero nunca romperé una promesa.

330
00:22:36,755 --> 00:22:39,697
Nunca perdonaré a Lagertha
por asesinar a nuestra madre.

331
00:22:39,722 --> 00:22:42,246
¿Cómo puedes hacerlo tú? ¿Cómo puedes?

332
00:22:42,348 --> 00:22:43,481
   

333
00:22:43,583 --> 00:22:45,316
¡A nuestra madre!

334
00:22:46,281 --> 00:22:48,114
¡Pues claro que voy a matarla!

335
00:22:50,619 --> 00:22:51,918
Puedes intentarlo.

336
00:22:52,020 --> 00:22:53,386
Lo haré.

337
00:22:57,418 --> 00:22:59,318
Has dicho que no lucharías
contra tus hermanos.

338
00:22:59,420 --> 00:23:01,220
Tú ya no eres mi hermano.

339
00:23:09,130 --> 00:23:10,429
Una vez fuiste mis piernas...

340
00:23:11,999 --> 00:23:14,100
Pero ya no.

341
00:23:24,327 --> 00:23:25,493
Todo esto ha sido una pérdida de tiempo.

342
00:23:25,595 --> 00:23:27,762
No. En absoluto.

343
00:23:27,864 --> 00:23:29,898
Puedes rendir Kattegat ahora.

344
00:23:30,000 --> 00:23:32,467
Todos habéis hablado de

345
00:23:32,569 --> 00:23:34,235
lo terrible que será la matanza.

346
00:23:34,337 --> 00:23:35,937
De cómo mataremos a
nuestra gente más cercana

347
00:23:35,962 --> 00:23:38,730
y a miembros de nuestra familia.

348
00:23:39,573 --> 00:23:42,240
Yo no quiero hacer eso. No lo hagamos.

349
00:23:42,342 --> 00:23:43,775
Tú.

350
00:23:43,877 --> 00:23:45,643
Bjorn.

351
00:23:45,668 --> 00:23:47,301
Lagertha.

352
00:23:47,743 --> 00:23:49,745
Marchaos. Abandonad este lugar.

353
00:23:50,217 --> 00:23:52,150
No pongáis a vuestros hombres a prueba.

354
00:24:09,621 --> 00:24:10,953
Ahora no.

355
00:24:49,085 --> 00:24:50,305
¿Estás seguro?

356
00:24:52,355 --> 00:24:54,935
¿Vas a renegar de tu hermano?

357
00:24:58,937 --> 00:25:00,733
Bjorn me salvó la vida.

358
00:25:06,764 --> 00:25:08,364
- ¡Alto!
- ¡Esperad!

359
00:25:13,303 --> 00:25:14,936
Sabes que te mataré.

360
00:25:15,038 --> 00:25:16,623
¿Entiendes eso?

361
00:25:17,941 --> 00:25:19,140
Te mataré.

362
00:25:53,619 --> 00:25:54,718
¡Cuidado, mi señor!

363
00:26:02,461 --> 00:26:04,210
¡Vamos!

364
00:26:23,459 --> 00:26:24,725
¿Uno más?

365
00:26:26,668 --> 00:26:28,027
Dime.

366
00:26:28,052 --> 00:26:29,502
¿Cuál fue tu impresión

367
00:26:29,527 --> 00:26:31,538
de la comunidad de Lindisfarne?

368
00:26:32,567 --> 00:26:34,284
No me impresionaron sus enseñanzas.

369
00:26:35,537 --> 00:26:37,688
Le dije al abad que
deberían ser más en inglés

370
00:26:37,713 --> 00:26:38,994
que en latín,

371
00:26:38,995 --> 00:26:41,829
y que educaran a la población
normal de fuera del monasterio.

372
00:26:41,932 --> 00:26:44,299
¿Y qué te respondió el abad?

373
00:26:44,401 --> 00:26:46,968
Está demasiado acostumbrado a hacerlo
a su manera, como la mayoría de ellos.

