1
00:00:02,334 --> 00:00:06,479
Quiero que siga vivo hasta que
toda su familia haya muerto...

2
00:00:06,480 --> 00:00:08,559
que es entonces cuando más se sufre.

3
00:00:08,560 --> 00:00:10,119
Michael está malherido.

4
00:00:10,120 --> 00:00:11,479
John está muerto.

5
00:00:11,480 --> 00:00:14,559
Así que mandé un mensaje a Aberama Gold.

6
00:00:14,560 --> 00:00:16,399
- Te necesito de vuelta.
- Te ayudaré

7
00:00:16,400 --> 00:00:19,319
porque Michael quiere que
te ayude. Empezando desde ya.

8
00:00:19,320 --> 00:00:21,039
La bala ya tiene nombre.

9
00:00:21,040 --> 00:00:23,999
Él, como hermano mayor... Yo
le meteré esta bala en la cabeza.

10
00:00:24,000 --> 00:00:27,399
Dijo que haría que todos los hombres
y mujeres se pusieran en huelga.

11
00:00:27,400 --> 00:00:28,719
¿Tiene un silbato?

12
00:00:28,720 --> 00:00:31,200
Parece que buscara problemas.

13
00:01:05,160 --> 00:01:10,479
Vale. El que primero llega, se lo
queda. Formad todos una fila ordenada.

14
00:01:10,480 --> 00:01:13,000
Vale. Vale.

15
00:01:15,240 --> 00:01:19,519
¡Vale! ¡Los contratos
de empleo en la mano!

16
00:01:19,520 --> 00:01:22,319
¡Dejadlos pasar! Adentro.

17
00:01:22,320 --> 00:01:26,399
¡No os paréis! ¡Venga! ¡Adelante, venga!

18
00:01:26,400 --> 00:01:29,719
- Venga. ¿Adónde vas?
- Bradley. Capataz.

19
00:01:29,720 --> 00:01:33,120
Vale. Tú vete a presentarte
ante ese hombre de ahí. ¡Ve!

20
00:01:34,451 --> 00:01:37,050
- ¿Cómo te llamas?
- Bradley. Soy capataz.

21
00:01:37,051 --> 00:01:38,690
- ¿Cuándo trabajaste por
última vez aquí? - 1922.

22
00:01:38,691 --> 00:01:40,530
¿Cuántos han hecho antes
este tipo de trabajo?

23
00:01:40,531 --> 00:01:43,370
Son sobre todo braceros de la zona
de Worcester. Pero les enseñaré.

24
00:01:43,371 --> 00:01:45,570
- Los hombres hambrientos aprenden
rápido. - Vale. En marcha.

25
00:01:45,571 --> 00:01:49,090
¡Sucios esquiroles! ¡Vendidos!

26
00:01:51,131 --> 00:01:54,971
¿Quién es el cabrón que ha
arrojado eso? ¡Traedle aquí!

27
00:02:04,291 --> 00:02:08,170
¡Arthur! ¡Basta! ¡Échalo de aquí!

28
00:02:08,171 --> 00:02:10,010
¡Fuera!

29
00:02:10,011 --> 00:02:11,571
¡Diez más!

30
00:02:14,931 --> 00:02:19,611
- Dos más. Ya está.
- Diez. ¡Cierra ya!

31
00:02:24,691 --> 00:02:28,810
Bien. Diez chelines por
hombre. Dos libras para ti.

32
00:02:28,811 --> 00:02:31,410
- ¿Qué hay de la seguridad?
- Sí, respecto a eso...

33
00:02:31,411 --> 00:02:34,330
Por orden del Departamento
de Policía de Birminghan

34
00:02:34,331 --> 00:02:38,171
tú y tu caterva de trabajadores
estáis ahora bajo la protección

35
00:02:39,411 --> 00:02:41,891
de los putos Peaky Blinders.

36
00:02:58,352 --> 00:03:00,791
- ¿Sr. Gray?
- Sí, hazle pasar.

37
00:03:00,792 --> 00:03:02,191
Es su madre.

38
00:03:02,192 --> 00:03:04,032
Joder.

39
00:03:15,632 --> 00:03:17,672
Lo leí en el periódico.

40
00:03:20,272 --> 00:03:21,712
Tengo derecho.

41
00:03:24,392 --> 00:03:26,192
También soy tu madre.

42
00:03:31,822 --> 00:03:33,502
¿Quieres que me vaya?

43
00:03:35,352 --> 00:03:36,712
Sí.

44
00:03:39,912 --> 00:03:41,512
Dejaré esto aquí.

45
00:03:46,792 --> 00:03:48,432
Son de nuestro huerto.

46
00:03:55,454 --> 00:03:57,214
Antes te encantaban.

47
00:03:58,472 --> 00:04:00,232
Espero que no tengan gusanos.

48
00:04:25,472 --> 00:04:30,392
Escucha, solo quería decirte que
serías bien recibido de vuelta en casa.

49
00:04:31,992 --> 00:04:33,791
Para recuperarte en casa.

50
00:04:33,792 --> 00:04:36,151
Sé que te aburres en el pueblo, pero...

51
00:04:38,512 --> 00:04:40,151
te queremos...

52
00:04:40,152 --> 00:04:43,752
y tu hermano pequeño echa de
menos jugar al fútbol contigo...

53
00:04:45,272 --> 00:04:46,752
y tu padre...

54
00:04:49,432 --> 00:04:50,472
ha fallecido.

55
00:04:52,552 --> 00:04:55,272
Falleció en paz en su cama.

56
00:04:58,432 --> 00:04:59,712
Joder.

57
00:05:05,512 --> 00:05:07,431
Ahora vete.

58
00:05:07,432 --> 00:05:11,512
Estoy esperando a Tommy
y tenía que estar ya aquí.

59
00:05:13,552 --> 00:05:15,032
Me iré, entonces.

60
00:05:16,832 --> 00:05:19,752
No estaré en la misma
habitación que ese hombre.

61
00:06:05,552 --> 00:06:08,272
Vamos, Pol. Nos espera Tommy.

62
00:06:10,032 --> 00:06:11,711
¿Quién viene con nosotras?

63
00:06:11,712 --> 00:06:13,672
Isaiah y dos chicos Lee.

64
00:06:15,432 --> 00:06:19,031
Ada, ¿hace cuánto que no echas un polvo?

65
00:06:19,032 --> 00:06:20,911
¿Qué?

66
00:06:20,912 --> 00:06:23,951
Yo llevo casi dos años.

67
00:06:23,952 --> 00:06:26,431
En Navidad hice la cuenta.

68
00:06:26,432 --> 00:06:30,591
Así que como propósito de Año Nuevo
voy a poner remedio a esa situación.

69
00:06:30,592 --> 00:06:33,471
¿Alguien en particular en mente?

70
00:06:33,472 --> 00:06:34,912
No realmente.

71
00:06:36,032 --> 00:06:39,072
Solo yo y alguien inapropiado.

72
00:06:53,952 --> 00:06:55,311
Me sentaré delante.

73
00:07:17,832 --> 00:07:20,471
Así que esto es solo para
hacer oficiales las cosas.

74
00:07:20,472 --> 00:07:23,231
Tu vuelta oficial a la
nómina de la empresa.

75
00:07:23,232 --> 00:07:25,711
Así que no más hablar de
propósitos de Año Nuevo

76
00:07:25,712 --> 00:07:27,591
o Tommy podría cambiar de idea.

77
00:07:27,592 --> 00:07:30,072
- ¿Qué propósito de Año Nuevo?
- No importa.

78
00:07:31,992 --> 00:07:34,471
Creo que Ada trata de
pedirme que me comporte.

79
00:07:34,472 --> 00:07:36,432
Sí. Compórtate.

