1
00:00:07,920 --> 00:00:09,280
Ha pasado un año.

2
00:00:10,013 --> 00:00:11,562
Un año desde que Meg se ha casado.

3
00:00:12,533 --> 00:00:14,320
Desde que he vendido mi novela.

4
00:00:15,413 --> 00:00:16,773
Fue un fracaso.

5
00:00:18,013 --> 00:00:19,367
Si crece más,

6
00:00:19,373 --> 00:00:21,567
¡no podré ponerme ninguna ropa!

7
00:00:21,573 --> 00:00:23,247
¡Tendré que envolverme con sábanas

8
00:00:23,253 --> 00:00:25,207
y quedarme en casa hasta
que llegue el bebé!

9
00:00:25,213 --> 00:00:27,447
Esta falda es muy grande, Meg.

10
00:00:27,453 --> 00:00:29,527
Y yo te prometo que he
añadido tantos adornos

11
00:00:29,533 --> 00:00:32,647
que la vista se alejará de
todo lo que esté sucediendo.

12
00:00:32,653 --> 00:00:35,373
¡Nadie te mirará por
debajo que tus hombros!

13
00:00:38,733 --> 00:00:39,853
   

14
00:00:42,813 --> 00:00:45,247
Ni siquiera ya puedo escribir un diario

15
00:00:45,253 --> 00:00:47,093
y aun así mi cabeza
está llena de palabras.

16
00:00:48,293 --> 00:00:51,127
¡Una magnífica cosecha,
si puedo decirlo!

17
00:00:51,133 --> 00:00:52,887
¿Seguro que sobran?

18
00:00:52,893 --> 00:00:54,693
¡Claro que sí!

19
00:00:57,613 --> 00:01:01,367
Es una barriga enorme para una
muchacha tan pequeña, Sra. March.

20
00:01:01,373 --> 00:01:03,167
Meg es joven y está sana.

21
00:01:03,173 --> 00:01:05,447
No hay ninguna razón para
suponer que luchará,

22
00:01:05,453 --> 00:01:06,773
cuando llegue el momento.

23
00:01:13,453 --> 00:01:16,367
Nuestra casa está llena de historias.

24
00:01:16,373 --> 00:01:17,733
Desplegándose en directo.

25
00:01:18,773 --> 00:01:21,653
Alas en espera para echarse a volar.

26
00:01:52,002 --> 00:01:55,212
www.subtitulamos.tv

27
00:01:58,013 --> 00:01:59,447
¡Jo!

28
00:01:59,453 --> 00:02:01,407
¿Por qué no te has arreglado el pelo?

29
00:02:01,413 --> 00:02:03,167
Porque odio las visitas.

30
00:02:03,173 --> 00:02:04,887
¡Y no necesitas tu impermeable!

31
00:02:04,893 --> 00:02:07,087
Puedo oler las tormentas,
aunque tú no puedas.

32
00:02:07,093 --> 00:02:09,487
Y si la gente se preocupa
por mi ropa más que por mí,

33
00:02:09,493 --> 00:02:11,407
- ¡entonces no quiero ni verla!
- ¡Por favor, Jo!

34
00:02:11,413 --> 00:02:12,447
Debemos hacer media docena de visitas

35
00:02:12,453 --> 00:02:14,967
antes de ir a ver a la tía
Carrol en casa de la tía March.

36
00:02:14,973 --> 00:02:16,887
¡Será lo último que hagas

37
00:02:16,893 --> 00:02:19,007
si me distraes antes
de que termine el día!

38
00:02:19,013 --> 00:02:20,367
Lo mismo digo.

39
00:02:20,373 --> 00:02:21,767
¡Y recuerda!

40
00:02:21,773 --> 00:02:24,733
Recoge tu vestido por la
calle y suéltalo en las casas.

41
00:02:26,013 --> 00:02:27,287
¡Sí!

42
00:02:53,213 --> 00:02:54,773
   

43
00:02:59,173 --> 00:03:01,253
Por favor, cuaja. ¡Por favor...!

44
00:03:06,973 --> 00:03:10,407
La presentación de Florence ha
sido un éxito tan espectacular que

45
00:03:10,413 --> 00:03:14,327
ya estamos pensando un programa completo
de nuevas actividades para ella,

46
00:03:14,333 --> 00:03:17,007
- ¿Verdad, querida?
- Sí, madre.

47
00:03:17,013 --> 00:03:20,807
¡No es que vaya a descuidar cualquier
ocasión de compartir sus ventajas

48
00:03:20,813 --> 00:03:22,487
con los menos afortunados!

49
00:03:22,493 --> 00:03:25,927
Dime, querida Amy, ¿estás muy
ocupada con las obras de caridad?

50
00:03:25,933 --> 00:03:27,967
Marmee siempre nos ha alentado

51
00:03:27,973 --> 00:03:30,567
a apoyar a la organización de mujeres
de ayuda a los soldados, tía Carrol.

52
00:03:30,573 --> 00:03:33,567
Y voy a atender una mesa
en su bazar el sábado.

53
00:03:33,573 --> 00:03:37,567
¡Y no dudo que estará repleta
de sus preciosas obras de arte!

54
00:03:37,573 --> 00:03:38,973
¿Y qué hay de ti, Josephine?

55
00:03:40,253 --> 00:03:43,007
Mis garabatos me mantienen demasiado
ocupada para los proyectos de caridad.

56
00:03:43,013 --> 00:03:45,087
Garabatos, ¿quieres decir
que dibujas, querida?

57
00:03:45,093 --> 00:03:47,287
Josephine no dibuja.

58
00:03:47,293 --> 00:03:50,647
Escribe romances, en términos generales,

59
00:03:50,653 --> 00:03:53,573
con una pizca de lo
espectacular como contrapeso.

60
00:03:54,813 --> 00:03:56,687
Entiendo.

61
00:03:56,693 --> 00:03:58,487
¿Eso te entretiene, querida?

62
00:03:58,493 --> 00:03:59,733
Me pagan bien.

63
00:04:01,613 --> 00:04:03,607
¿Y cómo te va con tus idiomas?

64
00:04:03,613 --> 00:04:06,287
No sé ni una palabra de nada,

65
00:04:06,293 --> 00:04:07,727
solo inglés.

66
00:04:07,733 --> 00:04:11,173
¡No puedo seguir con ninguna clase
de estudios, y no soporto el francés!

67
00:04:12,253 --> 00:04:14,487
Es un tipo de lenguaje
escurridizo y tonto.

68
00:04:14,493 --> 00:04:15,693
¿No crees?

69
00:04:20,613 --> 00:04:21,653
   

70
00:04:31,053 --> 00:04:32,413
Beth.

71
00:04:33,413 --> 00:04:35,367
¿Qué pasa? ¿Llamo a Marmee?

72
00:04:35,373 --> 00:04:37,207
Por favor, no.

73
00:04:37,213 --> 00:04:38,853
No la llames y no le cuentes nada.

74
00:04:39,853 --> 00:04:41,287
¿Tienes dolor?

75
00:04:41,293 --> 00:04:44,053
Un poco. Pero puedo soportarlo.

76
00:04:49,613 --> 00:04:51,813
No parece que lo estés soportando.

77
00:04:56,093 --> 00:04:57,333
¿Podrías acariciarme la cabeza?

78
00:05:03,413 --> 00:05:05,693
Ojalá me dijeras lo que te preocupa.

79
00:05:07,213 --> 00:05:08,373
Todavía no.

80
00:05:25,213 --> 00:05:26,967
Hoy recibí una carta de la tía Carrol.

81
00:05:26,973 --> 00:05:29,327
¿Te dio la vara con tus
actividades benéficas?

82
00:05:29,333 --> 00:05:30,647
No...

83
00:05:30,653 --> 00:05:34,093
Me contó sobre su
próximo viaje por Europa.

84
00:05:35,373 --> 00:05:39,967
Y dice que necesita una
compañera para su hija Florence.

85
00:05:39,973 --> 00:05:41,727
Bueno, ha preguntado...

86
00:05:41,733 --> 00:05:43,053
¡¿Para ir yo con ella?!

87
00:05:45,133 --> 00:05:46,893
No, querida. Tú no.

88
00:05:49,133 --> 00:05:50,567
Amy.

89
00:05:50,573 --> 00:05:53,087
¿La tía Carrol quiere que
vaya a Europa con ella?

90
00:05:53,093 --> 00:05:56,087
Londres, Inglaterra, Stonehenge,

91
00:05:56,093 --> 00:05:59,567
Edimburgo, París, Francia, Viena,

92
00:05:59,573 --> 00:06:02,127
Berlín, Venecia, Italia,

93
00:06:02,133 --> 00:06:03,687
Atenas, Roma.

94
00:06:03,693 --> 00:06:05,727
El Sr. Thomas Cook estará organizando

95
00:06:05,733 --> 00:06:07,967
algunas conexiones
ferroviarias muy enrevesadas.

