1
00:00:01,030 --> 00:00:04,382
Estamos en mitad de una vendetta.
¡Tenemos que matar a Luca Changretta!

2
00:00:04,663 --> 00:00:07,365
- ¿Dónde vamos? - A un sitio
que no visito desde hace mucho.

3
00:00:07,609 --> 00:00:10,608
- Antes veníamos aquí. - ¿Quién?
- Una chica antes de lo de Francia.

4
00:00:10,632 --> 00:00:15,195
- ¿Qué es lo que quiere, Sr. Gold? - Que
ayude a mi hijo a lograr su ambición.

5
00:00:15,196 --> 00:00:17,710
- ¿Qué tenéis?
- Hemos encontrado otro enemigo.

6
00:00:17,735 --> 00:00:20,984
Arthur Shelby mató a su hijo en
un ring de boxeo hace cuatro años.

7
00:00:21,009 --> 00:00:22,840
Hay quince italianos ahí afuera.

8
00:00:22,841 --> 00:00:24,920
Hay trece, acabo de matar a dos.

9
00:00:24,921 --> 00:00:27,080
El chico del hospital
está fuera de los límites.

10
00:00:27,081 --> 00:00:29,520
Y le voy a pedir que
perdone a Finn y a Arthur.

11
00:00:29,521 --> 00:00:31,320
¿A cambio de qué?

12
00:00:31,321 --> 00:00:32,680
Tommy Shelby.

13
00:00:42,120 --> 00:00:43,480
Tom.

14
00:00:53,040 --> 00:00:55,160
Buenos días, Sra. Ross.

15
00:00:57,240 --> 00:00:58,960
Siéntese.

16
00:01:05,040 --> 00:01:08,840
Gracias por recibirme, Sr. Shelby.
Sé lo ocupado que está.

17
00:01:10,440 --> 00:01:11,800
¿En qué puedo ayudarla?

18
00:01:13,600 --> 00:01:18,000
Bueno, verá, mañana mi hijo
habría cumplido 21 años...

19
00:01:19,320 --> 00:01:20,680
de estar vivo.

20
00:01:21,960 --> 00:01:23,840
Y quiero celebrarlo con algo...

21
00:01:23,841 --> 00:01:27,800
solo sándwiches y cerveza
mirando fotos antiguas.

22
00:01:29,600 --> 00:01:31,680
Y, como gesto...

23
00:01:33,320 --> 00:01:36,560
he pensado en invitar
a su hermano Arthur.

24
00:01:41,240 --> 00:01:43,120
¿Un gesto de qué, Sra. Ross?

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,120
No exactamente perdón.

26
00:01:51,000 --> 00:01:52,360
Pero algo parecido.

27
00:01:54,240 --> 00:01:57,720
Y también como una forma de
agradecimiento a la familia Shelby

28
00:01:57,721 --> 00:02:02,840
por ayudarme a mí y a mis hijos a seguir
adelante desde la muerte de mi Edward.

29
00:02:05,280 --> 00:02:06,720
Es muy amable por su parte.

30
00:02:08,240 --> 00:02:09,640
Muy amable.

31
00:02:09,641 --> 00:02:11,040
Se lo haré saber a Arthur.

32
00:02:12,480 --> 00:02:14,000
Será en mi casa a mediodía.

33
00:02:15,400 --> 00:02:16,960
Debería venir a mediodía.

34
00:02:18,160 --> 00:02:20,200
Su casa, mañana a mediodía. Bien.

35
00:02:21,200 --> 00:02:22,600
Uno de nosotros estará allí.

36
00:02:24,400 --> 00:02:26,320
Debería ser Arthur.

37
00:02:32,760 --> 00:02:34,520
Adiós, Sra. Ross.

38
00:03:25,000 --> 00:03:29,040
De acuerdo, hoy a mediodía.
Arthur estará aquí.

39
00:03:29,041 --> 00:03:30,880
47 Artillery Square.

40
00:03:31,960 --> 00:03:35,560
- Como una cabra atada para el puto
tigre, ¿eh, Arthur? - Vaya que sí.

41
00:03:38,160 --> 00:03:40,240
Mi Señor, perdóname.

42
00:03:40,241 --> 00:03:41,960
Pero la venganza está próxima...

43
00:03:43,440 --> 00:03:45,280
y era muy esperada.

44
00:03:47,520 --> 00:03:51,520
Bien. Hay dos vías de
entrada a Artillery Square.

45
00:03:51,521 --> 00:03:54,240
Una por aquí, el paso del canal,
y otra por aquí, Navigation Street.

46
00:03:54,241 --> 00:03:55,560
Finn, coge un rifle.

47
00:03:57,440 --> 00:03:59,880
Tú estarás aquí, Finn,
cubriendo el paso del canal.

48
00:03:59,881 --> 00:04:02,840
Lo más probable es que
bajen por Navigation Street.

49
00:04:02,841 --> 00:04:06,600
Johnny e Isaiah se colocarán aquí como
buhoneros, vendiendo cerdo robado.

50
00:04:06,601 --> 00:04:10,360
- Cuando recibáis mi señal,
podéis disparar. - De ti, ¿eh?

51
00:04:10,361 --> 00:04:12,920
Sí, yo estaré aquí, en
una ventana, observando.

52
00:04:12,921 --> 00:04:15,320
¿Aún sabes por qué lado
salen las balas, Tom?

53
00:04:17,041 --> 00:04:18,720
Lo sabe.

54
00:04:18,721 --> 00:04:21,840
Pero estos hombres
vienen a por mi hermano,

55
00:04:21,841 --> 00:04:25,720
creyendo que está
desarmado y desprotegido.

56
00:04:27,640 --> 00:04:30,160
Así que es mi puto problema.

57
00:04:30,161 --> 00:04:31,440
Arthur, en marcha.

58
00:04:33,040 --> 00:04:34,400
Mantente con vida, soldado.

59
00:04:42,440 --> 00:04:44,400
Ponlo sobre la mesa.

60
00:05:17,840 --> 00:05:20,360
¡Tenemos beicon, costillas,

61
00:05:20,361 --> 00:05:22,240
carrillada y lengua!

62
00:05:22,241 --> 00:05:23,600
Manos de cerdo en cantidad.

63
00:05:23,601 --> 00:05:27,280
Costillas, lengua y carrillada.

64
00:05:50,360 --> 00:05:51,400
Sr. Shelby.

65
00:05:55,480 --> 00:05:56,720
Me alegro de que haya venido.

66
00:05:59,880 --> 00:06:01,680
Gracias por la invitación.

67
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Bien...

68
00:06:05,720 --> 00:06:07,880
No permito armas de fuego en casa.

69
00:06:10,040 --> 00:06:14,800
Suerte que yo no llevo ningún
arma encima, ¿verdad, Sra. Ross?

70
00:06:14,801 --> 00:06:17,040
¿Le importa si lo compruebo?

71
00:06:19,520 --> 00:06:20,720
No.

72
00:06:33,120 --> 00:06:34,160
Adelante.

73
00:06:45,480 --> 00:06:47,840
Siéntese.

74
00:06:47,841 --> 00:06:51,680
¿Querría un té mientras
esperamos, Sr. Shelby?

75
00:06:52,920 --> 00:06:54,560
¿A qué esperamos?

76
00:06:56,560 --> 00:06:58,320
A los otros invitados.

77
00:07:06,520 --> 00:07:08,320
Tres peniques por las cuatro.

78
00:08:22,480 --> 00:08:24,320
Bueno, ¿dónde están los demás invitados?

79
00:08:26,320 --> 00:08:28,560
Llegarán muy pronto.

80
00:08:33,440 --> 00:08:36,800
Pero, entretanto, hay
algo que le quiero decir...

81
00:08:41,480 --> 00:08:43,120
antes de que vengan.

82
00:08:46,360 --> 00:08:47,760
Por supuesto.

83
00:08:50,760 --> 00:08:55,960
He oído rumores de que ha
dejado entrar en su vida a Jesús.

84
00:08:55,961 --> 00:08:57,560
Así ha sido.

85
00:08:58,920 --> 00:09:03,400
Ante la insistencia de su esposa...
que dicen es una buena mujer.

86
00:09:05,240 --> 00:09:07,800
Es la luz que me guía.

87
00:09:07,801 --> 00:09:10,000
Aunque su madre, según
parece, no lo era.

88
00:09:13,160 --> 00:09:17,720
¿Cree que su arrepentimiento le
eximirá de todos sus pecados?

89
00:09:20,120 --> 00:09:25,880
Ambos sabemos que el perdón
no está en mis manos.

90
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
Me refiero por matar a mi hijo.

