1
00:00:03,941 --> 00:00:06,583
El Grial nos destruirá a todos.

2
00:00:07,111 --> 00:00:09,604
Hermano Tancrede, quedas
acusado de asesinato.

3
00:00:09,987 --> 00:00:12,586
Los de la Hermandad de la Luz
se llaman los unos a los otros.

4
00:00:15,268 --> 00:00:17,432
¿Qué tendrían que hablar
tales hombres con tu maestre?

5
00:00:17,471 --> 00:00:18,955
Tengo que averiguarlo.

6
00:00:19,057 --> 00:00:20,901
¿Qué futuro tiene la mujer de un rey

7
00:00:20,954 --> 00:00:21,865
con un templario?

8
00:00:21,917 --> 00:00:23,259
¿Qué esperanza hay?

9
00:00:23,361 --> 00:00:25,428
Estáis encinta.

10
00:00:25,530 --> 00:00:27,397
Hay una forma de resolver esto.

11
00:00:27,499 --> 00:00:29,098
Juana.

12
00:00:30,669 --> 00:00:33,570
Hay algo que podríais querer
susurrarle a vuestra reina

13
00:00:33,672 --> 00:00:35,405
sobre el príncipe y la princesa.

14
00:00:35,507 --> 00:00:37,240
Sometedla a una prueba de pureza.

15
00:00:38,503 --> 00:00:41,034
El joven príncipe es un
problema. ¿Qué se va a hacer?

16
00:00:41,139 --> 00:00:42,278
Tengo que pensar en algo.

17
00:00:42,380 --> 00:00:43,313
Pensad rápidamente.

18
00:00:43,415 --> 00:00:44,614
Ya no puedo casarme con él.

19
00:00:44,716 --> 00:00:45,982
Eres inteligente, tío.

20
00:00:46,084 --> 00:00:48,184
¿No hay cosas que puedes hacer?

21
00:00:49,860 --> 00:00:50,987
Es del rey de Inglaterra.

22
00:00:51,089 --> 00:00:52,589
¿Qué significa esto, señor?

23
00:00:52,691 --> 00:00:53,857
Significa la guerra.

24
00:01:06,571 --> 00:01:08,004
Prepararse es sabio, majestad,

25
00:01:08,106 --> 00:01:09,205
pero no deberíamos quebrar
la paz con Inglaterra

26
00:01:09,307 --> 00:01:10,640
sin una justa causa.

27
00:01:10,742 --> 00:01:11,975
Ya visteis lo que le hicieron
al caballo, De Nogaret.

28
00:01:12,077 --> 00:01:13,042
No hay paz.

29
00:01:13,144 --> 00:01:14,611
No nos apuremos...

30
00:01:14,713 --> 00:01:16,880
Espero que Inglaterra me
subestime, De Nogaret,

31
00:01:16,982 --> 00:01:18,861
pero vos deberíais ser demasiado
inteligente para hacerlo.

32
00:01:48,647 --> 00:01:51,748
Inglaterra lleva siglos
siendo nuestra enemiga.

33
00:01:51,850 --> 00:01:54,517
Cada vez que se alcanza
la paz entre nosotros,

34
00:01:54,619 --> 00:01:57,353
es su rey quien la rompe.

35
00:01:57,455 --> 00:02:01,758
Pueden atacarnos por tierra o por mar.

36
00:02:01,860 --> 00:02:04,060
Pero, hagan lo que hagan,

37
00:02:04,743 --> 00:02:07,196
Francia nunca sucumbirá.

38
00:02:07,421 --> 00:02:09,332
Lucharemos con ellos hasta el final.

39
00:02:10,046 --> 00:02:14,837
¡Es la voluntad de Dios!

40
00:02:20,478 --> 00:02:21,711
Prepara mi caballo.

41
00:02:21,813 --> 00:02:24,338
Debo visitar al conde de Oxford.

42
00:02:24,681 --> 00:02:26,778
Knightfall 1x05
"Los golpes duros desterrarán el pecado"

43
00:02:26,976 --> 00:02:29,694
www.subtitulamos.tv

44
00:02:59,651 --> 00:03:00,950
Es la hora.

45
00:03:01,645 --> 00:03:03,252
La pena de baquetas.

46
00:03:03,355 --> 00:03:04,954
¿Quieres que dé yo la orden?

47
00:03:07,025 --> 00:03:10,276
No. Debe proceder de mí.

48
00:03:40,692 --> 00:03:42,625
Hermano Tancrede...

49
00:03:42,947 --> 00:03:45,762
debes arrepentirte de tus
pecados contra el Temple...

50
00:03:46,071 --> 00:03:47,497
o afrontar el castigo.

51
00:03:48,414 --> 00:03:50,633
¿Te arrepientes?

52
00:03:51,052 --> 00:03:52,602
No.

53
00:03:53,026 --> 00:03:57,607
Repito, ¿te arrepientes?

54
00:03:59,978 --> 00:04:01,060
No.

55
00:04:01,746 --> 00:04:03,746
Lo hice para proteger al Temple.

56
00:04:03,848 --> 00:04:06,616
Siempre protegeré al Temple.

57
00:04:08,553 --> 00:04:09,786
Que así sea.

58
00:04:12,933 --> 00:04:15,875
Este hombre, Tancrede,
es vuestro hermano.

59
00:04:16,394 --> 00:04:18,743
Puede que no queráis
golpearle duramente.

60
00:04:19,047 --> 00:04:21,197
Pero dejad que os diga esto:

61
00:04:21,299 --> 00:04:24,996
Los golpes duros desterrarán
el pecado de su cuerpo

62
00:04:25,603 --> 00:04:27,737
y le darán una posibilidad de redención.

63
00:04:27,839 --> 00:04:31,507
Los golpes débiles permitirán que
sus pecados queden sin castigo

64
00:04:31,609 --> 00:04:33,976
y su alma impura.

65
00:04:35,847 --> 00:04:37,346
Si os importa,

66
00:04:37,449 --> 00:04:39,864
debéis golpearle con
toda vuestra fuerza.

67
00:04:41,786 --> 00:04:44,310
Se te castigará hasta
que te arrepientas.

68
00:04:46,191 --> 00:04:47,423
¡Vamos!

69
00:04:57,268 --> 00:04:58,401
   

70
00:05:00,638 --> 00:05:02,538
   

71
00:05:02,640 --> 00:05:04,607
   

72
00:05:23,895 --> 00:05:25,561
   

73
00:05:29,825 --> 00:05:31,134
Volved a llevároslo.

74
00:05:31,302 --> 00:05:33,584
¡No me arrepiento!

75
00:05:35,640 --> 00:05:37,373
¡No me arrepiento!

76
00:05:43,915 --> 00:05:45,248
   

77
00:05:57,529 --> 00:05:59,428
¡No me arrepiento!

78
00:05:59,531 --> 00:06:01,330
¡No me arrepiento!

79
00:06:01,432 --> 00:06:04,233
¡No me arrepiento!