80
00:07:37,792 --> 00:07:38,992
¿Que me comporte o qué?

81
00:07:40,992 --> 00:07:43,232
¿Que me comporte o qué, joder?

82
00:07:44,912 --> 00:07:47,311
Vale, Polly, te diré la verdad.

83
00:07:47,312 --> 00:07:50,231
A la vista de tus recientes problemas,
Tommy me ha pedido que te vigile.

84
00:07:50,232 --> 00:07:51,272
¿"Problemas"?

85
00:07:52,912 --> 00:07:54,551
Por trabajar para esta empresa

86
00:07:54,552 --> 00:07:56,231
he matado a un hombre,

87
00:07:56,232 --> 00:07:58,911
he perdido a un hombre,
he encontrado un hijo,

88
00:07:58,912 --> 00:08:02,352
casi pierdo a un hijo,
casi pierdo mi propia vida.

89
00:08:03,352 --> 00:08:06,671
Así que aceptaré volver a mi puesto,

90
00:08:06,672 --> 00:08:09,712
si los términos de la
oferta me son favorables...

91
00:08:12,152 --> 00:08:14,232
pero no me comportaré.

92
00:08:27,632 --> 00:08:29,352
Siento llegar tarde.

93
00:08:38,392 --> 00:08:39,752
¿Dónde está Arthur?

94
00:08:41,845 --> 00:08:43,992
¿Te parezco su jodida madre?

95
00:08:58,792 --> 00:09:02,511
No. ¿Por qué estás aquí?

96
00:09:02,512 --> 00:09:04,751
¿Estás bien? ¿Está bien Billy?

97
00:09:04,752 --> 00:09:06,831
Sí. Todos estamos bien.

98
00:09:06,832 --> 00:09:10,071
Escucha... Me encanta que me visites,
pero llego tarde a una reunión.

99
00:09:10,072 --> 00:09:11,592
Pueden esperar.

100
00:09:18,592 --> 00:09:20,791
Tengo algo para ti.

101
00:09:20,792 --> 00:09:25,071
Algo para mi querido esposo que
ha estado trabajando tanto...

102
00:09:25,072 --> 00:09:27,792
y está sometido a una gran presión.

103
00:09:30,992 --> 00:09:35,072
Algo que alivie su estrés.

104
00:09:42,672 --> 00:09:45,711
Es seda. De Japón.

105
00:09:45,712 --> 00:09:47,752
Tócalo.

106
00:09:52,632 --> 00:09:54,551
Tengo las manos sucias.

107
00:09:54,552 --> 00:09:56,231
Bien.

108
00:09:56,232 --> 00:09:58,072
Tócalo por todas partes.

109
00:10:00,152 --> 00:10:01,832
Tócalo como es debido.

110
00:10:09,152 --> 00:10:13,151
¿Quieres... quieres hacer esto aquí?

111
00:10:13,152 --> 00:10:16,512
¿Por qué no? Creía que eras el jefe.

112
00:10:17,832 --> 00:10:21,472
- Soy el puto jefe.
- Pues dime qué tengo que hacer, jefe.

113
00:10:23,664 --> 00:10:25,111
Ven aquí.

114
00:10:25,112 --> 00:10:29,311
Bien, antes de empezar esta
reunión general extraordinaria

115
00:10:29,312 --> 00:10:32,631
de la junta de Empresas Shelby,

116
00:10:32,632 --> 00:10:36,271
me gustaría hacer notar la
ausencia de su vicepresidente,

117
00:10:36,272 --> 00:10:37,831
el cual no ha llegado aún.

118
00:10:37,832 --> 00:10:40,071
Continuaremos sin su presencia.

119
00:10:40,072 --> 00:10:42,511
Punto número uno.

120
00:10:42,512 --> 00:10:48,311
La reincorporación a la compañía
de la tesorera de Empresas Shelby.

121
00:10:48,312 --> 00:10:50,871
La junta da la bienvenida
a su antigua tesorera

122
00:10:50,872 --> 00:10:53,911
con una mejora sustancial en
los términos y condiciones.

123
00:10:53,912 --> 00:10:56,551
Debido a las circunstancias
particularmente difíciles

124
00:10:56,552 --> 00:10:58,351
a las que se enfrenta la empresa.

125
00:10:58,352 --> 00:11:01,791
La candidata a tesorera procederá ahora
a revisar dichos términos y condiciones

126
00:11:01,792 --> 00:11:03,152
para ver si están en orden.

127
00:11:04,712 --> 00:11:08,711
Punto número dos. Durante la
ausencia del contable de la compañía,

128
00:11:08,712 --> 00:11:09,871
por problemas de salud,

129
00:11:09,872 --> 00:11:13,631
toda la responsabilidad en el
mantenimiento del estado de cuentas

130
00:11:13,632 --> 00:11:15,792
pasa a la directora de adquisiciones.

131
00:11:17,712 --> 00:11:21,031
Punto número tres. La
tesorera de la compañía,

132
00:11:21,032 --> 00:11:23,071
habiendo leído los
términos y condiciones,

133
00:11:23,072 --> 00:11:25,191
presenta un contrato
firmado de acuerdo laboral

134
00:11:25,192 --> 00:11:28,031
según dichos términos y condiciones a
la responsable temporal de contabilidad.

135
00:11:28,032 --> 00:11:31,831
Todos los que estén a favor
de la reincorporación de la

136
00:11:31,832 --> 00:11:34,231
Sra. Elizabeth Gray como
tesorera de Empresas Shelby,

137
00:11:34,232 --> 00:11:36,032
por favor, que levanten la mano.

138
00:11:37,472 --> 00:11:39,111
Vaya, qué honor. Gracias.

139
00:11:39,112 --> 00:11:40,911
¿Algún otro asunto?

140
00:11:40,912 --> 00:11:45,592
Bien. Doy por finalizada esta
reunión general extraordinaria.

141
00:11:46,757 --> 00:11:48,752
Ahora hablemos de asuntos de verdad...

142
00:11:49,832 --> 00:11:51,791
pero, para eso, necesitamos a Arthur.

143
00:11:51,792 --> 00:11:53,632
¿Dónde cojones está Arthur?

144
00:12:16,992 --> 00:12:19,511
- ¡Sr. Shelby!
- Vete a tomar por culo.

145
00:12:19,512 --> 00:12:22,191
- Han entrado en el taller de pintura.
- ¿Sí?

146
00:12:22,192 --> 00:12:23,871
Están poniendo todo
perdido de pintura...

147
00:12:23,872 --> 00:12:25,711
Creo que quieren prenderle fuego.

148
00:12:25,712 --> 00:12:29,752
Pues encárgate tú, hombre.
¡Yo estoy ocupado, joder!

149
00:12:54,272 --> 00:12:56,312
¿A qué ha venido esto?

150
00:13:12,192 --> 00:13:14,711
En este lugar de pecado,

151
00:13:14,712 --> 00:13:17,031
tendrás tentaciones.

152
00:13:17,032 --> 00:13:19,231
Es mi responsabilidad como esposa

153
00:13:19,232 --> 00:13:21,752
ayudarte a resistir dichas tentaciones.

154
00:13:23,072 --> 00:13:26,112
Interponiéndome entre tú...

155
00:13:30,872 --> 00:13:32,272
y el diablo.

156
00:13:34,512 --> 00:13:37,271
En palabras de mi
católica y pecadora madre:

157
00:13:37,272 --> 00:13:40,712
"Mantén vacías sus pelotas
y su barriga llena".

158
00:13:42,265 --> 00:13:44,072
Que Dios se apiade de su alma.

159
00:13:45,632 --> 00:13:47,591
¡Sr. Shelby!