91
00:09:30,721 --> 00:09:33,240
Fue un accidente deportivo.

92
00:09:36,520 --> 00:09:39,760
Porque yo aún no he sido
capaz de perdonarle.

93
00:09:42,360 --> 00:09:44,280
Y creo que nunca lo haré.

94
00:09:47,280 --> 00:09:51,600
Pues, entonces, ¿por qué
me ha invitado hoy aquí?

95
00:09:59,960 --> 00:10:01,480
Puedes marcharte ya.

96
00:10:03,400 --> 00:10:05,120
¿Por qué estoy aquí, Sra. Ross?

97
00:10:09,160 --> 00:10:11,600
¿Por qué me ha invitado hoy aquí?

98
00:10:33,840 --> 00:10:35,520
¡Demasiado tarde para echarse atrás!

99
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
- ¡Ahora, Johnny, dispara!
- ¡Vamos!

100
00:11:06,120 --> 00:11:07,640
Es un puto señuelo...

101
00:11:07,641 --> 00:11:09,200
¡Traed el coche! ¡Ya!

102
00:11:19,920 --> 00:11:21,280
¿Qué haces?

103
00:11:25,441 --> 00:11:27,680
¡Mierda!

104
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
¡Arthur!

105
00:11:33,561 --> 00:11:35,120
¡Arthur!

106
00:11:35,121 --> 00:11:36,400
¡No han venido a por ti!

107
00:11:36,401 --> 00:11:37,840
¡Debe de ser Michael!

108
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
¡Usted...!

109
00:11:42,920 --> 00:11:44,760
Me ha tendido una trampa, ¿eh?

110
00:11:44,761 --> 00:11:46,760
¡Me ha tendido una trampa!

111
00:11:46,761 --> 00:11:48,280
Desarmado.

112
00:11:49,800 --> 00:11:53,280
- Arthur, ¡tienes que ir al hospital!
- ¡No me jodas!

113
00:11:58,560 --> 00:12:01,080
Si su fe es verdadera,

114
00:12:01,081 --> 00:12:04,080
tengo otros hijos.

115
00:12:17,680 --> 00:12:19,360
Si está aquí dentro de una hora,

116
00:12:19,361 --> 00:12:21,280
juro por Dios...

117
00:12:23,480 --> 00:12:28,680
que le haré pasar por un puto suplicio.

118
00:12:33,440 --> 00:12:35,280
¡Venga, Finn, vámonos!

119
00:12:55,280 --> 00:12:57,520
De donde soy,

120
00:12:57,521 --> 00:13:00,120
un sombrero sobre la
cama trae mala suerte.

121
00:13:04,520 --> 00:13:06,040
Mi familia...

122
00:13:07,600 --> 00:13:09,600
dice que atrae a la muerte.

123
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Quizá...

124
00:13:14,360 --> 00:13:16,880
quizá eso es lo que ha pasado...

125
00:13:16,881 --> 00:13:20,880
La última vez que envié un
hombre a por ti, tuviste suerte.

126
00:13:27,400 --> 00:13:28,840
Ahora...

127
00:13:33,960 --> 00:13:36,480
tu suerte se ha agotado.

128
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
Y dile a tu madre...

129
00:14:12,760 --> 00:14:14,160
que tenemos un acuerdo.

130
00:14:29,720 --> 00:14:31,120
Ven aquí.

131
00:14:33,161 --> 00:14:34,840
¿Michael?

132
00:14:34,841 --> 00:14:36,440
¿Qué ha pasado, eh? ¿Qué ha pasado?

133
00:14:36,441 --> 00:14:38,880
Os han oído... os han oído venir.

134
00:14:38,881 --> 00:14:40,600
El arma se encasquilló.

135
00:14:40,601 --> 00:14:41,800
Han salido huyendo.

136
00:14:41,801 --> 00:14:43,200
¡Johnny!

137
00:14:44,920 --> 00:14:46,600
Habéis llegado justo a tiempo.

138
00:14:46,601 --> 00:14:49,280
¿Estás bien? ¿Estás bien?

139
00:14:49,281 --> 00:14:51,440
Sí, estoy bien.

140
00:14:51,441 --> 00:14:52,880
Vale.

141
00:15:04,281 --> 00:15:06,240
¡Eh! ¡Fuera!

142
00:15:12,040 --> 00:15:14,120
Small Heath, 333.

143
00:15:15,640 --> 00:15:17,600
Charlie.

144
00:15:17,601 --> 00:15:20,400
Escucha, Bonnie Gold va a
llamar en cuatro minutos.

145
00:15:20,401 --> 00:15:23,400
Dile que los italianos se dirigen
por carretera hacia el sur.

146
00:15:23,401 --> 00:15:26,160
Un Rolls-Royce. Quizá dos. Negros.

147
00:15:26,161 --> 00:15:28,760
Dile que espere un
contingente entero de hombres.

148
00:15:28,761 --> 00:15:30,600
No hemos infligido bajas.

149
00:15:30,601 --> 00:15:33,160
Repito: no hemos infligido putas bajas.

150
00:15:54,306 --> 00:15:55,548
¿Qué pasa?

151
00:15:55,573 --> 00:15:58,009
Parece que hay un obstáculo en
la carretera, Sr. Changretta.

152
00:16:12,400 --> 00:16:13,760
Ha habido un accidente.

153
00:16:15,440 --> 00:16:18,600
- ¿Por qué no lo apartan?
- ¿Qué?

154
00:16:21,240 --> 00:16:24,600
He dicho que por qué no lo
despejan para que podamos pasar.

155
00:16:24,601 --> 00:16:26,280
¿De dónde es ese acento?

156
00:16:27,400 --> 00:16:28,600
Somos estadounidenses.

157
00:16:28,601 --> 00:16:30,720
Estamos aquí por negocios.

158
00:16:30,721 --> 00:16:33,120
Pues tendrán que esperar.

159
00:16:33,121 --> 00:16:35,200
Dios bendito...

160
00:16:35,201 --> 00:16:38,360
Nosotros los esperamos,
putos yanquis, hasta 1918.

161
00:16:39,520 --> 00:16:42,480
- Estará despejado en 20 minutos,
¿de acuerdo? - Sí, claro.

162
00:16:42,481 --> 00:16:44,360
Gracias, agente.

163
00:16:44,361 --> 00:16:45,880
Gracias... y un huevo.

164
00:16:48,844 --> 00:16:51,764
1918. ¿De qué cojones habla?

165
00:16:53,360 --> 00:16:54,840
Está hablando de la guerra.

166
00:16:57,040 --> 00:16:59,440
Todo aquí gira en torno a la guerra.

167
00:17:12,080 --> 00:17:15,040
Vale, venga, movámoslo
nosotros. ¡Putos idiotas!

168
00:17:25,680 --> 00:17:28,440
¿Qué es esto? ¿De quién es este carro?

169
00:17:28,441 --> 00:17:30,360
De los gitanos.

170
00:17:30,361 --> 00:17:31,920
Una tribu de putos gitanos.

171
00:17:34,000 --> 00:17:35,800
Pues podemos moverlo nosotros...

172
00:17:37,440 --> 00:17:39,680
He dicho que estará
despejado en 20 minutos.

173
00:17:41,200 --> 00:17:42,760
Vámonos.

174
00:17:44,240 --> 00:17:46,160
Encontraremos otro camino.

175
00:17:52,240 --> 00:17:53,640
Venga.

176
00:17:53,641 --> 00:17:55,120
¡Sácanos de aquí de una puta vez!

177
00:17:56,400 --> 00:17:58,120
¡En marcha, joder!

178
00:18:00,800 --> 00:18:02,840
¡Ponte en marcha, joder!

179
00:18:28,280 --> 00:18:31,360
¡Bajad las armas! ¡Bajad las armas!

180
00:18:45,680 --> 00:18:47,320
Me perdonó la vida.

181
00:18:50,440 --> 00:18:52,800
Dijo: "Dile a tu madre
que tenemos un acuerdo".

182
00:18:56,440 --> 00:18:58,360
¿Qué acuerdo?

183
00:18:59,400 --> 00:19:03,000
Solos tú y yo dirección
Australia, Michael.

184
00:19:03,001 --> 00:19:04,360
Piensa en eso.

185
00:19:04,361 --> 00:19:06,400
¿Qué acuerdo, mamá?

186
00:19:06,401 --> 00:19:08,800
¿A qué acuerdo has llegado
con Luca Changretta?

187
00:19:18,640 --> 00:19:20,280
Un acuerdo para salvarte la vida.

188
00:19:23,800 --> 00:19:25,400
¿A cambio de qué?