80
00:06:04,335 --> 00:06:06,302
¡No me arrepiento!

81
00:06:06,404 --> 00:06:08,214
¡No me arrepiento!

82
00:06:08,573 --> 00:06:10,072
¡No me arrepiento!

83
00:06:12,110 --> 00:06:14,190
No quería despertarte.

84
00:06:14,546 --> 00:06:16,179
Es el día de la boda de nuestra hija.

85
00:06:16,281 --> 00:06:18,889
Mis soldados están enardecidos.

86
00:06:21,019 --> 00:06:24,620
Y confieso que yo también.

87
00:06:24,722 --> 00:06:28,850
Ahora que las cosas han...
mejorado entre nosotros.

88
00:06:29,194 --> 00:06:30,860
Pues los dos estamos complacidos.

89
00:06:34,265 --> 00:06:36,165
¿Majestad?

90
00:06:42,907 --> 00:06:44,040
Excelente.

91
00:06:44,142 --> 00:06:46,150
Dile a las tropas que estén preparadas.

92
00:06:47,192 --> 00:06:49,445
¿Qué sucede?

93
00:06:49,547 --> 00:06:51,981
He contactado con los nobles
desde Bretaña a Borgoña.

94
00:06:52,083 --> 00:06:53,783
Están reuniendo a sus hombres.

95
00:06:53,885 --> 00:06:56,319
Si Inglaterra ataca, estaremos listos.

96
00:06:56,665 --> 00:06:57,787
¿Cometimos un error

97
00:06:57,889 --> 00:06:59,689
al permitir que Isabel diera
la espalda a Inglaterra?

98
00:06:59,791 --> 00:07:02,391
Inglaterra ha mostrado
su verdadero rostro.

99
00:07:02,493 --> 00:07:05,494
E Isabel tendrá el marido que desea.

100
00:07:05,597 --> 00:07:08,197
Pronto tendrán sus propios hijos.

101
00:07:08,512 --> 00:07:09,999
Sinceramente...

102
00:07:11,736 --> 00:07:13,798
espero que nosotros
podamos tener otro hijo.

103
00:07:14,128 --> 00:07:15,872
¿Y tú?

104
00:07:18,676 --> 00:07:20,302
Solo podemos tener esperanza.

105
00:07:35,428 --> 00:07:37,159
Cuatro noches durante esta semana.

106
00:07:37,262 --> 00:07:39,216
Deberían ser suficientes.

107
00:07:40,865 --> 00:07:41,998
Cuatro noches asegurarán

108
00:07:42,100 --> 00:07:44,322
la legitimidad del hijo del rey.

109
00:07:52,187 --> 00:07:54,110
Lo... siento.

110
00:07:54,212 --> 00:07:57,346
Isabel, debes creerme...
No se lo dije a nadie.

111
00:07:57,448 --> 00:07:58,814
Isabel, por favor.

112
00:07:58,917 --> 00:08:01,217
No sé qué decir para hacer que me creas.

113
00:08:04,681 --> 00:08:06,502
No es necesario.

114
00:08:06,958 --> 00:08:08,724
Ya no estoy enfadada.

115
00:08:13,257 --> 00:08:14,630
Exijo ver al conde.

116
00:08:14,732 --> 00:08:15,898
Está indispuesto, señor.

117
00:08:16,000 --> 00:08:17,767
Pues recomiendo que se disponga.

118
00:08:17,869 --> 00:08:19,035
Abrid la puerta.

119
00:08:33,351 --> 00:08:35,985
Si Oxford se ha ido, buen viaje.

120
00:08:36,087 --> 00:08:38,087
Pero, si Inglaterra lo ha convocado,

121
00:08:38,189 --> 00:08:39,989
puede que estemos en un
peligro mayor del que creíamos.

122
00:08:40,091 --> 00:08:41,824
Aquí, en París.

123
00:08:41,926 --> 00:08:43,893
Inglaterra no se atrevería
a tocarme en París.

124
00:08:43,995 --> 00:08:45,461
No se me ocurre otra
forma de interpretar

125
00:08:45,563 --> 00:08:47,582
la desaparición del embajador.

126
00:08:47,964 --> 00:08:49,799
¿Qué clase de hombre se
escabulle en mitad de la noche

127
00:08:49,901 --> 00:08:52,468
cuando le hemos tratado
con hospitalidad?

128
00:08:52,570 --> 00:08:54,770
Es verdad que los
ingleses no tienen honor.

129
00:09:08,619 --> 00:09:10,619
Buscamos a Adelina.

130
00:09:10,722 --> 00:09:12,188
¿Alguien la conoce?

131
00:09:12,786 --> 00:09:15,002
¿Alguien ha visto a Adelina?

132
00:09:15,266 --> 00:09:17,139
¿Tú eres el chico?

133
00:09:18,432 --> 00:09:21,497
¿Recibí esta paliza...
por alguien como tú?

134
00:09:21,599 --> 00:09:24,800
¿Quién os dio la paliza? ¿Roland?

135
00:09:24,902 --> 00:09:26,335
No voy a hablar con nadie.

136
00:09:27,138 --> 00:09:28,204
¿Dónde está ella?

137
00:09:28,306 --> 00:09:29,805
Se fue tras él.

138
00:09:29,907 --> 00:09:31,040
¿Dónde?

139
00:09:31,142 --> 00:09:32,708
Ni idea.

140
00:09:32,810 --> 00:09:34,477
No importa.

141
00:09:34,579 --> 00:09:37,346
Si lo ha encontrado, ya estará muerta.

142
00:09:37,448 --> 00:09:39,382
He preguntado: "¿Dónde está?".

143
00:09:39,484 --> 00:09:41,617
¿Parsifal?

144
00:09:41,719 --> 00:09:45,321
La encontraremos... y también
a Roland... de otra forma.

145
00:09:46,891 --> 00:09:48,657
Vamos.

146
00:10:05,276 --> 00:10:07,076
- ¿Dónde está? ¿Va a venir?
- Ha asentido.

147
00:10:07,178 --> 00:10:08,377
- ¿Hizo un gesto afirmativo?
- Sí.

148
00:10:08,479 --> 00:10:09,845
¿Y dónde está?

149
00:10:09,947 --> 00:10:12,982
Nil desperandum, De Nogaret. Aquí estoy.

150
00:10:13,084 --> 00:10:14,417
Admito que me sorprendió...

151
00:10:14,519 --> 00:10:16,852
la gente que podía pedirme ayuda.

152
00:10:16,954 --> 00:10:19,021
Extremis malis, extrema remedia.

153
00:10:19,123 --> 00:10:20,689
En efecto, son tiempos desesperados.

154
00:10:20,792 --> 00:10:22,358
He oído que el rey

155
00:10:22,460 --> 00:10:23,692
ha movilizado sus tropas.

156
00:10:23,795 --> 00:10:25,161
Pero necesito que el rey entienda

157
00:10:25,263 --> 00:10:26,896
que su ejército no le hace invencible

158
00:10:26,998 --> 00:10:29,565
y que deben tomarse todas las
precauciones aquí, en París.

