1
00:00:00,469 --> 00:00:01,375
¡Cargad!

2
00:00:02,500 --> 00:00:06,078
ANTERIORMENTE

3
00:00:06,529 --> 00:00:09,737
El semental favorito de Isabel.
Un regalo para Inglaterra.

4
00:00:09,762 --> 00:00:11,962
Si no devolvéis la mano de vuestra hija

5
00:00:11,997 --> 00:00:15,070
al príncipe Eduardo, habrá guerra.

6
00:00:15,704 --> 00:00:18,235
¿No es pecado yacer juntos
antes de estar casados?

7
00:00:18,270 --> 00:00:20,085
No es pecado. Estamos enamorados.

8
00:00:21,574 --> 00:00:23,440
Será un secreto entre nosotros.

9
00:00:24,041 --> 00:00:26,890
Se llama Roland. Es el de la ballesta.

10
00:00:26,996 --> 00:00:28,946
¿Y estabais ahí cuando ese
cabrón mató a mi Marie?

11
00:00:28,981 --> 00:00:30,547
- ¡Cabrón!
- Deberías haberte quedado

12
00:00:30,583 --> 00:00:32,149
en la granja, chico.

13
00:00:32,405 --> 00:00:34,218
Sin testigos.

14
00:00:34,253 --> 00:00:37,654
- Marcel de Caux era Godfrey.
- Un sorbo de vino

15
00:00:37,690 --> 00:00:40,926
de la copa de Cristo y
su hermano quedó curado.

16
00:00:41,150 --> 00:00:42,153
Un milagro.

17
00:00:42,390 --> 00:00:43,894
Sí, señora. Estáis encinta.

18
00:00:43,929 --> 00:00:46,203
No he compartido cama
con el rey en dos años.

19
00:00:46,322 --> 00:00:49,831
¿Qué futuro tiene la mujer
de un rey con un templario?

20
00:00:49,989 --> 00:00:51,757
Señora, os ruego lo reconsideréis.

21
00:00:51,959 --> 00:00:53,525
Un niño es una bendición.

22
00:00:53,564 --> 00:00:55,406
Preguntadle qué había en el
pergamino que ha quemado.

23
00:00:55,441 --> 00:00:57,712
Decidle que le sacaré
primero su ojo izquierdo.

24
00:00:57,759 --> 00:00:59,777
El Grial os destruirá a todos.

25
00:01:00,068 --> 00:01:02,980
París arderá. Vosotros arderéis.

26
00:01:03,722 --> 00:01:06,743
Sellad el Temple. Hay un
asesino entre nosotros.

27
00:01:40,228 --> 00:01:42,316
Al servicio del Temple...

28
00:01:44,239 --> 00:01:46,386
No olvidemos que somos el Temple

29
00:01:47,559 --> 00:01:49,394
y el Temple es Dios.

30
00:01:51,396 --> 00:01:54,097
Y, en el Temple, habremos
de conocer hombres

31
00:01:54,124 --> 00:01:58,206
de muchas religiones y naciones.

32
00:01:59,271 --> 00:02:00,574
Y habremos de honrarlos.

33
00:02:02,908 --> 00:02:04,878
¡Y habremos de honrarlos!

34
00:02:06,545 --> 00:02:11,094
¡Un hombre herido que estaba a nuestro
cuidado ha sido asesinado a sangre fría!

35
00:02:12,189 --> 00:02:13,991
Ese no es el estilo de los templarios.

36
00:02:14,019 --> 00:02:15,371
Deberíamos matarlos.

37
00:02:16,488 --> 00:02:17,754
¿Quién habla?

38
00:02:17,789 --> 00:02:19,155
Es lo que hacemos.

39
00:02:19,191 --> 00:02:21,458
Luchamos en las Cruzadas.

40
00:02:21,493 --> 00:02:25,462
Viste a los sarracenos matar
a nuestros hermanos en Acre.

41
00:02:25,497 --> 00:02:27,527
El sarraceno era
importante para nosotros.

42
00:02:31,543 --> 00:02:33,577
El hermano Gawain llevará a cabo

43
00:02:33,605 --> 00:02:36,085
una investigación sobre el asesinato

44
00:02:38,110 --> 00:02:39,722
Se descubrirá al asesino.

45
00:02:40,979 --> 00:02:43,671
Y el juicio de Dios caerá sobre él.

46
00:02:47,213 --> 00:02:49,938
Knightfall 1x4 "Quien descubre
su propio ser descubre a Dios"

47
00:02:50,069 --> 00:02:52,950
www.subtitulamos.tv

48
00:02:53,370 --> 00:02:55,415
Landry, ¿hay algo que
no me estás contando?

49
00:02:55,547 --> 00:02:58,663
La marca de la muñeca del
sarraceno... ¿la has visto?

50
00:02:58,795 --> 00:03:01,331
Sí. ¿Qué significa?

51
00:03:01,366 --> 00:03:02,766
No lo sé, pero significa algo.

52
00:03:02,801 --> 00:03:04,864
Un sarraceno no marcaría su cuerpo.

53
00:03:05,078 --> 00:03:07,337
Draper la reconocerá.

54
00:03:07,372 --> 00:03:09,706
Nunca antes la había visto.

55
00:03:09,741 --> 00:03:12,509
Pero yo sí, cuando era un niño,

56
00:03:12,544 --> 00:03:14,511
demasiado joven para recordar dónde.

57
00:03:14,546 --> 00:03:16,046
Probemos en la universidad.

58
00:03:16,081 --> 00:03:17,681
Alguien allí nos dirá qué es.

59
00:03:17,716 --> 00:03:19,716
Esto está más allá del
conocimiento cristiano.

60
00:03:19,751 --> 00:03:21,284
Iré a ver a Jonas de las Ardenas.

61
00:03:21,320 --> 00:03:23,153
¿Jonas? ¡Es un pagano!

62
00:03:23,188 --> 00:03:24,387
¡Camina en la oscuridad!

63
00:03:24,423 --> 00:03:26,990
Tancrede, voy a ir.

64
00:03:27,025 --> 00:03:28,358
Pues no irás solo.

65
00:03:28,400 --> 00:03:30,167
Te necesito aquí para
que vigiles a Gawain.

66
00:03:30,195 --> 00:03:31,551
¿Por qué?

67
00:03:33,205 --> 00:03:37,067
Gawain es capaz, pero
es propenso a la ira.

68
00:03:37,102 --> 00:03:39,917
Asegúrate de que no la descarga
sobre nuestros propios hombres.

