1
00:00:03,941 --> 00:00:06,583
El Grial nos destruirá a todos.

2
00:00:07,111 --> 00:00:09,604
Hermano Tancrede, quedas
acusado de asesinato.

3
00:00:09,987 --> 00:00:12,586
Los de la Hermandad de la Luz
se llaman los unos a los otros.

4
00:00:15,268 --> 00:00:17,432
¿Qué tendrían que hablar
tales hombres con tu maestre?

5
00:00:17,471 --> 00:00:18,955
Tengo que averiguarlo.

6
00:00:19,057 --> 00:00:20,901
¿Qué futuro tiene la mujer de un rey

7
00:00:20,954 --> 00:00:21,865
con un templario?

8
00:00:21,917 --> 00:00:23,259
¿Qué esperanza hay?

9
00:00:23,361 --> 00:00:25,428
Estáis encinta.

10
00:00:25,530 --> 00:00:27,397
Hay una forma de resolver esto.

11
00:00:27,499 --> 00:00:29,098
Juana.

12
00:00:30,669 --> 00:00:33,570
Hay algo que podríais querer
susurrarle a vuestra reina

13
00:00:33,672 --> 00:00:35,405
sobre el príncipe y la princesa.

14
00:00:35,507 --> 00:00:37,240
Sometedla a una prueba de pureza.

15
00:00:38,503 --> 00:00:41,034
El joven príncipe es un
problema. ¿Qué se va a hacer?

16
00:00:41,139 --> 00:00:42,278
Tengo que pensar en algo.

17
00:00:42,380 --> 00:00:43,313
Pensad rápidamente.

18
00:00:43,415 --> 00:00:44,614
Ya no puedo casarme con él.

19
00:00:44,716 --> 00:00:45,982
Eres inteligente, tío.

20
00:00:46,084 --> 00:00:48,184
¿No hay cosas que puedes hacer?

21
00:00:49,860 --> 00:00:50,987
Es del rey de Inglaterra.

22
00:00:51,089 --> 00:00:52,589
¿Qué significa esto, señor?

23
00:00:52,691 --> 00:00:53,857
Significa la guerra.

24
00:01:06,571 --> 00:01:08,004
Prepararse es sabio, majestad,

25
00:01:08,106 --> 00:01:09,205
pero no deberíamos quebrar
la paz con Inglaterra

26
00:01:09,307 --> 00:01:10,640
sin una justa causa.

27
00:01:10,742 --> 00:01:11,975
Ya visteis lo que le hicieron
al caballo, De Nogaret.

28
00:01:12,077 --> 00:01:13,042
No hay paz.

29
00:01:13,144 --> 00:01:14,611
No nos apuremos...

30
00:01:14,713 --> 00:01:16,880
Espero que Inglaterra me
subestime, De Nogaret,

31
00:01:16,982 --> 00:01:18,861
pero vos deberíais ser demasiado
inteligente para hacerlo.

32
00:01:48,647 --> 00:01:51,748
Inglaterra lleva siglos
siendo nuestra enemiga.

33
00:01:51,850 --> 00:01:54,517
Cada vez que se alcanza
la paz entre nosotros,

34
00:01:54,619 --> 00:01:57,353
es su rey quien la rompe.

35
00:01:57,455 --> 00:02:01,758
Pueden atacarnos por tierra o por mar.

36
00:02:01,860 --> 00:02:04,060
Pero, hagan lo que hagan,

37
00:02:04,743 --> 00:02:07,196
Francia nunca sucumbirá.

38
00:02:07,421 --> 00:02:09,332
Lucharemos con ellos hasta el final.

39
00:02:10,046 --> 00:02:14,837
¡Es la voluntad de Dios!

40
00:02:20,478 --> 00:02:21,711
Prepara mi caballo.

41
00:02:21,813 --> 00:02:24,338
Debo visitar al conde de Oxford.

42
00:02:24,681 --> 00:02:26,778
Knightfall 1x05
"Los golpes duros desterrarán el pecado"

43
00:02:26,976 --> 00:02:29,694
www.subtitulamos.tv

44
00:02:59,651 --> 00:03:00,950
Es la hora.

45
00:03:01,645 --> 00:03:03,252
La pena de baquetas.

46
00:03:03,355 --> 00:03:04,954
¿Quieres que dé yo la orden?

47
00:03:07,025 --> 00:03:10,276
No. Debe proceder de mí.

48
00:03:40,692 --> 00:03:42,625
Hermano Tancrede...

49
00:03:42,947 --> 00:03:45,762
debes arrepentirte de tus
pecados contra el Temple...

50
00:03:46,071 --> 00:03:47,497
o afrontar el castigo.

51
00:03:48,414 --> 00:03:50,633
¿Te arrepientes?

52
00:03:51,052 --> 00:03:52,602
No.

53
00:03:53,026 --> 00:03:57,607
Repito, ¿te arrepientes?

54
00:03:59,978 --> 00:04:01,060
No.

55
00:04:01,746 --> 00:04:03,746
Lo hice para proteger al Temple.

56
00:04:03,848 --> 00:04:06,616
Siempre protegeré al Temple.

57
00:04:08,553 --> 00:04:09,786
Que así sea.

58
00:04:12,933 --> 00:04:15,875
Este hombre, Tancrede,
es vuestro hermano.

59
00:04:16,394 --> 00:04:18,743
Puede que no queráis
golpearle duramente.

60
00:04:19,047 --> 00:04:21,197
Pero dejad que os diga esto:

61
00:04:21,299 --> 00:04:24,996
Los golpes duros desterrarán
el pecado de su cuerpo

62
00:04:25,603 --> 00:04:27,737
y le darán una posibilidad de redención.

63
00:04:27,839 --> 00:04:31,507
Los golpes débiles permitirán que
sus pecados queden sin castigo

64
00:04:31,609 --> 00:04:33,976
y su alma impura.

65
00:04:35,847 --> 00:04:37,346
Si os importa,

66
00:04:37,449 --> 00:04:39,864
debéis golpearle con
toda vuestra fuerza.

67
00:04:41,786 --> 00:04:44,310
Se te castigará hasta
que te arrepientas.

68
00:04:46,191 --> 00:04:47,423
¡Vamos!

69
00:05:29,825 --> 00:05:31,134
Volved a llevároslo.

70
00:05:31,302 --> 00:05:33,584
¡No me arrepiento!

71
00:05:35,640 --> 00:05:37,373
¡No me arrepiento!

72
00:05:57,529 --> 00:05:59,428
¡No me arrepiento!

73
00:05:59,531 --> 00:06:01,330
¡No me arrepiento!

74
00:06:01,432 --> 00:06:04,233
¡No me arrepiento!

75
00:06:04,335 --> 00:06:06,302
¡No me arrepiento!

76
00:06:06,404 --> 00:06:08,214
¡No me arrepiento!

77
00:06:08,573 --> 00:06:10,072
¡No me arrepiento!