189
00:19:31,160 --> 00:19:33,200
Los hombres no tienen la
inteligencia estratégica

190
00:19:33,201 --> 00:19:34,960
para encargarse de una
guerra entre familias.

191
00:19:37,320 --> 00:19:40,440
Los hombres son aún peores
manteniendo en secreto sus mentiras.

192
00:19:42,440 --> 00:19:44,400
Has acordado entregar a Tommy...

193
00:19:45,880 --> 00:19:47,880
para salvarme la vida.

194
00:19:49,720 --> 00:19:51,840
No le has perdonado, ¿verdad?

195
00:19:55,600 --> 00:19:57,240
Nos somos como ellos.

196
00:20:00,600 --> 00:20:01,960
No.

197
00:20:03,720 --> 00:20:05,200
No, no les hacemos eso a los nuestros.

198
00:20:05,201 --> 00:20:07,680
Piensa. Si no hubiera sido por mí,

199
00:20:07,681 --> 00:20:10,680
serías humo blanco saliendo
de una pira mortuoria.

200
00:20:10,681 --> 00:20:12,200
Piensa en eso.

201
00:20:36,080 --> 00:20:38,440
No. Dos.

202
00:20:38,441 --> 00:20:39,960
Hemos matado a dos.

203
00:20:44,040 --> 00:20:45,360
También habéis disparado a un policía.

204
00:20:45,361 --> 00:20:46,880
En el brazo.

205
00:20:46,881 --> 00:20:48,320
A propósito.

206
00:20:48,321 --> 00:20:49,760
Con un policía herido,

207
00:20:49,761 --> 00:20:52,560
todos los agentes de
Stratford se movilizarán.

208
00:20:53,960 --> 00:20:57,480
Con ese policía vivo... este puede
dar una descripción de los italianos.

209
00:20:57,481 --> 00:21:00,520
Los italianos tendrán que
pasar a la clandestinidad.

210
00:21:00,521 --> 00:21:02,520
Nosotros somos gitanos.

211
00:21:02,521 --> 00:21:04,160
Ya estamos en la clandestinidad.

212
00:21:10,480 --> 00:21:13,720
Usted mismo no ha sido capaz
de infligir bajas, así que...

213
00:21:16,000 --> 00:21:18,440
¿Sabe?, Sr. Shelby...

214
00:21:19,920 --> 00:21:22,920
quizá haya estado firmando
documentos demasiado tiempo.

215
00:21:24,360 --> 00:21:25,720
Luca Changretta se ha escapado.

216
00:21:27,240 --> 00:21:29,320
Usted le ha dejado que escapara.

217
00:21:29,321 --> 00:21:32,920
Cuando se crucen nuestros caminos,
yo no seré tan descuidado.

218
00:21:34,920 --> 00:21:37,680
¿Y cuándo se cruzarán sus caminos?

219
00:21:37,681 --> 00:21:38,920
Pronto.

220
00:22:18,960 --> 00:22:20,680
Si su majestad huele a parafina

221
00:22:20,681 --> 00:22:24,000
es porque mi vieja cafetera echa
humo por falta de combustible.

222
00:22:24,001 --> 00:22:26,640
Son tiempos difíciles,
por si no se ha percatado.

223
00:22:26,641 --> 00:22:28,760
Espero que tu insistencia
en que cogiera una barcaza

224
00:22:28,761 --> 00:22:30,640
en vez de un taxi desde la estación

225
00:22:30,641 --> 00:22:32,360
no haya sido para tu
propio entretenimiento.

226
00:22:32,361 --> 00:22:35,400
No. Para evitar la
muerte o el secuestro.

227
00:22:35,401 --> 00:22:38,640
Y por barco tiene las
mejores vistas de la ciudad.

228
00:22:38,641 --> 00:22:41,480
Ya estás en el Garrison, así
que estás a salvo. Por aquí.

229
00:22:44,520 --> 00:22:46,360
Buenos días, señora Carleton.

230
00:22:46,361 --> 00:22:48,200
No soy ninguna señora.

231
00:22:49,680 --> 00:22:51,160
Muy cierto, no lo eres.

232
00:22:53,480 --> 00:22:57,480
Por herraduras, establos, pienso
y dos horas al día galopando.

233
00:22:58,560 --> 00:23:00,520
¿Has pensado en un nombre?

234
00:23:00,521 --> 00:23:02,760
Sí. Peligrosa.

235
00:23:04,280 --> 00:23:05,680
Peligrosa, ¿eh?

236
00:23:05,681 --> 00:23:09,000
Un caballo llamado Peligroso
ganó el Derby de Epsom en 1833.

237
00:23:09,001 --> 00:23:10,480
Así que les he copiado el nombre.

238
00:23:10,481 --> 00:23:12,320
He creído que lo aprobarías.

239
00:23:14,440 --> 00:23:17,960
- Deberías ir a verla. - Si salgo
de Small Heath, soy hombre muerto.

240
00:23:19,160 --> 00:23:20,760
De todos modos, estoy ocupado.

241
00:23:20,761 --> 00:23:23,520
Bueno, la buena noticia es que
tu yegua es la potra más veloz

242
00:23:23,521 --> 00:23:25,480
que he montado jamás.

243
00:23:26,560 --> 00:23:28,600
Aquí están los papeles del registro.

244
00:23:28,601 --> 00:23:30,800
Solo tienes que firmarlos.

245
00:23:37,640 --> 00:23:39,400
¿Y para eso has venido hasta aquí?

246
00:23:40,800 --> 00:23:42,040
Todo este trecho, en persona.

247
00:23:44,440 --> 00:23:45,920
¿Por mi puta firma?

248
00:23:51,000 --> 00:23:52,640
Has perdido a tu mujer...

249
00:23:54,600 --> 00:23:56,280
y ahora también a un hermano.

250
00:23:58,080 --> 00:24:00,040
Creí que eso te habría vuelto distinto.

251
00:24:02,680 --> 00:24:04,920
Pero no parece haberte cambiado.

252
00:24:04,921 --> 00:24:07,200
Nada parece cambiarte.

253
00:24:10,721 --> 00:24:13,960
Las cuentas de final de año del
Instituto Grace Shelby, Sr. Shelby.

254
00:24:13,961 --> 00:24:16,120
Discúlpeme, señora.

255
00:24:16,121 --> 00:24:18,240
Ya he firmado eso, Lizzie.

256
00:24:19,280 --> 00:24:20,760
¿Qué le parece su camisa?

257
00:24:20,761 --> 00:24:22,720
Se las hacen en Londres.

258
00:24:22,721 --> 00:24:24,400
A mí no me convencen demasiado.

259
00:24:24,401 --> 00:24:25,760
Vale, Lizzie, gracias.

260
00:24:25,761 --> 00:24:29,600
Pero, bueno, a veces ve
algo glamuroso y caro

261
00:24:29,601 --> 00:24:32,560
y no se puede resistir.
Es demasiado débil.

262
00:24:34,640 --> 00:24:38,320
Bueno, ya que hablamos de
la Fundación Grace Shelby...

263
00:24:38,321 --> 00:24:39,920
me gustaría hacer una donación.

264
00:24:43,401 --> 00:24:45,600
Lo dejaré en blanco.

265
00:24:45,601 --> 00:24:47,400
Puede decidir usted la
cantidad, Sr. Shelby.

266
00:24:51,320 --> 00:24:54,560
Luego, quizás, ¿Lizzie?...

267
00:24:54,561 --> 00:24:58,160
tú podrías pasarte por el
banco y ejecutarlo a mi nombre.

268
00:25:03,120 --> 00:25:04,880
Eso será todo, Lizzie. Gracias.

269
00:25:14,640 --> 00:25:16,560
¿Una copa?

270
00:25:16,561 --> 00:25:18,280
No, gracias.

271
00:25:22,080 --> 00:25:24,360
¿Has traído equipaje?

272
00:25:26,840 --> 00:25:28,400
No.

273
00:25:30,200 --> 00:25:31,960
Una pena.

274
00:25:31,961 --> 00:25:33,360
¿Por qué?

275
00:25:33,361 --> 00:25:35,880
Pues porque hace 25 minutos,

276
00:25:35,881 --> 00:25:38,920
la rama de Birmingham del
sindicato de maquinistas de tren

277
00:25:38,921 --> 00:25:42,360
ha convocado una huelga salvaje
para apoyar a los mineros del carbón.

278
00:25:43,800 --> 00:25:46,280
Ningún tren hacia Londres hasta mañana.

279
00:25:46,281 --> 00:25:48,440
No ha salido en los periódicos.