96
00:06:07,973 --> 00:06:10,887
¿Pero quiere que vaya con ella?

97
00:06:10,893 --> 00:06:14,887
De hecho la supliqué que
te quitara de mis manos

98
00:06:14,893 --> 00:06:17,813
y tiene mi gratitud
por ser tan servicial.

99
00:06:29,253 --> 00:06:31,247
Lo siento, Jo.

100
00:06:31,253 --> 00:06:34,647
Sé cuánto hubiera significado para ti.

101
00:06:34,653 --> 00:06:36,047
No es justo, Marmee.

102
00:06:36,053 --> 00:06:37,447
Amy consigue toda la diversión

103
00:06:37,453 --> 00:06:39,487
y todo lo que yo hago es trabajar.

104
00:06:39,493 --> 00:06:42,127
Jo, hubiera sido un año difícil,

105
00:06:42,133 --> 00:06:44,573
fingiendo ser alguien que no eres.

106
00:06:45,613 --> 00:06:48,293
Y no estoy segura de que eso
no te hubiera costado caro.

107
00:06:56,293 --> 00:06:57,847
¿Estás cosiendo eso para Amy?

108
00:06:57,853 --> 00:06:59,647
¿Cómo lo sabes?

109
00:06:59,653 --> 00:07:01,887
Me gustaría poder decir
que lo hago con alegría,

110
00:07:01,893 --> 00:07:04,047
pero no es así.

111
00:07:04,053 --> 00:07:06,487
- Jo...
- ¡No me hables con condescendencia!

112
00:07:06,493 --> 00:07:08,407
¡Era demasiado irreflexiva,
demasiado directa

113
00:07:08,413 --> 00:07:09,967
y tengo una lengua ingobernable!

114
00:07:09,973 --> 00:07:11,567
Sé lo herida que estás

115
00:07:11,573 --> 00:07:13,047
¡No puedo dejar que
nadie lo note, Laurie!

116
00:07:13,053 --> 00:07:15,527
¡Nunca dejas que la
gente vea tu lado blando!

117
00:07:15,533 --> 00:07:17,567
¡Pero toda la gente que
importa sabe que está ahí!

118
00:07:17,573 --> 00:07:20,287
Preferiría no hablar de mi
lado blando por el momento.

119
00:07:20,293 --> 00:07:22,007
¿Por qué no hablamos sobre ti?

120
00:07:22,013 --> 00:07:24,727
¿Y tus grandes planes, ahora que
tienes un título universitario?

121
00:07:24,733 --> 00:07:27,327
No tengo ningún gran plan.

122
00:07:27,333 --> 00:07:30,247
El abuelo está tan
contento y tan aliviado

123
00:07:30,253 --> 00:07:32,653
que creo que me dejará tomarme
unas vacaciones por un tiempo.

124
00:07:34,253 --> 00:07:35,887
Bueno, ¿no eres afortunado?

125
00:07:35,893 --> 00:07:38,053
¡Jo! ¡Jo!

126
00:07:40,933 --> 00:07:42,647
¿Beth?

127
00:07:42,653 --> 00:07:45,447
John vino a casa, a buscar a Marmee.

128
00:07:45,453 --> 00:07:46,573
Está ocurriendo, Jo.

129
00:07:58,573 --> 00:08:00,607
Tendremos que acostarla, Sra. March.

130
00:08:00,613 --> 00:08:03,127
¡La muchacha se va a agotar!

131
00:08:03,133 --> 00:08:04,853
Buena chica. ¡Buena chica!

132
00:08:07,813 --> 00:08:11,567
No me lo dijiste. ¿Cómo
pudiste siquiera sobrevivir?

133
00:08:11,573 --> 00:08:13,127
No lo sé, Meg

134
00:08:13,133 --> 00:08:15,647
No creo que las mujeres lo sepan.

135
00:08:15,653 --> 00:08:18,567
Pero lo hice. Lo hacemos.

136
00:08:18,573 --> 00:08:19,927
Y lo harás.

137
00:08:19,933 --> 00:08:21,653
Te lo prometo, ¡lo harás!

138
00:08:32,213 --> 00:08:34,327
¡Mírate, John! ¡El hombre
que lo tiene todo!

139
00:08:34,333 --> 00:08:37,327
Al fin tengo una familia.
No puedo desear nada más.

140
00:08:37,333 --> 00:08:39,367
¿Cuándo sabré si es niño o niña?

141
00:08:41,213 --> 00:08:43,207
Ya lo verás.

142
00:08:43,213 --> 00:08:44,647
¡Ven!

143
00:08:44,653 --> 00:08:47,213
No abras los ojos todavía.

144
00:08:55,813 --> 00:08:57,973
- ¡Sorpresa!
- Por Júpiter.

145
00:08:59,973 --> 00:09:01,287
¡¿Gemelos?!

146
00:09:01,293 --> 00:09:03,447
¡Un niño y una niña!

147
00:09:03,453 --> 00:09:07,207
Le he puesto un lazo azul a uno
de ellos y uno rosa a la otra,

148
00:09:07,213 --> 00:09:08,733
moda francesa.

149
00:09:09,973 --> 00:09:11,853
Es el chiste de la temporada, ¿no?

150
00:09:21,253 --> 00:09:22,693
Un hijo y una hija.

151
00:09:26,453 --> 00:09:28,448
¿Crees que un día me dirá:

152
00:09:28,455 --> 00:09:31,059
"¿Cómo pudiste sobrevivir a esto?".

153
00:09:32,373 --> 00:09:34,407
Muy posiblemente.

154
00:09:34,413 --> 00:09:36,253
Y tú podrás decirle: "Lo harás".

155
00:09:40,013 --> 00:09:41,493
Gracias, Marmee.

156
00:09:46,773 --> 00:09:48,733
Laurie debería llegar
en cualquier momento.

157
00:09:50,413 --> 00:09:52,327
Salió esta noche a jugar al billar

158
00:09:52,333 --> 00:09:54,253
y a esta hora suele llegar a casa.

159
00:09:56,733 --> 00:09:57,973
Aquí está...

160
00:09:59,413 --> 00:10:00,893
¡Todo tranquilo en el frente!

161
00:10:04,933 --> 00:10:06,527
Me encanta cuando hace eso.

162
00:10:06,533 --> 00:10:09,733
Parece tan fuerte, tan bien y tan feliz.

163
00:10:17,013 --> 00:10:18,767
¡Adiós!

164
00:10:18,773 --> 00:10:20,093
¡Te echaremos de menos!

165
00:10:21,333 --> 00:10:22,373
¡Adiós!

166
00:10:28,093 --> 00:10:29,653
Cuídate, cariño.

167
00:10:30,933 --> 00:10:32,647
¡Escríbenos!

168
00:10:32,653 --> 00:10:34,453
¡Os escribiré cuando
llegue a Inglaterra!

169
00:10:37,053 --> 00:10:38,493
¡Adiós!

170
00:10:54,053 --> 00:10:55,773
El primer fresco del otoño.

171
00:10:59,973 --> 00:11:01,527
¿Ni pluma ni tinta hoy?

172
00:11:01,533 --> 00:11:04,207
He escrito y me he entintado en todas
las habitaciones de la casa esta semana

173
00:11:04,213 --> 00:11:06,533
y nada ha resultado ser más
propicio que la buhardilla.

174
00:11:12,253 --> 00:11:14,927
¿A dónde vas flotando en esa
nube de colonia y aceite?

175
00:11:14,933 --> 00:11:16,247
A casa de Eugenia Randall.

176
00:11:16,253 --> 00:11:17,887
¿Eugenia Randall?

177
00:11:17,893 --> 00:11:19,287
¿Es la chica a la que enviaste una rosa

178
00:11:19,293 --> 00:11:20,927
cada mañana en tu segundo curso?

179
00:11:20,933 --> 00:11:24,087
Está dando un té para que todos
puedan ver sus regalos de compromiso.

180
00:11:24,093 --> 00:11:26,607
Fue un divertimento delicioso y
un coqueteo agradable, pero...

181
00:11:26,613 --> 00:11:28,327
A Marmee no le gusta ese tipo de chica.

182
00:11:28,333 --> 00:11:30,133
Marmee no ha criado ese tipo de chica.

183
00:11:31,213 --> 00:11:33,453
No sabría como flirtear, incluso
si ella lo hubiera permitido.

184
00:11:35,413 --> 00:11:37,167
Yo flirteo constantemente.

185
00:11:37,173 --> 00:11:38,453
No puedo evitarlo.

186
00:11:39,413 --> 00:11:44,493
Pero lo que de verdad me gusta son las
jóvenes sensatas, francas y discretas.

187
00:11:53,413 --> 00:11:54,647
¿Jo?

188
00:11:54,653 --> 00:11:56,173
¡Jo, querida! Te necesito.