78
00:06:12,110 --> 00:06:14,190
No quería despertarte.

79
00:06:14,546 --> 00:06:16,179
Es el día de la boda de nuestra hija.

80
00:06:16,281 --> 00:06:18,889
Mis soldados están enardecidos.

81
00:06:21,019 --> 00:06:24,620
Y confieso que yo también.

82
00:06:24,722 --> 00:06:28,850
Ahora que las cosas han...
mejorado entre nosotros.

83
00:06:29,194 --> 00:06:30,860
Pues los dos estamos complacidos.

84
00:06:34,265 --> 00:06:36,165
¿Majestad?

85
00:06:42,907 --> 00:06:44,040
Excelente.

86
00:06:44,142 --> 00:06:46,150
Dile a las tropas que estén preparadas.

87
00:06:47,192 --> 00:06:49,445
¿Qué sucede?

88
00:06:49,547 --> 00:06:51,981
He contactado con los nobles
desde Bretaña a Borgoña.

89
00:06:52,083 --> 00:06:53,783
Están reuniendo a sus hombres.

90
00:06:53,885 --> 00:06:56,319
Si Inglaterra ataca, estaremos listos.

91
00:06:56,665 --> 00:06:57,787
¿Cometimos un error

92
00:06:57,889 --> 00:06:59,689
al permitir que Isabel diera
la espalda a Inglaterra?

93
00:06:59,791 --> 00:07:02,391
Inglaterra ha mostrado
su verdadero rostro.

94
00:07:02,493 --> 00:07:05,494
E Isabel tendrá el marido que desea.

95
00:07:05,597 --> 00:07:08,197
Pronto tendrán sus propios hijos.

96
00:07:08,512 --> 00:07:09,999
Sinceramente...

97
00:07:11,736 --> 00:07:13,798
espero que nosotros
podamos tener otro hijo.

98
00:07:14,128 --> 00:07:15,872
¿Y tú?

99
00:07:18,676 --> 00:07:20,302
Solo podemos tener esperanza.

100
00:07:35,428 --> 00:07:37,159
Cuatro noches durante esta semana.

101
00:07:37,262 --> 00:07:39,216
Deberían ser suficientes.

102
00:07:40,865 --> 00:07:41,998
Cuatro noches asegurarán

103
00:07:42,100 --> 00:07:44,322
la legitimidad del hijo del rey.

104
00:07:52,187 --> 00:07:54,110
Lo... siento.

105
00:07:54,212 --> 00:07:57,346
Isabel, debes creerme...
No se lo dije a nadie.

106
00:07:57,448 --> 00:07:58,814
Isabel, por favor.

107
00:07:58,917 --> 00:08:01,217
No sé qué decir para hacer que me creas.

108
00:08:04,681 --> 00:08:06,502
No es necesario.

109
00:08:06,958 --> 00:08:08,724
Ya no estoy enfadada.

110
00:08:13,257 --> 00:08:14,630
Exijo ver al conde.

111
00:08:14,732 --> 00:08:15,898
Está indispuesto, señor.

112
00:08:16,000 --> 00:08:17,767
Pues recomiendo que se disponga.

113
00:08:17,869 --> 00:08:19,035
Abrid la puerta.

114
00:08:33,351 --> 00:08:35,985
Si Oxford se ha ido, buen viaje.

115
00:08:36,087 --> 00:08:38,087
Pero, si Inglaterra lo ha convocado,

116
00:08:38,189 --> 00:08:39,989
puede que estemos en un
peligro mayor del que creíamos.

117
00:08:40,091 --> 00:08:41,824
Aquí, en París.

118
00:08:41,926 --> 00:08:43,893
Inglaterra no se atrevería
a tocarme en París.

119
00:08:43,995 --> 00:08:45,461
No se me ocurre otra
forma de interpretar

120
00:08:45,563 --> 00:08:47,582
la desaparición del embajador.

121
00:08:47,964 --> 00:08:49,799
¿Qué clase de hombre se
escabulle en mitad de la noche

122
00:08:49,901 --> 00:08:52,468
cuando le hemos tratado
con hospitalidad?

123
00:08:52,570 --> 00:08:54,770
Es verdad que los
ingleses no tienen honor.

124
00:09:08,619 --> 00:09:10,619
Buscamos a Adelina.

125
00:09:10,722 --> 00:09:12,188
¿Alguien la conoce?

126
00:09:12,786 --> 00:09:15,002
¿Alguien ha visto a Adelina?

127
00:09:15,266 --> 00:09:17,139
¿Tú eres el chico?

128
00:09:18,432 --> 00:09:21,497
¿Recibí esta paliza...
por alguien como tú?

129
00:09:21,599 --> 00:09:24,800
¿Quién os dio la paliza? ¿Roland?

130
00:09:24,902 --> 00:09:26,335
No voy a hablar con nadie.

131
00:09:27,138 --> 00:09:28,204
¿Dónde está ella?

132
00:09:28,306 --> 00:09:29,805
Se fue tras él.

133
00:09:29,907 --> 00:09:31,040
¿Dónde?

134
00:09:31,142 --> 00:09:32,708
Ni idea.

135
00:09:32,810 --> 00:09:34,477
No importa.

136
00:09:34,579 --> 00:09:37,346
Si lo ha encontrado, ya estará muerta.

137
00:09:37,448 --> 00:09:39,382
He preguntado: "¿Dónde está?".

138
00:09:39,484 --> 00:09:41,617
¿Parsifal?

139
00:09:41,719 --> 00:09:45,321
La encontraremos... y también
a Roland... de otra forma.

140
00:09:46,891 --> 00:09:48,657
Vamos.

141
00:10:05,276 --> 00:10:07,076
- ¿Dónde está? ¿Va a venir?
- Ha asentido.

142
00:10:07,178 --> 00:10:08,377
- ¿Hizo un gesto afirmativo?
- Sí.

143
00:10:08,479 --> 00:10:09,845
¿Y dónde está?

144
00:10:09,947 --> 00:10:12,982
Nil desperandum, De Nogaret. Aquí estoy.

145
00:10:13,084 --> 00:10:14,417
Admito que me sorprendió...

146
00:10:14,519 --> 00:10:16,852
la gente que podía pedirme ayuda.

147
00:10:16,954 --> 00:10:19,021
Extremis malis, extrema remedia.

148
00:10:19,123 --> 00:10:20,689
En efecto, son tiempos desesperados.

149
00:10:20,792 --> 00:10:22,358
He oído que el rey

150
00:10:22,460 --> 00:10:23,692
ha movilizado sus tropas.

151
00:10:23,795 --> 00:10:25,161
Pero necesito que el rey entienda

152
00:10:25,263 --> 00:10:26,896
que su ejército no le hace invencible

153
00:10:26,998 --> 00:10:29,565
y que deben tomarse todas las
precauciones aquí, en París.

154
00:10:29,667 --> 00:10:31,167
¿Qué sabéis del conde de Oxford?