280
00:25:48,441 --> 00:25:50,320
Por eso la llaman salvaje.

281
00:25:50,321 --> 00:25:51,920
Nadie lo sabe.

282
00:25:51,921 --> 00:25:53,840
Aparte de ti, claro.

283
00:25:53,841 --> 00:25:55,040
Tu ciudad.

284
00:25:57,080 --> 00:25:59,840
¿Y en dónde me voy a
alojar en esta tu ciudad?

285
00:25:59,841 --> 00:26:03,000
Estaré libre a las cuatro.
Podríamos vernos entonces.

286
00:26:03,001 --> 00:26:04,480
¿Verme para hacer qué?

287
00:26:08,080 --> 00:26:09,360
Te daré a probar una ginebra...

288
00:26:11,040 --> 00:26:14,600
que hago yo mismo, según
una receta de mi padre.

289
00:26:15,680 --> 00:26:19,480
Destilada para erradicar la
tristeza aparentemente incurable.

290
00:26:20,880 --> 00:26:22,680
Voy a poner eso en la etiqueta.

291
00:26:22,681 --> 00:26:24,680
Reservaré una habitación.

292
00:26:24,681 --> 00:26:27,120
Ya está hecho. El Midland. Una suite.

293
00:26:27,121 --> 00:26:29,400
Yo mismo me hospedo allí a veces.

294
00:26:29,401 --> 00:26:31,720
A veces te hospedas allí.

295
00:26:36,400 --> 00:26:38,280
Pero no esta noche, parece ser.

296
00:26:41,680 --> 00:26:44,360
Bueno, ya que estoy atrapada aquí,
quizá sí que pruebe tu ginebra.

297
00:26:47,120 --> 00:26:48,880
A las cuatro en punto, pues.

298
00:26:48,881 --> 00:26:50,160
¿Dónde?

299
00:26:54,240 --> 00:26:55,760
Yo te encontraré.

300
00:27:02,920 --> 00:27:05,120
¿A qué cojones ha venido eso, Lizzie?

301
00:27:05,121 --> 00:27:07,280
Adivina.

302
00:27:07,281 --> 00:27:11,400
¿Sabes qué? Ya no quiero
adivinar. Volveré a las cuatro.

303
00:27:11,401 --> 00:27:13,120
¿Por qué sigue ella aquí?

304
00:27:13,121 --> 00:27:15,440
Algo relacionado con los
mineros del carbón, al parecer.

305
00:27:21,760 --> 00:27:23,080
Hoy es su día de suerte, señor.

306
00:27:23,081 --> 00:27:25,240
Ofrecemos tres a uno por Raging Roberts.

307
00:27:25,241 --> 00:27:27,400
Vamos, caballeros, ¡hagan sus apuestas!

308
00:27:36,761 --> 00:27:38,240
Small Heath, 552.

309
00:27:38,241 --> 00:27:39,400
Sra. Gray...

310
00:27:40,720 --> 00:27:44,160
quería demostrarle

311
00:27:44,161 --> 00:27:47,400
que, en cualquier instante,
podemos llegar hasta su hijo.

312
00:27:51,120 --> 00:27:52,840
Y mataremos a su hijo...

313
00:27:54,120 --> 00:27:59,080
si no nos entrega a Tommy
Shelby como prometió.

314
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Solo tiene que decirnos dónde y cuándo.

315
00:28:07,001 --> 00:28:08,680
Y nosotros haremos el resto.

316
00:28:26,600 --> 00:28:27,960
¿Dónde está?

317
00:28:27,961 --> 00:28:29,600
Jodiendo.

318
00:28:29,601 --> 00:28:31,840
- ¿Jodiendo qué?
- Jodiendo con ella.

319
00:28:37,040 --> 00:28:40,640
- ¿10 000 libras? - Lo dejó en blanco,
así que lo rellené yo por ella.

320
00:28:42,840 --> 00:28:45,760
¿Cómo tiene la agenda Tommy
para el resto de la semana?

321
00:28:45,761 --> 00:28:47,680
Que le den a Tommy y a
su polla y a su ginebra...

322
00:28:48,800 --> 00:28:51,080
y a su zorra estirada.

323
00:28:52,680 --> 00:28:55,760
He guardado esto. Léeme los posos, Pol.

324
00:28:55,761 --> 00:28:58,920
No me los has leído
desde hace una eternidad.

325
00:28:58,921 --> 00:29:00,640
No se los he leído a
nadie hace una eternidad.

326
00:29:02,320 --> 00:29:03,600
Está bien.

327
00:29:04,680 --> 00:29:06,120
Viértelo.

328
00:29:10,840 --> 00:29:12,600
Agita la taza.

329
00:29:15,560 --> 00:29:17,560
Piensa en el hombre que amas.

330
00:29:17,561 --> 00:29:19,280
Que le jodan.

331
00:29:19,281 --> 00:29:21,880
Piensa en tu blanco vestido de novia.

332
00:29:26,000 --> 00:29:28,680
Ahora vuelve a verter
el té en la tetera.

333
00:29:30,120 --> 00:29:33,440
Vale, te leeré los posos del té,

334
00:29:33,441 --> 00:29:35,800
si tú vas y me traes la agenda de Tommy.

335
00:29:55,720 --> 00:29:58,640
A ver si Tommy tiene una tarde
libre en los próximos siete días.

336
00:30:02,440 --> 00:30:04,120
El viernes.

337
00:30:04,121 --> 00:30:07,560
Ahora, léeme el futuro y
que sea la hostia de bueno.

338
00:30:07,561 --> 00:30:09,640
Asegúrate de que queda libre.

339
00:30:10,680 --> 00:30:13,760
- Léeme los posos, Pol.
- Ya lo he hecho.

340
00:30:15,800 --> 00:30:17,680
Claro como el agua.

341
00:30:19,440 --> 00:30:21,040
¿Qué haces?

342
00:30:21,041 --> 00:30:23,680
Deja de beber whisky.
Pásate a la cerveza negra.

343
00:30:23,681 --> 00:30:25,080
¿Por qué?

344
00:30:27,520 --> 00:30:29,640
Asegúrate de que Tommy
tiene el viernes libre.

345
00:30:33,040 --> 00:30:35,240
Dile que tengo una cita para él.

346
00:30:35,241 --> 00:30:39,640
Y luego ve a ver a un médico por el
bebé que sale en los posos del té.

347
00:31:20,080 --> 00:31:21,280
Siguiente.

348
00:31:21,281 --> 00:31:23,800
Ya no estás en una puta feria, hijo.

349
00:31:23,801 --> 00:31:28,440
Baja y hazme 200 por dejarme hecho
una piltrafa a un buen boxeador.

350
00:31:31,080 --> 00:31:33,720
- Ese chico tiene cabeza.
- Y puños.

351
00:31:35,080 --> 00:31:36,880
Entonces, ¿qué dice, Sr. Maine?

352
00:31:36,881 --> 00:31:39,080
Trabaja duro. Tiene madera.

353
00:31:39,081 --> 00:31:41,560
Tendré que trabajar en su defensa.

354
00:31:41,561 --> 00:31:44,640
Ahora mismo, su izquierda solo
le sirve para hacerse pajas...

355
00:31:44,641 --> 00:31:46,600
No tienes que ganarte tu dinero.

356
00:31:46,601 --> 00:31:50,160
- Te vamos a pagar igual. ¿Está listo?
- ¿Está siquiera registrado?

357
00:31:52,760 --> 00:31:55,720
Le he inscrito como peso
wélter. División de Midlands.

358
00:31:55,721 --> 00:31:56,920
Amateur que pasa a profesional.

359
00:31:56,921 --> 00:31:58,680
Solo necesito tu firma de aprobación.

360
00:32:00,840 --> 00:32:04,160
Claro, como iba a deciros
que no a vosotros...

361
00:32:04,161 --> 00:32:06,560
Solo dinos: ¿está preparado?

362
00:32:09,720 --> 00:32:14,120
En 30 años, jamás había visto
un chico sin pulir más preparado.

363
00:32:16,120 --> 00:32:18,040
¡Ya tiene sus 200, Sr. Maine!

364
00:32:19,240 --> 00:32:21,120
¿Y contra quién voy a pelear
el primero, Sr. Shelby?

365
00:32:23,400 --> 00:32:25,040
Cuando te subes al ring, Bonnie,

366
00:32:25,041 --> 00:32:28,000
¿a quién ves al otro
lado del cuadrilátero?

367
00:32:28,001 --> 00:32:30,160
Me veo a mí mismo.

368
00:32:30,161 --> 00:32:34,240
Con 40 años habiendo hecho toda
clase de mierdas excepto vagabundear.