189
00:12:02,333 --> 00:12:03,533
Laurie.

190
00:12:05,533 --> 00:12:06,893
Esto no ocurrirá.

191
00:12:22,053 --> 00:12:23,413
¿Qué pasa, Jo?

192
00:12:26,173 --> 00:12:27,527
Quiero marcharme.

193
00:12:27,533 --> 00:12:28,693
¿Dónde?

194
00:12:29,973 --> 00:12:31,887
A un hospital en una ciudad grande

195
00:12:31,893 --> 00:12:33,607
para prepararme para ser enfermera.

196
00:12:33,613 --> 00:12:35,047
¡No, Jo! No.

197
00:12:35,053 --> 00:12:36,967
No. Además, la guerra ha terminado.

198
00:12:36,973 --> 00:12:38,767
¿Crees que la enfermedad
ha dejado de existir

199
00:12:38,773 --> 00:12:40,567
porque el país está en paz?

200
00:12:40,573 --> 00:12:42,167
¡La gente siempre
necesitará ayuda, Marmee!

201
00:12:42,173 --> 00:12:44,007
¿Y qué necesitas, Jo?

202
00:12:44,013 --> 00:12:46,567
Porque, y perdóname si
sueno desconsiderada,

203
00:12:46,573 --> 00:12:49,047
no creo que el estado de los
enfermos y el sufrimiento

204
00:12:49,053 --> 00:12:50,653
sean tu principal preocupación.

205
00:12:52,333 --> 00:12:54,447
¡Necesito no vivir toda mi vida

206
00:12:54,453 --> 00:12:56,487
en la diminuta ciudad donde nací!

207
00:12:56,493 --> 00:12:58,447
¡Necesito ver cosas

208
00:12:58,453 --> 00:12:59,607
y ser cosas,

209
00:12:59,613 --> 00:13:02,007
porque me aterra que si no lo hago,

210
00:13:02,013 --> 00:13:04,927
mi escritura tendrá que salir de la nada

211
00:13:04,933 --> 00:13:06,213
y no irá a ningún sitio!

212
00:13:07,613 --> 00:13:09,213
Y tengo que alejarme de Laurie.

213
00:13:11,333 --> 00:13:13,207
Se ha...

214
00:13:13,213 --> 00:13:14,493
encariñado conmigo.

215
00:13:15,453 --> 00:13:16,533
Y...

216
00:13:18,733 --> 00:13:20,807
¿no crees que podrías encariñarte de él?

217
00:13:20,813 --> 00:13:22,247
No.

218
00:13:22,253 --> 00:13:23,607
Le quiero,

219
00:13:23,613 --> 00:13:25,807
pero siempre le he
querido. Como un hermano.

220
00:13:25,813 --> 00:13:28,207
Y... eso no cambiará.

221
00:13:28,213 --> 00:13:29,933
¡Sé que no cambiará!

222
00:13:31,413 --> 00:13:32,727
Bien,

223
00:13:32,733 --> 00:13:33,973
porque Laurie y tú...

224
00:13:34,973 --> 00:13:37,007
sois demasiado parecidos,

225
00:13:37,013 --> 00:13:40,253
ambos sois temperamentales
y voluntariosos.

226
00:13:42,093 --> 00:13:47,327
El matrimonio conlleva... infinita
paciencia y contención, Jo.

227
00:13:47,333 --> 00:13:48,533
Así como amor.

228
00:13:49,453 --> 00:13:50,653
Lo sé.

229
00:13:51,613 --> 00:13:53,973
Porque lo he visto.

230
00:13:56,093 --> 00:13:58,573
Pero no estoy segura de
poder lograrlo con nadie.

231
00:13:59,853 --> 00:14:01,293
Y no tengo intención de intentarlo.

232
00:14:09,293 --> 00:14:11,613
Laurie necesita una
chica como Beth, Marmee.

233
00:14:12,853 --> 00:14:13,933
¿Como Beth?

234
00:14:14,973 --> 00:14:17,007
Beth está enamorada de Laurie.

235
00:14:17,013 --> 00:14:21,133
De la manera más tierna,
esperanzada y sin esperanza.

236
00:14:22,333 --> 00:14:23,927
¿Y eso es lo que le ha
estado causando problemas?

237
00:14:23,933 --> 00:14:25,327
¡Le ha estado rompiendo el corazón!

238
00:14:25,333 --> 00:14:26,647
Y romperá también el mío,

239
00:14:26,653 --> 00:14:29,053
¡si me quedo en medio de
lo que podría ser lo mejor!

240
00:14:45,053 --> 00:14:47,087
Odiarás Nueva York.

241
00:14:47,093 --> 00:14:50,527
Puede ser. Pero me gusta el sonido de
la casa de huéspedes de la Sra. Kirke.

242
00:14:50,533 --> 00:14:53,167
Vas a ir allí como
institutriz de sus hijos.

243
00:14:53,173 --> 00:14:54,487
Si no necesitara una institutriz

244
00:14:54,493 --> 00:14:56,287
y si no fuera una vieja amiga de Marmee,

245
00:14:56,293 --> 00:14:58,133
no estaría yendo a Nueva
York de ninguna manera.

246
00:15:10,533 --> 00:15:11,813
"Queridas Marmee y Beth.

247
00:15:13,093 --> 00:15:15,607
Sigo intentando no acordarme
de la cara de padre

248
00:15:15,613 --> 00:15:17,647
cuando lo dejé en la estación.

249
00:15:17,653 --> 00:15:19,853
Pero el sol salió y lo
tomé como un presagio.

250
00:15:26,173 --> 00:15:27,733
La independencia tiene su encanto.

251
00:15:28,813 --> 00:15:30,693
También tiene sus retos.

252
00:15:32,293 --> 00:15:35,693
Pero es una cambio y hasta ahora
no me ha desagradado en absoluto.

253
00:15:39,013 --> 00:15:42,047
La casa de la Sra. Kirke
es una auténtica Babel.

254
00:15:44,493 --> 00:15:46,167
Hay dos señoras francesas

255
00:15:46,173 --> 00:15:49,013
y tres ingenieros que acaban
de desembarcar desde Suecia.

256
00:15:51,293 --> 00:15:53,253
Hay un profesor de Alemania.

257
00:15:54,533 --> 00:15:57,053
Está criando a dos sobrinos,
después de morir su hermana.

258
00:16:01,013 --> 00:16:02,687
Tiene barba

259
00:16:02,693 --> 00:16:05,167
y una cara bondadosa.

260
00:16:05,173 --> 00:16:06,887
O quizás pienso eso

261
00:16:06,893 --> 00:16:11,287
porque me siguen diciendo
lo buen hombre que es.

262
00:16:11,293 --> 00:16:14,487
Y porque es muy obvio que es pobre.

263
00:16:14,493 --> 00:16:17,053
La pobreza siempre enriquece a aquellos
que se elevan por encima de ella".

264
00:16:19,533 --> 00:16:26,927
*¿Conoces el país donde
florecen los limones?*

265
00:16:26,933 --> 00:16:34,327
*centellean las naranjas doradas
entre el follaje oscuro,*

266
00:16:34,333 --> 00:16:35,887
*una suave brisa...*

267
00:16:35,893 --> 00:16:37,453
Por favor, ¿puedo pasar?

268
00:16:40,333 --> 00:16:43,007
¡Chiquilla! Es demasiado pesado
para alguien tan pequeña como tú.

269
00:16:43,013 --> 00:16:44,087
Dámelo.

270
00:16:44,093 --> 00:16:45,133
Gracias.

271
00:16:47,013 --> 00:16:51,687
Siempre me duele cuando un
niño debe ganarse el pan.

272
00:16:51,693 --> 00:16:53,527
Sí.

273
00:16:53,533 --> 00:16:54,893
También me duele.

274
00:17:01,253 --> 00:17:05,127
"Hasta ahora, Londres es todo
niebla y paraguas y fui a la Abadía

275
00:17:05,133 --> 00:17:09,407
de Westminster e hice un boceto de
tres tumbas y un grabado rudimentario.

276
00:17:09,413 --> 00:17:11,607
Flo y yo nos subimos hoy a un cabriolé..

277
00:17:11,613 --> 00:17:13,567
pero la tía Carroll nos hizo bajar

278
00:17:13,573 --> 00:17:15,487
porque el cochero olía a cerveza.

279
00:17:15,493 --> 00:17:18,607
Soy, como siempre, vuestra querida Amy.

280
00:17:18,613 --> 00:17:23,613
PD: ¡Las cintas son tan baratas aquí!
Solo seis peniques y medio el metro".

281
00:17:31,453 --> 00:17:36,047
¡Kitty! ¡Minnie! En nombre de la
misericordia, ¿qué estáis haciendo?

282
00:17:36,053 --> 00:17:38,927
¡Estamos jugando a la casa
de fieras, Srta. March!