374
00:26:48,173 --> 00:26:51,072
Tampoco le gustó cuando le dije
que se engañaba a sí mismo

375
00:26:51,097 --> 00:26:52,496
al creer que Dios les salvaría

376
00:26:52,521 --> 00:26:54,354
de otro ataque vikingo.

377
00:26:54,930 --> 00:26:57,091
¿Y qué deberían hacer?

378
00:26:57,898 --> 00:26:59,893
¿Armar a todos los monjes?

379
00:27:00,477 --> 00:27:01,854
No.

380
00:27:03,013 --> 00:27:04,612
Lo que dijo el abuelo.

381
00:27:06,403 --> 00:27:07,902
Tenemos que construir barcos.

382
00:27:08,004 --> 00:27:09,504
Tenemos que construir una armada

383
00:27:09,529 --> 00:27:11,295
para prevenir estas
incursiones y ataques.

384
00:27:12,623 --> 00:27:14,156
Cuando ya están aquí es demasiado tarde.

385
00:27:16,516 --> 00:27:19,750
Deberías hablar con tu padre de eso.

386
00:27:21,765 --> 00:27:23,632
- No me escuchará.
- Claro que te escuchará.

387
00:27:24,126 --> 00:27:25,500
No.

388
00:27:25,603 --> 00:27:27,069
Está muy ocupado entrenando a mi hermano

389
00:27:27,094 --> 00:27:28,314
para que sea un gran guerrero.

390
00:27:28,339 --> 00:27:31,133
¡Hijo mío!

391
00:27:34,444 --> 00:27:36,845
De alguna manera, es como
el abad de Lindisfarne.

392
00:27:36,870 --> 00:27:39,474
Demasiado hecho a sus
costumbres, demasiado anticuado.

393
00:27:41,262 --> 00:27:43,762
Tu padre soporta una carga muy pesada.

394
00:27:43,787 --> 00:27:45,355
Pero él no es mi padre.

395
00:27:47,149 --> 00:27:48,924
Mi padre está muerto.

396
00:27:49,443 --> 00:27:51,320
Como bien sabes, madre.

397
00:27:54,537 --> 00:27:55,503
¡Hijo mío!

398
00:27:56,665 --> 00:27:58,332
- Coge el otro extremo.
- Voy.

399
00:27:58,434 --> 00:27:59,967
Una más. Una fila más.

400
00:28:00,069 --> 00:28:02,403
- Un poco más alto por allí.
- Uno más.

401
00:28:11,173 --> 00:28:12,606
No es seguro. Más tenso, más.

402
00:28:12,708 --> 00:28:14,575
Lo haremos, pero tenemos que subir más.

403
00:28:17,646 --> 00:28:20,981
Bueno, parece que Eyvind y su familia

404
00:28:21,083 --> 00:28:24,051
de veras no quieren
involucrarse en esta comunidad.

405
00:28:24,153 --> 00:28:25,853
No pueden evitar involucrarse,

406
00:28:25,955 --> 00:28:28,106
incluso aunque no quieran.

407
00:28:30,233 --> 00:28:31,985
Pobre Floki.

408
00:28:33,195 --> 00:28:36,496
Traer a una gente así
a su isla perfecta.

409
00:29:16,495 --> 00:29:18,615
- No puedo esperar.
- ¿Por qué, esa espada tan bonita

410
00:29:18,616 --> 00:29:20,616
está sedienta de sangre?

411
00:29:26,039 --> 00:29:28,039
Tal vez el Señor quería

412
00:29:28,725 --> 00:29:31,144
que saciara su sed con sangre pagana,

413
00:29:31,728 --> 00:29:33,728
y por eso estoy aquí,

414
00:29:34,881 --> 00:29:36,881
para hacer la voluntad del Señor.

415
00:29:37,359 --> 00:29:39,359
Y la mía, obispo Heahmund,

416
00:29:41,983 --> 00:29:43,983
y la mía.