160
00:13:47,592 --> 00:13:50,712
¡Tiene que venir de inmediato al
taller de pintura! ¡Por favor!

161
00:13:54,792 --> 00:13:56,351
Tengo que ir.

162
00:13:56,352 --> 00:13:59,032
No tardo.

163
00:14:04,392 --> 00:14:06,791
Lo siento, señoritas,
aquí no se puede fumar.

164
00:14:06,792 --> 00:14:08,632
Sí, querida, lo sabemos.

165
00:14:10,952 --> 00:14:13,752
Vale. Llega una hora tarde. Que le den.

166
00:14:14,832 --> 00:14:18,791
Este asunto atañe directamente
a Arthur, pero no está aquí,

167
00:14:18,792 --> 00:14:20,591
así que votaremos sin él.

168
00:14:20,592 --> 00:14:22,911
¿Qué asunto?

169
00:14:22,912 --> 00:14:25,591
Un asunto oficial que no
estaba en tu agenda, Ada.

170
00:14:25,592 --> 00:14:30,671
Un informador nos ha contado que
hace seis años Luca Changretta

171
00:14:30,672 --> 00:14:34,031
vino desde Nueva York a Birmingham para
ser el padrino de boda de su primo.

172
00:14:34,032 --> 00:14:36,831
Averiguamos que contrataron
a Rein y Dunn de Broadgate

173
00:14:36,832 --> 00:14:38,031
para las fotografías.

174
00:14:38,032 --> 00:14:42,551
El fotógrafo guardó los negativos. Yo
le he persuadido de que nos dé copias...

175
00:14:42,552 --> 00:14:44,413
y de que aumente esta.

176
00:14:46,032 --> 00:14:49,351
Ese es Luca Changretta.

177
00:14:49,352 --> 00:14:52,071
Le he visto la cara, así
que he podido identificarle.

178
00:14:52,072 --> 00:14:54,911
La mitad de los hombres de
esta fotografía son Changretta,

179
00:14:54,912 --> 00:14:58,271
lo que significa que es posible que
sean los hombres que quieran matarnos.

180
00:14:58,272 --> 00:15:00,231
Tenemos que hacer
circular estas fotografías

181
00:15:00,232 --> 00:15:01,951
por pubs y por las calles

182
00:15:01,952 --> 00:15:05,512
y hacer correr la voz de que ofrecemos
una recompensa por información.

183
00:15:08,112 --> 00:15:11,791
También proponemos entregar
una copia de esta fotografía

184
00:15:11,792 --> 00:15:13,871
al Sr. Aberama Gold.

185
00:15:13,872 --> 00:15:17,071
Tenemos que olvidarnos de la
idea de que tiene que ser Arthur

186
00:15:17,072 --> 00:15:20,751
el que apriete el gatillo.
La tradición nos jodería.

187
00:15:20,752 --> 00:15:22,471
Deberíamos esperar a Arthur.

188
00:15:22,472 --> 00:15:24,631
Arthur no está aquí, Ada.

189
00:15:24,632 --> 00:15:28,511
Tenemos que matar a
Luca Changretta. Punto.

190
00:15:28,512 --> 00:15:31,791
Acabar con la tradición de la bala
es parte del proceso de modernización

191
00:15:31,792 --> 00:15:33,592
en el que estaba trabajando
antes de que me...

192
00:15:34,672 --> 00:15:36,631
antes de que me ejecutaran.

193
00:15:36,632 --> 00:15:38,232
No te ejecutaron, Pol.

194
00:15:39,392 --> 00:15:40,831
¿Cómo me has llamado?

195
00:15:40,832 --> 00:15:43,431
Vale. Votemos. Yo me ocupo de Arthur.

196
00:15:43,432 --> 00:15:46,351
Todos los que estén a favor
de entregar las fotografías

197
00:15:46,352 --> 00:15:48,112
al Sr. Gold, que levanten la mano.

198
00:16:00,499 --> 00:16:02,391
Pues así se hará.

199
00:16:02,392 --> 00:16:04,792
- Mamá...
- ¿Ahora sí es mamá?

200
00:16:05,992 --> 00:16:07,911
Olí a perfume cuando entré.

201
00:16:07,912 --> 00:16:09,192
Sí, eran las flores.

202
00:16:10,592 --> 00:16:11,991
Bien, ya está.

203
00:16:11,992 --> 00:16:13,551
¿Quién ha venido, Michael?

204
00:16:13,552 --> 00:16:17,831
La verdad es, Polly, que la
mujer que le crio ha estado aquí.

205
00:16:17,832 --> 00:16:19,311
Tiene todo el derecho de visitarle.

206
00:16:19,312 --> 00:16:21,271
Le ha traído putas manzanas y se ha ido.

207
00:16:21,272 --> 00:16:24,031
Estamos en mitad de una vendetta
y Arthur anda desaparecido.

208
00:16:24,032 --> 00:16:25,511
Tenemos que encontrarle.

209
00:16:25,512 --> 00:16:28,511
Concentrarnos en lo que nos une.

210
00:16:28,512 --> 00:16:30,191
Todo esto es temporal.

211
00:16:30,192 --> 00:16:31,752
Sí, temporal. Cierto.

212
00:16:41,912 --> 00:16:44,992
*Llevo un demonio dentro*

213
00:16:46,032 --> 00:16:47,351
*que se aferra a mí*

214
00:16:47,352 --> 00:16:48,791
¡Cabrones!

215
00:16:48,792 --> 00:16:53,552
*Y no sé si se va a quedar
o por cuánto tiempo*

216
00:16:57,272 --> 00:16:59,472
*Llevo un demonio dentro*

217
00:17:00,632 --> 00:17:02,951
*que se aferra a mí*

218
00:17:02,952 --> 00:17:08,592
*Y no sé si se va a quedar
o por cuánto tiempo*

219
00:17:09,538 --> 00:17:12,511
¿Una fiesta, eh? ¿Eso tenemos aquí?

220
00:17:12,512 --> 00:17:16,351
¿Qué es esto? ¿Una fiesta?
¡Largaos a tomar por culo!

221
00:17:16,352 --> 00:17:17,992
¡Fuera!

222
00:17:23,351 --> 00:17:28,232
Vale, no iba a atizarte...
pero eso no ha sido bonito.

223
00:17:32,632 --> 00:17:34,512
Serás...

224
00:17:38,921 --> 00:17:41,271
¡Arthur! ¡Sr. Shelby! ¡Por
favor, Sr. Shelby! ¡Por favor!

225
00:17:41,272 --> 00:17:47,552
No te muevas, joder. ¡Ahora
lárgate de una puta vez!

226
00:17:49,672 --> 00:17:52,392
¡Que os den a ti y a tu revolución!

227
00:18:02,032 --> 00:18:04,312
Me he puesto perdido.

228
00:19:30,392 --> 00:19:31,831
¿Dónde vas?

229
00:19:31,832 --> 00:19:33,231
Ven aquí.

230
00:19:33,232 --> 00:19:34,751
Un puto asesino, ¿eh?

231
00:19:34,752 --> 00:19:36,912
¿Es eso lo que eres?

232
00:19:38,552 --> 00:19:40,351
¡Arthur Shelby!

233
00:19:40,352 --> 00:19:42,072
A ver quién te buscaba.

234
00:19:43,565 --> 00:19:44,832
¿Qué tal...?

235
00:19:45,151 --> 00:19:48,472
¿Qué tal el puto John Shelby?

236
00:20:15,592 --> 00:20:17,152
John.

237
00:20:52,117 --> 00:20:56,750
HOTEL INKBERROW
STRATFORD UPON AVON

238
00:21:01,116 --> 00:21:02,871
Gracias.

239
00:21:02,872 --> 00:21:05,472
Que pasen mis invitados.