155
00:10:31,269 --> 00:10:33,335
Me han dicho que ha desaparecido.

156
00:10:33,438 --> 00:10:35,571
- ¿Quiénes?
- Unos amigos.

157
00:10:35,673 --> 00:10:37,039
Están en lo cierto.

158
00:10:37,141 --> 00:10:39,108
¿Y vuestros "amigos"
también han oído hablar

159
00:10:39,210 --> 00:10:40,576
de un complot contra la Corte?

160
00:10:40,678 --> 00:10:42,178
Sí.

161
00:10:42,280 --> 00:10:43,612
Pues nuestros espías son
capaces de ponerse de acuerdo,

162
00:10:43,714 --> 00:10:45,047
aunque nosotros no lo estemos.

163
00:10:45,149 --> 00:10:46,849
Yo no tengo espías, De Nogaret.

164
00:10:46,951 --> 00:10:48,684
Los buenos cristianos
me mantienen informado.

165
00:10:48,786 --> 00:10:49,785
Os respeto.

166
00:10:49,887 --> 00:10:51,053
Los buenos cristianos son espías

167
00:10:51,155 --> 00:10:52,421
a los que no hay que pagar.

168
00:10:54,289 --> 00:10:55,591
Tenéis razón.

169
00:10:55,693 --> 00:10:58,394
Debemos asegurarnos de que Felipe
entienda el peligro en el que se halla.

170
00:10:58,761 --> 00:10:59,728
Venid.

171
00:11:10,575 --> 00:11:12,408
Este va a ser un gran día.

172
00:11:14,812 --> 00:11:15,845
Dios santo.

173
00:11:26,023 --> 00:11:27,490
¿Qué le ha pasado?

174
00:11:27,592 --> 00:11:29,058
Ha sido envenenado.

175
00:11:29,160 --> 00:11:31,160
¿Envenenado? ¿Quién
podría haber hecho esto?

176
00:11:31,756 --> 00:11:34,063
Me lo advirtió.

177
00:11:34,501 --> 00:11:35,556
Inglaterra.

178
00:12:09,390 --> 00:12:10,812
El rey ha enviado un mensaje.

179
00:12:10,837 --> 00:12:12,914
Se ha producido un ataque
en el palacio real.

180
00:12:13,008 --> 00:12:14,608
Han envenenado a De Nogaret.

181
00:12:14,718 --> 00:12:16,384
¿Y la reina?

182
00:12:16,486 --> 00:12:18,119
¿Está a salvo toda la familia?

183
00:12:18,221 --> 00:12:19,634
No lo sé.

184
00:12:29,166 --> 00:12:30,365
Majestad,

185
00:12:30,467 --> 00:12:32,447
el veneno está calando.

186
00:12:33,170 --> 00:12:35,403
No hay nada que pueda hacer por él.

187
00:12:37,307 --> 00:12:38,907
Ese vino era para la boda.

188
00:12:39,009 --> 00:12:40,542
Podían habernos envenenado a todos.

189
00:12:49,886 --> 00:12:51,953
Me alivia ver que
estáis los dos a salvo.

190
00:12:52,055 --> 00:12:53,488
Se agradece vuestra llegada,

191
00:12:53,590 --> 00:12:55,256
maestre templario.

192
00:12:57,027 --> 00:12:58,293
Puede que nuestro hombre,
Draper, pueda ayudar

193
00:12:58,395 --> 00:12:59,661
a vuestro galeno con el veneno.

194
00:12:59,763 --> 00:13:01,296
Por favor, por aquí.

195
00:13:05,669 --> 00:13:07,193
¿Quién está detrás de esto?

196
00:13:07,562 --> 00:13:09,437
Puede que se trate del embajador inglés,

197
00:13:09,539 --> 00:13:10,605
el conde de Oxford.

198
00:13:10,707 --> 00:13:11,739
¿Dónde está?

199
00:13:11,842 --> 00:13:12,974
Ha desaparecido.

200
00:13:13,076 --> 00:13:14,342
De Nogaret fue a sus dependencias

201
00:13:14,444 --> 00:13:15,443
en el palacio episcopal.

202
00:13:15,545 --> 00:13:16,511
Sus hombres siguen allí,

203
00:13:16,613 --> 00:13:18,947
pero él lleva tiempo desaparecido.

204
00:13:19,618 --> 00:13:21,516
Visita a esos hombres.

205
00:13:21,781 --> 00:13:23,219
Descubre qué saben.

206
00:13:26,768 --> 00:13:28,156
Cuidad de mi esposa.

207
00:13:28,258 --> 00:13:29,757
¿Majestad?

208
00:13:29,860 --> 00:13:32,427
Puede haber traidores
ante mis propias narices.

209
00:13:32,529 --> 00:13:34,829
Y, hasta saber más, debéis
proteger a la reina.

210
00:13:34,931 --> 00:13:37,548
Es mi posesión más preciada.

211
00:13:37,968 --> 00:13:39,501
Ahora más que nunca.

212
00:13:39,603 --> 00:13:40,768
Debo daros las gracias

213
00:13:40,871 --> 00:13:42,103
por vuestra ayuda la otra noche.

214
00:13:42,205 --> 00:13:43,538
No entiendo.

215
00:13:43,640 --> 00:13:45,006
Lo que le dijerais a la reina

216
00:13:45,108 --> 00:13:46,990
tuvo el efecto deseado.

217
00:13:47,874 --> 00:13:50,196
Ha reanimado sus afectos

218
00:13:50,684 --> 00:13:52,795
y pasado muchas noches en mi cama.

219
00:13:55,118 --> 00:13:56,985
Es una noticia maravillosa.

220
00:13:57,087 --> 00:13:58,733
Así debería ser todo.

221
00:14:00,540 --> 00:14:02,891
¿Puedo contar con vos para
que protejáis a mi mujer?

222
00:14:05,962 --> 00:14:08,062
Moriría antes que permitir
que le pasara algo

223
00:14:08,165 --> 00:14:09,330
a la reina, majestad.

224
00:14:09,432 --> 00:14:10,198
Bien.

225
00:14:10,300 --> 00:14:12,400
En este momento,

226
00:14:12,502 --> 00:14:14,736
sois el único en quien puedo confiar.

227
00:14:22,245 --> 00:14:24,512
Seguro que hay otros templarios
que podrían protegerme.

228
00:14:24,614 --> 00:14:26,347
Ninguno a quien le confiaría tu vida.

229
00:14:28,118 --> 00:14:31,198
Creía que mi vida ya no era asunto tuyo.

230
00:14:32,455 --> 00:14:34,822
Tu vida siempre será asunto mío.

231
00:14:41,096 --> 00:14:43,331
Lo bastante pequeño para una paloma.

232
00:14:43,433 --> 00:14:44,899
¿Y este es todo el mensaje?

233
00:14:45,001 --> 00:14:46,167
Sí.

234
00:14:48,538 --> 00:14:50,388
Ponga aquí su marca.