369
00:32:34,241 --> 00:32:36,240
Veo mi vida malgastada.

370
00:32:36,241 --> 00:32:37,760
No dejaré que eso pase.

371
00:32:38,960 --> 00:32:40,840
Yo voy a ser campeón.

372
00:32:43,200 --> 00:32:45,480
Para cuando esto acabe...

373
00:32:45,481 --> 00:32:49,400
serás campeón mundial, chico gitano.

374
00:32:50,840 --> 00:32:52,440
Pelea en Camdem Town.

375
00:32:53,600 --> 00:32:55,720
El nombre del chico es Goliat.

376
00:33:18,120 --> 00:33:20,040
Ha dicho que está en una reunión.

377
00:33:20,041 --> 00:33:23,240
Vale. Me preguntaba, ¿tendríais
unas botas que prestarme?

378
00:33:23,241 --> 00:33:26,600
- ¿Para qué necesita unas botas?
- Bueno, aquí nadie quiere hablarme.

379
00:33:26,601 --> 00:33:29,000
Así que he pensado en
dar un paseo por el canal.

380
00:33:31,440 --> 00:33:32,920
¿De verdad fabrica ginebra?

381
00:33:32,921 --> 00:33:35,560
Se está volviendo loco
aquí enjaulado, eso hace.

382
00:33:35,561 --> 00:33:37,440
Como una avispa en
una botella de cerveza.

383
00:33:40,760 --> 00:33:42,640
Señora.

384
00:33:42,641 --> 00:33:44,600
Va a estar usted muy graciosa
con ellas puestas, me parece.

385
00:33:46,081 --> 00:33:47,960
Gracias, Curly.

386
00:33:51,160 --> 00:33:55,520
Si va a pasear por el
canal, necesitará esto.

387
00:33:55,521 --> 00:33:57,440
¿En serio?

388
00:33:57,441 --> 00:34:00,520
Italianos al norte, italianos al sur.

389
00:34:00,521 --> 00:34:04,600
Fabrica ginebra para abstraerse de
tener que estar en esta prisión.

390
00:34:05,680 --> 00:34:09,840
Si tuviera sentido común, Sra. Carleton,
se marcharía de aquí ahora mismo.

391
00:34:09,841 --> 00:34:13,320
Curly la puede esconder entre los sacos
de carbón y llevarla hasta Snow Hill.

392
00:34:15,680 --> 00:34:17,280
Dije que esperaría.

393
00:34:17,281 --> 00:34:19,720
El hombre al que espera ya no existe.

394
00:34:22,800 --> 00:34:25,040
Mientras espera al
hombre que ya no existe,

395
00:34:25,041 --> 00:34:27,040
¿querría probar algo de su ginebra?

396
00:34:41,440 --> 00:34:44,600
Los huelguistas han cortado
la carretera de Coventry,

397
00:34:44,601 --> 00:34:46,520
han hecho bajarse a
todos de los autobuses.

398
00:34:48,520 --> 00:34:49,680
¿Dónde estaba la policía?

399
00:34:50,800 --> 00:34:52,040
Estaban ocupados.

400
00:34:53,760 --> 00:34:57,880
Al parecer, recibieron informes de unos
hombres armados cerca de Small Heath

401
00:34:57,881 --> 00:35:02,200
y hubo un asesinato en
el hospital Summer Lane

402
00:35:02,201 --> 00:35:04,840
y algo pasó también en
la carretera de Stratford.

403
00:35:06,840 --> 00:35:09,720
Los huelguistas han amenazado
a las familias de los hombres.

404
00:35:09,721 --> 00:35:13,160
Dicen que, cuando llegue la revolución,
sus nombres estarán en la lista.

405
00:35:13,161 --> 00:35:14,520
Como en Rusia.

406
00:35:16,400 --> 00:35:18,240
Y los autobuses se dieron la vuelta.

407
00:35:18,241 --> 00:35:20,400
Sí. Se dieron la vuelta.

408
00:35:41,400 --> 00:35:43,000
Sr. Shelby...

409
00:35:44,360 --> 00:35:46,080
las fábricas han cerrado,

410
00:35:46,081 --> 00:35:47,320
las minas han cerrado,

411
00:35:47,321 --> 00:35:49,200
se está agotando el carbón.

412
00:35:51,320 --> 00:35:53,400
¿Ha considerado siquiera la posibilidad

413
00:35:53,401 --> 00:35:55,160
de que los comunistas ganen?

414
00:35:56,520 --> 00:35:59,800
Y, usted y yo, traidores
a los de nuestras clase,

415
00:35:59,801 --> 00:36:02,960
seremos llevados al paredón y fusilados.

416
00:36:02,961 --> 00:36:04,640
Como hombre de negocios...

417
00:36:06,000 --> 00:36:07,560
tengo en cuenta todas las posibilidades.

418
00:36:10,680 --> 00:36:12,640
Pero, Sr. Devlin...

419
00:36:13,920 --> 00:36:15,400
yo no soy ningún traidor
a los de mi clase.

420
00:36:18,480 --> 00:36:20,400
Small Heath, 551.

421
00:36:25,880 --> 00:36:30,960
Solo soy un ejemplo extremo de lo que
un hombre de clase obrera puede lograr.

422
00:36:36,320 --> 00:36:38,720
Hola, Ada. Soy yo.

423
00:36:40,520 --> 00:36:42,320
Necesito tu ayuda.

424
00:36:42,321 --> 00:36:45,320
*Un agujero en el calcetín
por donde asomaba el dedo...*

425
00:36:45,321 --> 00:36:47,240
Las cuatro en punto.

426
00:36:49,360 --> 00:36:51,560
¿Sí?

427
00:36:51,561 --> 00:36:52,880
¿Qué te parece?

428
00:36:52,881 --> 00:36:55,120
Bueno. Un poco suave.

429
00:36:57,520 --> 00:36:59,320
He oído que no lo bastante.

430
00:37:00,960 --> 00:37:02,320
Ven a ver.

431
00:37:12,080 --> 00:37:13,880
Dios mío, Tommy.

432
00:37:15,160 --> 00:37:17,320
¿Qué es esto? ¿Un pasatiempo?

433
00:37:17,321 --> 00:37:20,280
No, no tengo tiempo para eso.

434
00:37:21,320 --> 00:37:22,640
Esto es más...

435
00:37:24,200 --> 00:37:26,400
es más un lugar donde probar cosas.

436
00:37:28,840 --> 00:37:32,000
He decidido que, ya que estoy
atrapado aquí en Small Heath,

437
00:37:32,001 --> 00:37:34,200
bien podría aprovechar
para hacer algo útil...

438
00:37:36,000 --> 00:37:37,560
No tanto un pasatiempo.

439
00:37:37,561 --> 00:37:39,040
Más bien una aventura.

440
00:37:45,160 --> 00:37:46,720
Desde el comienzo de la Prohibición,

441
00:37:46,721 --> 00:37:50,760
he estado enviando
whisky escocés de malta

442
00:37:50,761 --> 00:37:54,400
hacia Boston, Halifax, Nueva Escocia,

443
00:37:54,401 --> 00:37:56,680
escondido en cajas de
piezas de automóviles.

444
00:37:58,241 --> 00:38:01,640
Pero mis líneas de suministro desde
Escocia han sido poco fiables.

445
00:38:01,641 --> 00:38:03,280
Ha habido muchos robos.

446
00:38:03,281 --> 00:38:05,000
Y, en estos tiempos modernos,

447
00:38:05,001 --> 00:38:08,560
las mujeres de los EE. UU. beben
tanto alcohol como los hombres.

448
00:38:08,561 --> 00:38:11,440
Y las mujeres, parece
ser, prefieren la ginebra.

449
00:38:13,520 --> 00:38:16,480
Así que, con la ayuda de
un amigo mío de Camdem Town,

450
00:38:16,481 --> 00:38:18,480
he montado mi propia
fuente de suministros.

451
00:38:19,600 --> 00:38:21,640
Enebro, patata...

452
00:38:22,680 --> 00:38:24,560
azúcar y agua.

453
00:38:24,561 --> 00:38:26,400
Todo convertido en
dólares estadounidenses.

454
00:38:29,560 --> 00:38:33,160
Cuando empecemos la producción,
sacaremos más de 750 litros por semana.

455
00:38:35,760 --> 00:38:37,320
Pero antes de eso...

456
00:38:39,520 --> 00:38:41,040
necesito dar con la receta perfecta.

457
00:38:45,360 --> 00:38:46,800
Así que dime la verdad.