240
00:21:23,148 --> 00:21:25,730
No han vuelto.

241
00:21:28,167 --> 00:21:31,417
Arthur Shelby sigue vivo.

242
00:21:38,714 --> 00:21:41,745
Comunícaselo por cable a su pueblo.

243
00:21:50,159 --> 00:21:53,792
Tú manda un cable a Polo para
que se lo diga a su familia.

244
00:21:55,872 --> 00:21:57,752
Tiene cuatro hijos.

245
00:22:06,672 --> 00:22:09,831
¿No tenéis otros trajes que poneros?

246
00:22:11,171 --> 00:22:15,144
Os paseáis por este lugar vestidos

247
00:22:15,169 --> 00:22:18,331
como si fuerais vulgares
matones de gran ciudad.

248
00:22:19,112 --> 00:22:20,631
Miradme a mí.

249
00:22:22,912 --> 00:22:25,512
Estoy aquí como amante del teatro.

250
00:22:28,551 --> 00:22:32,269
Ya no me vale la ropa.

251
00:22:32,519 --> 00:22:35,730
No puedo comer nada. Todo es una mierda.

252
00:22:35,800 --> 00:22:38,238
Es incomible. ¡Es repugnante!

253
00:22:38,316 --> 00:22:41,402
¡Pudin de sebo! ¿Qué es eso?

254
00:22:41,589 --> 00:22:44,433
No quiero comer eso. ¿Por
qué habría de comerlo?

255
00:22:50,872 --> 00:22:52,832
Ellos matan a dos de mis hombres...

256
00:22:56,512 --> 00:22:58,832
y tú te quejas de tu puta barriga.

257
00:23:02,072 --> 00:23:03,192
Luca.

258
00:23:04,712 --> 00:23:07,831
Luca, con tutto rispetto...

259
00:23:07,832 --> 00:23:10,711
- Con respeto...
- ¿"Con respeto"?

260
00:23:10,712 --> 00:23:12,392
Lo has sacado tú.

261
00:23:15,196 --> 00:23:17,232
¿"Con respeto"?

262
00:23:18,552 --> 00:23:19,951
Abre la boca.

263
00:23:19,952 --> 00:23:21,351
Vamos...

264
00:23:21,352 --> 00:23:23,228
¡Abre la puta boca!

265
00:23:24,472 --> 00:23:26,511
Te vistes como ellos.

266
00:23:26,512 --> 00:23:28,511
Comes como ellos.

267
00:23:28,512 --> 00:23:31,472
No me hables de puto "respeto".

268
00:23:34,056 --> 00:23:36,478
Acabemos con este asunto.

269
00:23:36,503 --> 00:23:39,221
Entonces podremos irnos todos a casa,

270
00:23:40,353 --> 00:23:45,056
entonces podremos comer algo decente.

271
00:23:51,392 --> 00:23:52,992
Siéntate.

272
00:24:02,520 --> 00:24:03,600
¿Qué tenéis?

273
00:24:04,819 --> 00:24:06,308
Hemos encontrado otro enemigo.

274
00:24:07,378 --> 00:24:10,347
La familia Shelby tiene muchos enemigos.

275
00:24:11,769 --> 00:24:13,667
Vive en su propio territorio.

276
00:24:14,613 --> 00:24:17,912
Arthur Shelby mató a su hijo en
un ring de boxeo hace cuatro años.

277
00:24:18,080 --> 00:24:21,502
Dice que está mal de la cabeza.

278
00:24:22,212 --> 00:24:24,977
Para compensarla, cuidan de
ella y de sus otros hijos.

279
00:24:25,470 --> 00:24:28,994
Cree que si le pide a alguno de
los hermanos que vaya a su casa,

280
00:24:29,346 --> 00:24:31,228
iría.

281
00:24:33,377 --> 00:24:35,112
¿Haría ella eso por nosotros?

282
00:24:35,315 --> 00:24:36,798
Eso dice.

283
00:24:37,345 --> 00:24:40,056
La gente de este lugar
odia para siempre.

284
00:24:40,446 --> 00:24:41,650
Como los sicilianos.

285
00:24:45,980 --> 00:24:47,380
De acuerdo.

286
00:25:15,712 --> 00:25:17,352
¿Alguien ha visto a Arthur?

287
00:25:19,992 --> 00:25:22,391
¿Alguien ha visto a Arthur?

288
00:25:22,392 --> 00:25:24,192
En tu despacho, Tom.

289
00:25:30,112 --> 00:25:32,591
Si no vas a venir a
una reunión familiar,

290
00:25:32,592 --> 00:25:35,031
házselo saber a alguien.
Creíamos que estabas muerto.

291
00:25:35,032 --> 00:25:37,530
Hay 15 putos italianos ahí fuera.

292
00:25:37,555 --> 00:25:40,951
No, ya no. Hay 13.

293
00:25:40,952 --> 00:25:43,911
Acabo de matar a dos.

294
00:25:43,912 --> 00:25:48,072
Les he arrancado el corazón y he
reducido sus huesos a cenizas.

295
00:25:50,687 --> 00:25:52,207
He sido yo.

296
00:25:53,112 --> 00:25:55,632
Yo. Tu hermano.

297
00:25:56,712 --> 00:25:59,991
No el puto Aberama Gold
o el sonado de su hijo.

298
00:25:59,992 --> 00:26:01,832
¡Yo!

299
00:26:03,352 --> 00:26:06,311
Aunque ya no confíes en mí.

300
00:26:06,312 --> 00:26:08,752
¿De qué cojones estás hablando? ¿Arthur?

301
00:26:10,232 --> 00:26:11,632
Fui a limpiarme a casa de Ada.

302
00:26:13,152 --> 00:26:16,471
Me ha dicho que habéis
votado en mi ausencia.

303
00:26:16,472 --> 00:26:20,031
Vale, cálmate y cuéntame lo de
esos hombres que has matado.

304
00:26:20,032 --> 00:26:22,498
Has sacado a contrato mi trabajo.

305
00:26:22,523 --> 00:26:24,071
Arthur...

306
00:26:24,072 --> 00:26:27,391
Sí, pues va a ser mi
puto trabajo igualmente.

307
00:26:27,392 --> 00:26:29,311
Porque fue culpa mía.

308
00:26:29,312 --> 00:26:33,112
- Fui yo el que disparó al viejo...
- Sí, por compasión.

309
00:26:34,632 --> 00:26:36,391
Sí, ahora John está muerto.

310
00:26:36,392 --> 00:26:40,271
Está muerto por mi culpa y
quiero hacer lo que es debido.

311
00:26:40,272 --> 00:26:42,192
Arthur, espera.

312
00:26:44,032 --> 00:26:46,192
¿Cómo entraron esos hombres
en la fábrica? Necesito saberlo.

313
00:26:50,632 --> 00:26:52,911
Por la puta puerta de atrás

314
00:26:52,912 --> 00:26:56,511
que se suponía tenía que
estar cerrada y bloqueada.

315
00:26:56,512 --> 00:27:00,992
Algún cabrón me ha vendido.
Alguien con llaves.

316
00:27:02,379 --> 00:27:06,872
Sí. ¿Por qué no os sentáis todos
y lo solucionáis vosotros solitos?

317
00:27:08,912 --> 00:27:10,752
Y hasta podéis votarlo, joder.

318
00:27:26,952 --> 00:27:30,191
¿Quién es este osito? ¿Sí?

319
00:27:35,112 --> 00:27:36,872
¿Estás bien?

320
00:27:40,632 --> 00:27:43,191
Papi está en casa, Billy.

321
00:27:43,192 --> 00:27:47,432
- Sí, estoy bien.
- Mira, papi está en casa.