159
00:10:29,667 --> 00:10:31,167
¿Qué sabéis del conde de Oxford?

160
00:10:31,269 --> 00:10:33,335
Me han dicho que ha desaparecido.

161
00:10:33,438 --> 00:10:35,571
- ¿Quiénes?
- Unos amigos.

162
00:10:35,673 --> 00:10:37,039
Están en lo cierto.

163
00:10:37,141 --> 00:10:39,108
¿Y vuestros "amigos"
también han oído hablar

164
00:10:39,210 --> 00:10:40,576
de un complot contra la Corte?

165
00:10:40,678 --> 00:10:42,178
Sí.

166
00:10:42,280 --> 00:10:43,612
Pues nuestros espías son
capaces de ponerse de acuerdo,

167
00:10:43,714 --> 00:10:45,047
aunque nosotros no lo estemos.

168
00:10:45,149 --> 00:10:46,849
Yo no tengo espías, De Nogaret.

169
00:10:46,951 --> 00:10:48,684
Los buenos cristianos
me mantienen informado.

170
00:10:48,786 --> 00:10:49,785
Os respeto.

171
00:10:49,887 --> 00:10:51,053
Los buenos cristianos son espías

172
00:10:51,155 --> 00:10:52,421
a los que no hay que pagar.

173
00:10:54,289 --> 00:10:55,591
Tenéis razón.

174
00:10:55,693 --> 00:10:58,394
Debemos asegurarnos de que Felipe
entienda el peligro en el que se halla.

175
00:10:58,761 --> 00:10:59,728
Venid.

176
00:11:10,575 --> 00:11:12,408
Este va a ser un gran día.

177
00:11:14,812 --> 00:11:15,845
Dios santo.

178
00:11:26,023 --> 00:11:27,490
¿Qué le ha pasado?

179
00:11:27,592 --> 00:11:29,058
Ha sido envenenado.

180
00:11:29,160 --> 00:11:31,160
¿Envenenado? ¿Quién
podría haber hecho esto?

181
00:11:31,756 --> 00:11:34,063
Me lo advirtió.

182
00:11:34,501 --> 00:11:35,556
Inglaterra.

183
00:12:07,811 --> 00:12:09,177
El rey ha enviado un mensaje.

184
00:12:09,280 --> 00:12:11,413
Se ha producido un ataque
en el palacio real.

185
00:12:11,515 --> 00:12:13,115
Han envenenado a De Nogaret.

186
00:12:13,217 --> 00:12:14,883
¿Y la reina?

187
00:12:14,985 --> 00:12:16,618
¿Está a salvo toda la familia?

188
00:12:16,720 --> 00:12:18,133
No lo sé.

189
00:12:27,665 --> 00:12:28,864
Majestad,

190
00:12:28,966 --> 00:12:30,946
el veneno está calando.

191
00:12:31,669 --> 00:12:33,902
No hay nada que pueda hacer por él.

192
00:12:35,806 --> 00:12:37,406
Ese vino era para la boda.

193
00:12:37,508 --> 00:12:39,041
Podían habernos envenenado a todos.

194
00:12:48,385 --> 00:12:50,452
Me alivia ver que
estáis los dos a salvo.

195
00:12:50,554 --> 00:12:51,987
Se agradece vuestra llegada,

196
00:12:52,089 --> 00:12:53,755
maestre templario.

197
00:12:55,526 --> 00:12:56,792
Puede que nuestro hombre,
Draper, pueda ayudar

198
00:12:56,894 --> 00:12:58,160
a vuestro galeno con el veneno.

199
00:12:58,262 --> 00:12:59,795
Por favor, por aquí.

200
00:13:04,168 --> 00:13:05,692
¿Quién está detrás de esto?

201
00:13:06,061 --> 00:13:07,936
Puede que se trate del embajador inglés,

202
00:13:08,038 --> 00:13:09,104
el conde de Oxford.

203
00:13:09,206 --> 00:13:10,238
¿Dónde está?

204
00:13:10,341 --> 00:13:11,473
Ha desaparecido.

205
00:13:11,575 --> 00:13:12,841
De Nogaret fue a sus dependencias

206
00:13:12,943 --> 00:13:13,942
en el palacio episcopal.

207
00:13:14,044 --> 00:13:15,010
Sus hombres siguen allí,

208
00:13:15,112 --> 00:13:17,446
pero él lleva tiempo desaparecido.

209
00:13:18,117 --> 00:13:20,015
Visita a esos hombres.

210
00:13:20,280 --> 00:13:21,718
Descubre qué saben.

211
00:13:25,267 --> 00:13:26,655
Cuidad de mi esposa.

212
00:13:26,757 --> 00:13:28,256
¿Majestad?

213
00:13:28,359 --> 00:13:30,926
Puede haber traidores
ante mis propias narices.

214
00:13:31,028 --> 00:13:33,328
Y, hasta saber más, debéis
proteger a la reina.

215
00:13:33,430 --> 00:13:36,047
Es mi posesión más preciada.

216
00:13:36,467 --> 00:13:38,000
Ahora más que nunca.

217
00:13:38,102 --> 00:13:39,267
Debo daros las gracias

218
00:13:39,370 --> 00:13:40,602
por vuestra ayuda la otra noche.

219
00:13:40,704 --> 00:13:42,037
No entiendo.

220
00:13:42,139 --> 00:13:43,505
Lo que le dijerais a la reina

221
00:13:43,607 --> 00:13:45,489
tuvo el efecto deseado.

222
00:13:46,373 --> 00:13:48,695
Ha reanimado sus afectos

223
00:13:49,183 --> 00:13:51,294
y pasado muchas noches en mi cama.

224
00:13:53,617 --> 00:13:55,484
Es una noticia maravillosa.

225
00:13:55,586 --> 00:13:57,232
Así debería ser todo.

226
00:13:59,039 --> 00:14:01,390
¿Puedo contar con vos para
que protejáis a mi mujer?

227
00:14:04,461 --> 00:14:06,561
Moriría antes que permitir
que le pasara algo

228
00:14:06,664 --> 00:14:07,829
a la reina, majestad.

229
00:14:07,931 --> 00:14:08,697
Bien.

230
00:14:08,799 --> 00:14:10,899
En este momento,

231
00:14:11,001 --> 00:14:13,235
sois el único en quien puedo confiar.

232
00:14:20,744 --> 00:14:23,011
Seguro que hay otros templarios
que podrían protegerme.

233
00:14:23,113 --> 00:14:24,846
Ninguno a quien le confiaría tu vida.

234
00:14:26,617 --> 00:14:29,697
Creía que mi vida ya no era asunto tuyo.

235
00:14:30,954 --> 00:14:33,321
Tu vida siempre será asunto mío.

236
00:14:39,595 --> 00:14:41,830
Lo bastante pequeño para una paloma.

237
00:14:41,932 --> 00:14:43,398
¿Y este es todo el mensaje?