458
00:39:00,880 --> 00:39:02,160
¿La verdad?

459
00:39:04,600 --> 00:39:07,280
Eres distinto a cualquier otro
hombre que haya conocido.

460
00:39:09,280 --> 00:39:11,520
¿Y la ginebra?

461
00:39:11,521 --> 00:39:12,760
Demasiado suave.

462
00:39:33,040 --> 00:39:34,520
Dijiste que habías
reservado una habitación.

463
00:39:35,560 --> 00:39:37,040
No, he reservado una suite.

464
00:39:39,640 --> 00:39:41,040
Gracias.

465
00:39:43,000 --> 00:39:44,760
Si me pides un taxi, me iré.

466
00:39:48,040 --> 00:39:50,880
Eres un hombre de
negocios, Tommy. Uno bueno.

467
00:39:50,881 --> 00:39:52,720
Si pudieras...

468
00:39:52,721 --> 00:39:54,160
¿Si pudiera qué?

469
00:39:56,480 --> 00:39:58,960
¿"Si pudiera cambiar"? ¡Vamos, dilo!

470
00:39:58,961 --> 00:40:01,000
Si pudieras cambiar lo malo.

471
00:40:02,760 --> 00:40:04,680
Y "lo bueno" va a
despedir a 1000 hombres.

472
00:40:04,681 --> 00:40:07,320
Y lo hago, porque soy un
buen hombre de negocios.

473
00:40:07,321 --> 00:40:08,800
Y lo hago así.

474
00:40:09,961 --> 00:40:11,680
Y la gente pasa hambre.

475
00:40:11,681 --> 00:40:17,680
Y lo malo... Lo malo es ganar en las
putas carreras de caballos y una pistola

476
00:40:17,681 --> 00:40:19,440
y un poco de puto amor propio.

477
00:40:20,520 --> 00:40:22,320
¡Joder qué gente...!

478
00:40:27,360 --> 00:40:29,040
Muerdes como tu yegua.

479
00:40:34,920 --> 00:40:36,200
Ya no confiamos en los taxis.

480
00:40:37,800 --> 00:40:40,040
Ven conmigo.

481
00:40:48,800 --> 00:40:50,680
Aquí tienes, hermano.

482
00:40:51,640 --> 00:40:54,040
Hogar dulce hogar.

483
00:40:54,041 --> 00:40:58,280
Un lugar al que traer mujeres y colegas.

484
00:40:58,281 --> 00:41:04,960
Jugar, hacer apuestas, cartas... Y
puedes vigilar nuestro patio trasero.

485
00:41:04,961 --> 00:41:07,320
Es Artillery Square,

486
00:41:07,321 --> 00:41:10,360
este sitio está lleno de
comunistas y huelguistas.

487
00:41:10,361 --> 00:41:13,440
Tener a un Shelby por
aquí los mantendrá a raya.

488
00:41:15,400 --> 00:41:17,080
Enciende un puto fuego.

489
00:41:17,081 --> 00:41:19,480
Quita algunas de esas
mierdas de las paredes.

490
00:41:19,481 --> 00:41:23,360
Curly se pasará luego
con veneno para ratas.

491
00:41:23,361 --> 00:41:24,400
¿Arthur?

492
00:41:25,920 --> 00:41:27,440
Esta mañana...

493
00:41:29,200 --> 00:41:32,680
no habría sido capaz de apretar el
gatillo. Sé que no habría podido.

494
00:41:32,681 --> 00:41:34,680
Habrían podido pasar sin más.

495
00:41:36,160 --> 00:41:37,560
No soy John.

496
00:41:39,080 --> 00:41:40,720
- Sé que no lo soy.
- Vale.

497
00:41:43,240 --> 00:41:44,760
Vale, hermano.

498
00:41:46,200 --> 00:41:48,040
Sé que no lo eres.

499
00:41:48,041 --> 00:41:49,480
Lo sé.

500
00:41:50,840 --> 00:41:55,880
Al final, es Dios quien
aprieta el puto gatillo.

501
00:41:55,881 --> 00:42:01,120
No decidimos nosotros quién
vive o quién muere, Finn.

502
00:42:01,121 --> 00:42:02,720
No somos nosotros.

503
00:42:05,960 --> 00:42:09,080
Tú solo tienes que
accionar el interruptor

504
00:42:10,360 --> 00:42:11,720
de tu cabeza.

505
00:42:29,960 --> 00:42:32,920
Charlie dijo que no era
seguro pasear por el canal.

506
00:42:32,921 --> 00:42:34,560
Tiene razón.

507
00:42:34,561 --> 00:42:38,560
"Italianos al norte y al sur", dijo.

508
00:42:38,561 --> 00:42:41,280
No, son casi todos oportunistas.

509
00:42:41,281 --> 00:42:44,600
Chicos de la zona tratando
de hacerse famosos.

510
00:42:44,601 --> 00:42:46,720
Chicos de Sabini.

511
00:42:46,721 --> 00:42:50,200
Chicos de Sheffield,
Manchester, Glasgow.

512
00:42:50,201 --> 00:42:52,520
Todos saben que estamos
contra las cuerdas.

513
00:42:52,521 --> 00:42:54,440
Y eso sin incluir a la mafia.

514
00:42:54,441 --> 00:42:55,800
Sí.

515
00:42:55,801 --> 00:42:57,080
Aquí está tu carruaje.

516
00:42:57,081 --> 00:42:59,520
Puedes coger el tren de las 7:15.

517
00:42:59,521 --> 00:43:01,560
Creía que estaban en huelga.

518
00:43:01,561 --> 00:43:03,000
¿Quién te metió esa idea?

519
00:43:04,560 --> 00:43:05,840
Dios mío...

520
00:43:07,280 --> 00:43:09,560
Lo sé. Lo malo que hay en mí.

521
00:43:11,120 --> 00:43:12,560
Quería que te quedaras.

522
00:43:13,720 --> 00:43:15,200
Normalmente, consigo lo que me propongo.

523
00:43:17,160 --> 00:43:19,280
Perder, a veces, me vuelve peor.

524
00:43:28,840 --> 00:43:30,760
Gracias, Curly.

525
00:43:32,640 --> 00:43:35,080
Menuda imagen la suya con
mis botas, ¿verdad, Tom?

526
00:43:35,081 --> 00:43:37,200
Acompáñala al tren, Curly.

527
00:43:37,201 --> 00:43:38,960
Sí.

528
00:43:40,760 --> 00:43:43,000
Ni un minuto más diario, ni
un penique menos de salario.

529
00:43:43,001 --> 00:43:45,360
Estos debates sobre austeridad nacional,

530
00:43:45,361 --> 00:43:48,120
estos debates sobre
apretarnos el cinturón

531
00:43:48,121 --> 00:43:50,480
deben toparse con una firme resolución.

532
00:43:50,481 --> 00:43:52,920
No aceptaremos ningún
recorte en nuestra paga.

533
00:43:52,921 --> 00:43:57,600
¡No aceptaremos trabajar más
horas por el mismo salario!

534
00:43:57,601 --> 00:44:01,080
¡Hombro con hombro con los mineros
del carbón, los estibadores,

535
00:44:01,081 --> 00:44:03,640
los trabajadores de los
ferrocarriles y del acero,

536
00:44:03,641 --> 00:44:06,640
permaneceremos unidos
frente a la tormenta

537
00:44:06,641 --> 00:44:08,720
que se aproxima sin duda
alguna a nuestra ciudad!

538
00:44:25,800 --> 00:44:27,680
¿Jessie Eden?

539
00:44:27,681 --> 00:44:29,320
¿Sí?

540
00:44:29,321 --> 00:44:31,160
Me gustaría invitarla a una copa.

541
00:44:31,161 --> 00:44:34,640
Me temo que los pubs de por aquí
no permiten beber a mujeres solas.

542
00:44:34,641 --> 00:44:36,600
Seguro que nos dejan.

543
00:44:36,601 --> 00:44:38,960
La conozco de algo.

544
00:44:38,961 --> 00:44:40,400
Soy Ada Thorne.

545
00:44:41,600 --> 00:44:43,320
Antes Shelby.

546
00:44:44,400 --> 00:44:46,160
Tengo una propuesta de acuerdo

547
00:44:46,161 --> 00:44:50,360
que mi hermano es demasiado arrogante
y orgulloso para hacerle en persona.

548
00:45:01,401 --> 00:45:03,640
Lo siento, señoritas, no...

549
00:45:06,360 --> 00:45:07,560
¿No qué?

550
00:45:08,760 --> 00:45:10,880
No pasa nada, lo siento. No he...