69
00:03:51,283 --> 00:03:52,749
He tenido más suerte que tu hermana,

70
00:03:52,784 --> 00:03:54,333
si eso es lo que te preguntas.

71
00:03:55,687 --> 00:03:57,195
Alguna incomodidad, pero

72
00:03:58,090 --> 00:04:00,453
ningún efecto grave del medicamento...

73
00:04:01,760 --> 00:04:03,844
salvo por pequeños
episodios de tristeza.

74
00:04:05,130 --> 00:04:06,950
Pero lo hecho hecho está.

75
00:04:08,400 --> 00:04:11,001
Preparémonos para la
llegada de mi prima.

76
00:04:22,080 --> 00:04:24,332
¡Elena, reina de Cataluña!

77
00:04:26,785 --> 00:04:29,356
¿Cuánto crees que tardará
en mencionar Navarra?

78
00:04:29,755 --> 00:04:31,788
Supongo que lo hará poco
antes de intentar deshacer

79
00:04:31,823 --> 00:04:33,854
la promesa de tropas de su hijo.

80
00:04:34,250 --> 00:04:35,651
¡Majestad!

81
00:04:36,061 --> 00:04:39,396
Vuestro rostro, como
siempre, es aún más hermoso

82
00:04:39,431 --> 00:04:40,864
que el descrito por los trovadores.

83
00:04:40,899 --> 00:04:43,089
Pues debéis azotar a los trovadores.

84
00:04:44,336 --> 00:04:47,370
Prima, he visitado recientemente
vuestras tierras en Navarra.

85
00:04:47,406 --> 00:04:49,372
He oído que las amapolas están preciosas

86
00:04:49,408 --> 00:04:50,740
en esta época del año.

87
00:04:50,776 --> 00:04:53,143
Es una pena que no hayáis
estado allí para verlas.

88
00:04:53,178 --> 00:04:55,740
Por suerte, mi pueblo
me quiere igualmente.

89
00:04:56,317 --> 00:04:58,948
Entiendo que mi hijo os
ha prometido generosamente

90
00:04:58,984 --> 00:05:00,488
nuestras tropas.

91
00:05:00,852 --> 00:05:03,386
Qué suerte tenemos de que
los hombres de Cataluña

92
00:05:03,422 --> 00:05:05,655
vayan a luchar por el
honor de un rey extranjero.

93
00:05:05,690 --> 00:05:08,958
Lucharán por el honor de su princesa.

94
00:05:08,994 --> 00:05:11,030
¿Dónde está? ¿Dónde está mi futura hija?

95
00:05:11,051 --> 00:05:13,616
- Dejadme verla.
- Aquí estoy, majestad.

96
00:05:15,967 --> 00:05:17,834
¡Qué hermosa!

97
00:05:17,861 --> 00:05:21,977
Mira esas caderas... perfectas para
tener hijos, como las de su madre.

98
00:05:23,642 --> 00:05:26,265
Prima, esperemos que
sea tan fértil como vos.

99
00:05:39,585 --> 00:05:43,493
Lamento que vuestro príncipe Lluís
os haya desautorizado con las tropas.

100
00:05:43,528 --> 00:05:46,830
Yo lamento todo lo
relativo a este matrimonio.

101
00:05:46,865 --> 00:05:48,319
Pues debemos detenerlo.

102
00:05:49,246 --> 00:05:50,265
¿Cómo?

103
00:05:50,802 --> 00:05:52,602
Hay algo que podríais querer susurrarle

104
00:05:52,627 --> 00:05:55,864
a vuestra reina sobre el
príncipe y la princesa.

105
00:05:56,664 --> 00:05:58,882
Yo no he matado al sarraceno.

106
00:05:59,311 --> 00:06:02,246
Yo nunca violaría la
santidad del Temple.

107
00:06:03,953 --> 00:06:06,878
A lo mejor podrías hablar
por alguien que sí lo haría.

108
00:06:07,052 --> 00:06:09,426
Nuestros hermanos pueden
hablar por sí mismos.

109
00:06:10,322 --> 00:06:11,707
Pero los iniciados...

110
00:06:12,748 --> 00:06:14,246
son otra historia.

111
00:06:15,160 --> 00:06:17,026
Vi a uno de ellos
vagando por los pasillos

112
00:06:17,054 --> 00:06:19,066
cerca de la habitación de
Draper antes de vísperas.

113
00:06:20,765 --> 00:06:23,366
Estaba limpiando los
establos con Edward, Albert

114
00:06:23,401 --> 00:06:24,701
y... Pierre.

115
00:06:24,759 --> 00:06:26,753
¿Y todos cumplieron con su deber?

116
00:06:28,840 --> 00:06:30,668
Decírmelo no es una traición,

117
00:06:31,409 --> 00:06:33,710
sino una demostración de
lealtad hacia Godfrey,

118
00:06:33,745 --> 00:06:35,180
a quien viste morir.

119
00:06:39,684 --> 00:06:41,094
Pierre llegó tarde.

120
00:06:41,620 --> 00:06:43,052
Draper me indicó que fuera a buscar

121
00:06:43,088 --> 00:06:44,888
unos vendajes limpios del almacén.

122
00:06:44,923 --> 00:06:46,589
- ¿Y entonces?
- Los llevé como se me pidió.

123
00:06:46,625 --> 00:06:48,725
Pero eso fue mucho antes
de tus tareas en el establo

124
00:06:48,760 --> 00:06:50,523
y, aun así, llegaste tarde.

125
00:06:58,236 --> 00:06:59,669
Me detuve a comer pan y uvas.

126
00:06:59,704 --> 00:07:01,337
Los cogí del almacén. Lo siento.

127
00:07:01,373 --> 00:07:02,539
Tenía hambre.

128
00:07:08,313 --> 00:07:09,383
Puedes irte.

129
00:07:15,987 --> 00:07:17,781
Te estás ablandando.

130
00:07:18,390 --> 00:07:21,047
¿Me estás controlando?

131
00:07:25,000 --> 00:07:26,296
Landry.

132
00:07:26,331 --> 00:07:28,932
Solo quiere que te apoye
en la investigación.

133
00:07:28,967 --> 00:07:30,174
¿Que apoyes mi investigación?

134
00:07:30,277 --> 00:07:32,769
Es mi pierna la que está
herida, no mis ojos.

135
00:07:32,804 --> 00:07:34,837
Tengo mis órdenes y las sigo.