235
00:15:08,625 --> 00:15:11,092
¿Vuestro señor estaba aquí
y de repente desapareció?

236
00:15:11,194 --> 00:15:13,561
- Sí.
- ¿Sin decir nada?

237
00:15:15,632 --> 00:15:17,298
¿Esperáis que me lo crea?

238
00:15:17,400 --> 00:15:19,234
- Es la verdad.
- Debíais saber

239
00:15:19,336 --> 00:15:21,202
que las relaciones entre
vuestro país y Francia

240
00:15:21,304 --> 00:15:22,303
estaban en grave peligro.

241
00:15:22,405 --> 00:15:23,738
Se nos dice que no nos involucremos.

242
00:15:23,840 --> 00:15:26,641
No. Vuestro trabajo solo es proteger.

243
00:15:26,743 --> 00:15:30,979
Y, aun así, vuestro señor
desaparece durante vuestra guardia.

244
00:15:31,081 --> 00:15:32,914
Vergonzoso.

245
00:15:35,652 --> 00:15:37,151
Ese olor...

246
00:15:37,254 --> 00:15:38,386
Huelo a mierda de caballo.

247
00:15:38,488 --> 00:15:39,420
Cállate.

248
00:15:43,827 --> 00:15:45,493
¿Qué es?

249
00:15:45,595 --> 00:15:47,128
Retrocede.

250
00:16:14,317 --> 00:16:15,923
La menor chispa hace que prenda

251
00:16:16,026 --> 00:16:17,959
y envuelva todo lo que toca.

252
00:16:18,061 --> 00:16:20,161
Se pega a la piel como si fuera miel

253
00:16:20,263 --> 00:16:21,963
y la pela en un abrir y cerrar de ojos.

254
00:16:22,065 --> 00:16:23,998
El agua no lo apaga.

255
00:16:24,100 --> 00:16:25,867
Es una arma retorcida.

256
00:16:25,969 --> 00:16:27,802
Se denomina "fuego griego".

257
00:16:27,904 --> 00:16:29,871
No sabía que hubiera en Francia.

258
00:16:29,973 --> 00:16:32,206
En Tierra Santa,

259
00:16:32,309 --> 00:16:34,876
solo había un hombre que
supiera cómo manejarlo.

260
00:16:34,978 --> 00:16:36,344
¿Quién?

261
00:16:36,446 --> 00:16:38,880
Sé de alguien que lo conoce,
pero no puedo preguntarle.

262
00:16:39,666 --> 00:16:42,016
¿Por qué no?

263
00:16:42,118 --> 00:16:43,465
Es Tancrede.

264
00:16:55,559 --> 00:16:56,963
Tancrede, necesito tu ayuda.

265
00:17:00,391 --> 00:17:02,466
Hace años, me dijiste que
luchaste contra los mamelucos

266
00:17:02,532 --> 00:17:04,326
junto a un guerrero mongol.

267
00:17:04,445 --> 00:17:06,345
El fuego griego era su arma.

268
00:17:06,463 --> 00:17:07,737
¿Cómo se llamaba?

269
00:17:07,839 --> 00:17:10,012
Me habéis llamado traidor,

270
00:17:11,242 --> 00:17:13,086
me habéis condenado.

271
00:17:14,412 --> 00:17:16,913
Te has condenado tú solo
al negarte a arrepentirte.

272
00:17:17,015 --> 00:17:19,541
Bueno, al menos te doy el placer...

273
00:17:19,844 --> 00:17:21,484
de verme sufrir.

274
00:17:21,586 --> 00:17:23,386
Estás recibiendo el
castigo que te mereces.

275
00:17:23,488 --> 00:17:24,720
Eso no me causa placer.

276
00:17:24,822 --> 00:17:25,888
Esto es una locura.

277
00:17:25,990 --> 00:17:27,890
Hay vidas en juego.

278
00:17:29,111 --> 00:17:30,359
El chico tiene razón.

279
00:17:30,461 --> 00:17:32,261
Ha habido un ataque en palacio.

280
00:17:32,363 --> 00:17:35,431
La princesa va a casarse
y hemos de protegerla.

281
00:17:35,533 --> 00:17:37,533
Esto no se trata de ti o del Temple.

282
00:17:37,635 --> 00:17:38,935
Se trata de Francia.

283
00:17:40,939 --> 00:17:44,073
Hermano, dinos lo que
sepas sobre ese mongol.

284
00:17:49,447 --> 00:17:50,675
Vamos.

285
00:17:52,317 --> 00:17:54,131
Nunca le conocí.

286
00:17:55,657 --> 00:17:58,521
Pero sé que es un temido mercenario.

287
00:17:58,836 --> 00:18:00,856
Ha convertido matar en un arte.

288
00:18:00,959 --> 00:18:04,293
Es un alquimista. No solo
con el fuego griego,

289
00:18:04,395 --> 00:18:06,729
sino también con venenos.

290
00:18:06,831 --> 00:18:08,464
Se le dan bien el arco y la espada.

291
00:18:08,566 --> 00:18:10,848
Vende sus habilidades al mejor postor.

292
00:18:10,980 --> 00:18:13,135
Y lo encontrarás...

293
00:18:15,640 --> 00:18:17,940
si quiere ser encontrado.

294
00:18:18,042 --> 00:18:19,809
¿Cómo se llama?

295
00:18:20,202 --> 00:18:21,577
¿Qué aspecto tiene?

296
00:18:21,679 --> 00:18:22,979
¡¿Cómo lo detenemos?!

297
00:18:25,550 --> 00:18:26,716
No lo hacéis.

298
00:18:26,818 --> 00:18:29,285
¡Esto es una puta pérdida de tiempo!

299
00:18:29,387 --> 00:18:32,121
Había dos cofres llenos de fuego griego.

300
00:18:32,223 --> 00:18:34,156
Imagina lo que podría hacer con él.

301
00:18:34,258 --> 00:18:35,791
¿No hay nada que puedas decirnos?

302
00:18:35,893 --> 00:18:37,960
Podría destruir el palacio o la iglesia

303
00:18:38,062 --> 00:18:41,130
con la princesa dentro
el día de su boda.

304
00:18:43,234 --> 00:18:45,067
¿Eso no te importa?

305
00:18:47,839 --> 00:18:50,406
El fuego griego deja un rastro.

306
00:18:50,508 --> 00:18:53,476
Registrad los edificios con azufre.

307
00:18:53,578 --> 00:18:57,874
El amarillo del azufre se vuelve blanco

308
00:18:58,916 --> 00:19:01,401
si el fuego está presente.

309
00:19:02,120 --> 00:19:04,286
Y una cosa más.

310
00:19:04,389 --> 00:19:06,355
Siempre lleva una máscara.

311
00:19:07,139 --> 00:19:08,538
Vamos, chico.

312
00:19:17,806 --> 00:19:19,368
Aquí no hay nadie.

313
00:19:21,272 --> 00:19:22,845
Estás tú.