322
00:27:49,152 --> 00:27:50,592
¿Cómo está Polly?

323
00:27:52,632 --> 00:27:54,312
¿Está bien?

324
00:27:57,872 --> 00:28:03,751
Vamos, Linda. Es decir,
fue idea suya, ¿no?

325
00:28:03,752 --> 00:28:07,032
¿La seda japonesa?

326
00:28:08,112 --> 00:28:09,672
Le llevaré a la cama.

327
00:28:20,392 --> 00:28:23,231
Me mantuviste apartado
de esa puta reunión

328
00:28:23,232 --> 00:28:26,111
- para impedir que votara.
- Eso es.

329
00:28:26,112 --> 00:28:28,631
Fue idea de Polly, ¿verdad?

330
00:28:31,072 --> 00:28:35,072
Sabes lo que soy, ¿verdad?
Soy un trabajador.

331
00:28:36,312 --> 00:28:37,752
Sí.

332
00:28:38,952 --> 00:28:40,992
Un puto trabajador.

333
00:28:42,352 --> 00:28:45,392
Puto... que ha perdido su trabajo.

334
00:28:49,832 --> 00:28:51,911
¿Es eso lo que soy, Linda?

335
00:28:51,912 --> 00:28:53,592
¿Es eso lo que soy, eh?

336
00:28:55,712 --> 00:29:00,111
No te quiero muerto.
Polly no te quiere muerto.

337
00:29:00,112 --> 00:29:03,151
Deja que el Sr. Gold
los mate. Por dinero.

338
00:29:03,152 --> 00:29:05,352
Son los tiempos modernos, Arthur.

339
00:29:08,752 --> 00:29:10,192
Mira.

340
00:29:21,872 --> 00:29:23,032
¿Qué haces?

341
00:29:25,712 --> 00:29:28,631
Dispárala en la chimenea.

342
00:29:28,632 --> 00:29:30,232
Por favor.

343
00:29:33,792 --> 00:29:36,312
- Vale.
- Dispara.

344
00:29:38,112 --> 00:29:39,632
Deshazte de ella.

345
00:29:45,192 --> 00:29:46,632
Luego nos iremos a la cama.

346
00:29:47,832 --> 00:29:49,512
Haré todo cuanto desees.

347
00:29:50,825 --> 00:29:52,952
Pero dispara ese revólver, Arthur.

348
00:29:54,032 --> 00:29:55,432
Dispara.

349
00:29:57,312 --> 00:29:59,192
Puedes decirle a Polly...

350
00:30:01,632 --> 00:30:05,232
que hay reglas entre
un hombre y una mujer.

351
00:30:06,552 --> 00:30:08,352
Putas reglas.

352
00:30:14,493 --> 00:30:16,373
Como que tengo que hacerlo.

353
00:30:19,512 --> 00:30:21,152
Tengo que hacerlo.

354
00:30:23,872 --> 00:30:26,912
John quiere que lo haga yo, Linda.

355
00:30:30,192 --> 00:30:31,592
Mi hermano.

356
00:30:34,032 --> 00:30:36,272
Y voy a hacerlo.

357
00:31:23,712 --> 00:31:25,472
¿Fue el miedo o fue el odio?

358
00:31:27,352 --> 00:31:30,872
- ¿Qué fue miedo u odio?
- Isaiah...

359
00:31:38,512 --> 00:31:41,112
Llevaba un billete solo de ida
hacia Glasgow en el bolsillo.

360
00:31:45,112 --> 00:31:47,952
Su mujer y sus hijos se
fueron hace tres días.

361
00:31:49,232 --> 00:31:52,072
Bien... Se lo voy a volver a preguntar.

362
00:31:55,312 --> 00:31:59,671
¿Fue el miedo a los italianos
o el odio hacia nosotros

363
00:31:59,672 --> 00:32:03,871
el que le hizo abrir la
puerta y vender a mi hermano?

364
00:32:03,872 --> 00:32:05,792
Yo no abrí ninguna puerta.

365
00:32:10,192 --> 00:32:11,712
Tenga, beba.

366
00:32:13,192 --> 00:32:14,672
Va a necesitarlo.

367
00:32:18,352 --> 00:32:22,031
35 de la calle Drumcree,
Parkhead, Glasgow...

368
00:32:22,032 --> 00:32:24,911
Por favor, por favor,
por favor, por favor...

369
00:32:24,912 --> 00:32:28,951
Tenemos aliados entre las
bandas de católicos de esa ciudad.

370
00:32:28,952 --> 00:32:31,952
Su familia está segura
solo a mi criterio.

371
00:32:33,192 --> 00:32:37,151
Ahora... explíqueme...

372
00:32:37,152 --> 00:32:39,912
por qué iba a coger un
tren nocturno a Glasgow.

373
00:32:41,392 --> 00:32:42,632
¿Quiere decir que no lo sabe?

374
00:32:44,632 --> 00:32:48,111
Dirijo una fábrica llena de esquiroles
y trabajadores no sindicados.

375
00:32:48,112 --> 00:32:51,552
Vivo en una calle llena de
hombres despedidos o en huelga.

376
00:32:53,072 --> 00:32:54,991
Mire esta fotografía, Sr. Devlin,

377
00:32:54,992 --> 00:32:57,151
y dígame quiénes son los hombres que se
pusieron en contacto con usted... - No.

378
00:32:57,152 --> 00:32:58,951
No, escúcheme usted a mí.

379
00:32:58,952 --> 00:33:01,191
Me han escupido,

380
00:33:01,192 --> 00:33:03,831
me han roto las ventanas, han
vertido gasolina en las cortinas...

381
00:33:03,832 --> 00:33:07,311
pero, por temor a usted,
ficho cada puta mañana...

382
00:33:07,312 --> 00:33:11,111
y, hoy, dos hombres han sido
disparados y quemados en mi turno...

383
00:33:11,112 --> 00:33:14,112
¿y me pregunta que por qué cojo
el tren nocturno a Glasgow?

384
00:33:23,832 --> 00:33:26,151
¿Quién más tiene las
llaves de esa puerta?

385
00:33:26,152 --> 00:33:28,712
Cuelgan de un gancho en mi despacho.

386
00:33:30,112 --> 00:33:32,231
Hoy dejé mi despacho sin cerrar.

387
00:33:32,232 --> 00:33:35,871
- ¿Por qué?
- Porque me olvidé. Porque salí deprisa.

388
00:33:35,872 --> 00:33:38,712
¡Porque había hombres que
trataban de incendiar la fábrica!

389
00:33:40,792 --> 00:33:43,752
Sr. Shelby, ¿puedo decirle algo?

390
00:33:45,832 --> 00:33:47,272
Tiene muchos enemigos.

391
00:33:48,992 --> 00:33:50,591
Comunistas.

392
00:33:50,592 --> 00:33:52,072
Italianos.

393
00:33:56,112 --> 00:33:58,395
Antes de que la fábrica
se pusiera en huelga,

394
00:33:58,420 --> 00:34:02,951
oí que dos italianos asistieron a
una reunión del Partido Comunista

395
00:34:02,952 --> 00:34:06,043
en Stechford. Apenas
sabían hablar inglés.

396
00:34:07,512 --> 00:34:10,311
Si tuvieran a un hombre del
partido dentro de la fábrica,

397
00:34:10,312 --> 00:34:13,512
puede que fuera él el
que les diera acceso.

398
00:34:17,592 --> 00:34:21,711
Sr. Shelby... Mi tren sale a las doce.

399
00:34:21,712 --> 00:34:24,672
Son las once pasadas. Aún puedo llegar.

400
00:34:27,403 --> 00:34:30,512
Por favor. Por mis hijos.

401
00:34:37,472 --> 00:34:39,071
Le necesito aquí.