136
00:07:34,873 --> 00:07:36,906
Te sugiero que hagas lo mismo.

137
00:07:39,778 --> 00:07:40,922
¿Quién va ahora?

138
00:07:41,780 --> 00:07:42,816
Nadie.

139
00:07:43,001 --> 00:07:44,906
Ha sido el iniciado, Pierre.

140
00:07:58,930 --> 00:08:01,331
¿Cuándo tendremos al tal Parsifal?

141
00:08:01,366 --> 00:08:03,299
Hay que hacer esto rápidamente.

142
00:08:03,335 --> 00:08:05,335
Vendrá hoy. No os preocupéis.

143
00:08:05,370 --> 00:08:07,403
Cuando lo haga, tienes que llevarlo

144
00:08:07,439 --> 00:08:10,106
a las ruinas romanas
con la segunda campana.

145
00:08:10,141 --> 00:08:12,409
Sacarlo de París no es lo que acordamos.

146
00:08:13,678 --> 00:08:15,912
Decidle a vuestro hombre
que eso le costará más.

147
00:08:15,947 --> 00:08:17,013
Díselo tú misma.

148
00:08:20,885 --> 00:08:23,284
Te estoy pagando y
harás lo que se te dice.

149
00:08:51,378 --> 00:08:56,615
Por fin has venido a por el
último hereje de Francia.

150
00:08:56,650 --> 00:09:00,737
Si quisiera matarte, Jonas,
no habría venido solo.

151
00:09:06,126 --> 00:09:07,378
Necesito tu ayuda.

152
00:09:07,974 --> 00:09:09,995
¿En qué puedo ayudarte?

153
00:09:10,183 --> 00:09:12,297
No puedo esgrimir una espada.

154
00:09:12,332 --> 00:09:15,400
No tengo valor para quemar una ciudad.

155
00:09:24,945 --> 00:09:27,745
Me he cruzado con un hombre
con este símbolo en el brazo.

156
00:09:31,418 --> 00:09:32,964
¿Lo reconoces?

157
00:09:36,823 --> 00:09:39,464
Nunca me he topado con semejante marca.

158
00:09:39,870 --> 00:09:41,042
Yo sí.

159
00:09:42,573 --> 00:09:43,962
Pero no sé dónde.

160
00:09:43,997 --> 00:09:45,964
Era un niño. No me acuerdo.

161
00:09:47,200 --> 00:09:50,636
Dime lo que recuerdas de tu infancia.

162
00:09:54,948 --> 00:09:56,737
Me acuerdo de mi madre...

163
00:09:59,279 --> 00:10:00,769
del olor de su cabello.

164
00:10:03,970 --> 00:10:05,534
Me acuerdo de Godfrey.

165
00:10:08,155 --> 00:10:10,815
Y me acuerdo de un hombre,
un hombre terrible.

166
00:10:12,426 --> 00:10:15,019
Pero no me acuerdo de
dónde vi el símbolo.

167
00:10:15,696 --> 00:10:17,729
Puedes acordarte.

168
00:10:17,772 --> 00:10:19,354
Sabes que puedes.

169
00:10:20,067 --> 00:10:22,300
De lo contrario, ¿por
qué ibas a venir a mí...

170
00:10:22,336 --> 00:10:25,270
con mis terroríficos dioses?

171
00:10:47,954 --> 00:10:49,716
Vosotros los cristianos...

172
00:10:50,430 --> 00:10:55,797
mucha confianza en vuestro Dios,
pero el miedo sigue gobernándoos.

173
00:10:56,192 --> 00:10:57,899
Aquí estás a salvo.

174
00:10:58,705 --> 00:11:00,946
Mis dioses no te causarán ningún daño.

175
00:11:02,042 --> 00:11:03,430
Túmbate.

176
00:11:06,179 --> 00:11:07,826
Respira hondo.

177
00:11:13,186 --> 00:11:19,257
La mismísima diosa del
Destino te guiará en tu viaje.

178
00:11:30,804 --> 00:11:35,029
Que Dios te guarde, mi querido Landry.

179
00:11:49,956 --> 00:11:51,170
No quiero esto.

180
00:11:52,159 --> 00:11:53,740
Déjate llevar.

181
00:11:54,161 --> 00:11:55,412
Recuerda.

182
00:11:59,583 --> 00:12:01,499
Sir Godfrey, ¿debería
hacer que las hermanas

183
00:12:01,535 --> 00:12:03,301
preparen una cama en
la casa de invitados?

184
00:12:03,336 --> 00:12:04,615
Gracias, no.

185
00:12:05,128 --> 00:12:07,131
Es más seguro para vos
que no me quede aquí.

186
00:12:07,608 --> 00:12:10,334
Acamparé al este de la ciudad,
cerca de la Roca de las Lágrimas.

187
00:12:11,211 --> 00:12:13,528
Debo estar camino de
Jerusalén con la primera luz.

188
00:12:13,553 --> 00:12:14,717
Muy bien.

189
00:12:15,282 --> 00:12:16,934
Y que Dios os guarde.

190
00:12:18,005 --> 00:12:19,730
¿Puedo ir con vos a Jerusalén?

191
00:12:19,755 --> 00:12:20,583
No.

192
00:12:21,021 --> 00:12:22,554
Puedo ser un escudero.

193
00:12:22,589 --> 00:12:24,022
No eres un escudero.

194
00:12:24,058 --> 00:12:26,024
Eres un chico que ni
siquiera hace sus tareas.

195
00:12:26,060 --> 00:12:27,726
¿Eres el llamado Landry?

196
00:12:27,761 --> 00:12:28,946
Puede.

197
00:12:29,096 --> 00:12:31,063
La madre superiora me dice que eres

198
00:12:31,098 --> 00:12:32,464
el más problemático.

199
00:12:32,499 --> 00:12:34,901
Entonces, dejará que me vaya
para ser vuestro escudero.

200
00:12:35,995 --> 00:12:37,745
¿Sabes cepillar a un caballo?

201
00:12:38,105 --> 00:12:40,238
¿Sabes afilar una espada?

202
00:12:40,274 --> 00:12:42,763
Un buen escudero hace todo eso y más.

203
00:12:44,411 --> 00:12:46,211
Eres un niño, chico.

204
00:12:46,246 --> 00:12:48,289
Selo durante un poco más de tiempo.

205
00:12:55,522 --> 00:12:57,389
Buenas noches, madre.

206
00:12:57,424 --> 00:12:59,591
Soy Malraux de Toulouse.