417
00:30:03,072 --> 00:30:04,771
¿Tú qué crees?

418
00:30:04,873 --> 00:30:07,874
Tengo el presentimiento
de que Bjorn está jugando.

419
00:30:07,976 --> 00:30:09,409
¿A qué clase de juego?

420
00:30:10,125 --> 00:30:12,879
¿Y si se está reservando una
gran parte de su ejército?

421
00:30:12,981 --> 00:30:15,197
¿Y si esta batalla es un amago?

422
00:30:15,224 --> 00:30:17,924
¿Y si su verdadero plan es flanquearnos,

423
00:30:18,026 --> 00:30:20,510
y seguir e intentar
destruir nuestros barcos?

424
00:30:21,096 --> 00:30:22,329
¿Qué deberíamos hacer?

425
00:30:23,780 --> 00:30:25,480
Retiraré a un tercio de nuestro ejército

426
00:30:25,505 --> 00:30:26,871
para proteger nuestros barcos.

427
00:30:29,319 --> 00:30:30,812
Es un riesgo.

428
00:30:31,388 --> 00:30:33,794
Pero sería mucho peor
perder toda nuestra flota.

429
00:30:35,114 --> 00:30:36,764
Creo que deberíamos mandar a Hvitserk

430
00:30:36,789 --> 00:30:38,250
con algunos hombres a ese bosque

431
00:30:38,275 --> 00:30:41,478
e intentar flanquearlos,
dividir las fuerzas de Bjorn.

432
00:30:44,866 --> 00:30:46,098
Estoy de acuerdo.

433
00:30:47,335 --> 00:30:49,468
Si te llevas a Astrid atrás.

434
00:30:49,570 --> 00:30:50,770
No quiero que muera.

435
00:30:50,872 --> 00:30:51,971
No.

436
00:30:52,073 --> 00:30:53,172
Sí.

437
00:30:53,274 --> 00:30:55,608
Voy a luchar.

438
00:30:55,710 --> 00:30:56,876
Hoy no.

439
00:31:00,982 --> 00:31:02,348
   

440
00:31:02,450 --> 00:31:03,549
   

441
00:31:03,651 --> 00:31:05,317
   

442
00:31:05,729 --> 00:31:06,844
¡Moveos, ya!

443
00:31:16,456 --> 00:31:17,522
¡Vamos, moveos!

444
00:31:19,031 --> 00:31:20,163
¡Vamos!

445
00:31:34,078 --> 00:31:35,627
¡Adelante!

446
00:31:45,054 --> 00:31:46,638
Alto.

447
00:31:54,764 --> 00:31:56,363
¡En nombre de Odín!

448
00:31:58,668 --> 00:32:02,362
¡En nombre de mi padre!

449
00:32:05,237 --> 00:32:06,336
¡Atacad!

450
00:32:10,263 --> 00:32:12,063
¡Atacad!

451
00:32:47,378 --> 00:32:48,510
   

452
00:32:49,914 --> 00:32:51,995
¡Esperad!

453
00:32:56,521 --> 00:32:57,820
¿Qué estás haciendo?

454
00:32:59,323 --> 00:33:01,023
Tengo que escuchar.

455
00:33:01,125 --> 00:33:03,506
Tengo que saber si
estoy en lo cierto o no.

456
00:33:17,487 --> 00:33:19,064
¡Muro de escudos!

457
00:33:27,864 --> 00:33:29,616
¡Arqueros!

458
00:33:33,136 --> 00:33:34,602
¡Soltad!

459
00:34:26,608 --> 00:34:28,408
¡Guerreros!

460
00:34:28,510 --> 00:34:29,843
¡Cargad!

461
00:35:21,989 --> 00:35:23,422
¡Atrás!

462
00:35:23,524 --> 00:35:24,857
¡Moveos!

463
00:35:27,862 --> 00:35:29,027
¡Corred!

464
00:35:30,564 --> 00:35:31,897
¡Cubríos!