238
00:14:43,500 --> 00:14:44,666
Sí.

239
00:14:47,037 --> 00:14:48,887
Ponga aquí su marca.

240
00:15:07,124 --> 00:15:09,591
¿Vuestro señor estaba aquí
y de repente desapareció?

241
00:15:09,693 --> 00:15:12,060
- Sí.
- ¿Sin decir nada?

242
00:15:14,131 --> 00:15:15,797
¿Esperáis que me lo crea?

243
00:15:15,899 --> 00:15:17,733
- Es la verdad.
- Debíais saber

244
00:15:17,835 --> 00:15:19,701
que las relaciones entre
vuestro país y Francia

245
00:15:19,803 --> 00:15:20,802
estaban en grave peligro.

246
00:15:20,904 --> 00:15:22,237
Se nos dice que no nos involucremos.

247
00:15:22,339 --> 00:15:25,140
No. Vuestro trabajo solo es proteger.

248
00:15:25,242 --> 00:15:29,478
Y, aun así, vuestro señor
desaparece durante vuestra guardia.

249
00:15:29,580 --> 00:15:31,413
Vergonzoso.

250
00:15:34,151 --> 00:15:35,650
Ese olor...

251
00:15:35,753 --> 00:15:36,885
Huelo a mierda de caballo.

252
00:15:36,987 --> 00:15:37,919
Cállate.

253
00:15:42,326 --> 00:15:43,992
¿Qué es?

254
00:15:44,094 --> 00:15:45,627
Retrocede.

255
00:16:12,816 --> 00:16:14,422
La menor chispa hace que prenda

256
00:16:14,525 --> 00:16:16,458
y envuelva todo lo que toca.

257
00:16:16,560 --> 00:16:18,660
Se pega a la piel como si fuera miel

258
00:16:18,762 --> 00:16:20,462
y la pela en un abrir y cerrar de ojos.

259
00:16:20,564 --> 00:16:22,497
El agua no lo apaga.

260
00:16:22,599 --> 00:16:24,366
Es una arma retorcida.

261
00:16:24,468 --> 00:16:26,301
Se denomina "fuego griego".

262
00:16:26,403 --> 00:16:28,370
No sabía que hubiera en Francia.

263
00:16:28,472 --> 00:16:30,705
En Tierra Santa,

264
00:16:30,808 --> 00:16:33,375
solo había un hombre que
supiera cómo manejarlo.

265
00:16:33,477 --> 00:16:34,843
¿Quién?

266
00:16:34,945 --> 00:16:37,379
Sé de alguien que lo conoce,
pero no puedo preguntarle.

267
00:16:38,165 --> 00:16:40,515
¿Por qué no?

268
00:16:40,617 --> 00:16:41,964
Es Tancrede.

269
00:16:52,111 --> 00:16:54,111
Tancrede, necesito tu ayuda.

270
00:16:56,943 --> 00:16:59,018
Hace años, me dijiste que
luchaste contra los mamelucos

271
00:16:59,084 --> 00:17:00,878
junto a un guerrero mongol.

272
00:17:00,997 --> 00:17:02,897
El fuego griego era su arma.

273
00:17:03,015 --> 00:17:04,289
¿Cómo se llamaba?

274
00:17:04,391 --> 00:17:06,564
Me habéis llamado traidor,

275
00:17:07,794 --> 00:17:09,638
me habéis condenado.

276
00:17:10,964 --> 00:17:13,465
Te has condenado tú solo
al negarte a arrepentirte.

277
00:17:13,567 --> 00:17:16,093
Bueno, al menos te doy el placer...

278
00:17:16,396 --> 00:17:18,036
de verme sufrir.

279
00:17:18,138 --> 00:17:19,938
Estás recibiendo el
castigo que te mereces.

280
00:17:20,040 --> 00:17:21,272
Eso no me causa placer.

281
00:17:21,374 --> 00:17:22,440
Esto es una locura.

282
00:17:22,542 --> 00:17:24,442
Hay vidas en juego.

283
00:17:25,663 --> 00:17:26,911
El chico tiene razón.

284
00:17:27,013 --> 00:17:28,813
Ha habido un ataque en palacio.

285
00:17:28,915 --> 00:17:31,983
La princesa va a casarse
y hemos de protegerla.

286
00:17:32,085 --> 00:17:34,085
Esto no se trata de ti o del Temple.

287
00:17:34,187 --> 00:17:35,487
Se trata de Francia.

288
00:17:37,491 --> 00:17:40,625
Hermano, dinos lo que
sepas sobre ese mongol.

289
00:17:45,999 --> 00:17:47,227
Vamos.

290
00:17:48,869 --> 00:17:50,683
Nunca le conocí.

291
00:17:52,209 --> 00:17:55,073
Pero sé que es un temido mercenario.

292
00:17:55,388 --> 00:17:57,408
Ha convertido matar en un arte.

293
00:17:57,511 --> 00:18:00,845
Es un alquimista. No solo
con el fuego griego,

294
00:18:00,947 --> 00:18:03,281
sino también con venenos.

295
00:18:03,383 --> 00:18:05,016
Se le dan bien el arco y la espada.

296
00:18:05,118 --> 00:18:07,400
Vende sus habilidades al mejor postor.

297
00:18:07,532 --> 00:18:09,687
Y lo encontrarás...

298
00:18:12,192 --> 00:18:14,492
si quiere ser encontrado.

299
00:18:14,594 --> 00:18:16,361
¿Cómo se llama?

300
00:18:16,754 --> 00:18:18,129
¿Qué aspecto tiene?

301
00:18:18,231 --> 00:18:19,531
¡¿Cómo lo detenemos?!

302
00:18:22,102 --> 00:18:23,268
No lo hacéis.

303
00:18:23,370 --> 00:18:25,837
¡Esto es una puta pérdida de tiempo!

304
00:18:25,939 --> 00:18:28,673
Había dos cofres llenos de fuego griego.

305
00:18:28,775 --> 00:18:30,708
Imagina lo que podría hacer con él.

306
00:18:30,810 --> 00:18:32,343
¿No hay nada que puedas decirnos?

307
00:18:32,445 --> 00:18:34,512
Podría destruir el palacio o la iglesia

308
00:18:34,614 --> 00:18:37,682
con la princesa dentro
el día de su boda.

309
00:18:39,786 --> 00:18:41,619
¿Eso no te importa?

310
00:18:44,391 --> 00:18:46,958
El fuego griego deja un rastro.

311
00:18:47,060 --> 00:18:50,028
Registrad los edificios con azufre.

312
00:18:50,130 --> 00:18:54,426
El amarillo del azufre se vuelve blanco

313
00:18:55,468 --> 00:18:57,953
si el fuego está presente.

314
00:18:58,672 --> 00:19:00,838
Y una cosa más.

315
00:19:00,941 --> 00:19:02,907
Siempre lleva una máscara.

316
00:19:03,691 --> 00:19:05,090
Vamos, chico.