314
00:19:23,822 --> 00:19:26,642
Nunca creí que estarías
en esta habitación.

315
00:19:37,581 --> 00:19:38,821
¿Qué?

316
00:19:42,960 --> 00:19:44,994
El rey hoy me ha
contado una confidencia.

317
00:19:48,533 --> 00:19:51,867
Me ha dicho que has estado
compartiendo sus aposentos.

318
00:20:00,678 --> 00:20:02,144
¿Y qué esperabas?

319
00:20:02,246 --> 00:20:04,413
Que no corrieras a su
cama tan rápidamente.

320
00:20:04,515 --> 00:20:06,816
Ya no es asunto tuyo
donde reposo la cabeza.

321
00:20:06,918 --> 00:20:08,568
Sé que no tengo derecho.

322
00:20:11,063 --> 00:20:12,855
Pero podría haberlo matado.

323
00:20:13,504 --> 00:20:16,025
Oírle hablar de cómo
consigue lo que quiere...

324
00:20:16,127 --> 00:20:19,546
Él consigue lo que quiere, tú
consigues lo que quieres...

325
00:20:19,997 --> 00:20:23,360
y ninguno de los dos
piensa en lo que yo quiero.

326
00:20:24,435 --> 00:20:27,570
¿De verdad crees que quería
volver a la cama con Felipe?

327
00:20:27,672 --> 00:20:28,904
¡No lo entiendo!

328
00:20:29,006 --> 00:20:30,873
¡No lo entiendo!

329
00:20:38,149 --> 00:20:39,748
Estoy encinta.

330
00:20:40,530 --> 00:20:42,074
Voy a tener a tu hijo.

331
00:20:43,538 --> 00:20:45,221
Nuestro hijo.

332
00:20:45,992 --> 00:20:47,523
¿Cuándo ibas...

333
00:20:47,625 --> 00:20:48,958
a contármelo?

334
00:20:49,060 --> 00:20:51,972
Lo intenté aquella noche.

335
00:20:52,363 --> 00:20:54,563
Tenías tus propias noticias.

336
00:20:56,701 --> 00:20:58,367
Cuando Felipe lo descubra...

337
00:21:04,742 --> 00:21:07,810
Por eso has estado
visitando sus aposentos.

338
00:21:19,357 --> 00:21:20,489
Un niño...

339
00:21:22,260 --> 00:21:23,726
Hay un templario.

340
00:21:25,496 --> 00:21:27,229
Es urgente.

341
00:21:33,171 --> 00:21:35,337
El conde tenía dos recipientes de un...

342
00:21:35,439 --> 00:21:37,414
arma.

343
00:21:39,677 --> 00:21:40,809
Fuego griego.

344
00:21:44,921 --> 00:21:46,860
Tengo que hablar con el rey.

345
00:21:47,885 --> 00:21:49,451
Quédate con la reina.

346
00:21:49,554 --> 00:21:51,174
Que nadie entre.

347
00:22:01,399 --> 00:22:03,599
¿Funcionará este remedio?

348
00:22:03,701 --> 00:22:05,634
No, santidad.

349
00:22:06,270 --> 00:22:08,270
No sé cuál es el veneno.

350
00:22:08,372 --> 00:22:11,774
Esto solo hará que la
muerte sea menos dolorosa.

351
00:22:20,835 --> 00:22:23,319
Este es el cordero de Dios

352
00:22:23,421 --> 00:22:26,402
que quita el pecado del mundo.

353
00:22:27,058 --> 00:22:29,024
Por todos los cielos, De Nogaret,

354
00:22:29,126 --> 00:22:32,361
vos tenéis muchos pecados que quitar.

355
00:22:36,067 --> 00:22:38,734
Benditos sean todos los que
han sido invitados a Su cena

356
00:22:46,744 --> 00:22:47,977
¿Fuego griego?

357
00:22:48,079 --> 00:22:49,578
Es un arma usada contra los ejércitos.

358
00:22:49,680 --> 00:22:51,580
Podría destruir toda la iglesia.

359
00:22:51,682 --> 00:22:53,215
Tenéis que posponer la boda.

360
00:22:53,317 --> 00:22:55,484
¿Después de todo lo que he hecho
para que tenga lugar? Imposible.

361
00:22:55,586 --> 00:22:57,219
Tenéis que pensar en el
riesgo para Isabel...

362
00:22:57,321 --> 00:22:58,554
y para la reina.

363
00:22:58,656 --> 00:22:59,855
No pueden importaros mi mujer y mi hija

364
00:22:59,957 --> 00:23:01,549
más que a mí.

365
00:23:02,093 --> 00:23:03,826
Si muestro miedo aquí en París,

366
00:23:03,928 --> 00:23:06,061
si ven que ni siquiera
puedo proteger a mi familia,

367
00:23:06,163 --> 00:23:08,230
sabrán que no puedo proteger a Francia.

368
00:23:08,332 --> 00:23:10,697
Pero no puedo proteger la iglesia...

369
00:23:11,102 --> 00:23:14,602
Pues la celebraremos aquí, en palacio.

370
00:23:15,172 --> 00:23:16,405
Prestadme vuestros hombres.

371
00:23:16,507 --> 00:23:18,207
Ayudadme a tomar todas las precauciones.

372
00:23:18,309 --> 00:23:20,276
Pero esta boda debe tener lugar.

373
00:23:29,384 --> 00:23:31,120
Cuidado.

374
00:23:31,222 --> 00:23:32,755
Hasta la menor chispa

375
00:23:32,857 --> 00:23:34,423
podría encender el fuego griego.

376
00:23:38,663 --> 00:23:40,696
Hemos dispuesto el
azufre por las cocinas.

377
00:23:40,798 --> 00:23:42,798
- No hay nada.
- Bien.

378
00:23:42,900 --> 00:23:46,535
Ocupad vuestros puestos
arriba y estad preparados.

379
00:23:47,592 --> 00:23:49,638
Barramos las cámaras superiores.

380
00:23:56,463 --> 00:23:59,815
El gran salón está despejado. Seguid.

381
00:24:35,598 --> 00:24:37,164
As-salamu alakum.

382
00:24:37,266 --> 00:24:39,299
Wa 'alaykum salaam.

383
00:24:39,401 --> 00:24:40,418
Amigo.

384
00:24:40,470 --> 00:24:42,707
Caminas entre ellos.

385
00:24:43,406 --> 00:24:46,483
Te convertiste de nuestra fe a la suya.

386
00:24:48,168 --> 00:24:49,968
Pero nunca serás uno de ellos.

387
00:24:50,070 --> 00:24:51,436
¿Quién eres?

388
00:24:51,538 --> 00:24:53,338
Sabes quién soy.

389
00:24:53,440 --> 00:24:55,447
La Hermandad de la Luz.

390
00:24:55,931 --> 00:24:57,831
Mi maestre quiere hablar con vosotros.