283
00:17:38,933 --> 00:17:42,527
Franz y Emil son un tigre y
un león, respectivamente,

284
00:17:42,533 --> 00:17:45,087
de ahí que estén enjaulados
detrás de las sillas del comedor.

285
00:17:45,093 --> 00:17:46,927
Minnie los está alimentando
con tarta de jengibre.

286
00:17:46,933 --> 00:17:49,007
Una tarta de jengibre muy particular,

287
00:17:49,013 --> 00:17:53,687
formulada para especies
mamíferas félidas.

288
00:17:53,693 --> 00:17:56,007
Mientras tanto, yo soy un elefante.

289
00:17:56,013 --> 00:17:57,647
No hay tarta de jengibre para mí.

290
00:18:17,133 --> 00:18:20,367
- ¿Escribe rápido?
- Más rápidamente desde que estoy aquí.

291
00:18:20,373 --> 00:18:22,207
20 dólares, 20 dólares, 20 dólares.

292
00:18:22,213 --> 00:18:23,687
Solo pagaré diez por esta,

293
00:18:23,693 --> 00:18:26,687
porque las historias de amor
fraternal generalmente no gustan.

294
00:18:26,693 --> 00:18:28,167
A mí me gustan, señor...

295
00:18:28,173 --> 00:18:30,207
Diez. Y esa es mi oferta final.

296
00:18:30,213 --> 00:18:31,767
Sin embargo, tráigame más como estas

297
00:18:31,773 --> 00:18:34,613
y se le publicarán uno cada
quincena. 20 dólares cada vez.

298
00:18:36,533 --> 00:18:40,367
"Und Gott druckte das tote Kind
zu Seinem Herzen, und Flugel

299
00:18:40,373 --> 00:18:43,066
wurden ihm gegeben, damit er mit dem

300
00:18:43,073 --> 00:18:46,419
Engel fliegen konnte, hand in hand".

301
00:18:48,213 --> 00:18:51,407
Ahora la Srta. March
leerá el libro de inglés,

302
00:18:51,413 --> 00:18:53,173
para que aprendamos
nuestra lección de idioma.

303
00:18:54,973 --> 00:18:57,927
"Entonces el niño abrió
sus ojos y miró en la cara

304
00:18:57,933 --> 00:19:02,807
gloriosa y feliz del ángel y en
el mismo momento se encontraron

305
00:19:02,813 --> 00:19:06,253
en aquel hogar celestial donde
todo es felicidad y alegría.

306
00:19:07,533 --> 00:19:10,607
Y Dios apretó al niño muerto en
Su corazón y le fueron dadas

307
00:19:10,613 --> 00:19:14,693
alas para que pudiera volar
con el ángel de la mano".

308
00:19:25,333 --> 00:19:26,887
Señorita March.

309
00:19:26,893 --> 00:19:29,807
Le ruego que me diga si la
molesto. ¿Está escribiendo a casa?

310
00:19:29,813 --> 00:19:31,327
No. Estoy escribiendo.

311
00:19:31,333 --> 00:19:34,567
¿Podría preguntarle

312
00:19:34,573 --> 00:19:38,887
si tiene afición por la filosofía?

313
00:19:38,893 --> 00:19:41,927
He leído un poco de Immanuel Kant, pero

314
00:19:41,933 --> 00:19:43,847
encuentro difícil su noción de que no

315
00:19:43,853 --> 00:19:46,367
conformamos el mundo, sino que
el mundo nos conforma a nosotros.

316
00:19:46,373 --> 00:19:49,087
Bueno, yo también lo encuentro difícil.

317
00:19:49,093 --> 00:19:53,847
Encuentro más coherencia
en las visiones de Hegel.

318
00:19:53,853 --> 00:19:55,607
Sí. Exactamente.

319
00:19:55,613 --> 00:19:59,167
Bueno, hay un simposio, un debate,

320
00:19:59,173 --> 00:20:01,047
que se celebrará la próxima semana.

321
00:20:01,053 --> 00:20:04,733
¿Podría tomarme la libertad de
comprar la entrada para los dos?

322
00:20:07,453 --> 00:20:09,927
Me gustaría.

323
00:20:09,933 --> 00:20:11,253
¿Sí?

324
00:20:12,333 --> 00:20:15,567
Sí, ¡es genial!

325
00:20:15,573 --> 00:20:16,693
Sí.

326
00:20:24,253 --> 00:20:27,047
He pasado por la biblioteca para
buscar los trabajos del Sr. Hegel

327
00:20:27,053 --> 00:20:28,767
y estoy de acuerdo con él.

328
00:20:28,773 --> 00:20:31,567
Si todo lo que sé viene de
mis sensaciones del mundo,

329
00:20:31,573 --> 00:20:35,407
¡entonces debe existir un mundo
que me aporte esas sensaciones!

330
00:20:35,413 --> 00:20:37,693
Sí. Sí, exactamente.

331
00:20:45,013 --> 00:20:46,727
"No importa donde vaya,

332
00:20:46,733 --> 00:20:50,647
la indómita imaginación de Jo
ha estado allí antes que yo.

333
00:20:50,653 --> 00:20:54,247
"La dama de honor del vampiro" fue una
preparación sublime para las catacumbas

334
00:20:54,253 --> 00:20:55,727
y leí "El rescate del gondolero",

335
00:20:55,733 --> 00:20:58,967
¡al alcance del oído de
gondoleros de verdad!

336
00:20:58,973 --> 00:21:02,287
¿Puedes enviarme tinte azul para
las botas de botones de seda?

337
00:21:02,293 --> 00:21:04,407
Necesito que coincidan
con mi traje de paseo

338
00:21:04,413 --> 00:21:07,527
y no puedes conseguir
tinte azul en toda Europa.

339
00:21:07,533 --> 00:21:10,413
Supongo que compran zapatos
nuevos todo el tiempo..."

340
00:21:14,853 --> 00:21:17,287
¡Date prisa! Las doncellas
vendrán para poner la mesa.

341
00:21:17,293 --> 00:21:18,967
Lleva esos huevos
pintados a tu habitación

342
00:21:18,973 --> 00:21:21,407
y no los pongas donde
se puedan romper o pisar

343
00:21:21,413 --> 00:21:24,573
¡o el trabajo de todos habrá
sido en vano, incluyendo el mío!

344
00:21:26,053 --> 00:21:29,367
A mis sobrinos les divierten los
trabajos manuales con usted.

345
00:21:29,373 --> 00:21:31,407
Me gusta enseñar a los chicos.

346
00:21:31,413 --> 00:21:33,847
Mejor que enseñar a chicas, pero
no se lo diga a la Sra. Kirke.

347
00:21:33,853 --> 00:21:35,293
No. ¡No!

348
00:21:37,453 --> 00:21:40,407
Mire eso, esta ilustración.

349
00:21:40,413 --> 00:21:43,327
Me avergüenza suponer qué
aventuras representa, y creo

350
00:21:43,333 --> 00:21:46,687
que no debería llevarse a
una casa donde haya niños.

351
00:21:46,693 --> 00:21:48,727
Mire, ¡aquí hay más!

352
00:21:48,733 --> 00:21:50,647
¡Es preferible que jueguen con pólvora

353
00:21:50,653 --> 00:21:51,847
a que lean tales cosas!

354
00:21:51,853 --> 00:21:55,447
¿El Weekly Volcano? Dejémoslo arder.

355
00:21:55,453 --> 00:21:59,447
¿Sabe? ¡No tengo paciencia con
aquellos que crean esta mala basura!

356
00:21:59,453 --> 00:22:02,607
En cuyo caso, profesor Bhaer,
no tiene paciencia conmigo.

357
00:22:02,613 --> 00:22:04,927
Cada dos semanas publico
un relato en esa revista.

358
00:22:04,933 --> 00:22:06,847
Y cada penique que
gano a cambio de ellos

359
00:22:06,853 --> 00:22:09,127
está destinado al bien de
alguien a quien quiero.

360
00:22:09,133 --> 00:22:11,047
¡Mi hermana, casualmente!

361
00:22:11,053 --> 00:22:13,847
No tendría que explicarle lo
mucho que importa una hermana.

362
00:22:13,853 --> 00:22:15,207
No a usted.

363
00:22:15,213 --> 00:22:16,373
Espere.

364
00:22:18,493 --> 00:22:21,007
¿Su hermana está enferma?

365
00:22:21,013 --> 00:22:22,373
No es fuerte.

366
00:22:24,733 --> 00:22:27,213
He estado ahorrando para
poder llevarla al mar.

367
00:22:31,213 --> 00:22:34,053
¿Eso todavía hace que mis historias
sean "mala basura" a sus ojos?

368
00:22:56,533 --> 00:23:02,087
No tengo suficientes
palabras para disculparme.

369
00:23:02,093 --> 00:23:03,453
Quiero en su lugar...

370
00:23:04,733 --> 00:23:06,013
darle un regalo.