551
00:45:10,881 --> 00:45:14,200
"¿Qué van a beber, señoritas?".
Eso es lo que debías decir.

552
00:45:14,201 --> 00:45:15,920
Sí. Lo siento.

553
00:45:15,921 --> 00:45:17,560
¿Qué van a beber?

554
00:45:17,561 --> 00:45:19,200
Cerveza. Pinta.

555
00:45:19,201 --> 00:45:21,080
Y whisky con hielo.

556
00:45:21,081 --> 00:45:23,280
Me temo que no tenemos hielo.

557
00:45:23,281 --> 00:45:25,960
La próxima vez asegúrate de tener hielo.

558
00:45:25,961 --> 00:45:29,000
Este pub ha atraído nuestra
atención por su falta de hielo.

559
00:45:40,960 --> 00:45:43,680
Hay más de un modo
de lograr la igualdad.

560
00:45:46,840 --> 00:45:49,520
Antes de que empiece a darse
palmaditas en la espalda,

561
00:45:49,521 --> 00:45:53,600
no me ha impresionado su poder
para aterrar a las personas.

562
00:45:53,601 --> 00:45:56,560
Mientras que a mí sí me ha
impresionado su habilidad

563
00:45:56,561 --> 00:45:58,800
para ponerse frente al público y hablar.

564
00:45:58,801 --> 00:46:00,680
Yo nunca he sido capaz de hacerlo.

565
00:46:00,681 --> 00:46:02,840
He oído a la gente hablar de usted.

566
00:46:02,841 --> 00:46:04,920
Antes abogaba por la
revolución armada...

567
00:46:04,921 --> 00:46:07,600
Empresas Shelby está
dispuesta a ofrecer paridad

568
00:46:07,601 --> 00:46:11,800
entre trabajadores hombres y
mujeres en todas nuestras fábricas

569
00:46:11,801 --> 00:46:13,720
y retirar los recortes en
las pagas de los hombres.

570
00:46:13,721 --> 00:46:15,800
¿A cambio de qué?

571
00:46:20,160 --> 00:46:23,080
A cambio de algo muy inusual.

572
00:46:23,081 --> 00:46:25,200
Pero muy típico de mi hermano.

573
00:46:25,201 --> 00:46:27,000
¿Qué quiere?

574
00:46:27,001 --> 00:46:29,240
Sentarse con usted y hablar.

575
00:46:29,241 --> 00:46:32,600
Si retira los recortes, no
hay necesidad ya de hablar.

576
00:46:32,601 --> 00:46:35,520
Quiere hablar de
socialismo y revolución.

577
00:46:37,200 --> 00:46:38,840
Dios santo, ¿en serio?

578
00:46:38,841 --> 00:46:41,000
Mi hermano es corredor de apuestas.

579
00:46:41,001 --> 00:46:42,680
Los corredores de apuestas
cubren sus apuestas.

580
00:46:42,681 --> 00:46:44,800
Incluso algunas poco probables.

581
00:46:44,801 --> 00:46:46,920
Y porque hemos vaciado
sus autobuses hoy,

582
00:46:46,921 --> 00:46:49,280
¿cree que nosotros somos
caballos de carreras?

583
00:46:49,281 --> 00:46:51,720
Por encima de todo, mi hermano
es un hombre muy racional.

584
00:46:51,721 --> 00:46:54,480
¿Por encima de todo? Se refiere a por
encima de las palizas, los recortes,

585
00:46:54,481 --> 00:46:58,080
- los tiroteos, los asesinatos...
- Sí, por encima de todo eso.

586
00:47:00,160 --> 00:47:03,000
Dígale a su hermano que,
cuando tengamos el poder,

587
00:47:03,001 --> 00:47:05,680
todos los medios de producción
serán de los trabajadores.

588
00:47:05,681 --> 00:47:08,680
Las industrias básicas
serán de control estatal.

589
00:47:08,681 --> 00:47:11,120
El ayuntamiento de Birmingham
es un edificio bastante bonito

590
00:47:11,121 --> 00:47:12,360
y planeamos preservarlo.

591
00:47:12,361 --> 00:47:14,600
¿Qué más necesita saber?

592
00:47:17,280 --> 00:47:18,600
Va a pasar.

593
00:47:21,600 --> 00:47:24,200
¿No lamenta un poco haberse
bajado del barco demasiado pronto?

594
00:47:25,680 --> 00:47:27,560
Quiere llevarla a cenar.

595
00:47:27,561 --> 00:47:30,320
No tengo nada que ponerme.

596
00:47:30,321 --> 00:47:32,040
Tendría que ponerse botas.

597
00:47:32,041 --> 00:47:35,080
Sugiere que cenen en una chatarrería.

598
00:47:35,081 --> 00:47:36,960
Ha dicho que usted
agradecería la gentileza.

599
00:47:39,680 --> 00:47:43,040
Si no aparece, la oferta
de paridad se retira.

600
00:47:44,720 --> 00:47:48,360
- Así no se llevan a cabo
unas negociaciones. - Bueno...

601
00:47:48,361 --> 00:47:52,560
todos debemos hacer sacrificios
por el bien de la vieja causa.

602
00:47:52,561 --> 00:47:53,760
¿Verdad?

603
00:48:10,440 --> 00:48:11,880
Bien.

604
00:48:17,600 --> 00:48:20,480
Hostia puta, aquí huele a gorrino, ¿no?

605
00:48:22,360 --> 00:48:24,320
Está claro que no es kosher.

606
00:48:27,200 --> 00:48:28,800
"Ven a Small Heath,

607
00:48:28,801 --> 00:48:32,600
irás al infierno...
por respirar mierda".

608
00:48:36,400 --> 00:48:38,640
¿Dónde está todo el mundo?

609
00:48:38,641 --> 00:48:40,920
Estira las piernas, majo.

610
00:48:40,921 --> 00:48:43,600
No me jodas, si parece que ha
crecido desde que salimos de Londres.

611
00:48:43,601 --> 00:48:47,200
- Es como una seta, ¿verdad? Crece
entre las sombras. - Necesito mear.

612
00:48:47,201 --> 00:48:49,960
¿Sí? Bueno, este sitio
es un estercolero.

613
00:48:49,961 --> 00:48:52,520
Sí, así que ¿por qué no lo
haces en cualquier parte?

614
00:48:54,920 --> 00:48:56,520
¿Dónde está todo el mundo?

615
00:49:00,280 --> 00:49:03,080
Ishmael, por favor,
¿quieres llamar a la oración?

616
00:49:07,920 --> 00:49:09,360
¡Venga, llama!

617
00:49:14,480 --> 00:49:16,440
Gracias. Gracias.

618
00:49:37,281 --> 00:49:40,040
- Buenos días, Alfie.
- Sí, lo son, lo son.

619
00:49:40,041 --> 00:49:42,600
¿Cómo es que todo el mundo
está en la puta cama?

620
00:49:43,720 --> 00:49:46,560
Así que este debe de ser Goliat.

621
00:49:46,561 --> 00:49:47,960
Así es.

622
00:49:47,961 --> 00:49:50,440
Deja que te presente a David.

623
00:49:50,441 --> 00:49:52,520
Por aquí, chicos.

624
00:49:52,521 --> 00:49:55,240
¿He de suponer que David
ha salido ya de la cama?

625
00:49:57,560 --> 00:50:02,080
Cierto, el problema entre
el ron y la ginebra, sí,

626
00:50:02,081 --> 00:50:05,160
es que la ginebra, ¿vale?,
conduce a la melancolía.

627
00:50:05,161 --> 00:50:07,680
Aunque el ron incita a la violencia,

628
00:50:07,681 --> 00:50:11,920
también te permite liberarte
de tus dudas existenciales.

629
00:50:11,921 --> 00:50:15,360
Tengo entendido que es
posible que necesites más ron

630
00:50:15,361 --> 00:50:17,920
en estos momentos que ginebra, compadre.

631
00:50:19,841 --> 00:50:22,920
Vaya. Hermano, tienes
putos estorninos, compadre.

632
00:50:22,921 --> 00:50:25,600
¿Lo sabes? Esa mierda
te corroe las tuberías.

633
00:50:25,601 --> 00:50:29,280
- Estos cabrones solo entienden
un lenguaje... - No importa, Alfie.

634
00:50:29,281 --> 00:50:31,240
No es necesario.

635
00:50:31,241 --> 00:50:34,320
No importa, voy a... voy
a hacerme con un cernícalo.

636
00:50:34,321 --> 00:50:36,640
He oído que tienes italianos, compadre.

637
00:50:36,641 --> 00:50:40,200
- ¿También tienes un
cernícalo para ellos y tal? -Sí.