207
00:12:59,626 --> 00:13:01,760
Y busco al caballero templario

208
00:13:01,795 --> 00:13:03,495
que ha venido hoy de visita.

209
00:13:03,530 --> 00:13:07,095
Hace tiempo que no pasa
por aquí ningún templario.

210
00:13:10,537 --> 00:13:11,770
¡Escuchad!

211
00:13:11,805 --> 00:13:15,742
Dad un paso atrás, amigo,
y guardad silencio.

212
00:13:16,148 --> 00:13:19,010
¡Largaos de aquí!

213
00:13:25,652 --> 00:13:28,954
Os pido amablemente que no me mintáis.

214
00:13:28,989 --> 00:13:32,089
¿Dónde está el templario
llamado Godfrey?

215
00:13:33,460 --> 00:13:37,629
No hagáis la señal de la
cruz u os arrancaré el brazo.

216
00:13:37,664 --> 00:13:39,431
Godfrey ha estado aquí.

217
00:13:39,466 --> 00:13:41,733
¿Dónde está ahora?

218
00:13:41,769 --> 00:13:44,940
Se fue después de misa.

219
00:13:46,039 --> 00:13:48,648
Tomó el camino hacia Jerusalén.

220
00:14:45,065 --> 00:14:46,507
Dejadlo.

221
00:14:55,458 --> 00:14:57,124
¿Qué es este sitio?

222
00:14:58,545 --> 00:15:00,684
Son las personas de las que te hablé.

223
00:15:01,248 --> 00:15:04,449
No tienen forma de irse ni de quedarse.

224
00:15:04,721 --> 00:15:06,203
Los judíos.

225
00:15:07,352 --> 00:15:09,685
El amuleto que me robaste...
quiero recuperarlo.

226
00:15:09,992 --> 00:15:10,856
El colgante.

227
00:15:10,891 --> 00:15:12,324
¿Qué colgante?

228
00:15:12,359 --> 00:15:14,493
¿Quieres que haga que la
Guardia Real baje aquí?

229
00:15:14,905 --> 00:15:16,661
De todas formas, no tiene valor.

230
00:15:16,697 --> 00:15:19,331
Para mí vale más que tu vida.

231
00:15:19,725 --> 00:15:21,030
Entrégamelo.

232
00:15:21,902 --> 00:15:25,497
Está con mi amigo, fuera de la ciudad.

233
00:15:27,341 --> 00:15:28,573
Tendré que ir a por él.

234
00:15:28,609 --> 00:15:29,543
No.

235
00:15:30,200 --> 00:15:31,645
Voy contigo.

236
00:15:33,324 --> 00:15:34,535
Allá tú.

237
00:15:36,645 --> 00:15:39,084
¿Y qué tiene de especial ese colgante?

238
00:15:39,584 --> 00:15:40,719
¿Para quién es?

239
00:15:40,918 --> 00:15:42,053
¿Para tu madre?

240
00:15:42,089 --> 00:15:43,449
Para mi prometida.

241
00:15:44,469 --> 00:15:47,332
¿Y qué pasó? ¿La abandonaste
por los templarios?

242
00:15:47,848 --> 00:15:50,095
¿Le rompiste el corazón?
¿Por eso le das un colgante?

243
00:15:50,130 --> 00:15:52,090
No le he roto el corazón. Ha muerto.

244
00:15:52,399 --> 00:15:55,811
Asesinada... con una flecha de
ballesta atravesándole la garganta.

245
00:15:56,403 --> 00:15:57,737
Lo siento.

246
00:15:58,338 --> 00:16:02,183
Un bandolero llamado Roland...
Reza por no encontrártelo nunca.

247
00:16:04,111 --> 00:16:07,145
Puede que sea el único que ha
visto sus crímenes y sigue vivo.

248
00:16:07,180 --> 00:16:11,366
¿No tienes miedo de que te encuentre?

249
00:16:12,152 --> 00:16:14,112
Él es quien debería estar preocupado.

250
00:16:20,794 --> 00:16:22,861
¿Tu madre ha dicho algo sobre mí?

251
00:16:22,896 --> 00:16:24,462
- Sí.
- ¿Y qué ha dicho?

252
00:16:24,498 --> 00:16:26,698
Que eras preciosa. Ya lo has oído.

253
00:16:26,733 --> 00:16:29,134
Lo sé, pero eso era delante
de mi madre y mi padre.

254
00:16:29,169 --> 00:16:30,969
¿Qué dijo después?

255
00:16:31,004 --> 00:16:32,103
¿Qué piensa realmente?

256
00:16:32,150 --> 00:16:34,283
Isabel, ella te adora.

257
00:16:34,308 --> 00:16:35,807
¡Lluís! Prepárate.

258
00:16:35,842 --> 00:16:37,275
Nos vamos.

259
00:16:37,311 --> 00:16:39,311
¿Qué sucede, majestad? ¿Ha pasado algo?

260
00:16:39,346 --> 00:16:40,579
Nada por tu parte, meretriz.

261
00:16:40,614 --> 00:16:41,880
¡Madre!

262
00:16:49,674 --> 00:16:53,081
¡Madre! Madre, ¡espera! ¿Qué sucede?

263
00:16:57,839 --> 00:17:00,079
Por Dios que alguien
será colgado por esto.

264
00:17:00,161 --> 00:17:02,621
Majestad, tal vez sea lo mejor...

265
00:17:03,038 --> 00:17:05,299
antes de que se case con
alguien de semejante familia.

266
00:17:05,979 --> 00:17:08,079
- Esta boda nunca fue...
- No.

267
00:17:08,114 --> 00:17:09,881
Si se difunde el rumor de
que la virtud de mi hija

268
00:17:09,916 --> 00:17:12,905
está cuestionada, sus perspectivas
de matrimonio quedarían arruinadas.

269
00:17:12,967 --> 00:17:15,820
No. Hay que aplastar tales mentiras,

270
00:17:15,855 --> 00:17:18,444
junto con las personas
que las han creado.

271
00:17:18,658 --> 00:17:20,391
Son mentiras, ¿verdad?

272
00:17:20,427 --> 00:17:21,866
Por supuesto, padre.

273
00:17:22,851 --> 00:17:23,850
Bien.

274
00:17:24,497 --> 00:17:27,100
¿Veis como se difunden
esos rumores ponzoñosos?

275
00:17:40,847 --> 00:17:42,319
Solo ha sido una vez.

276
00:17:43,016 --> 00:17:45,183
- ¿Por qué no esperasteis?
- Lo siento.