371
00:23:11,613 --> 00:23:14,567
Las Obras Completas de Shakespeare.

372
00:23:14,573 --> 00:23:17,893
Hay un universo de literatura
dentro de esas tapas.

373
00:23:19,213 --> 00:23:21,887
Shakespeare se ganó
la vida con su pluma.

374
00:23:21,893 --> 00:23:25,013
Escribió espectáculos y
entretuvo a la gente.

375
00:23:26,573 --> 00:23:31,447
Pero también creó obras de
tal belleza que el mundo

376
00:23:31,453 --> 00:23:33,213
todavía se alimenta de ellas.

377
00:23:34,413 --> 00:23:36,893
Una necesidad no excluye la otra.

378
00:23:39,733 --> 00:23:41,773
Usted sabe mucho más que yo.

379
00:23:42,813 --> 00:23:45,413
Eso solo me hace instruido.

380
00:23:46,973 --> 00:23:48,613
No me hace sabio.

381
00:23:50,893 --> 00:23:52,453
Pero soy más sabio ahora.

382
00:23:54,333 --> 00:23:55,373
Profesor Bhaer.

383
00:23:57,493 --> 00:23:59,613
He decidido ir a casa por un tiempo.

384
00:24:00,653 --> 00:24:02,413
Me voy la semana que viene.

385
00:24:03,693 --> 00:24:06,047
¿Tan repentinamente?

386
00:24:06,053 --> 00:24:07,669
He recibido otro pago, lo que significa

387
00:24:07,676 --> 00:24:09,499
que tengo suficiente para
llevar a mi hermana al mar.

388
00:24:11,533 --> 00:24:13,167
Necesita desesperadamente el aire.

389
00:24:13,173 --> 00:24:15,133
¿Pero volverá?

390
00:24:17,093 --> 00:24:18,927
¿A Nueva York?

391
00:24:18,933 --> 00:24:20,173
Sí.

392
00:24:21,573 --> 00:24:22,613
Sí.

393
00:24:34,133 --> 00:24:36,253
Buena suerte en su viaje, Srta. March.

394
00:24:37,333 --> 00:24:39,293
- Le veré en cuatro semanas.
- Sí.

395
00:24:46,053 --> 00:24:49,253
- ¡Escribid a menudo! Adiós. Adiós.
- Buen viaje.

396
00:25:26,013 --> 00:25:29,807
- Jo, vamos a tener que hablar de esto.
- ¿De qué?

397
00:25:29,813 --> 00:25:32,167
¡Te he amado desde que te conozco!

398
00:25:32,173 --> 00:25:33,967
Y no puedo evitarlo,
aunque lo he intentado.

399
00:25:33,973 --> 00:25:35,927
¡Laurie, no quiero
tener esta conversación!

400
00:25:35,933 --> 00:25:37,807
¡Sé que no quieres!

401
00:25:37,813 --> 00:25:40,807
He intentado mostrarte cómo
me siento, pero rehúsas verlo.

402
00:25:40,813 --> 00:25:44,207
¡Así que ahora voy a hacer que
lo oigas y me des una respuesta!

403
00:25:44,213 --> 00:25:46,207
¡Jo!

404
00:25:46,213 --> 00:25:48,527
¡No quiero que seas infeliz, Laurie!

405
00:25:48,533 --> 00:25:51,527
- ¡Me fui para que no lo fueras!
- Fue inútil.

406
00:25:51,533 --> 00:25:53,847
¡Me pasé todo el tiempo tratando
de convertirme en alguien

407
00:25:53,853 --> 00:25:55,367
lo suficientemente bueno
para que lo amaras!

408
00:25:55,373 --> 00:25:57,607
Eres suficientemente bueno. ¡Siempre
has sido suficientemente bueno!

409
00:25:57,613 --> 00:26:00,687
Es que no puedo amarte de
la forma en que tú quieres.

410
00:26:00,693 --> 00:26:04,013
Lo he intentado y mentiré y diré
que te quiero así cuando no es así!

411
00:26:06,333 --> 00:26:08,573
¿Lo has intentado realmente, de verdad?

412
00:26:10,293 --> 00:26:11,813
Realmente, de verdad.

413
00:26:38,093 --> 00:26:39,653
Teddy, lo siento.

414
00:26:44,053 --> 00:26:46,213
Lo siento tanto.

415
00:26:48,133 --> 00:26:50,447
¡Me mataría si creyera que eso ayuda!

416
00:26:50,453 --> 00:26:53,807
- ¿De qué forma ayudaría eso, Jo?
- ¡No lo sé!

417
00:26:53,813 --> 00:26:57,167
¡Pero sería más fácil que hacer
que te ame cuando no es así!

418
00:26:57,173 --> 00:26:59,567
- Esto no puede haber terminado.
- Alguna gente lo consigue.

419
00:26:59,573 --> 00:27:03,333
No creo en esa clase de
amor y no voy a intentarlo.

420
00:27:06,293 --> 00:27:08,053
Tengo algo que decirte.

421
00:27:10,533 --> 00:27:14,087
Si es sobre ese viejo,
prefiero no oírlo.

422
00:27:14,093 --> 00:27:15,327
¿Qué viejo?

423
00:27:15,333 --> 00:27:17,927
¡Ese profesor sobre el que
siempre escribes a casa!

424
00:27:17,933 --> 00:27:19,567
¿El profesor Bhaer?

425
00:27:19,573 --> 00:27:21,327
Somos amigos, Laurie.

426
00:27:21,333 --> 00:27:23,327
Hablamos de literatura,
obras de teatro y...

427
00:27:23,333 --> 00:27:26,167
¡Vais a simposios filosóficos juntos!

428
00:27:26,173 --> 00:27:28,127
¡Fuimos a un simposio filosófico!

429
00:27:28,133 --> 00:27:30,847
¡Si me dices que le quieres,
yo seré el que se mate!

430
00:27:30,853 --> 00:27:34,037
No tengo la más mínima intención de
amar al profesor Bhaer ni a nadie más.

431
00:27:34,044 --> 00:27:35,207
¡Lo harás al final!

432
00:27:35,213 --> 00:27:37,413
¡Tú también lo harás a la postre!

433
00:27:57,973 --> 00:27:59,133
Te has dejado crecer el pelo.

434
00:28:02,173 --> 00:28:03,813
Pensé que quizá te gustaría.

435
00:28:11,613 --> 00:28:13,967
Nunca amaré a nadie más que a ti.

436
00:28:13,973 --> 00:28:15,687
Laurie.

437
00:28:15,693 --> 00:28:17,173
Sé sensato.

438
00:28:19,013 --> 00:28:23,927
¡No seré sensato! ¡No
puedo ser sensato, Jo!

439
00:28:23,933 --> 00:28:26,207
¡No creo que no tengas corazón!

440
00:28:26,213 --> 00:28:27,893
¡Desearía no tenerlo!

441
00:28:37,293 --> 00:28:38,893
El amor no se puede forzar, Laurie.

442
00:28:40,053 --> 00:28:41,887
Vale, es lo que ella dijo.

443
00:28:41,893 --> 00:28:44,007
Y preferiría colgarme que
vivir en un mundo donde

444
00:28:44,013 --> 00:28:45,127
ella no cambie de opinión.

445
00:28:45,133 --> 00:28:48,647
A veces la única respuesta a
la provocación de una mujer

446
00:28:48,653 --> 00:28:51,087
es tomárselo como un hombre.

447
00:28:51,093 --> 00:28:52,733
¿Y si no puedo tomármelo como un hombre?

448
00:28:54,773 --> 00:28:56,453
Entonces vete al extranjero.

449
00:29:04,213 --> 00:29:06,447
Dijiste que podría viajar
una vez que me graduara,

450
00:29:06,453 --> 00:29:08,607
pero no pensé que viajaría solo.

451
00:29:08,613 --> 00:29:10,287
No estarías solo.

452
00:29:10,293 --> 00:29:12,367
No podría ser con Jo.

453
00:29:12,373 --> 00:29:16,493
Hay al menos una persona que
iría al fin del mundo contigo.

454
00:29:18,653 --> 00:29:20,087
¿Quién?

455
00:29:20,093 --> 00:29:21,647
Yo.

456
00:29:21,653 --> 00:29:24,533
Gracias, señor.

457
00:29:25,893 --> 00:29:28,447
Yo pasé por todo esto
cuando tenía tu edad.

458
00:29:28,453 --> 00:29:32,567
Y luego de nuevo cuando
fue el turno de tu padre.

459
00:29:36,653 --> 00:29:39,413
¿Quizá desaconsejaría
la sonata Patética...

460
00:29:41,453 --> 00:29:43,733
hasta que nos sintamos más fuertes?

461
00:30:42,773 --> 00:30:46,733
Tienes una vieira de bahía
y un ala de ángel aquí.

462
00:30:48,173 --> 00:30:51,527
¿Quieres que busque
las otras en el libro?