402
00:34:39,072 --> 00:34:42,751
Isaiah, que tres de nuestros
hombres con placas de policía

403
00:34:42,752 --> 00:34:46,112
- vigilen la casa del Sr. Devlin.
- Sr. Shelby, por favor...

404
00:34:48,992 --> 00:34:51,832
Nuestros amigos en Glasgow
cuidarán de su familia.

405
00:34:53,792 --> 00:34:55,472
Por lo de las cortinas.

406
00:34:57,112 --> 00:35:00,511
Antes de conocerle, era
un trabajador corriente.

407
00:35:00,512 --> 00:35:03,512
Sí, y ahora es uno de los nuestros.

408
00:35:35,179 --> 00:35:37,578
*Pájaro de mal agüero*

409
00:35:37,752 --> 00:35:40,271
*con su triste melodía a todas horas*

410
00:35:40,272 --> 00:35:44,311
*justo al otro lado de mi puerta...*

411
00:36:06,592 --> 00:36:08,391
¿Quién es?

412
00:36:08,392 --> 00:36:09,912
Soy Tommy Shelby.

413
00:36:14,952 --> 00:36:16,471
¿Es por un asunto sindical?

414
00:36:16,472 --> 00:36:17,791
Sí.

415
00:36:17,792 --> 00:36:20,111
Entonces, que se lleve a cabo en el
lugar apropiado en el momento oportuno.

416
00:36:20,112 --> 00:36:22,192
He venido a mejorar la oferta.

417
00:36:34,632 --> 00:36:36,032
Oía música.

418
00:36:37,312 --> 00:36:39,471
¿Cuál es la mejora?

419
00:36:39,472 --> 00:36:41,311
¿No me ofrece una copa?

420
00:36:41,312 --> 00:36:42,712
No.

421
00:36:50,072 --> 00:36:54,352
- ¿Ha visto alguna vez a
alguno de estos hombres? - ¿Qué?

422
00:36:59,152 --> 00:37:02,951
Usted es miembro del Partido
Comunista de Stechford.

423
00:37:02,952 --> 00:37:06,231
Me enteré de que dos italianos
asistieron a una reunión recientemente.

424
00:37:06,232 --> 00:37:09,232
¿Puede verlos en esta fotografía?

425
00:37:13,232 --> 00:37:15,191
Como coordinador de la Organización

426
00:37:15,192 --> 00:37:18,551
Small Heath para el
mantenimiento de suministros,

427
00:37:18,552 --> 00:37:21,031
también he jurado el cargo como...

428
00:37:23,112 --> 00:37:26,791
Tenemos razones para creer
que agitadores extranjeros

429
00:37:26,792 --> 00:37:29,751
intentan crear problemas
en nuestras fábricas

430
00:37:29,752 --> 00:37:31,551
como preparación para una huelga general

431
00:37:31,552 --> 00:37:33,711
que podría tener lugar
en cualquier momento.

432
00:37:33,712 --> 00:37:35,872
Es una cuestión de seguridad nacional.

433
00:37:37,592 --> 00:37:38,832
¿Puedo ver su placa?

434
00:37:40,312 --> 00:37:41,552
Sí.

435
00:37:52,472 --> 00:37:54,511
¿Qué le gustaría beber, agente?

436
00:37:54,512 --> 00:37:57,231
Whisky. Y, en realidad, soy sargento.

437
00:37:57,232 --> 00:37:59,951
Solo tengo cerveza.
Son tiempos difíciles.

438
00:37:59,952 --> 00:38:02,872
¿Cuánto tiempo hace que no bebe
una botella de M y B amarga?

439
00:38:04,072 --> 00:38:05,392
Sírvase.

440
00:38:08,912 --> 00:38:10,232
Tome asiento.

441
00:38:17,512 --> 00:38:21,951
¿Sabe? Al empezar todo
este asunto, le investigué.

442
00:38:21,952 --> 00:38:24,912
Resulta que conozco a alguien
que usted conocía muy bien.

443
00:38:26,102 --> 00:38:27,382
Kitty Jurossi.

444
00:38:31,712 --> 00:38:34,471
Estaba enamorado de la hermana
de Kitty, Greta Jurossi,

445
00:38:34,472 --> 00:38:36,952
antes de la guerra. ¿Se
acuerda de Greta Jurossi?

446
00:38:38,912 --> 00:38:41,111
Sus padres eran italianos.

447
00:38:41,112 --> 00:38:43,671
No aprobaban que un
gitano de Watery Lane...

448
00:38:43,672 --> 00:38:47,106
Pero usted se los ganó. Con su encanto.

449
00:38:47,131 --> 00:38:48,272
Su dulzura.

450
00:38:50,872 --> 00:38:54,631
Una... una investigación exhaustiva.

451
00:38:54,632 --> 00:38:58,632
Greta murió a la edad de 19. De tisis...

452
00:39:00,552 --> 00:39:04,351
y Kitty dijo que usted se mantuvo al
lado de su cama durante tres meses.

453
00:39:04,352 --> 00:39:06,272
Todos los días. Cogiendo su mano...

454
00:39:07,792 --> 00:39:10,072
Y, después de morir, se fue a la guerra.

455
00:39:11,992 --> 00:39:14,951
Kitty dijo que aquel chico dulce
que se marchó jamás regresó.

456
00:39:14,952 --> 00:39:16,672
Nadie regresó.

457
00:39:18,072 --> 00:39:19,792
Esto es lo más gracioso.

458
00:39:21,352 --> 00:39:24,317
Me dijo que, en aquellos días,
usted creía en las cosas.

459
00:39:24,342 --> 00:39:27,231
En la justicia. En la ecuanimidad.

460
00:39:27,232 --> 00:39:29,911
Una vez vio a un hombre pegando
a su caballo y se encaró con él.

461
00:39:29,912 --> 00:39:31,751
Era el doble de usted, pero le pegó...

462
00:39:31,752 --> 00:39:33,712
y luego le volvió a
pegar con su propia fusta.

463
00:39:35,792 --> 00:39:37,832
A Kitty siempre le ha
gustado inventarse historias.

464
00:39:39,032 --> 00:39:40,432
Ahora es miembro del partido.

465
00:39:41,712 --> 00:39:43,871
Jura que antes de
alistarse en el ejército,

466
00:39:43,872 --> 00:39:46,072
se afilió al Partido Comunista.

467
00:39:49,952 --> 00:39:51,552
¿Es eso cierto?

468
00:40:01,952 --> 00:40:04,471
Cuando estaba frente a su puerta,

469
00:40:04,472 --> 00:40:06,512
la vi a través de las cortinas.

470
00:40:08,032 --> 00:40:09,592
Estaba bailando sola.

471
00:40:12,992 --> 00:40:15,272
Yo también la he investigado.

472
00:40:21,152 --> 00:40:23,792
Su novio estuvo en Passchendaele.

473
00:40:25,472 --> 00:40:28,432
Cuando regresó, le incluyeron en la
lista de afectados por la guerra.

474
00:40:30,032 --> 00:40:32,072
Se voló los putos sesos.

475
00:40:40,952 --> 00:40:42,992
No conozco a nadie de esa foto.

476
00:40:47,312 --> 00:40:49,152
No ha mirado.

477
00:40:50,272 --> 00:40:52,631
Esta tarde, dos hombres
han entrado en mi fábrica

478
00:40:52,632 --> 00:40:54,511
y han intentado matar a mi hermano.

479
00:40:54,512 --> 00:40:57,511
Creo que un miembro del Partido
Comunista de Stechford lo ha permitido.

480
00:40:57,512 --> 00:41:01,352
Me preguntaba si me podría
ayudar en mis investigaciones.