391
00:24:57,933 --> 00:24:59,466
Hablaré con él cuando esté preparado

392
00:24:59,568 --> 00:25:02,702
y no antes de que me
hayas dado lo que quiero.

393
00:25:04,473 --> 00:25:06,973
El hombre herido que
llevasteis al Temple...

394
00:25:07,075 --> 00:25:08,241
¿Le matasteis?

395
00:25:08,343 --> 00:25:11,678
Intentó matar el maestre y a Tancrede.

396
00:25:11,780 --> 00:25:14,180
Aun así, hice todo lo
que pude por salvarlo.

397
00:25:14,282 --> 00:25:16,049
Que descanse en paz.

398
00:25:16,151 --> 00:25:18,151
¡Quiero recuperar su cuerpo!

399
00:25:18,253 --> 00:25:19,552
No.

400
00:25:19,654 --> 00:25:21,688
Eso es algo que no puedo hacer.

401
00:25:21,790 --> 00:25:23,690
Es algo que debes hacer.

402
00:25:24,418 --> 00:25:26,359
Era mi hijo.

403
00:25:30,866 --> 00:25:33,900
Landry, tenemos que hablar.

404
00:25:34,002 --> 00:25:36,002
Es importante.

405
00:25:37,099 --> 00:25:38,538
Era su hijo.

406
00:25:38,640 --> 00:25:42,609
Tancrede mató al hijo
del sarraceno que escapó.

407
00:25:42,711 --> 00:25:44,377
¿Le has dicho que quería hablar con él?

408
00:25:44,479 --> 00:25:45,779
Le da igual.

409
00:25:45,881 --> 00:25:48,515
Hablará contigo solo una vez
que haya recuperado el cuerpo.

410
00:25:49,110 --> 00:25:50,016
Pues tenemos que dárselo.

411
00:25:50,118 --> 00:25:51,718
Ya han matado a Godfrey.
Solo Dios sabe...

412
00:25:51,820 --> 00:25:53,119
Es el hijo de ese hombre.

413
00:25:53,221 --> 00:25:54,954
Sangre de su sangre.

414
00:25:55,057 --> 00:25:57,190
Querrá enterrarlo.

415
00:25:57,292 --> 00:25:59,092
Dale el cuerpo.

416
00:26:19,881 --> 00:26:22,715
Recuerdo cuando te sostenía
en la palma de mi mano.

417
00:26:23,974 --> 00:26:26,086
No llorabas.

418
00:26:26,382 --> 00:26:28,621
Estabas completamente calmada.

419
00:26:29,187 --> 00:26:31,057
Parecía que lo sabías todo...

420
00:26:31,529 --> 00:26:33,593
El día que naciste.

421
00:26:33,695 --> 00:26:37,430
Padre, ya no soy esa
niña pequeña e inocente.

422
00:26:37,532 --> 00:26:38,832
Estaremos bien.

423
00:26:38,934 --> 00:26:41,067
No estoy tan segura.

424
00:26:41,169 --> 00:26:43,069
Es el día de tu boda.

425
00:26:43,171 --> 00:26:46,573
Me encargaré de todo.

426
00:26:46,675 --> 00:26:48,296
Ven.

427
00:26:49,744 --> 00:26:51,811
Llevémoste ante tu marido.

428
00:27:22,944 --> 00:27:24,644
Hemos barrido el palacio entero.

429
00:27:24,746 --> 00:27:25,712
Ni rastro de fuego.

430
00:27:26,115 --> 00:27:27,380
Bien.

431
00:27:32,085 --> 00:27:34,047
Estás preciosa.

432
00:27:46,334 --> 00:27:48,668
Compañeros cristianos,

433
00:27:48,770 --> 00:27:51,738
nos hemos reunido a los ojos de Dios,

434
00:27:51,840 --> 00:27:55,375
de los ángeles y de todos los santos

435
00:27:55,477 --> 00:28:00,380
para unir dos cuerpos...
este hombre y esta mujer...

436
00:28:00,482 --> 00:28:03,249
para que sean uno solo.

437
00:28:03,351 --> 00:28:05,084
Los templarios no conservan posesiones.

438
00:28:05,187 --> 00:28:07,854
Y que juntos logren una
vida eterna en el reino...

439
00:28:07,956 --> 00:28:09,589
Es todo lo que me queda de Marie.

440
00:28:09,691 --> 00:28:11,758
Esta obsesión con una chica casi te mata

441
00:28:11,860 --> 00:28:12,859
y podría ser tu fin.

442
00:28:12,961 --> 00:28:14,260
Entregarse...

443
00:28:14,362 --> 00:28:16,529
- Tienes que dejarlo ir.
- No sé cómo.

444
00:28:16,631 --> 00:28:19,265
Escúchalos y acógelos
con tu amor divino.

445
00:28:19,367 --> 00:28:21,201
Hay un lugar donde vamos
todos los templarios

446
00:28:21,303 --> 00:28:22,936
cuando nos unimos a la orden...

447
00:28:23,038 --> 00:28:26,005
Un árbol en el que dejamos
atrás nuestro pasado

448
00:28:26,107 --> 00:28:29,175
para así poder pasar de una vida a otra.

449
00:28:29,277 --> 00:28:34,180
Santo Padre. Es tu voluntad
que Lluís e Isabel,

450
00:28:34,282 --> 00:28:35,848
Tus verdaderos hijos,

451
00:28:35,951 --> 00:28:38,518
sean conocidos por su amor mutuo.

452
00:28:38,620 --> 00:28:40,286
Y por su amor y el Tuyo,

453
00:28:40,388 --> 00:28:42,288
que produzcan más hijos

454
00:28:42,390 --> 00:28:45,558
y los quieran tal y como
Tú nos quieres a nosotros.

455
00:28:45,660 --> 00:28:47,427
- Y que Lluís...
- Tenemos que hablar.

456
00:28:47,529 --> 00:28:49,462
En tanto que Felipe
es mi marido y el rey,

457
00:28:49,564 --> 00:28:50,730
¿qué hay que decir?

458
00:28:50,832 --> 00:28:52,232
Y protégelos del mal.

459
00:28:52,334 --> 00:28:54,200
Y que envejezcan juntos

460
00:28:54,302 --> 00:28:57,704
en el consuelo y bendición
del sagrado matrimonio

461
00:28:57,806 --> 00:29:00,807
hasta que la muerte los separe.

462
00:29:00,909 --> 00:29:02,408
Y ahora, os conmino a todos

463
00:29:02,510 --> 00:29:04,944
en nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo,

464
00:29:05,046 --> 00:29:07,213
a que si alguno sabe algún...

465
00:29:13,154 --> 00:29:14,887
¡Felipe!

466
00:29:14,990 --> 00:29:15,989
¡Al suelo!

467
00:29:30,975 --> 00:29:33,168
¡Llevaos a la reina! ¡Tú llévate al rey!

468
00:29:35,012 --> 00:29:36,412
¡Espera!