463
00:30:51,533 --> 00:30:52,573
Más tarde.

464
00:31:01,053 --> 00:31:02,293
Lo sabes, ¿verdad, Jo?

465
00:31:10,013 --> 00:31:11,213
Sí.

466
00:31:13,573 --> 00:31:15,487
Quería decírtelo,

467
00:31:15,493 --> 00:31:17,053
pero no pude.

468
00:31:19,813 --> 00:31:21,373
Lo sé desde hace mucho tiempo.

469
00:31:23,613 --> 00:31:25,367
Lo sospechaba y quería equivocarme,

470
00:31:25,373 --> 00:31:28,213
así que fui al Dr. Bangs, para que
me dijera que no fuera tan tonta y...

471
00:31:31,213 --> 00:31:32,293
y no lo hizo.

472
00:31:37,893 --> 00:31:41,207
Ahora me he acostumbrado,
no es difícil de soportar.

473
00:31:41,213 --> 00:31:43,047
Excepto que he estado
guardando un secreto.

474
00:31:43,053 --> 00:31:45,253
¿Es lo que te preocupaba
el otoño pasado?

475
00:31:46,693 --> 00:31:47,733
Sí.

476
00:31:49,933 --> 00:31:51,567
¿No tenía nada que ver con Laurie?

477
00:31:51,573 --> 00:31:53,213
¿Por qué iba a tener que ver con Laurie?

478
00:31:55,413 --> 00:31:58,647
Además de verle tan fuerte

479
00:31:58,653 --> 00:32:02,007
tan bien y tan lleno de planes
felices, como todos vosotros.

480
00:32:02,013 --> 00:32:03,573
Pero lo mantuviste en secreto.

481
00:32:05,173 --> 00:32:07,807
No dejaste que te
consoláramos o te ayudáramos.

482
00:32:07,813 --> 00:32:10,373
¿Por qué intentaste dejarnos
fuera y llevarlo todo sola?

483
00:32:15,373 --> 00:32:16,933
No quería ser egoísta.

484
00:32:18,933 --> 00:32:20,447
No quería asustar a Marmee,

485
00:32:20,453 --> 00:32:23,247
cuando ya estaba preocupada
por Meg y su confinamiento.

486
00:32:23,253 --> 00:32:25,333
¿No crees que queríamos
preocuparnos por ti?

487
00:32:27,973 --> 00:32:29,687
Tienes que dejarnos ayudarte.

488
00:32:29,693 --> 00:32:31,287
Tienes que intentar ponerte bien.

489
00:32:31,293 --> 00:32:32,453
Lo intento.

490
00:32:33,853 --> 00:32:36,847
Pero cada día pierdo un poco de fuerza

491
00:32:36,853 --> 00:32:39,253
y siento con más certeza
que no va a volver.

492
00:32:43,333 --> 00:32:44,613
Es como la marea, Jo.

493
00:32:47,773 --> 00:32:50,573
Cuando vuelve, se va lentamente,
pero no se puede parar.

494
00:32:54,093 --> 00:32:55,333
Yo lo pararé.

495
00:32:56,933 --> 00:32:58,173
Lo pelearé.

496
00:32:59,653 --> 00:33:03,247
Te mantendré viva,

497
00:33:03,253 --> 00:33:05,647
sea lo que sea lo que tenga que hacer,

498
00:33:05,653 --> 00:33:07,573
y lo que sea que tenga que darle a Dios.

499
00:33:08,853 --> 00:33:13,647
Esto es lo que quiere, Jo.

500
00:33:13,653 --> 00:33:15,293
No puede ser tan cruel.

501
00:33:18,453 --> 00:33:20,013
No quiero dejar que la vida se escape.

502
00:33:22,293 --> 00:33:24,053
Solo puedo intentar estar dispuesta.

503
00:33:26,333 --> 00:33:28,527
¿Se lo dirás a padre y a
Marmee cuando lleguen a casa?

504
00:33:28,533 --> 00:33:30,533
- No tendré que hacerlo.
- Pero debes hacerlo.

505
00:33:32,573 --> 00:33:34,333
Y debes cuidarlos.

506
00:33:36,013 --> 00:33:37,133
Prométemelo.

507
00:33:40,373 --> 00:33:41,773
Te lo prometo.

508
00:33:51,573 --> 00:33:53,527
¡Buenas tardes, Srta. March!

509
00:33:53,533 --> 00:33:57,007
¡Laurie! ¿O debería ser
bonjour, Mademoiselle Mars?

510
00:33:57,013 --> 00:33:59,927
Marmee a ecrit que vous serez a Sienne!

511
00:33:59,933 --> 00:34:02,007
¡Tus frases están todas al revés, Amy!

512
00:34:05,533 --> 00:34:08,807
He estado haciendo esfuerzos
hercúleos con mi arte.

513
00:34:08,813 --> 00:34:11,807
Pensé que el Continente haría
aflorar al Rafael que hay en ti.

514
00:34:11,813 --> 00:34:13,487
No ha llegado a tanto.

515
00:34:13,493 --> 00:34:16,487
E intenté óleos en
París, dibujar en Niza

516
00:34:16,493 --> 00:34:18,333
y absolutamente todo en Roma.

517
00:34:20,653 --> 00:34:21,933
Ya sabes...

518
00:34:23,253 --> 00:34:25,613
estoy empezando a pensar
que quizá no soy un genio.

519
00:34:27,533 --> 00:34:31,207
Yo pienso lo mismo cada vez que trato
de sentarme y escribir mi ópera.

520
00:34:31,213 --> 00:34:33,247
¿Estás escribiendo una ópera?

521
00:34:33,253 --> 00:34:35,887
Al abuelo le gusta verme ocupado

522
00:34:35,893 --> 00:34:37,887
y me gustan Mozart y Beethoven.

523
00:34:37,893 --> 00:34:39,773
No es que eso me lleve a ninguna parte.

524
00:34:55,213 --> 00:34:58,327
Habéis programado vuestro regreso
a la perfección, casualmente.

525
00:34:58,333 --> 00:35:02,087
La gata ha tenido gatitos otra vez y
alguien tiene que ocuparse de ellos,

526
00:35:02,093 --> 00:35:06,013
- porque Hannah ha amenazado con
pasarlos por su rodillo. - ¿Marmee?

527
00:35:08,893 --> 00:35:09,933
¿Sí?

528
00:35:13,493 --> 00:35:14,893
Estoy enferma...

529
00:35:17,013 --> 00:35:18,893
y no voy a mejorar.

530
00:35:53,813 --> 00:35:56,493
Era la única para la
que nunca hice planes.

531
00:35:59,653 --> 00:36:00,933
Era la única que yo...

532
00:36:02,853 --> 00:36:04,613
no podía imaginar casada.

533
00:36:07,173 --> 00:36:08,613
Era la única que...

534
00:36:09,773 --> 00:36:12,333
no podía imaginarme con
un niño en los brazos.

535
00:36:15,053 --> 00:36:18,407
Ella sabía que se estaba muriendo
desde hace mucho tiempo, Marmee...

536
00:36:18,413 --> 00:36:20,407
Y todo lo que sé es que...

537
00:36:20,413 --> 00:36:22,213
¡no debía marcharse de casa!

538
00:36:23,213 --> 00:36:25,887
Y yo estaba contenta con eso

539
00:36:25,893 --> 00:36:28,133
¡Aquí podía mantenerla a salvo!

540
00:36:33,733 --> 00:36:37,527
Y ahora se va tan lejos de casa,

541
00:36:37,533 --> 00:36:41,133
No podré guiarla o protegerla.

542
00:36:46,573 --> 00:36:48,693
No podré ser su madre.

543
00:36:51,693 --> 00:36:53,447
Y me necesitará, Jo.

544
00:36:53,453 --> 00:36:54,973
¡Me necesitará!

545
00:37:40,893 --> 00:37:44,167
Me temo que puedo haber
exagerado con los adornos.

546
00:37:44,173 --> 00:37:47,133
Con tantas flores frescas, también
podría meterme en un jarrón.

547
00:37:48,773 --> 00:37:51,653
Lo siento... traje algunas más.

548
00:37:56,933 --> 00:37:58,767
Esta cosa es bonita.

549
00:37:58,773 --> 00:38:00,733
Se llama tul ilusión.

550
00:38:02,133 --> 00:38:04,167
¡Puedes prenderlo sobre
el vestido más gastado

551
00:38:04,173 --> 00:38:06,247
y brillar como una polilla
a la luz de una vela!

552
00:38:06,253 --> 00:38:07,293
Lo que es encantador...

553
00:38:08,453 --> 00:38:10,173
a no ser que no te gusten las polillas.

554
00:38:17,773 --> 00:38:19,773
¿Quieres bailar, Amy?

555
00:38:21,093 --> 00:38:23,173
Es lo que una hace
normalmente en un baile.