317
00:19:14,358 --> 00:19:15,920
Aquí no hay nadie.

318
00:19:17,824 --> 00:19:19,397
Estás tú.

319
00:19:20,374 --> 00:19:23,194
Nunca creí que estarías
en esta habitación.

320
00:19:34,133 --> 00:19:35,373
¿Qué?

321
00:19:39,512 --> 00:19:41,546
El rey hoy me ha
contado una confidencia.

322
00:19:45,085 --> 00:19:48,419
Me ha dicho que has estado
compartiendo sus aposentos.

323
00:19:57,230 --> 00:19:58,696
¿Y qué esperabas?

324
00:19:58,798 --> 00:20:00,965
Que no corrieras a su
cama tan rápidamente.

325
00:20:01,067 --> 00:20:03,368
Ya no es asunto tuyo
donde reposo la cabeza.

326
00:20:03,470 --> 00:20:05,120
Sé que no tengo derecho.

327
00:20:07,615 --> 00:20:09,407
Pero podría haberlo matado.

328
00:20:10,056 --> 00:20:12,577
Oírle hablar de cómo
consigue lo que quiere...

329
00:20:12,679 --> 00:20:16,098
Él consigue lo que quiere, tú
consigues lo que quieres...

330
00:20:16,549 --> 00:20:19,912
y ninguno de los dos
piensa en lo que yo quiero.

331
00:20:20,987 --> 00:20:24,122
¿De verdad crees que quería
volver a la cama con Felipe?

332
00:20:24,224 --> 00:20:25,456
¡No lo entiendo!

333
00:20:25,558 --> 00:20:27,425
¡No lo entiendo!

334
00:20:34,701 --> 00:20:36,300
Estoy encinta.

335
00:20:37,082 --> 00:20:38,626
Voy a tener a tu hijo.

336
00:20:40,090 --> 00:20:41,773
Nuestro hijo.

337
00:20:42,544 --> 00:20:44,075
¿Cuándo ibas...

338
00:20:44,177 --> 00:20:45,510
a contármelo?

339
00:20:45,612 --> 00:20:48,524
Lo intenté aquella noche.

340
00:20:48,915 --> 00:20:51,115
Tenías tus propias noticias.

341
00:20:53,253 --> 00:20:54,919
Cuando Felipe lo descubra...

342
00:21:01,294 --> 00:21:04,362
Por eso has estado
visitando sus aposentos.

343
00:21:15,909 --> 00:21:17,041
Un niño...

344
00:21:18,812 --> 00:21:20,278
Hay un templario.

345
00:21:22,048 --> 00:21:23,781
Es urgente.

346
00:21:29,723 --> 00:21:31,889
El conde tenía dos recipientes de un...

347
00:21:31,991 --> 00:21:33,966
arma.

348
00:21:36,229 --> 00:21:37,361
Fuego griego.

349
00:21:41,473 --> 00:21:43,412
Tengo que hablar con el rey.

350
00:21:44,437 --> 00:21:46,003
Quédate con la reina.

351
00:21:46,106 --> 00:21:47,726
Que nadie entre.

352
00:21:57,951 --> 00:22:00,151
¿Funcionará este remedio?

353
00:22:00,253 --> 00:22:02,186
No, santidad.

354
00:22:02,822 --> 00:22:04,822
No sé cuál es el veneno.

355
00:22:04,924 --> 00:22:08,326
Esto solo hará que la
muerte sea menos dolorosa.

356
00:22:17,387 --> 00:22:19,871
Este es el cordero de Dios

357
00:22:19,973 --> 00:22:22,954
que quita el pecado del mundo.

358
00:22:23,610 --> 00:22:25,576
Por todos los cielos, De Nogaret,

359
00:22:25,678 --> 00:22:28,913
vos tenéis muchos pecados que quitar.

360
00:22:32,619 --> 00:22:35,286
Benditos sean todos los que
han sido invitados a Su cena

361
00:22:43,296 --> 00:22:44,529
¿Fuego griego?

362
00:22:44,631 --> 00:22:46,130
Es un arma usada contra los ejércitos.

363
00:22:46,232 --> 00:22:48,132
Podría destruir toda la iglesia.

364
00:22:48,234 --> 00:22:49,767
Tenéis que posponer la boda.

365
00:22:49,869 --> 00:22:52,036
¿Después de todo lo que he hecho
para que tenga lugar? Imposible.

366
00:22:52,138 --> 00:22:53,771
Tenéis que pensar en el
riesgo para Isabel...

367
00:22:53,873 --> 00:22:55,106
y para la reina.

368
00:22:55,208 --> 00:22:56,407
No pueden importaros mi mujer y mi hija

369
00:22:56,509 --> 00:22:58,101
más que a mí.

370
00:22:58,645 --> 00:23:00,378
Si muestro miedo aquí en París,

371
00:23:00,480 --> 00:23:02,613
si ven que ni siquiera
puedo proteger a mi familia,

372
00:23:02,715 --> 00:23:04,782
sabrán que no puedo proteger a Francia.

373
00:23:04,884 --> 00:23:07,249
Pero no puedo proteger la iglesia...

374
00:23:07,654 --> 00:23:11,154
Pues la celebraremos aquí, en palacio.

375
00:23:11,724 --> 00:23:12,957
Prestadme vuestros hombres.

376
00:23:13,059 --> 00:23:14,759
Ayudadme a tomar todas las precauciones.

377
00:23:14,861 --> 00:23:16,828
Pero esta boda debe tener lugar.

378
00:23:25,936 --> 00:23:27,672
Cuidado.

379
00:23:27,774 --> 00:23:29,307
Hasta la menor chispa

380
00:23:29,409 --> 00:23:30,975
podría encender el fuego griego.

381
00:23:35,215 --> 00:23:37,248
Hemos dispuesto el
azufre por las cocinas.

382
00:23:37,350 --> 00:23:39,350
- No hay nada.
- Bien.

383
00:23:39,452 --> 00:23:43,087
Ocupad vuestros puestos
arriba y estad preparados.

384
00:23:44,144 --> 00:23:46,190
Barramos las cámaras superiores.

385
00:23:53,015 --> 00:23:56,367
El gran salón está despejado. Seguid.

386
00:24:30,614 --> 00:24:32,180
As-salamu alakum.

387
00:24:32,282 --> 00:24:34,315
Wa 'alaykum salaam.

388
00:24:34,417 --> 00:24:35,434
Amigo.

389
00:24:35,486 --> 00:24:37,723
Caminas entre ellos.

390
00:24:38,422 --> 00:24:41,499
Te convertiste de nuestra fe a la suya.

391
00:24:42,993 --> 00:24:44,793
Pero nunca serás uno de ellos.

392
00:24:44,895 --> 00:24:46,261
¿Quién eres?

393
00:24:46,363 --> 00:24:48,163
Sabes quién soy.

394
00:24:48,265 --> 00:24:50,272
La Hermandad de la Luz.

395
00:24:50,701 --> 00:24:52,601
Mi maestre quiere hablar con vosotros.