481
00:41:07,512 --> 00:41:11,631
Kitty dijo que la próxima vez que le
viera, antes de empezar a discutir,

482
00:41:11,632 --> 00:41:14,711
debería mandarle recuerdos
suyos de los viejos tiempos...

483
00:41:14,712 --> 00:41:16,352
y darle esto.

484
00:41:18,872 --> 00:41:23,192
Greta Jurossi y Tommy
Shelby en Blackpool.

485
00:41:32,752 --> 00:41:35,352
¿Reconoce al chico de la fotografía?

486
00:41:58,552 --> 00:42:00,152
Le dejaré eso.

487
00:42:04,552 --> 00:42:07,032
Mis disculpas por interrumpir su baile.

488
00:43:28,792 --> 00:43:33,352
Arthur, necesito que me escuches.

489
00:43:35,112 --> 00:43:37,352
Necesito que me escuches, Arthur.

490
00:43:41,152 --> 00:43:42,872
El mundo está cambiando.

491
00:43:45,872 --> 00:43:47,632
Escúchame, Arthur.

492
00:43:49,632 --> 00:43:53,752
Escucha la dulce voz de Jesús.

493
00:44:53,592 --> 00:44:56,112
- ¿Finn?
- Ha venido de casa de Arthur.

494
00:44:57,592 --> 00:44:59,112
Arthur.

495
00:45:01,952 --> 00:45:03,231
Arthur.

496
00:45:03,232 --> 00:45:04,792
¿Dónde está?

497
00:45:06,632 --> 00:45:07,952
¿Arthur?

498
00:45:09,152 --> 00:45:10,912
Ha disparado la bala.

499
00:45:13,672 --> 00:45:15,112
Linda...

500
00:45:16,592 --> 00:45:19,672
dice que son los tiempos
modernos, así que...

501
00:45:22,672 --> 00:45:24,631
será como en los tiempos modernos.

502
00:45:24,632 --> 00:45:28,592
Sí. Sí, sí, no pasa nada.

503
00:45:31,192 --> 00:45:32,792
No pasa nada, hermano.

504
00:45:38,752 --> 00:45:40,071
Lo has hecho bien.

505
00:45:40,072 --> 00:45:42,072
Dios le ha hablado, no yo.

506
00:46:07,112 --> 00:46:08,671
¿Qué haces tú aquí?

507
00:46:08,672 --> 00:46:10,631
Los lunes hago yo el inventario.

508
00:46:10,632 --> 00:46:13,151
Para asegurarme de que
nadie mete mano en la caja.

509
00:46:13,152 --> 00:46:16,552
Bueno, ahora ese es mi cometido.

510
00:46:17,872 --> 00:46:19,351
He vuelto...

511
00:46:19,352 --> 00:46:21,951
y nadie va a meter mano
en la caja estando yo aquí,

512
00:46:21,952 --> 00:46:24,111
no a menos que quiera perderla.

513
00:46:35,592 --> 00:46:37,951
Le he dicho a Arthur que,
mientras esté en este puto sitio,

514
00:46:37,952 --> 00:46:39,871
quiero tener algo en
lo que ocupar la mente.

515
00:46:39,872 --> 00:46:41,511
¿Qué? ¿Vas a trabajar en las apuestas?

516
00:46:41,512 --> 00:46:44,111
Siempre he sido capaz de sumar y restar

517
00:46:44,112 --> 00:46:45,311
sin lápiz ni papel...

518
00:46:45,312 --> 00:46:47,071
pero necesitaré un teléfono.

519
00:46:47,072 --> 00:46:50,951
Al parecer, tenemos clientes
especiales que apuestan por teléfono.

520
00:46:50,952 --> 00:46:52,032
¿Linda?

521
00:46:53,872 --> 00:46:55,911
Esto es una casa de apuestas.

522
00:46:55,912 --> 00:46:57,951
Escuchad...

523
00:46:57,952 --> 00:47:00,231
Arthur ha dado su consentimiento.
Tommy ha dado su consentimiento.

524
00:47:00,232 --> 00:47:02,751
¿Pero ha dado Dios su consentimiento?
Apostar es pecado, Linda.

525
00:47:02,752 --> 00:47:05,191
No soy yo la que apuesta.

526
00:47:05,192 --> 00:47:07,352
Yo solo recojo las apuestas.

527
00:47:16,832 --> 00:47:20,112
La orden es que esa puerta permanezca
cerrada hasta las nueve de la mañana.

528
00:47:22,792 --> 00:47:26,031
Cierto. Chico. Chico, ¿dónde vas?

529
00:47:26,032 --> 00:47:29,231
Bueno, Arthur no va a venir hoy.
Se va a tomar el día libre.

530
00:47:29,232 --> 00:47:31,271
- Así que...
- Así que ¿qué?

531
00:47:31,272 --> 00:47:34,391
Así que, hoy, Tommy me ha
dicho que estoy yo al cargo.

532
00:47:34,392 --> 00:47:36,192
Lo siento, ¿tú estás al cargo?

533
00:47:37,832 --> 00:47:39,552
Sí. Eso ha dicho.

534
00:47:43,672 --> 00:47:45,792
Vale, cielo.

535
00:47:49,072 --> 00:47:56,112
Señoritas, demos a nuestro jefe
un primer día que no olvide jamás.

536
00:48:05,992 --> 00:48:08,191
Mandar a Finn al
garito ha sido un error.

537
00:48:08,192 --> 00:48:10,354
Ya han descubierto que es virgen

538
00:48:10,379 --> 00:48:12,991
y le están arreglando una cita
con una chica para esta tarde.

539
00:48:12,992 --> 00:48:14,791
Creía que Linda estaba allí.

540
00:48:14,792 --> 00:48:17,152
Y lo está. Le ha encantado la idea.

541
00:48:18,392 --> 00:48:20,391
Sí, lo sé. Ahora
incluso dice palabrotas.

542
00:48:20,392 --> 00:48:23,471
"Puto" queda gracioso
cuando sale de su boca.

543
00:48:23,472 --> 00:48:25,911
Polly dice que al final todas nos
convertimos en nuestras madres.

544
00:48:25,912 --> 00:48:28,472
Pues estate pendiente de ella.

545
00:48:30,672 --> 00:48:32,911
La prostituta vigilando a la Madonna.

546
00:48:32,912 --> 00:48:36,351
- ¿Sabe Finn qué han planeado?
- No.

547
00:48:36,352 --> 00:48:38,431
¿Tienen a alguien?

548
00:48:38,432 --> 00:48:41,552
Sí. Una chica con la que yo trabajaba.

549
00:48:44,112 --> 00:48:47,791
- ¿Es guapa?
- No. Es de Aston.

550
00:48:47,792 --> 00:48:50,071
Le van a pagar con dinero de la caja.

551
00:48:50,072 --> 00:48:55,592
Vale, pues llámalas y diles que
paguen más y consigan a una guapa.

552
00:48:56,712 --> 00:49:01,272
- Las chicas guapas no hacen ese
tipo de cosas. - Sí. ¿Qué hay de ti?

553
00:49:04,197 --> 00:49:07,311
Es decir, en el pasado. Vamos.

554
00:49:07,312 --> 00:49:08,991
¿Dónde vamos?

555
00:49:08,992 --> 00:49:11,352
A un sitio que no
visito desde hace mucho.

556
00:49:29,950 --> 00:49:31,510
¿Esperamos a alguien?

557
00:49:35,232 --> 00:49:37,272
Tommy, aquí hace un frío de la hostia.

558
00:49:40,072 --> 00:49:41,552
Antes veníamos aquí.

559
00:49:44,312 --> 00:49:47,992
Ella me esperaba durante horas
cuando yo no podía acudir...