556
00:38:55,413 --> 00:38:56,813
Jo.

557
00:39:03,453 --> 00:39:06,967
¿Te cansan los niños?

558
00:39:06,973 --> 00:39:08,013
Sí.

559
00:39:10,693 --> 00:39:11,853
   

560
00:40:27,173 --> 00:40:28,213
Beth, querida.

561
00:40:31,973 --> 00:40:34,093
vas a tener que hacer un viaje...

562
00:40:37,573 --> 00:40:38,933
y no debes tener miedo.

563
00:40:42,573 --> 00:40:44,773
Siempre fuiste más valiente
de lo que imaginabas.

564
00:40:54,173 --> 00:40:55,973
Descansa aquí, hasta
que estés preparada.

565
00:41:42,093 --> 00:41:45,647
"Cuida de Amy, Teddy. Stop.

566
00:41:45,653 --> 00:41:48,653
Con cariño. Stop. Jo".

567
00:42:27,533 --> 00:42:30,893
Marmee dice que tengo que quedarme
aquí con la tía Carroll y Florence.

568
00:42:33,013 --> 00:42:34,653
Sigo queriendo decirte que llores.

569
00:42:35,813 --> 00:42:36,853
No puedo.

570
00:42:41,813 --> 00:42:46,733
Sigo recordando aquel testamento que
escribí cuando Beth tuvo la escarlatina.

571
00:42:48,693 --> 00:42:52,093
Me legaste un caballo de
plástico, si mal no recuerdo.

572
00:42:54,253 --> 00:42:55,293
Tenía mi muerte...

573
00:42:56,693 --> 00:42:59,693
totalmente ensayada en mi mente.

574
00:43:00,893 --> 00:43:03,727
También tenía la de Beth
totalmente ensayada y preparada.

575
00:43:03,733 --> 00:43:05,453
Creí que me haría pedazos...

576
00:43:07,453 --> 00:43:09,533
que me quemaría, como
una casa. Y ahora...

577
00:43:11,853 --> 00:43:13,213
Estoy congelada.

578
00:43:16,573 --> 00:43:19,373
Vendré a verte cada día, Amy.

579
00:43:22,333 --> 00:43:23,533
¿Me lo prometes?

580
00:43:25,173 --> 00:43:26,213
Sí.

581
00:43:37,773 --> 00:43:40,927
Marmee ha pensado que ya no debería
guardar esto en mi dormitorio.

582
00:43:40,933 --> 00:43:43,047
Pensé ponerlo en el salón,

583
00:43:43,053 --> 00:43:45,047
pero es de Beth

584
00:43:45,053 --> 00:43:48,167
y no creo que deba estar donde
pueda verlo durante un tiempo.

585
00:43:48,173 --> 00:43:49,813
Puede tener un hogar conmigo.

586
00:43:58,333 --> 00:43:59,373
Ayúdeme.

587
00:44:00,533 --> 00:44:01,613
Siempre.

588
00:44:05,253 --> 00:44:07,333
Tienes que escribir, Jo.

589
00:44:09,253 --> 00:44:10,653
Tienes que escribir.

590
00:44:14,533 --> 00:44:17,847
Escudriña en lo hondo de tu corazón,

591
00:44:17,853 --> 00:44:19,733
a través del dolor...

592
00:44:21,413 --> 00:44:22,773
y la pena.

593
00:44:24,133 --> 00:44:25,813
Hay palabras ahí.

594
00:44:29,333 --> 00:44:31,053
Hay una mujer ahí.

595
00:44:34,133 --> 00:44:35,373
Y eres tú.

596
00:44:36,813 --> 00:44:39,647
Pero no sé qué palabras son.

597
00:44:39,653 --> 00:44:41,847
No sé qué decir.

598
00:44:41,853 --> 00:44:43,573
Di que una vez fuiste feliz.

599
00:44:46,853 --> 00:44:48,653
Di que había risas.

600
00:44:51,413 --> 00:44:52,933
Di lo que es verdad.

601
00:45:22,133 --> 00:45:23,853
Mi Beth.

602
00:45:31,573 --> 00:45:35,047
Sentada paciente en la sombra

603
00:45:35,053 --> 00:45:37,493
hasta que la vida dichosa vuelva,

604
00:45:38,933 --> 00:45:42,367
una serena y santa presencia

605
00:45:42,373 --> 00:45:44,373
santifica nuestro hogar afligido.

606
00:45:46,253 --> 00:45:49,253
Oh, hermana mía, te alejaste de mí

607
00:45:50,733 --> 00:45:54,053
fuera del cuidado humano y de la lucha.

608
00:45:57,613 --> 00:46:00,247
Déjame como regalo esas virtudes

609
00:46:00,253 --> 00:46:02,413
que han embellecido tu vida.

610
00:46:07,453 --> 00:46:09,453
Por Josephine March.

611
00:46:25,093 --> 00:46:26,293
Gracias, señorita.

612
00:46:37,213 --> 00:46:39,327
¡Jo!

613
00:46:39,333 --> 00:46:42,167
¡No dejes que entren los niños! ¡No
tendrán sorpresa de Navidad si lo hacen!

614
00:46:42,173 --> 00:46:44,533
Están con Marmee y Hannah en la cocina.

615
00:46:47,693 --> 00:46:51,447
Padre me ha enseñado tu
poema en la revista Godey.

616
00:46:51,453 --> 00:46:53,007
Es precioso, Jo.

617
00:46:53,013 --> 00:46:55,647
El editor me ha pedido cuatro relatos

618
00:46:55,653 --> 00:46:58,247
y tantas poesías como quiera escribir.

619
00:46:58,253 --> 00:47:02,293
Ha dicho que le gustaban porque
son puros, cálidos y sinceros.

620
00:47:04,493 --> 00:47:08,087
Recórtalo y cuélgalo en la
pared sobre tu escritorio,

621
00:47:08,093 --> 00:47:10,533
para que puedas ver
de lo que eres capaz.

622
00:47:12,213 --> 00:47:14,447
Acabo de romper mis tijeras.

623
00:47:59,813 --> 00:48:02,287
He tenido que hacer los
tuyos una y otra vez.

624
00:48:02,293 --> 00:48:04,927
No navegará a ninguna parte doblado así.

625
00:48:04,933 --> 00:48:08,767
Laurie, ese barco de papel
podría cruzar océanos.

626
00:48:08,773 --> 00:48:12,607
¡Podría navegar todo el
camino de vuelta a casa!

627
00:48:12,613 --> 00:48:14,927
Vuelve a la orilla, Amy.

628
00:48:14,933 --> 00:48:19,207
Te salvé una vez de ahogarte,
no volveré a hacerlo de nuevo.

629
00:48:19,213 --> 00:48:20,773
Vale, ¡dame el tuyo!

630
00:48:40,853 --> 00:48:43,253
No van a ninguna parte.

631
00:48:45,853 --> 00:48:47,333
No estoy seguro de querer que lo hagan.

632
00:48:49,213 --> 00:48:53,367
Me gusta mucho que estén
así, uno al lado del otro.

633
00:48:53,373 --> 00:48:54,893
En la misma travesía.

634
00:48:59,813 --> 00:49:02,613
Estamos en la misma
travesía, ¿verdad Amy?

635
00:49:04,573 --> 00:49:05,613
Sí.

636
00:49:09,533 --> 00:49:11,013
¿Podemos hacer que dure siempre?

637
00:49:39,173 --> 00:49:40,693
¿Amy está prometida en matrimonio?

638
00:49:43,213 --> 00:49:45,207
¿Con Laurie?

639
00:49:45,213 --> 00:49:47,127
Sí.

640
00:49:47,133 --> 00:49:49,447
Me ha estado escribiendo
todo el invierno.

641
00:49:49,453 --> 00:49:52,647
¿Esperabas que te lo pidiera de nuevo?

642
00:49:52,653 --> 00:49:54,293
No.

643
00:49:56,613 --> 00:49:58,093
Esperaba que no lo hiciera.

644
00:49:59,373 --> 00:50:01,613
Porque si lo hubiera hecho,
podría haberle dicho que sí...

645
00:50:02,613 --> 00:50:04,133
y no por las razones correctas.

646
00:50:06,573 --> 00:50:07,813
Tengo que ponerme a escribir.

647
00:50:27,293 --> 00:50:29,087
Es encantador, Daisy.

648
00:50:29,093 --> 00:50:33,087
A Amy le gustará más el jarrón
azul, ¡el azul es su color favorito!

649
00:50:33,093 --> 00:50:34,133
   

650
00:50:35,213 --> 00:50:37,727
Mira. ¡Es encantador!

651
00:50:37,733 --> 00:50:41,647
Si no han llegado ya y pronto,
y si la pequeña señorita

652
00:50:41,653 --> 00:50:45,567
no está ¡vestida de seda desde la cabeza
hasta sus botas de abotonadura francesa!