277
00:17:45,218 --> 00:17:47,018
¡Esto podría arruinarlo todo!

278
00:17:47,053 --> 00:17:48,519
¡Creía que nadie lo descubriría!

279
00:17:48,566 --> 00:17:50,632
¡¿Creías?! ¿Y si estás encinta?

280
00:17:50,657 --> 00:17:52,131
¡Me da igual!

281
00:17:52,358 --> 00:17:54,139
¡Quiero estar encinta!

282
00:17:54,527 --> 00:17:56,627
Lo daría todo por
estar esperando un niño

283
00:17:56,663 --> 00:18:00,531
nacido de nuestro amor,
un niño con sus ojos.

284
00:18:02,829 --> 00:18:04,061
¿Madre?

285
00:18:05,569 --> 00:18:07,022
Lo siento.

286
00:18:14,514 --> 00:18:16,139
Para ti fue distinto.

287
00:18:17,083 --> 00:18:18,683
Creciste con padre.

288
00:18:18,718 --> 00:18:20,725
Eras una niña cuando os casasteis.

289
00:18:21,587 --> 00:18:23,241
No sabes cómo es...

290
00:18:24,518 --> 00:18:29,243
conocer a un hombre, maravillarte
con el sonido de su voz.

291
00:18:34,267 --> 00:18:37,335
¿Crees que eres la única
mujer que ha sentido eso?

292
00:18:37,370 --> 00:18:39,237
No. Pero...

293
00:18:39,272 --> 00:18:40,803
Claro que sí.

294
00:18:42,748 --> 00:18:44,624
Esa es su naturaleza.

295
00:18:46,579 --> 00:18:50,038
Es como si las campanas
tocasen solo para ti y tu amor.

296
00:18:51,386 --> 00:18:53,780
El cielo es azul solo para ti.

297
00:18:55,711 --> 00:18:57,835
No sabía que habías sentido eso.

298
00:19:04,097 --> 00:19:06,444
¿Seguro que quieres este matrimonio?

299
00:19:06,799 --> 00:19:08,311
Con todo el corazón.

300
00:19:13,706 --> 00:19:15,600
Pues encontremos una manera.

301
00:19:20,356 --> 00:19:22,880
Me temo que su madre es una víbora.

302
00:19:25,233 --> 00:19:27,639
¿Os dais cuenta de que podría
preguntar lo mismo sobre vuestro hijo?

303
00:19:27,664 --> 00:19:29,253
Los hombres son débiles
en tales asuntos.

304
00:19:29,289 --> 00:19:31,678
Es el trabajo de una mujer
proteger su propia virtud.

305
00:19:31,703 --> 00:19:33,257
¡Y lo ha hecho!

306
00:19:33,293 --> 00:19:35,192
¿Llamáis mentirosa a mi hija?

307
00:19:35,228 --> 00:19:38,763
Nos prometisteis una rosa y
nos habéis dado una espina.

308
00:19:38,798 --> 00:19:39,944
Adiós.

309
00:19:42,309 --> 00:19:43,669
Elena, ¡esperad!

310
00:19:43,694 --> 00:19:44,904
¿No hay otra forma?

311
00:19:46,718 --> 00:19:49,920
Una princesa desflorada no
tiene valor para cualquier otro.

312
00:19:49,955 --> 00:19:55,859
Pero, aunque valga menos para
nosotros, hay una solución.

313
00:19:55,894 --> 00:19:58,741
Si consideráis una mayor compensación.

314
00:19:59,832 --> 00:20:01,319
Queréis Navarra.

315
00:20:03,469 --> 00:20:05,268
De ninguna manera.

316
00:20:05,304 --> 00:20:07,337
Navarra era de nuestro abuelo.

317
00:20:07,372 --> 00:20:08,839
Siempre debió ser mía.

318
00:20:08,874 --> 00:20:10,273
No seremos extorsionados.

319
00:20:10,309 --> 00:20:11,942
Pues el mundo descubrirá cuán

320
00:20:11,977 --> 00:20:14,110
fácilmente se abre de piernas
la princesa de Francia.

321
00:20:14,137 --> 00:20:16,311
Maldita seáis. Mi hija es virtuosa.

322
00:20:18,851 --> 00:20:19,983
Demostradlo.

323
00:20:20,018 --> 00:20:21,618
¿Que lo demuestre? ¿Cómo?

324
00:20:21,653 --> 00:20:23,687
Sometedla a una prueba de pureza.

325
00:20:23,722 --> 00:20:26,616
Elena, no. Felipe, ¡no puedes!

326
00:20:29,463 --> 00:20:31,866
Nuestra hija pasará cualquier prueba.

327
00:20:33,565 --> 00:20:34,975
Pues está decidido.

328
00:20:42,941 --> 00:20:47,043
¿Qué esperabais? ¿Que no
sufriera ninguna vergüenza?

329
00:20:47,079 --> 00:20:49,479
No me quedaré parado mientras
obligan a mi princesa

330
00:20:49,515 --> 00:20:51,047
a abrirse de piernas en público.

331
00:20:51,083 --> 00:20:52,716
Parece que os preocupáis por preservar

332
00:20:52,751 --> 00:20:54,885
la dignidad de Isabel más que ella.

333
00:20:54,920 --> 00:20:56,720
Cuidad vuestra lengua.

334
00:20:56,755 --> 00:21:00,441
Es una humillación para Isabel,
pero servirá a nuestro propósito.

335
00:21:01,293 --> 00:21:03,147
No superará la prueba.

336
00:21:04,810 --> 00:21:06,952
Y, así, se suspenderá la boda.

337
00:21:20,834 --> 00:21:22,920
Mi investigación ha sido rigurosa.

338
00:21:23,697 --> 00:21:26,865
La única historia
inconsistente es la tuya.

339
00:21:26,900 --> 00:21:30,201
Una hogaza de pan robada no
me convierte en un asesino.

340
00:21:30,237 --> 00:21:32,537
Confiesa ahora. Haz que sea fácil.

341
00:21:32,572 --> 00:21:33,538
No.

342
00:21:34,274 --> 00:21:35,796
Dios sabe la verdad.

343
00:21:36,209 --> 00:21:38,131
Y Su verdad me hará libre.

344
00:21:39,379 --> 00:21:41,085
Hablarás, chico.

345
00:21:41,548 --> 00:21:43,116
Confesarás.

346
00:21:46,520 --> 00:21:49,087
¡Por favor, señor! ¡Juro que no sé nada!