469
00:29:38,683 --> 00:29:42,451
- ¡Lluís! ¡Lluís! ¡Ayuda!
- ¡Isabel!

470
00:29:42,553 --> 00:29:44,286
¡Lluís, ayuda!

471
00:29:45,323 --> 00:29:47,890
¡Lluís!

472
00:29:47,992 --> 00:29:48,757
¡Isabel!

473
00:29:48,859 --> 00:29:50,259
¡Lluís!

474
00:29:51,013 --> 00:29:52,461
¡Isabel!

475
00:30:00,738 --> 00:30:03,072
¡Isabel!

476
00:30:03,174 --> 00:30:04,139
¡Salta!

477
00:30:04,241 --> 00:30:05,608
¡No puedo! ¡Estoy atascada!

478
00:30:11,282 --> 00:30:12,815
Adiós.

479
00:30:13,884 --> 00:30:15,317
¡Isabel!

480
00:30:15,419 --> 00:30:17,019
¡Isabel!

481
00:30:23,961 --> 00:30:25,027
¡Lluís!

482
00:30:26,297 --> 00:30:28,530
¡No, Lluís!

483
00:30:28,633 --> 00:30:30,307
¡No!

484
00:30:31,369 --> 00:30:33,002
¡No!

485
00:30:33,104 --> 00:30:34,937
Gawain.

486
00:30:36,073 --> 00:30:37,606
Gracias a Dios que estás a salvo.

487
00:30:40,144 --> 00:30:41,310
Gracias a Dios que estás a salvo.

488
00:30:43,814 --> 00:30:44,980
Estás a salvo.

489
00:31:04,982 --> 00:31:06,669
¿Puedes oírme?

490
00:31:32,111 --> 00:31:34,263
¿Ha funcionado?

491
00:31:34,365 --> 00:31:36,231
Tal y como planeaste.

492
00:32:10,367 --> 00:32:12,568
Ella siempre vio lo mejor de mí.

493
00:32:12,670 --> 00:32:15,370
Damos nuestras vidas y todo
lo que poseemos a Dios.

494
00:32:15,473 --> 00:32:17,873
Y en el acto de sumisión
encontramos nuestra fuerza.

495
00:32:18,131 --> 00:32:21,410
Si puedes abandonar tu ira y dolor,

496
00:32:21,512 --> 00:32:22,945
serás libre.

497
00:32:39,764 --> 00:32:42,131
Mi rey... El rey inglés...

498
00:32:42,233 --> 00:32:44,666
Entregará una cuantiosa recompensa
a quien me lleve de vuelta.

499
00:32:44,769 --> 00:32:48,170
Desistid ahora y diré
que me rescatasteis.

500
00:32:48,272 --> 00:32:51,740
Os hará rico.

501
00:32:52,055 --> 00:32:54,248
No vas a ningún lado.

502
00:32:55,746 --> 00:32:57,146
Os conozco. Conozco a los vuestros.

503
00:32:57,248 --> 00:32:58,614
Solo sois una asesina a sueldo.

504
00:32:58,716 --> 00:33:00,415
No tenéis honor.

505
00:33:02,593 --> 00:33:04,319
Tu historia está escrita

506
00:33:04,421 --> 00:33:07,823
por hombres que hablan de honor
como si se pudiera comprar.

507
00:33:07,925 --> 00:33:11,293
Mi historia tiene un autor distinto.

508
00:33:13,898 --> 00:33:15,364
Tratad de ser diplomático, Robert.

509
00:33:15,466 --> 00:33:17,666
Altani es única haciendo su trabajo.

510
00:33:17,768 --> 00:33:19,134
¡Vos!

511
00:33:19,236 --> 00:33:20,769
Debería haberlo sabido.

512
00:33:20,871 --> 00:33:23,128
¡Desatadme inmediatamente!

513
00:33:24,843 --> 00:33:26,675
Francia ha sido atacada.

514
00:33:26,777 --> 00:33:29,611
Alguien ha tratado de
matar a la familia real,

515
00:33:29,713 --> 00:33:31,713
justo aquí, en París.

516
00:33:31,816 --> 00:33:32,981
¿Qué habéis hecho?

517
00:33:33,083 --> 00:33:34,650
Por suerte, han fracasado.

518
00:33:34,968 --> 00:33:38,487
Pero el príncipe Lluís de Cataluña

519
00:33:38,589 --> 00:33:40,189
ha sido asesinado en el altercado.

520
00:33:40,291 --> 00:33:43,292
Os dije que asesinar al
príncipe no funcionaría.

521
00:33:43,394 --> 00:33:44,726
Solo señalaría a Inglaterra,

522
00:33:44,829 --> 00:33:46,061
y entonces jamás habría una alianza.

523
00:33:46,163 --> 00:33:47,663
Yo no querría eso.

524
00:33:47,765 --> 00:33:51,013
No quiero que nadie piense
que ha sido vuestro rey.

525
00:33:52,761 --> 00:33:55,879
Quiero que piensen que habéis sido vos.

526
00:33:57,341 --> 00:33:59,675
Sabiendo que el Zanquilargo os culparía

527
00:33:59,777 --> 00:34:02,211
por el hecho de que Isabel
no eligiera a su hijo,

528
00:34:02,313 --> 00:34:04,413
os encargasteis vos mismo.

529
00:34:05,749 --> 00:34:08,717
Contratasteis a un
asesino para envenenarme,

530
00:34:08,819 --> 00:34:10,586
atacar al rey y a la reina

531
00:34:10,688 --> 00:34:12,421
y secuestrar a la princesa.

532
00:34:12,523 --> 00:34:14,756
Afortunadamente, con las
habilidades de los templarios

533
00:34:14,859 --> 00:34:16,712
para rastrear el fuego griego...

534
00:34:16,910 --> 00:34:19,661
Dejado allí por Altani
para que lo encontraran...

535
00:34:19,763 --> 00:34:21,496
Vuestros planes fracasaron.

536
00:34:21,599 --> 00:34:23,732
Aparte del trágico y cruel asesinato

537
00:34:23,834 --> 00:34:25,234
del príncipe Lluís,

538
00:34:25,336 --> 00:34:27,502
asesinado cuando valerosamente
intentó rescatar a su futura esposa

539
00:34:27,605 --> 00:34:29,329
en el día de su boda.

540
00:34:29,510 --> 00:34:31,373
Eso ha sido un golpe bajo.

541
00:34:31,475 --> 00:34:34,743
Con el tiempo, Felipe lo entenderá.

542
00:34:34,845 --> 00:34:36,078
O el papa.

543
00:34:36,171 --> 00:34:39,247
Bueno, Bonifacio es listo, tenéis razón.

544
00:34:41,852 --> 00:34:43,719
Pero me envenenasteis.

545
00:34:43,821 --> 00:34:45,587
Si soy la víctima,

546
00:34:45,689 --> 00:34:48,023
entonces no puedo ser el responsable.

547
00:35:16,517 --> 00:35:18,385
Amén.