638
00:50:40,201 --> 00:50:42,200
También tengo un cernícalo para ellos.

639
00:50:42,201 --> 00:50:44,760
Bueno, pues todo se confirma, ¿no?

640
00:50:45,840 --> 00:50:48,600
Sí, debilidad tras los ojos,

641
00:50:48,601 --> 00:50:51,400
sin pestañear demasiado, ¿verdad?

642
00:50:51,401 --> 00:50:54,840
Hueles a humo

643
00:50:54,841 --> 00:50:57,800
y carbón y caballos.

644
00:50:57,801 --> 00:51:00,320
Has vuelto a tus orígenes, Tommy.

645
00:51:01,400 --> 00:51:04,040
Sé que no lo tocas.
Pero tienes buen olfato.

646
00:51:05,080 --> 00:51:08,040
Bueno, pero tienes que
preguntarte a ti mismo, de veras,

647
00:51:08,041 --> 00:51:10,800
ya sabes, ¿quiero mear
y cagar en interior?

648
00:51:10,801 --> 00:51:13,960
¿O nací en realidad
para defecar en el campo

649
00:51:13,961 --> 00:51:17,160
y en letrinas exteriores? Es
un asunto muy serio, Tommy.

650
00:51:17,161 --> 00:51:19,880
Porque tu gente, los de tu clase

651
00:51:19,881 --> 00:51:22,360
y los de mi religión son
bastante parecidos en realidad,

652
00:51:22,361 --> 00:51:24,560
porque no lo puedes eliminar lavándote,

653
00:51:24,561 --> 00:51:27,240
¿vale?, porque procede
de las tetas de tu madre.

654
00:51:29,160 --> 00:51:30,840
No.

655
00:51:30,841 --> 00:51:32,680
En los EE. UU. lo prefieren más suave.

656
00:51:35,680 --> 00:51:37,240
¿Qué has oído, Alfie?

657
00:51:37,241 --> 00:51:40,440
- He oído que dispararon a un policía.
¿Quién le disparó? - Mi cernícalo.

658
00:51:40,441 --> 00:51:43,000
Vale, subo la apuesta, muy bien.

659
00:51:43,001 --> 00:51:44,760
¿En qué andan los sicilianos?

660
00:51:44,761 --> 00:51:49,840
Siguen usando a Sabini si buscan
vehículos y lugares donde quedarse.

661
00:51:49,841 --> 00:51:51,160
- ¿Y para refuerzos?
- No.

662
00:51:51,161 --> 00:51:53,760
Son sicilianos, ¿verdad?
No confían en nadie

663
00:51:53,761 --> 00:51:56,360
que no se folle una cabra el mismo
día que le sale el vello púbico.

664
00:51:56,361 --> 00:51:58,040
Tienen tradiciones.

665
00:51:59,040 --> 00:52:01,240
- ¿Cuántos hay aquí?
- Once.

666
00:52:01,241 --> 00:52:06,200
Bastantes para cargarse a un hombre con
las pelotas atrofiadas por el Imperio.

667
00:52:08,160 --> 00:52:11,320
La verdadera pregunta es, Alfie,

668
00:52:11,321 --> 00:52:13,280
de parte de quién estás, ¿eh?

669
00:52:13,281 --> 00:52:15,120
No.

670
00:52:15,121 --> 00:52:17,000
Hostia puta.

671
00:52:17,001 --> 00:52:19,280
¿Qué clase de mundo es
este para traer niños

672
00:52:19,281 --> 00:52:22,320
cuando tu propio compadre te
hace una pregunta como esa, eh?

673
00:52:22,321 --> 00:52:25,520
Pero lo cierto es, Tommy, que muy
pronto vas a estar jodidamente muerto.

674
00:52:25,521 --> 00:52:27,480
Sí, y entonces, tus estorninos, ¿vale?,

675
00:52:27,481 --> 00:52:29,760
te sacarán esos ojos
azules tuyos, ¿sabes?,

676
00:52:29,761 --> 00:52:33,200
y los grajos te robarán
todo tu oro y tus medallas,

677
00:52:33,201 --> 00:52:34,560
y muy pronto será como si

678
00:52:34,561 --> 00:52:36,520
nunca hubieras existido, ¿verdad?

679
00:52:36,521 --> 00:52:40,080
- Tommy, se... se acercan unos hombres.
- Sí, déjales pasar.

680
00:52:41,800 --> 00:52:44,400
Vale, dile a Darby Sabini de mi parte

681
00:52:44,401 --> 00:52:47,280
que si los italianos ganan,
no tienen pensado marcharse.

682
00:52:47,281 --> 00:52:48,960
Después de mí, irá él,

683
00:52:48,961 --> 00:52:50,840
luego tú, luego el Titanic.

684
00:52:50,841 --> 00:52:52,480
Son la puta mafia, Alfie.

685
00:52:52,481 --> 00:52:55,400
Vienen aquí y no se pueden creer
que la policía vaya desarmada.

686
00:52:55,401 --> 00:52:58,640
Pueden destilar licor
y no va contra la ley.

687
00:52:58,641 --> 00:53:00,920
Han venido aquí y les gusta lo que ven.

688
00:53:00,921 --> 00:53:03,240
Ya vienen y lo hacen para quedarse.

689
00:53:03,241 --> 00:53:07,960
¿Sr. Shelby? Hemos venido a
hablar de la bolsa del combate.

690
00:53:07,961 --> 00:53:10,120
¿Tu cernícalo?

691
00:53:10,121 --> 00:53:12,600
Tommy, cuando puede pasar un
vagabundo con un pelo como ese,

692
00:53:12,601 --> 00:53:15,160
tienes que preguntarte:
"¿He cometido un error?".

693
00:53:15,161 --> 00:53:17,160
- ¿Quién cojones eres tú?
- ¿Quién cojones soy?

694
00:53:17,161 --> 00:53:19,160
¿Quién cojones es este?

695
00:53:19,161 --> 00:53:21,320
Yo, amigo mío...

696
00:53:21,321 --> 00:53:25,040
soy el tío y protector y promotor

697
00:53:25,041 --> 00:53:27,360
de esa puta cosa de ahí,

698
00:53:27,361 --> 00:53:31,600
a cuya puta sombra no puede
crecer nada bueno ni divino.

699
00:53:31,601 --> 00:53:35,840
Ese de ahí, ¿vale?, es el campeón del
peso wélter de los condados del sur.

700
00:53:35,841 --> 00:53:39,000
Es de religión mixta, por eso es ateo.

701
00:53:39,001 --> 00:53:40,920
Fue adoptado por el mismísimo Satán,

702
00:53:40,921 --> 00:53:43,400
antes de tener que devolverle
por miedo a su aspecto.

703
00:53:43,401 --> 00:53:46,640
Es imposible de casar, debido
a sus letales dimensiones.

704
00:53:46,641 --> 00:53:49,120
Su madre, aterrada, le abandonó sin más.

705
00:53:49,121 --> 00:53:51,400
Y aquí está, delante de ti,

706
00:53:51,401 --> 00:53:54,200
¡como el primer espécimen
de una nueva puta especie!

707
00:53:59,000 --> 00:54:00,800
Cualquier hombre que le pongas enfrente,

708
00:54:00,801 --> 00:54:04,080
¿vale?, sería como obligarle a meterse
en una puta trituradora, amigo.

709
00:54:06,160 --> 00:54:08,960
Bien... ¿sacrificarás a tu hijo?

710
00:54:17,760 --> 00:54:19,360
Ponga la fecha, Sr. Shelby.

711
00:55:02,480 --> 00:55:05,760
- ¿Ya he acabado para el
fin de semana, Tommy? - Sí.

712
00:55:05,761 --> 00:55:08,800
Tu madre quiere que acuda a la
Fundación. Una entrega de premios.

713
00:55:11,160 --> 00:55:12,400
¿Solo tú?

714
00:55:14,600 --> 00:55:15,840
Solo yo.

715
00:55:17,440 --> 00:55:18,960
¿Por qué?

716
00:55:18,961 --> 00:55:20,440
Por nada.

717
00:55:20,441 --> 00:55:22,080
Por nada.

718
00:55:23,680 --> 00:55:25,120
Por nada.

719
00:55:27,720 --> 00:55:29,240
Adiós, Michael.

720
00:55:31,800 --> 00:55:33,120
¿Tommy?

721
00:55:35,680 --> 00:55:37,160
¿Sí?

722
00:55:40,760 --> 00:55:42,240
Que pases un buen fin de semana.

723
00:56:59,236 --> 00:57:04,356
www.subtitulamos.tv