347
00:21:49,122 --> 00:21:50,255
Última oportunidad de hablar.

348
00:21:50,290 --> 00:21:51,422
Por favor, ¡basta!

349
00:21:51,458 --> 00:21:55,426
Basta. Detén esto.

350
00:21:55,462 --> 00:21:57,677
No hasta que el chico confiese.

351
00:22:06,806 --> 00:22:07,982
Yo lo hice.

352
00:22:09,499 --> 00:22:10,739
Yo lo maté.

353
00:22:12,479 --> 00:22:13,591
¿Ves?

354
00:22:14,451 --> 00:22:16,130
El chico es un asesino.

355
00:22:17,817 --> 00:22:19,551
Y le colgaremos al amanecer.

356
00:22:42,943 --> 00:22:43,808
Tú.

357
00:22:43,843 --> 00:22:45,710
Un hombre de Toulouse
ha venido a por vos.

358
00:22:45,745 --> 00:22:46,778
¡Ha matado a Jasper!

359
00:22:46,805 --> 00:22:48,438
¿Ese hombre estaba solo?

360
00:22:48,481 --> 00:22:49,271
Sí.

361
00:22:49,908 --> 00:22:51,552
¿Quiere mataros?

362
00:22:52,141 --> 00:22:53,170
Sí.

363
00:22:53,820 --> 00:22:56,454
Cogí algo que él creía
que pertenecía a su gente.

364
00:22:56,489 --> 00:22:58,076
¿Es lo que tenéis en la caja?

365
00:23:02,429 --> 00:23:04,233
No vuelvas a mencionar esa caja.

366
00:23:04,931 --> 00:23:06,068
¿Entendido?

367
00:23:09,436 --> 00:23:10,803
Son solo lobos.

368
00:23:12,639 --> 00:23:15,170
No tienes que preocuparte por
los lobos que hay ahí fuera...

369
00:23:16,309 --> 00:23:18,178
mientras atiendas a los que hay aquí.

370
00:23:19,813 --> 00:23:21,186
¿Qué queréis decir?

371
00:23:22,515 --> 00:23:24,608
Hay dos lobos dentro de nosotros,

372
00:23:25,677 --> 00:23:27,435
un lobo negro y uno blanco.

373
00:23:29,623 --> 00:23:32,381
El blanco se alimenta
del amor y de la fe.

374
00:23:33,193 --> 00:23:37,006
El negro, del miedo y del odio.

375
00:23:39,032 --> 00:23:41,514
Tienes que saber a qué lobo
alimentar en cada momento.

376
00:23:45,334 --> 00:23:46,982
Deberíamos ir a dormir.

377
00:23:48,808 --> 00:23:50,662
Te llevaré de vuelta por la mañana.

378
00:23:55,415 --> 00:23:56,889
Buenos días.

379
00:23:58,485 --> 00:24:01,725
¿Podemos calentarnos las
manos en vuestro fuego?

380
00:24:02,412 --> 00:24:03,514
¿Podemos?

381
00:24:03,826 --> 00:24:05,690
La madre superiora y yo.

382
00:24:05,725 --> 00:24:08,426
No tolero que presumáis

383
00:24:08,461 --> 00:24:10,475
haciendo la señal de la cruz.

384
00:24:14,534 --> 00:24:16,131
¿Sabéis quién soy?

385
00:24:16,481 --> 00:24:19,958
Malraux, un cátaro que
ha perdido el rumbo,

386
00:24:20,440 --> 00:24:22,240
un asesino entre hombres de paz.

387
00:24:22,265 --> 00:24:24,198
Qué intrigante, ¿verdad?

388
00:24:24,244 --> 00:24:26,778
Un cátaro que mata ha perdido el rumbo.

389
00:24:26,804 --> 00:24:30,865
Un templario que mata
está más cerca de Dios.

390
00:24:36,100 --> 00:24:37,545
Al asunto.

391
00:24:38,024 --> 00:24:39,757
Entregadme el Grial.

392
00:24:39,793 --> 00:24:42,397
Creedme, moriría antes
que daros el Grial.

393
00:24:45,365 --> 00:24:47,381
Me duele hacer daño a un niño.

394
00:24:47,901 --> 00:24:50,201
Entrégamelo por mí y por tu chico.

395
00:24:50,236 --> 00:24:51,536
¿Dónde está?

396
00:24:51,586 --> 00:24:53,522
No es mi chico. Solo es un huérfano.

397
00:24:53,561 --> 00:24:54,904
No significa nada para mí.

398
00:24:56,443 --> 00:24:57,842
¡Está en el árbol!

399
00:24:57,877 --> 00:24:59,092
¡Landry!

400
00:25:15,762 --> 00:25:17,725
¡Corre, chico! ¡Corre!

401
00:25:18,264 --> 00:25:19,797
¡No hay donde huir!

402
00:25:19,822 --> 00:25:21,755
Te encontraré, chico, y...

403
00:25:38,381 --> 00:25:39,498
A la izquierda.

404
00:25:39,912 --> 00:25:40,945
Gira a la izquierda.

405
00:25:40,981 --> 00:25:42,180
Pero las ruinas están por aquí.

406
00:25:42,215 --> 00:25:43,670
No vamos a las ruinas.

407
00:25:48,345 --> 00:25:49,795
¡Roland!

408
00:25:50,490 --> 00:25:52,457
Me pagó por traerte aquí.

409
00:25:52,492 --> 00:25:54,014
Necesitaba el dinero.

410
00:25:55,562 --> 00:25:56,990
Lo siento.

411
00:25:57,264 --> 00:25:58,514
Quiere matarte.

412
00:25:59,451 --> 00:26:01,432
Como has dicho, eres el único
que le ha visto la cara.

413
00:26:01,468 --> 00:26:02,867
Él será el que muera hoy.

414
00:26:02,903 --> 00:26:05,403
Mira. Son demasiados.

415
00:26:05,438 --> 00:26:07,472
Morirás, Parsifal.

416
00:26:07,497 --> 00:26:09,715
¿Cómo se llamaba tu chica?

417
00:26:13,303 --> 00:26:14,287
Marie.

418
00:26:15,084 --> 00:26:17,982
Si yo fuera Marie, no querría
que el hombre al que quería

419
00:26:18,018 --> 00:26:19,882
renunciara a su vida.

420
00:26:23,976 --> 00:26:24,913
Toma.

421
00:26:32,833 --> 00:26:34,666
¿Por qué me has avisado?