465
00:35:35,169 --> 00:35:36,235
¡Reagrupaos!

466
00:35:50,695 --> 00:35:52,127
¡Guerreros!

467
00:35:52,230 --> 00:35:53,496
¡Preparados!

468
00:35:54,632 --> 00:35:56,662
¡Cargad!

469
00:36:33,994 --> 00:36:36,061
¿Aún no te arrepientes, hermano?

470
00:36:36,163 --> 00:36:37,696
¿De qué tengo que arrepentirme?

471
00:36:37,798 --> 00:36:38,997
¡Aún no has ganado!

472
00:36:47,018 --> 00:36:48,150
¡Adelante!

473
00:36:55,927 --> 00:36:58,060
¡La retaguardia!

474
00:36:58,162 --> 00:36:59,628
¡La retaguardia!

475
00:37:10,475 --> 00:37:11,640
¡Conmigo!

476
00:37:11,743 --> 00:37:12,975
¡Cargad!

477
00:37:42,907 --> 00:37:44,273
Creo que deberíamos ir.

478
00:37:44,375 --> 00:37:46,205
Y yo creo que deberíamos esperar.

479
00:37:47,598 --> 00:37:49,531
A la gente que espera
le pasan cosas buenas.

480
00:38:25,595 --> 00:38:26,928
¡Sopla el cuerno!

481
00:38:27,030 --> 00:38:28,496
¡Llama a Ivar!

482
00:38:31,968 --> 00:38:33,301
¡Nos necesitan!

483
00:39:20,996 --> 00:39:22,395
¡Nos necesitan!

484
00:39:23,465 --> 00:39:24,764
Es demasiado tarde.

485
00:39:24,866 --> 00:39:26,433
- No, tenemos que...
- ¡Es demasiado tarde!

486
00:40:29,035 --> 00:40:31,870
¡Retirada! ¡Retirada!

487
00:40:31,972 --> 00:40:33,338
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!

488
00:40:33,440 --> 00:40:34,539
¡Corred! ¡Atrás!

489
00:40:34,641 --> 00:40:35,840
¡Corred!

490
00:40:44,684 --> 00:40:46,317
¡Retiraos!

491
00:40:49,189 --> 00:40:50,522
¡Atrás!

492
00:40:52,192 --> 00:40:53,892
¡Retirada!

493
00:40:55,996 --> 00:40:57,362
¡Volved al campamento!

494
00:41:23,735 --> 00:41:25,101
¡Levántate!

495
00:41:27,172 --> 00:41:28,438
¡Abrid paso!

496
00:41:30,468 --> 00:41:31,801
Estamos perdidos.

497
00:41:33,378 --> 00:41:34,677
¿Dónde está Heahmund?

498
00:41:35,980 --> 00:41:37,280
Tu cristiano está muerto.

499
00:41:37,382 --> 00:41:38,648
Ven.

500
00:41:49,694 --> 00:41:52,118
   

501
00:42:10,151 --> 00:42:11,684
Es el destino.

502
00:42:24,265 --> 00:42:25,898
¿Quién es este?

503
00:42:32,925 --> 00:42:34,191
¿Quién es?

504
00:42:35,227 --> 00:42:36,912
Es un sacerdote sajón.

505
00:42:48,735 --> 00:42:50,168
Está vivo.

506
00:42:50,270 --> 00:42:51,770
Tú, ayúdame con esto.

507
00:42:53,440 --> 00:42:55,807
¡No! Le salvaremos.

508
00:42:55,909 --> 00:42:57,275
Si es posible.

509
00:42:58,476 --> 00:42:59,643
¿Por qué?

510
00:43:01,312 --> 00:43:02,447
No sé por qué.

511
00:43:03,717 --> 00:43:06,017
Tal vez los dioses lo sepan.

512
00:43:06,612 --> 00:43:08,212
¡Salvadle!

513
00:43:31,707 --> 00:43:34,366
www.subtitulamos.tv