396
00:24:52,703 --> 00:24:54,236
Hablaré con él cuando esté preparado

397
00:24:54,338 --> 00:24:57,472
y no antes de que me
hayas dado lo que quiero.

398
00:24:59,243 --> 00:25:01,743
El hombre herido que
llevasteis al Temple...

399
00:25:01,845 --> 00:25:03,011
¿Le matasteis?

400
00:25:03,113 --> 00:25:06,448
Intentó matar el maestre y a Tancrede.

401
00:25:06,550 --> 00:25:08,950
Aun así, hice todo lo
que pude por salvarlo.

402
00:25:09,052 --> 00:25:10,819
Que descanse en paz.

403
00:25:10,921 --> 00:25:12,921
¡Quiero recuperar su cuerpo!

404
00:25:13,023 --> 00:25:14,322
No.

405
00:25:14,424 --> 00:25:16,458
Eso es algo que no puedo hacer.

406
00:25:16,560 --> 00:25:18,460
Es algo que debes hacer.

407
00:25:19,188 --> 00:25:21,129
Era mi hijo.

408
00:25:25,636 --> 00:25:28,670
Landry, tenemos que hablar.

409
00:25:28,772 --> 00:25:30,772
Es importante.

410
00:25:31,869 --> 00:25:33,308
Era su hijo.

411
00:25:33,410 --> 00:25:37,379
Tancrede mató al hijo
del sarraceno que escapó.

412
00:25:37,481 --> 00:25:39,147
¿Le has dicho que quería hablar con él?

413
00:25:39,249 --> 00:25:40,549
Le da igual.

414
00:25:40,651 --> 00:25:43,285
Hablará contigo solo una vez
que haya recuperado el cuerpo.

415
00:25:43,880 --> 00:25:44,786
Pues tenemos que dárselo.

416
00:25:44,888 --> 00:25:46,488
Ya han matado a Godfrey.
Solo Dios sabe...

417
00:25:46,590 --> 00:25:47,889
Es el hijo de ese hombre.

418
00:25:47,991 --> 00:25:49,724
Sangre de su sangre.

419
00:25:49,827 --> 00:25:51,960
Querrá enterrarlo.

420
00:25:52,062 --> 00:25:53,862
Dale el cuerpo.

421
00:26:14,651 --> 00:26:17,485
Recuerdo cuando te sostenía
en la palma de mi mano.

422
00:26:18,744 --> 00:26:20,856
No llorabas.

423
00:26:21,152 --> 00:26:23,391
Estabas completamente calmada.

424
00:26:23,957 --> 00:26:25,827
Parecía que lo sabías todo...

425
00:26:26,299 --> 00:26:28,363
El día que naciste.

426
00:26:28,465 --> 00:26:32,200
Padre, ya no soy esa
niña pequeña e inocente.

427
00:26:32,302 --> 00:26:33,602
Estaremos bien.

428
00:26:33,704 --> 00:26:35,837
No estoy tan segura.

429
00:26:35,939 --> 00:26:37,839
Es el día de tu boda.

430
00:26:37,941 --> 00:26:41,343
Me encargaré de todo.

431
00:26:41,445 --> 00:26:43,066
Ven.

432
00:26:44,514 --> 00:26:46,581
Llevémoste ante tu marido.

433
00:27:17,714 --> 00:27:19,414
Hemos barrido el palacio entero.

434
00:27:19,516 --> 00:27:20,482
Ni rastro de fuego.

435
00:27:20,885 --> 00:27:22,150
Bien.

436
00:27:26,855 --> 00:27:28,817
Estás preciosa.

437
00:27:41,104 --> 00:27:43,438
Compañeros cristianos,

438
00:27:43,540 --> 00:27:46,508
nos hemos reunido a los ojos de Dios,

439
00:27:46,610 --> 00:27:50,145
de los ángeles y de todos los santos

440
00:27:50,247 --> 00:27:55,150
para unir dos cuerpos...
este hombre y esta mujer...

441
00:27:55,252 --> 00:27:58,019
para que sean uno solo.

442
00:27:58,121 --> 00:27:59,854
Los templarios no conservan posesiones.

443
00:27:59,957 --> 00:28:02,624
Y que juntos logren una
vida eterna en el reino...

444
00:28:02,726 --> 00:28:04,359
Es todo lo que me queda de Marie.

445
00:28:04,461 --> 00:28:06,528
Esta obsesión con una chica casi te mata

446
00:28:06,630 --> 00:28:07,629
y podría ser tu fin.

447
00:28:07,731 --> 00:28:09,030
Entregarse...

448
00:28:09,132 --> 00:28:11,299
- Tienes que dejarlo ir.
- No sé cómo.

449
00:28:11,401 --> 00:28:14,035
Escúchalos y acógelos
con tu amor divino.

450
00:28:14,137 --> 00:28:15,971
Hay un lugar donde vamos
todos los templarios

451
00:28:16,073 --> 00:28:17,706
cuando nos unimos a la orden...

452
00:28:17,808 --> 00:28:20,775
Un árbol en el que dejamos
atrás nuestro pasado

453
00:28:20,877 --> 00:28:23,945
para así poder pasar de una vida a otra.

454
00:28:24,047 --> 00:28:28,950
Santo Padre. Es tu voluntad
que Lluís e Isabel,

455
00:28:29,052 --> 00:28:30,618
Tus verdaderos hijos,

456
00:28:30,721 --> 00:28:33,288
sean conocidos por su amor mutuo.

457
00:28:33,390 --> 00:28:35,056
Y por su amor y el Tuyo,

458
00:28:35,158 --> 00:28:37,058
que produzcan más hijos

459
00:28:37,160 --> 00:28:40,328
y los quieran tal y como
Tú nos quieres a nosotros.

460
00:28:40,430 --> 00:28:42,197
- Y que Lluís...
- Tenemos que hablar.

461
00:28:42,299 --> 00:28:44,232
En tanto que Felipe
es mi marido y el rey,

462
00:28:44,334 --> 00:28:45,500
¿qué hay que decir?

463
00:28:45,602 --> 00:28:47,002
Y protégelos del mal.

464
00:28:47,104 --> 00:28:48,970
Y que envejezcan juntos

465
00:28:49,072 --> 00:28:52,474
en el consuelo y bendición
del sagrado matrimonio

466
00:28:52,576 --> 00:28:55,577
hasta que la muerte los separe.

467
00:28:55,679 --> 00:28:57,178
Y ahora, os conmino a todos

468
00:28:57,280 --> 00:28:59,714
en nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo,

469
00:28:59,816 --> 00:29:01,983
a que si alguno sabe algún...

470
00:29:07,924 --> 00:29:09,657
¡Felipe!

471
00:29:09,760 --> 00:29:10,759
¡Al suelo!

472
00:29:23,876 --> 00:29:26,069
¡Llevaos a la reina! ¡Tú llévate al rey!

473
00:29:27,913 --> 00:29:29,313
¡Espera!