422
00:26:34,964 --> 00:26:36,148
No lo sé.

423
00:26:40,921 --> 00:26:42,726
Vámonos antes de que nos vea.

424
00:27:14,252 --> 00:27:16,151
Por favor, señor, no quiero morir.

425
00:27:16,445 --> 00:27:17,445
No lo harás.

426
00:27:20,054 --> 00:27:22,156
Sé que no mataste al sarraceno.

427
00:27:25,327 --> 00:27:27,187
Pero viste a alguien
abandonar la habitación.

428
00:27:27,654 --> 00:27:28,945
¿Verdad?

429
00:27:31,257 --> 00:27:32,093
Sí.

430
00:27:32,959 --> 00:27:34,452
¿A quién viste?

431
00:27:59,352 --> 00:28:02,382
¿Durante cuánto tiempo ibas a
dejar que sufriera el chico?

432
00:28:04,773 --> 00:28:06,499
¿Lo has sabido todo el tiempo?

433
00:28:08,085 --> 00:28:08,952
No.

434
00:28:11,189 --> 00:28:14,554
Apostaba por que el verdadero culpable
diera un paso al frente y lo detuviera.

435
00:28:15,568 --> 00:28:17,820
Pero nunca pensé que serías tú.

436
00:28:19,773 --> 00:28:21,327
¿Por qué, hermano?

437
00:28:22,442 --> 00:28:24,991
El sarraceno nos habría
conducido hasta el Grial.

438
00:28:26,513 --> 00:28:28,538
Me creí su advertencia.

439
00:28:31,484 --> 00:28:32,593
El Grial...

440
00:28:34,211 --> 00:28:36,201
nos destruirá a todos.

441
00:28:36,990 --> 00:28:41,916
No puedes creer en la luz
sin creer en la oscuridad...

442
00:28:43,401 --> 00:28:46,166
en Cielo sin creer en el Infierno.

443
00:28:46,725 --> 00:28:49,268
Mira el dolor que ha
causado ya el Grial...

444
00:28:49,569 --> 00:28:53,871
la muerte de Godfrey y el
derramamiento de sangre posterior.

445
00:28:53,907 --> 00:28:57,782
Si Dios quisiera que los
hombres tuvieran el Grial,

446
00:28:59,321 --> 00:29:01,579
dejaría de arrebatárnoslo.

447
00:29:01,614 --> 00:29:03,516
No es Dios el que nos lo arrebata.

448
00:29:05,085 --> 00:29:06,422
Son los hombres...

449
00:29:08,289 --> 00:29:09,445
hombres débiles.

450
00:29:09,993 --> 00:29:11,500
Como tú.

451
00:29:19,586 --> 00:29:22,500
Hermano Tancrede, quedas
acusado de asesinato.

452
00:29:22,535 --> 00:29:24,702
Serás retenido bajo llave

453
00:29:24,738 --> 00:29:26,664
hasta el regreso del maestre.

454
00:29:42,455 --> 00:29:44,446
¡Ya voy, chico!

455
00:29:45,658 --> 00:29:47,446
¡Corre, chico!

456
00:29:48,461 --> 00:29:49,927
¡Chico!

457
00:30:00,013 --> 00:30:02,024
¡Escucha atentamente, muchacho!

458
00:30:02,680 --> 00:30:04,969
¡No puedes correr más rápido que yo!

459
00:30:07,571 --> 00:30:10,164
Nadie va a salvarte.

460
00:30:12,377 --> 00:30:15,071
Así que deja que me acerque.

461
00:30:37,102 --> 00:30:38,671
Levanta, chico.

462
00:30:39,430 --> 00:30:41,039
Ven aquí, muchacho.

463
00:30:41,954 --> 00:30:44,891
No voy a mentirte. Dolerá,

464
00:30:44,993 --> 00:30:49,502
- pero después serás libre. Señor...
- Por favor. No.

465
00:30:49,703 --> 00:30:52,490
por el pecado que estoy
a punto de cometer...

466
00:30:59,240 --> 00:31:02,951
Chico, tráeme la caja.

467
00:31:09,537 --> 00:31:10,880
Ahora estás a salvo.

468
00:31:14,113 --> 00:31:18,708
¿Landry? ¿Crees que ha
vuelto por ti, chico?

469
00:31:19,556 --> 00:31:24,201
¡No ha venido por ti! ¡Ha
venido a por el Grial!

470
00:31:56,232 --> 00:31:57,271
Vamos...

471
00:31:58,465 --> 00:31:59,662
escudero.

472
00:32:07,243 --> 00:32:09,376
Si alguien lo descubre,
será un escándalo.

473
00:32:09,578 --> 00:32:13,443
Será un secreto entre nosotros.
No se lo diré a nadie.

474
00:32:14,224 --> 00:32:15,872
Yo tampoco.

475
00:32:17,497 --> 00:32:19,451
No me obligues a hacer esto.

476
00:32:23,177 --> 00:32:24,233
Valor.

477
00:32:24,716 --> 00:32:28,841
Eres la princesa de Francia.
Nadie podrá arrebatarte eso.

478
00:33:08,794 --> 00:33:12,680
- ¿Quiénes son?
- Silencio. Espera.

479
00:33:41,225 --> 00:33:42,634
¿Qué dice?

480
00:34:08,794 --> 00:34:13,396
Quien descubre su propio
ser descubre a Dios

481
00:34:14,919 --> 00:34:16,091
¿Qué significa?

482
00:34:16,863 --> 00:34:20,979
Significa que has conocido
a la Hermandad de la Luz.

483
00:34:26,361 --> 00:34:28,720
Señora, respirad profundamente.

484
00:34:56,359 --> 00:34:57,593
Ya está.

485
00:34:59,930 --> 00:35:04,102
Su alteza real es... virgo intacta.

486
00:35:10,305 --> 00:35:11,812
¿Satisfecha?

487
00:35:15,939 --> 00:35:19,804
Estoy complacida de continuar con la
unión entre nuestras dos familias.

488
00:35:20,219 --> 00:35:21,234
Prima.

489
00:35:21,897 --> 00:35:25,672
Y que no se vuelvan a mencionar
mis tierras en Navarra.

490
00:35:42,383 --> 00:35:44,125
Majestad, una cosa más.

491
00:35:45,934 --> 00:35:48,617
No volváis a calumniar
a mi hija en la vida.

492
00:36:00,398 --> 00:36:04,441
Vuestro primo será ayuda de cámara
de Carlos de Valois tal como quería.