560
00:49:49,952 --> 00:49:53,792
y yo la esperaba a ella,
si su familia la retenía.

561
00:49:55,872 --> 00:49:57,032
¿A quién?

562
00:49:59,592 --> 00:50:00,712
Una chica.

563
00:50:02,010 --> 00:50:03,552
Una chica antes de lo de Francia.

564
00:50:09,232 --> 00:50:11,112
No había vuelto aquí desde...

565
00:50:17,630 --> 00:50:19,472
Pero quería venir aquí contigo.

566
00:50:31,832 --> 00:50:33,672
¿Vas a besarla a ella o a mí?

567
00:50:36,472 --> 00:50:37,832
A ti.

568
00:51:23,512 --> 00:51:25,751
Quiero que Empresas Shelby incremente

569
00:51:25,752 --> 00:51:30,471
sus contribuciones exentas de impuestos
a obras de beneficencia locales

570
00:51:30,472 --> 00:51:32,912
en un 25 por ciento
desde este momento...

571
00:51:34,152 --> 00:51:38,831
Y voy a levantar dos nuevas
instituciones para niños desfavorecidos.

572
00:51:38,832 --> 00:51:41,471
Una en Saltley, otra en Digbeth.

573
00:51:41,472 --> 00:51:43,831
Ya he elegido los edificios.

574
00:51:43,832 --> 00:51:45,512
Dos antiguos asilos para pobres.

575
00:51:47,512 --> 00:51:49,392
Quiero que tú estés
al cargo del proyecto.

576
00:51:51,832 --> 00:51:53,631
Vale, venga, vámonos.

577
00:51:53,632 --> 00:51:55,112
¿Por qué?

578
00:52:02,592 --> 00:52:05,592
Porque le prometí a alguien
que iba a cambiar el mundo.

579
00:52:09,312 --> 00:52:12,591
¿Te das cuenta, Tommy, de que
todos aquí estamos desquiciados?

580
00:52:12,592 --> 00:52:16,832
Sí, lo sé. Vamos.

581
00:52:29,512 --> 00:52:32,112
¿Finn? Ven aquí.

582
00:52:36,272 --> 00:52:37,791
¿Qué tal el día?

583
00:52:37,792 --> 00:52:39,272
Sí, no ha estado mal.

584
00:52:40,794 --> 00:52:42,671
Buen chico. Bien hecho.

585
00:52:42,672 --> 00:52:44,311
¿Ningún problema?

586
00:52:44,312 --> 00:52:46,312
No. Ningún problema.

587
00:52:48,552 --> 00:52:50,192
¿Y ella te ha tratado bien?

588
00:52:55,112 --> 00:52:58,111
No lo quiero de esa forma de nuevo, Tom.

589
00:52:58,112 --> 00:53:01,472
No cuando ni siquiera quieren
hacerlo, salvo por el dinero.

590
00:53:02,552 --> 00:53:06,312
- Todo se hace por dinero, Finn.
- Sí, lo sé. Pero...

591
00:53:08,952 --> 00:53:10,392
Ella dijo: "Sé un hombre".

592
00:53:12,272 --> 00:53:13,712
¿Y fuiste un hombre?

593
00:53:14,792 --> 00:53:16,152
Sí...

594
00:53:17,672 --> 00:53:21,352
pero luego me disculpé con ella,
porque parecía muy cansada.

595
00:53:24,872 --> 00:53:26,272
Siéntate, Finn.

596
00:53:30,224 --> 00:53:34,432
Vale, escucha, Finn. Ella tenía razón.

597
00:53:35,638 --> 00:53:37,272
Tienes que ser un puto hombre.

598
00:53:38,145 --> 00:53:39,997
La gente se cansa.

599
00:53:40,030 --> 00:53:42,471
Trabajar en una puta fábrica te cansa.

600
00:53:42,472 --> 00:53:46,031
Yo no voy por ahí pidiendo
disculpas. ¿Verdad?

601
00:53:46,032 --> 00:53:46,888
No.

602
00:53:46,913 --> 00:53:49,071
Hay una vacante que se ha de cubrir.

603
00:53:49,072 --> 00:53:52,482
- ¿Comprendes?
- Sí.

604
00:53:52,507 --> 00:53:54,872
Pues sé un puto hombre.

605
00:53:57,735 --> 00:53:58,775
De acuerdo, Tom.

606
00:54:42,872 --> 00:54:44,872
- Champán, por favor.
- Por supuesto.

607
00:54:46,872 --> 00:54:52,311
Señora, las mujeres solas no
pueden quedarse en la barra.

608
00:54:52,312 --> 00:54:54,391
¿Alguien la va a acompañar?

609
00:54:54,392 --> 00:54:56,472
¿Usted qué cree?

610
00:55:42,103 --> 00:55:44,247
Esto es lo bastante público, ¿no?

611
00:55:45,001 --> 00:55:46,216
Sí.

612
00:55:49,392 --> 00:55:51,072
¿Bien?

613
00:55:52,779 --> 00:55:55,218
El chico del hospital está
fuera de los límites...

614
00:55:55,352 --> 00:55:57,752
y le voy a pedir que
perdone a Finn y a Arthur.

615
00:56:00,592 --> 00:56:03,032
¿A cambio de qué?

616
00:56:07,512 --> 00:56:09,192
Tommy Shelby.

617
00:56:15,675 --> 00:56:17,592
¿Y... por qué debería confiar en usted?

618
00:56:19,878 --> 00:56:21,552
Porque ya conoce nuestro pasado.

619
00:56:24,152 --> 00:56:26,392
Sabe lo que pasó entre nosotros.

620
00:56:28,870 --> 00:56:31,872
Es una Casio inesperada.

621
00:56:38,847 --> 00:56:42,551
¿Sabe? Mi madre...

622
00:56:42,552 --> 00:56:45,072
Mi madre conocía a la suya.

623
00:56:46,912 --> 00:56:49,352
Ella le enseñó a leer.

624
00:56:51,672 --> 00:56:54,840
¿Le ha contado que John y
Arthur le perdonaron la vida?

625
00:56:54,865 --> 00:56:56,312
Cuando Tommy la quería muerta.

626
00:56:58,272 --> 00:57:01,992
Sí... y, ahora, ella me da la
información sobre los suyos.

627
00:57:03,952 --> 00:57:06,392
Así que Tommy Shelby tenía razón.

628
00:57:08,632 --> 00:57:14,952
Su crueldad... estaba justificada.

629
00:57:16,472 --> 00:57:20,032
Debieron matarla cuando
tuvieron la oportunidad.

630
00:57:21,832 --> 00:57:23,632
John era un buen chico.

631
00:57:26,872 --> 00:57:28,992
Arthur lo intenta.

632
00:57:30,992 --> 00:57:32,312
Tommy es diferente.

633
00:57:34,215 --> 00:57:37,432
Quédese con Tommy, perdone al resto.

634
00:57:42,032 --> 00:57:47,592
¿Sabe? Mi madre solía
decir esto de usted.

635
00:57:48,632 --> 00:57:51,591
Decía: "Esa Polly Gray,

636
00:57:51,592 --> 00:57:55,912
esa chiquilla nunca
deja pasar una afrenta...

637
00:58:00,712 --> 00:58:02,352
y le encanta bailar".

638
00:58:07,238 --> 00:58:09,551
¿Qué me dice?

639
00:58:09,552 --> 00:58:11,512
¿Quiere bailar?

640
00:58:17,632 --> 00:58:19,232
Ya no bailo.

641
00:58:21,592 --> 00:58:23,592
Sí, es una lástima...

642
00:58:30,922 --> 00:58:33,072
porque estás bailando conmigo.

643
00:58:37,338 --> 00:58:42,660
www.subtitulamos.tv