474
00:29:31,584 --> 00:29:35,352
- ¡Lluís! ¡Lluís! ¡Ayuda!
- ¡Isabel!

475
00:29:35,454 --> 00:29:37,187
¡Lluís, ayuda!

476
00:29:38,224 --> 00:29:40,791
¡Lluís!

477
00:29:40,893 --> 00:29:41,658
¡Isabel!

478
00:29:41,760 --> 00:29:43,160
¡Lluís!

479
00:29:43,914 --> 00:29:45,362
¡Isabel!

480
00:29:53,639 --> 00:29:55,973
¡Isabel!

481
00:29:56,075 --> 00:29:57,040
¡Salta!

482
00:29:57,142 --> 00:29:58,509
¡No puedo! ¡Estoy atascada!

483
00:30:04,183 --> 00:30:05,716
Adiós.

484
00:30:06,785 --> 00:30:08,218
¡Isabel!

485
00:30:08,320 --> 00:30:09,920
¡Isabel!

486
00:30:16,862 --> 00:30:17,928
¡Lluís!

487
00:30:19,198 --> 00:30:21,431
¡No, Lluís!

488
00:30:21,534 --> 00:30:23,208
¡No!

489
00:30:24,270 --> 00:30:25,903
¡No!

490
00:30:26,005 --> 00:30:27,838
Gawain.

491
00:30:28,974 --> 00:30:30,507
Gracias a Dios que estás a salvo.

492
00:30:33,045 --> 00:30:34,211
Gracias a Dios que estás a salvo.

493
00:30:36,715 --> 00:30:37,881
Estás a salvo.

494
00:30:57,883 --> 00:30:59,570
¿Puedes oírme?

495
00:31:25,012 --> 00:31:27,164
¿Ha funcionado?

496
00:31:27,266 --> 00:31:29,132
Tal y como planeaste.

497
00:32:03,268 --> 00:32:05,469
Ella siempre vio lo mejor de mí.

498
00:32:05,571 --> 00:32:08,271
Damos nuestras vidas y todo
lo que poseemos a Dios.

499
00:32:08,374 --> 00:32:10,774
Y en el acto de sumisión
encontramos nuestra fuerza.

500
00:32:11,032 --> 00:32:14,311
Si puedes abandonar tu ira y dolor,

501
00:32:14,413 --> 00:32:15,846
serás libre.

502
00:32:32,665 --> 00:32:35,032
Mi rey... El rey inglés...

503
00:32:35,134 --> 00:32:37,567
Entregará una cuantiosa recompensa
a quien me lleve de vuelta.

504
00:32:37,670 --> 00:32:41,071
Desistid ahora y diré
que me rescatasteis.

505
00:32:41,173 --> 00:32:44,641
Os hará rico.

506
00:32:44,956 --> 00:32:47,149
No vas a ningún lado.

507
00:32:48,647 --> 00:32:50,047
Os conozco. Conozco a los vuestros.

508
00:32:50,149 --> 00:32:51,515
Solo sois una asesina a sueldo.

509
00:32:51,617 --> 00:32:53,316
No tenéis honor.

510
00:32:55,494 --> 00:32:57,220
Tu historia está escrita

511
00:32:57,322 --> 00:33:00,724
por hombres que hablan de honor
como si se pudiera comprar.

512
00:33:00,826 --> 00:33:04,194
Mi historia tiene un autor distinto.

513
00:33:06,799 --> 00:33:08,265
Tratad de ser diplomático, Robert.

514
00:33:08,367 --> 00:33:10,567
Altani es única haciendo su trabajo.

515
00:33:10,669 --> 00:33:12,035
¡Vos!

516
00:33:12,137 --> 00:33:13,670
Debería haberlo sabido.

517
00:33:13,772 --> 00:33:16,029
¡Desatadme inmediatamente!

518
00:33:17,744 --> 00:33:19,576
Francia ha sido atacada.

519
00:33:19,678 --> 00:33:22,512
Alguien ha tratado de
matar a la familia real,

520
00:33:22,614 --> 00:33:24,614
justo aquí, en París.

521
00:33:24,717 --> 00:33:25,882
¿Qué habéis hecho?

522
00:33:25,984 --> 00:33:27,551
Por suerte, han fracasado.

523
00:33:27,869 --> 00:33:31,388
Pero el príncipe Lluís de Cataluña

524
00:33:31,490 --> 00:33:33,090
ha sido asesinado en el altercado.

525
00:33:33,192 --> 00:33:36,193
Os dije que asesinar al
príncipe no funcionaría.

526
00:33:36,295 --> 00:33:37,627
Solo señalaría a Inglaterra,

527
00:33:37,730 --> 00:33:38,962
y entonces jamás habría una alianza.

528
00:33:39,064 --> 00:33:40,564
Yo no querría eso.

529
00:33:40,666 --> 00:33:43,914
No quiero que nadie piense
que ha sido vuestro rey.

530
00:33:45,662 --> 00:33:48,780
Quiero que piensen que habéis sido vos.

531
00:33:50,242 --> 00:33:52,576
Sabiendo que el Zanquilargo os culparía

532
00:33:52,678 --> 00:33:55,112
por el hecho de que Isabel
no eligiera a su hijo,

533
00:33:55,214 --> 00:33:57,314
os encargasteis vos mismo.

534
00:33:58,650 --> 00:34:01,618
Contratasteis a un
asesino para envenenarme,

535
00:34:01,720 --> 00:34:03,487
atacar al rey y a la reina

536
00:34:03,589 --> 00:34:05,322
y secuestrar a la princesa.

537
00:34:05,424 --> 00:34:07,657
Afortunadamente, con las
habilidades de los templarios

538
00:34:07,760 --> 00:34:09,613
para rastrear el fuego griego...

539
00:34:09,811 --> 00:34:12,562
Dejado allí por Altani
para que lo encontraran...

540
00:34:12,664 --> 00:34:14,397
Vuestros planes fracasaron.

541
00:34:14,500 --> 00:34:16,633
Aparte del trágico y cruel asesinato

542
00:34:16,735 --> 00:34:18,135
del príncipe Lluís,

543
00:34:18,237 --> 00:34:20,403
asesinado cuando valerosamente
intentó rescatar a su futura esposa

544
00:34:20,506 --> 00:34:22,230
en el día de su boda.

545
00:34:22,411 --> 00:34:24,274
Eso ha sido un golpe bajo.

546
00:34:24,376 --> 00:34:27,644
Con el tiempo, Felipe lo entenderá.

547
00:34:27,746 --> 00:34:28,979
O el papa.

548
00:34:29,081 --> 00:34:32,157
Bueno, Bonifacio es listo, tenéis razón.

549
00:34:34,753 --> 00:34:36,620
Pero me envenenasteis.

550
00:34:36,722 --> 00:34:38,488
Si soy la víctima,

551
00:34:38,590 --> 00:34:40,924
entonces no puedo ser el responsable.

552
00:35:07,777 --> 00:35:09,645
Amén.