493
00:36:04,844 --> 00:36:07,211
- Gracias, majestad.
- Gracias.

494
00:36:11,297 --> 00:36:15,989
Disculpad, majestad,
pero parecéis pálida.

495
00:36:16,278 --> 00:36:19,379
En vuestro estado,
aseguraos de comer bien.

496
00:36:19,580 --> 00:36:22,922
¿Mi estado? Me temo que os equivocáis.

497
00:36:23,123 --> 00:36:27,850
Majestad, he ayudado a dar
a luz a cientos de niños.

498
00:36:28,485 --> 00:36:30,553
Estáis encinta.

499
00:36:53,007 --> 00:36:54,257
No es posible.

500
00:36:55,668 --> 00:36:57,034
¡Sigo encinta!

501
00:36:57,069 --> 00:36:58,502
Majestad...

502
00:36:58,555 --> 00:37:00,155
¿Cómo es posible?

503
00:37:00,940 --> 00:37:02,031
Lo siento.

504
00:37:02,375 --> 00:37:04,708
Yo cambié la medicina.

505
00:37:04,744 --> 00:37:06,544
No os quería ciega o algo peor.

506
00:37:06,579 --> 00:37:08,366
¡Era decisión mía!

507
00:37:09,382 --> 00:37:11,248
Supuse que lo lamentaríais.

508
00:37:11,284 --> 00:37:14,117
¡Mi hermana lo lamenta
cada día de su vida!

509
00:37:15,453 --> 00:37:16,820
Lo siento.

510
00:37:16,856 --> 00:37:18,155
Traeré otro vial de raíz de dentabrón.

511
00:37:18,191 --> 00:37:19,322
No, no.

512
00:37:23,629 --> 00:37:26,837
Hoy no he salvado a una hija
solo para para perder otro hijo.

513
00:37:30,494 --> 00:37:32,298
Hay una forma de resolver esto.

514
00:37:51,557 --> 00:37:52,876
¿Qué ha pasado?

515
00:37:53,793 --> 00:37:55,275
¿Quién ha hecho esto?

516
00:37:56,503 --> 00:37:58,242
Es culpa tuya.

517
00:38:00,289 --> 00:38:01,304
Roland.

518
00:38:01,777 --> 00:38:03,953
No entregaste al chico.

519
00:38:04,837 --> 00:38:05,859
¿Dónde está?

520
00:38:06,606 --> 00:38:07,875
Se ha ido.

521
00:38:08,808 --> 00:38:10,664
Pero aún no ha terminado contigo.

522
00:38:12,011 --> 00:38:13,777
¡Adelina!

523
00:38:13,813 --> 00:38:15,023
¡Espera!

524
00:38:41,474 --> 00:38:42,562
Juana.

525
00:38:44,677 --> 00:38:45,851
Felipe.

526
00:39:05,498 --> 00:39:07,583
¿Qué sabes de esta Hermandad de la Luz?

527
00:39:09,201 --> 00:39:11,529
Ni siquiera estaba
seguro de que existieran.

528
00:39:12,905 --> 00:39:15,572
En la Ruta de la Seda,
existen historias

529
00:39:15,608 --> 00:39:21,845
de un grupo secreto que no
se somete a ningún dueño,

530
00:39:21,881 --> 00:39:24,214
que surge de la nada,

531
00:39:24,250 --> 00:39:27,484
mata silenciosamente y sin advertencia,

532
00:39:27,512 --> 00:39:30,304
y desaparece con el viento.

533
00:39:31,415 --> 00:39:34,852
Estabas repitiendo su credo.

534
00:39:36,962 --> 00:39:42,294
Se llaman los unos a los otros
dejando una simple naranja.

535
00:39:43,184 --> 00:39:46,106
A mi maestre lo convocaron
con una simple naranja.

536
00:39:47,106 --> 00:39:50,232
¿Qué tendrían que hablar
tales hombres con tu maestre?

537
00:39:50,843 --> 00:39:52,318
No lo sé.

538
00:39:54,253 --> 00:39:55,857
Pero tengo que averiguarlo.

539
00:40:25,451 --> 00:40:26,592
Dijo que no lo contaría.

540
00:40:27,936 --> 00:40:28,998
Lluís.

541
00:40:30,709 --> 00:40:34,436
Era un secreto entre él y yo.

542
00:40:35,842 --> 00:40:36,990
Entonces...

543
00:40:37,857 --> 00:40:39,329
¿es cierto?

544
00:40:44,230 --> 00:40:45,993
¿Cómo ha podido hacerme esto?

545
00:40:47,933 --> 00:40:49,688
Me siento estúpida.

546
00:40:53,005 --> 00:40:54,954
Hoy me han humillado

547
00:40:56,175 --> 00:40:57,374
delante de todo el mundo.

548
00:40:57,410 --> 00:41:00,616
Lo siento mucho.

549
00:41:01,614 --> 00:41:03,389
Ya no puedo casarme con él.

550
00:41:04,350 --> 00:41:05,816
Tenemos la boda casi encima.

551
00:41:05,851 --> 00:41:07,217
Tú puedes hacer algo.

552
00:41:07,253 --> 00:41:08,552
Si supiera la respuesta, créeme...

553
00:41:08,587 --> 00:41:10,264
Seguro que hay una forma.

554
00:41:14,527 --> 00:41:17,514
Eres inteligente, tío.

555
00:41:18,187 --> 00:41:20,374
¿No hay cosas que puedes hacer...

556
00:41:21,967 --> 00:41:24,095
de las que nadie sabe nada?

557
00:41:25,814 --> 00:41:27,738
Isabel, ¿qué estás diciendo?

558
00:41:27,773 --> 00:41:29,139
Yo no digo nada.

559
00:41:31,644 --> 00:41:32,894
¿Qué sucede?

560
00:41:33,145 --> 00:41:34,511
Hay algo que tenéis que ver, señor.

561
00:41:34,547 --> 00:41:35,574
Es urgente.

562
00:41:53,466 --> 00:41:57,662
Es del rey de Inglaterra...
Nuestro regalo devuelto.

563
00:41:58,943 --> 00:42:00,951
Isabel. Isabel, no mires.

564
00:42:01,841 --> 00:42:02,938
¿Sebastian?

565
00:42:05,845 --> 00:42:07,790
¿Qué significa esto, señor?

566
00:42:10,115 --> 00:42:11,626
Significa la guerra.

567
00:42:12,553 --> 00:42:19,561
www.subtitulamos.tv