548
00:35:18,487 --> 00:35:19,953
Amén.

549
00:35:33,368 --> 00:35:34,878
Gracias.

550
00:35:45,366 --> 00:35:47,981
Os habéis recuperado rápido.

551
00:35:48,083 --> 00:35:50,317
Gracias, sin lugar a dudas,
a vuestras plegarias.

552
00:35:50,419 --> 00:35:53,453
Mis plegarias eran para
que encontrarais la paz,

553
00:35:53,555 --> 00:35:55,563
no para que os recuperarais.

554
00:35:57,159 --> 00:36:01,061
Es curioso como, después de
un embrollo tan desgarrador,

555
00:36:01,163 --> 00:36:03,964
todo ha salido como esperabais.

556
00:36:04,517 --> 00:36:06,133
Santidad,

557
00:36:06,235 --> 00:36:09,116
mis pensamientos han estado
siempre con la princesa.

558
00:36:09,347 --> 00:36:12,052
Su felicidad es mi único propósito...

559
00:36:12,365 --> 00:36:15,475
Mi Santo Grial, si lo preferís.

560
00:36:16,879 --> 00:36:18,111
¿Suicidio?

561
00:36:18,213 --> 00:36:20,480
Su plan falló. No tenía elección.

562
00:36:20,582 --> 00:36:21,915
Debía saber

563
00:36:22,017 --> 00:36:24,084
que era inevitable recibir
la peor de las torturas...

564
00:36:24,186 --> 00:36:26,987
Tanto en Inglaterra como en Francia.

565
00:36:27,089 --> 00:36:29,256
No tenía a dónde ir.

566
00:36:29,358 --> 00:36:33,411
¿Todo esto orquestado
por un solo hombre?

567
00:36:34,582 --> 00:36:35,962
Eso parece, majestad.

568
00:36:36,064 --> 00:36:37,430
¿Y el asesino?

569
00:36:37,533 --> 00:36:39,799
Muerto, junto con el príncipe.

570
00:36:39,902 --> 00:36:43,503
Desafortunadamente, no
quedaba casi nada de ninguno

571
00:36:43,605 --> 00:36:46,408
cuando las llamas se apagaron.

572
00:36:47,442 --> 00:36:50,343
Enviad un mensaje a Inglaterra.

573
00:36:50,445 --> 00:36:54,314
Entendemos que el embajador
actuó por su cuenta.

574
00:36:55,115 --> 00:36:56,816
No guardamos rencor,

575
00:36:56,919 --> 00:36:59,719
y extendemos la mano en señal de paz.

576
00:37:00,195 --> 00:37:02,455
¿Y la mano de Isabel?

577
00:37:08,130 --> 00:37:09,595
Sí.

578
00:37:11,633 --> 00:37:13,282
Sí.

579
00:37:14,803 --> 00:37:18,405
Creía que íbamos a luchar contra
nuestros demonios en Acre.

580
00:37:21,494 --> 00:37:23,577
Estaba todo claro...

581
00:37:23,679 --> 00:37:26,260
Los justos y los infieles,

582
00:37:27,115 --> 00:37:30,383
la Tierra Santa y esto.

583
00:37:30,485 --> 00:37:31,585
Y ahora no sé

584
00:37:31,687 --> 00:37:34,087
quién es justo y quién no.

585
00:37:37,593 --> 00:37:41,328
Y nuestras batallas están
siendo libradas justo aquí,

586
00:37:41,430 --> 00:37:43,830
en suelo francés.

587
00:37:43,932 --> 00:37:47,567
Mi propio hermano
enfrentándose a nuestra causa.

588
00:37:52,307 --> 00:37:54,507
Todo lo que siempre he entendido,

589
00:37:54,610 --> 00:37:56,974
todos aquellos a los que he querido...

590
00:37:57,881 --> 00:38:00,569
Godfrey, tú...

591
00:38:07,006 --> 00:38:08,955
Hermano, necesito que te arrepientas.

592
00:38:09,057 --> 00:38:11,157
Por favor.

593
00:38:11,260 --> 00:38:14,196
Tancrede, deja que
seamos hermanos de nuevo.

594
00:38:16,231 --> 00:38:17,464
¿De verdad crees

595
00:38:17,566 --> 00:38:19,933
que Dios no quiere que
se encuentre el Grial?

596
00:38:20,035 --> 00:38:23,370
Si creías que tenías razón, ¿por
qué lo hiciste por tu cuenta?

597
00:38:23,472 --> 00:38:25,071
¿Por qué no viniste a mí?

598
00:38:29,478 --> 00:38:32,078
¿Me habrías escuchado?

599
00:39:35,673 --> 00:39:37,310
Solo tengo un momento.

600
00:39:37,412 --> 00:39:39,546
Debo volver con mi hija.

601
00:39:39,648 --> 00:39:41,014
Gracias por reunirte conmigo.

602
00:39:41,116 --> 00:39:43,683
Hay mucho que decir.

603
00:39:44,512 --> 00:39:48,021
Vas a tener un hijo... mi hijo.

604
00:39:49,658 --> 00:39:50,890
Incluso diciéndolo en voz alta,

605
00:39:50,992 --> 00:39:52,625
apenas puedo creérmelo.

606
00:39:54,296 --> 00:39:56,529
Nuestro hijo.

607
00:39:56,631 --> 00:39:59,899
¿Qué hay del Grial? ¿Y
de tus votos templarios?

608
00:40:00,001 --> 00:40:01,920
¿No han cambiado?

609
00:40:03,405 --> 00:40:05,238
Encontraré un modo de
que estemos juntos.

610
00:40:05,340 --> 00:40:06,873
¿Qué modo es ese?

611
00:40:16,318 --> 00:40:17,751
Podemos dejar París.

612
00:40:17,853 --> 00:40:21,964
Y podemos ir a algún
lugar, a cualquiera.

613
00:40:22,822 --> 00:40:25,592
¿A dónde iríamos que no
pudiera encontrarnos?

614
00:40:25,823 --> 00:40:28,261
¿Y dónde no serías un templario?

615
00:40:32,584 --> 00:40:34,414
Te amo.

616
00:40:37,449 --> 00:40:40,006
Pero ¿qué futuro tiene
la mujer de un rey

617
00:40:40,108 --> 00:40:41,374
con un templario?

618
00:40:41,476 --> 00:40:44,444
Mi hijo está creciendo dentro de ti.

619
00:40:44,546 --> 00:40:47,747
No. Tendré el hijo del rey,

620
00:40:47,849 --> 00:40:49,682
y tú volverás al Temple.

621
00:40:49,785 --> 00:40:52,452
Ese es nuestro futuro.

622
00:41:29,390 --> 00:41:31,991
El viento sigue en tu contra, Landry.

623
00:42:05,507 --> 00:42:07,026
Rashid.

624
00:42:07,128 --> 00:42:09,262
Querías hablar.

625
00:42:12,107 --> 00:42:16,444
www.subtitulamos.tv