553
00:35:09,747 --> 00:35:11,213
Amén.

554
00:35:24,628 --> 00:35:26,138
Gracias.

555
00:35:36,626 --> 00:35:39,241
Os habéis recuperado rápido.

556
00:35:39,343 --> 00:35:41,577
Gracias, sin lugar a dudas,
a vuestras plegarias.

557
00:35:41,679 --> 00:35:44,713
Mis plegarias eran para
que encontrarais la paz,

558
00:35:44,815 --> 00:35:46,823
no para que os recuperarais.

559
00:35:48,419 --> 00:35:52,321
Es curioso como, después de
un embrollo tan desgarrador,

560
00:35:52,423 --> 00:35:55,224
todo ha salido como esperabais.

561
00:35:55,777 --> 00:35:57,393
Santidad,

562
00:35:57,495 --> 00:36:00,376
mis pensamientos han estado
siempre con la princesa.

563
00:36:00,607 --> 00:36:03,312
Su felicidad es mi único propósito...

564
00:36:03,625 --> 00:36:06,735
Mi Santo Grial, si lo preferís.

565
00:36:08,139 --> 00:36:09,371
¿Suicidio?

566
00:36:09,473 --> 00:36:11,740
Su plan falló. No tenía elección.

567
00:36:11,842 --> 00:36:13,175
Debía saber

568
00:36:13,277 --> 00:36:15,344
que era inevitable recibir
la peor de las torturas...

569
00:36:15,446 --> 00:36:18,247
Tanto en Inglaterra como en Francia.

570
00:36:18,349 --> 00:36:20,516
No tenía a dónde ir.

571
00:36:20,618 --> 00:36:24,671
¿Todo esto orquestado
por un solo hombre?

572
00:36:25,842 --> 00:36:27,222
Eso parece, majestad.

573
00:36:27,324 --> 00:36:28,690
¿Y el asesino?

574
00:36:28,793 --> 00:36:31,059
Muerto, junto con el príncipe.

575
00:36:31,162 --> 00:36:34,763
Desafortunadamente, no
quedaba casi nada de ninguno

576
00:36:34,865 --> 00:36:37,668
cuando las llamas se apagaron.

577
00:36:38,702 --> 00:36:41,603
Enviad un mensaje a Inglaterra.

578
00:36:41,705 --> 00:36:45,574
Entendemos que el embajador
actuó por su cuenta.

579
00:36:46,375 --> 00:36:48,076
No guardamos rencor,

580
00:36:48,179 --> 00:36:50,979
y extendemos la mano en señal de paz.

581
00:36:51,455 --> 00:36:53,715
¿Y la mano de Isabel?

582
00:36:59,390 --> 00:37:00,855
Sí.

583
00:37:02,893 --> 00:37:04,542
Sí.

584
00:37:06,063 --> 00:37:09,665
Creía que íbamos a luchar contra
nuestros demonios en Acre.

585
00:37:12,754 --> 00:37:14,837
Estaba todo claro...

586
00:37:14,939 --> 00:37:17,520
Los justos y los infieles,

587
00:37:18,375 --> 00:37:21,643
la Tierra Santa y esto.

588
00:37:21,745 --> 00:37:22,845
Y ahora no sé

589
00:37:22,947 --> 00:37:25,347
quién es justo y quién no.

590
00:37:28,853 --> 00:37:32,588
Y nuestras batallas están
siendo libradas justo aquí,

591
00:37:32,690 --> 00:37:35,090
en suelo francés.

592
00:37:35,192 --> 00:37:38,827
Mi propio hermano
enfrentándose a nuestra causa.

593
00:37:43,567 --> 00:37:45,767
Todo lo que siempre he entendido,

594
00:37:45,870 --> 00:37:48,234
todos aquellos a los que he querido...

595
00:37:49,141 --> 00:37:51,829
Godfrey, tú...

596
00:37:58,266 --> 00:38:00,215
Hermano, necesito que te arrepientas.

597
00:38:00,317 --> 00:38:02,417
Por favor.

598
00:38:02,520 --> 00:38:05,456
Tancrede, deja que
seamos hermanos de nuevo.

599
00:38:07,491 --> 00:38:08,724
¿De verdad crees

600
00:38:08,826 --> 00:38:11,193
que Dios no quiere que
se encuentre el Grial?

601
00:38:11,295 --> 00:38:14,630
Si creías que tenías razón, ¿por
qué lo hiciste por tu cuenta?

602
00:38:14,732 --> 00:38:16,331
¿Por qué no viniste a mí?

603
00:38:20,738 --> 00:38:23,338
¿Me habrías escuchado?

604
00:39:26,933 --> 00:39:28,570
Solo tengo un momento.

605
00:39:28,672 --> 00:39:30,806
Debo volver con mi hija.

606
00:39:30,908 --> 00:39:32,274
Gracias por reunirte conmigo.

607
00:39:32,376 --> 00:39:34,943
Hay mucho que decir.

608
00:39:35,772 --> 00:39:39,281
Vas a tener un hijo... mi hijo.

609
00:39:40,918 --> 00:39:42,150
Incluso diciéndolo en voz alta,

610
00:39:42,252 --> 00:39:43,885
apenas puedo creérmelo.

611
00:39:45,556 --> 00:39:47,789
Nuestro hijo.

612
00:39:47,891 --> 00:39:51,159
¿Qué hay del Grial? ¿Y
de tus votos templarios?

613
00:39:51,261 --> 00:39:53,180
¿No han cambiado?

614
00:39:54,665 --> 00:39:56,498
Encontraré un modo de
que estemos juntos.

615
00:39:56,600 --> 00:39:58,133
¿Qué modo es ese?

616
00:40:07,578 --> 00:40:09,011
Podemos dejar París.

617
00:40:09,113 --> 00:40:13,224
Y podemos ir a algún
lugar, a cualquiera.

618
00:40:14,082 --> 00:40:16,852
¿A dónde iríamos que no
pudiera encontrarnos?

619
00:40:17,083 --> 00:40:19,521
¿Y dónde no serías un templario?

620
00:40:23,844 --> 00:40:25,674
Te amo.

621
00:40:28,709 --> 00:40:31,266
Pero ¿qué futuro tiene
la mujer de un rey

622
00:40:31,368 --> 00:40:32,634
con un templario?

623
00:40:32,736 --> 00:40:35,704
Mi hijo está creciendo dentro de ti.

624
00:40:35,806 --> 00:40:39,007
No. Tendré el hijo del rey,

625
00:40:39,109 --> 00:40:40,942
y tú volverás al Temple.

626
00:40:41,045 --> 00:40:43,712
Ese es nuestro futuro.

627
00:41:20,650 --> 00:41:23,251
El viento sigue en tu contra, Landry.

628
00:41:56,767 --> 00:41:58,286
Rashid.

629
00:41:58,388 --> 00:42:00,522
Querías hablar.

630
00:42:03,367 --> 00:42:07,704
www.subtitulamos.tv