653
00:50:47,693 --> 00:50:50,493
- ¿Vamos a verla?
- ¡Vamos! - ¡Vamos!

654
00:50:53,173 --> 00:50:56,133
- ¡Amy! ¡Cariño!
- ¡Marmee!

655
00:50:58,053 --> 00:50:59,407
¡Bienvenida a casa!

656
00:50:59,413 --> 00:51:00,933
Gracias señor. Me alegro de verle

657
00:51:05,453 --> 00:51:07,967
Eso no es un anillo de compromiso.

658
00:51:07,973 --> 00:51:10,647
¡Tiene un zafiro de Chopard
como un huevo de paloma!

659
00:51:10,653 --> 00:51:12,773
Pero no podía meterme el guante con él.

660
00:51:14,773 --> 00:51:16,013
¡Es un anillo de boda!

661
00:51:20,053 --> 00:51:22,813
- ¡Bien hecho! - ¡Gracias,
señor! - ¡Bien hecho!

662
00:51:33,773 --> 00:51:38,127
¡Hola, Jo! ¿El genio está ardiendo
o puedes tolerar una visita?

663
00:51:38,133 --> 00:51:40,167
Siempre puedo tolerar
una visita tuya, Teddy.

664
00:51:40,173 --> 00:51:44,647
Pero no estoy segura de cuántas
sorpresas más puedo soportar.

665
00:51:51,653 --> 00:51:53,413
¿Por qué no se lo
dijiste a nadie, Teddy?

666
00:51:57,253 --> 00:51:59,447
Pensamos que sería divertido.

667
00:52:04,893 --> 00:52:07,293
Tengo que volver pronto con mi esposa.

668
00:52:08,933 --> 00:52:12,007
Pero quiero decir una cosa, una vez

669
00:52:12,013 --> 00:52:13,573
y luego olvidarlo para siempre.

670
00:52:15,613 --> 00:52:18,733
¿Y qué es, Teddy?

671
00:52:22,093 --> 00:52:26,133
He usado todo el poder que
poseo para dejar de amarte.

672
00:52:27,493 --> 00:52:28,973
Y ahora sé que no podré.

673
00:52:30,973 --> 00:52:33,973
Te amaré hasta el día que me muera, Jo.

674
00:52:36,533 --> 00:52:41,647
Pero Amy y tú habéis intercambiado
los lugares en mi corazón.

675
00:52:41,653 --> 00:52:45,367
Eres mi hermana y ella es...

676
00:52:45,373 --> 00:52:46,813
¿Señora Laurence?

677
00:52:48,453 --> 00:52:50,207
Sí.

678
00:52:50,213 --> 00:52:52,007
¿Puedes creértelo?

679
00:52:52,013 --> 00:52:53,053
Sí.

680
00:52:56,373 --> 00:52:59,653
¿Ahora podemos volver a ser
felices como lo éramos antes?

681
00:53:01,173 --> 00:53:02,373
No exactamente.

682
00:53:03,973 --> 00:53:06,733
Antes éramos niños y ya no lo somos.

683
00:53:25,613 --> 00:53:26,973
Marmee llegará pronto.

684
00:53:27,973 --> 00:53:31,487
Solo quería asegurarse de
que había visto al médico.

685
00:53:31,493 --> 00:53:34,847
Estela envió por él esta mañana.

686
00:53:34,853 --> 00:53:40,447
Me ha dicho solo lo que ya sabía.

687
00:53:40,453 --> 00:53:42,173
Que es que ha tenido un ictus.

688
00:53:43,533 --> 00:53:48,893
Un pequeño ictus. No estoy en peligro.

689
00:53:49,933 --> 00:53:51,693
Quiero que tome un poco de esta sopa.

690
00:53:54,533 --> 00:53:57,607
Mandando a tus mayores y
jugando con los enfermos.

691
00:53:57,613 --> 00:54:00,807
Te has vuelto una solterona, Josephine.

692
00:54:00,813 --> 00:54:03,933
Prefiero pensar en mí misma
como una solterona literaria.

693
00:54:05,493 --> 00:54:07,173
Ambas somos tías.

694
00:54:08,853 --> 00:54:11,527
Hay placer en ello,

695
00:54:11,533 --> 00:54:16,687
así como deber y enojo.

696
00:54:16,693 --> 00:54:19,693
El mundo debería ser más amable
con aquellas de nosotras.

697
00:54:22,093 --> 00:54:25,487
Nuestras vidas tienen un propósito.

698
00:54:25,493 --> 00:54:27,253
Pero el mío es pequeño, tía March.

699
00:54:28,613 --> 00:54:32,533
Es tan pequeño y tan estrecho, que
lo siento encerrándome como un muro.

700
00:54:34,533 --> 00:54:36,533
No estaba destinada a
una vida como esta.

701
00:54:39,693 --> 00:54:41,013
Ahora...

702
00:54:42,653 --> 00:54:43,967
Abra.

703
00:54:43,973 --> 00:54:45,533
Cuando esté preparada.

704
00:54:49,253 --> 00:54:51,573
Vendrán tiempos mejores.

705
00:55:14,773 --> 00:55:17,053
¿Profesor Bhaer? ¿Es usted?

706
00:55:18,693 --> 00:55:20,133
¡Srta. March!

707
00:55:23,973 --> 00:55:25,093
Parece cansada.

708
00:55:27,373 --> 00:55:30,293
He ido a visitar a mi tía. Está enferma.

709
00:55:35,173 --> 00:55:37,493
En nombre del cielo,
¿qué le ha traído aquí?

710
00:55:38,853 --> 00:55:40,093
Negocios.

711
00:55:42,053 --> 00:55:43,533
Por favor, tome refugio.

712
00:55:50,613 --> 00:55:51,973
Dijo que volvería.

713
00:55:54,733 --> 00:55:57,173
Le prometí a Beth que me quedaría.

714
00:56:00,653 --> 00:56:02,413
No debería haber dejado de escribir.

715
00:56:03,453 --> 00:56:05,367
No lo hizo.

716
00:56:05,373 --> 00:56:06,693
Escribió un poema.

717
00:56:08,493 --> 00:56:10,407
Se llamaba "Mi Beth".

718
00:56:10,413 --> 00:56:11,693
¿Lo vio?

719
00:56:13,093 --> 00:56:16,013
Y lo tengo contra mi corazón...

720
00:56:19,493 --> 00:56:21,413
que ha estado dolido por usted.

721
00:56:28,893 --> 00:56:30,887
Debería irme.

722
00:56:30,893 --> 00:56:34,927
- ¿Debe entretener a las
visitas, tal vez? - No.

723
00:56:34,933 --> 00:56:36,927
Es mi familia.

724
00:56:36,933 --> 00:56:40,687
Pero no se preocupe, les
he hablado mucho de usted.

725
00:56:40,693 --> 00:56:43,333
¿Lo ha hecho?

726
00:56:52,213 --> 00:56:53,647
Ven aquí.

727
00:56:53,653 --> 00:56:55,973
¡He olvidado cómo
hacerlo de forma bonita!

728
00:56:59,653 --> 00:57:01,293
No tienes que hacerlo, Jo.

729
00:57:02,613 --> 00:57:04,093
Estás preciosa.

730
00:57:06,133 --> 00:57:08,367
A todo el mundo le gusta de verdad.

731
00:57:16,613 --> 00:57:20,053
Date prisa, Jo. ¡Es tu turno y
tu audiencia se está inquietando!

732
00:57:55,213 --> 00:57:57,893
Parece un poco más
fuerte, Amy. Estoy segura.

733
00:57:59,693 --> 00:58:01,047
Sí.

734
00:58:01,053 --> 00:58:03,047
¡Chicos! ¡Chicos!

735
00:58:03,053 --> 00:58:05,487
Dejad de recoger manzanas de
momento y venid a por el té.

736
00:58:05,493 --> 00:58:08,927
La clase Uno por ahí, la clase
Dos ahí, donde pueda veros.

737
00:58:08,933 --> 00:58:12,453
Nunca imaginé que la tía March le
dejaría Plumfield a Jo en su testamento.

738
00:58:13,453 --> 00:58:16,733
Y me atrevo a decir que la tía
March nunca imaginó que lo haría.

739
00:58:19,053 --> 00:58:21,287
No creo que esa vieja
casa le hiciera feliz.

740
00:58:21,293 --> 00:58:23,967
Pero me ha traído más alegría
que cualquier castillo en el aire

741
00:58:23,973 --> 00:58:27,247
incluso si el pelo se
me está volviendo gris.

742
00:58:27,253 --> 00:58:28,813
Nada es siempre perfecto.

743
00:58:30,813 --> 00:58:32,693
Pero las cosas pueden estar bien.

744
00:58:33,693 --> 00:58:35,093
Sí, pueden.

745
00:58:48,278 --> 00:58:53,794
www.subtitulamos.tv

