1
00:00:00,296 --> 00:00:02,540
Esta es la nueva esposa del señor.

2
00:00:02,820 --> 00:00:05,164
¿Qué te compró Brandt de regalo de boda?

3
00:00:05,250 --> 00:00:08,484
"Estimado señor: Tengo una casa de
nueve habitaciones, en miniatura.

4
00:00:08,490 --> 00:00:10,124
Gracias por los artículos
que tenía solicitados.

5
00:00:10,130 --> 00:00:12,084
Sin embargo, no he solicitado una cuna".

6
00:00:12,090 --> 00:00:13,204
Estás maravillosa.

7
00:00:13,210 --> 00:00:14,604
La fiesta. ¿Ha sido idea suya?

8
00:00:14,610 --> 00:00:17,004
Estuvimos de acuerdo en que
era apropiado que asistieras.

9
00:00:17,010 --> 00:00:18,164
Ve a acostarte.

10
00:00:18,170 --> 00:00:20,124
No... no estoy cansada.

11
00:00:20,130 --> 00:00:22,244
Creo que sería mejor que
te fueras antes de que

12
00:00:22,250 --> 00:00:24,484
- digamos algo que ambos lamentemos.
- No, Johannes, sé...

13
00:00:24,490 --> 00:00:25,764
Vete. ¡Fuera!

14
00:00:25,770 --> 00:00:27,164
¿La que te hizo así?

15
00:00:27,170 --> 00:00:28,444
Nada me hizo.

16
00:00:28,450 --> 00:00:30,924
Estuvo en mi ser desde el principio.

17
00:00:30,930 --> 00:00:32,324
¿Sabes lo que hemos visto?

18
00:00:32,330 --> 00:00:36,564
Cómo tu marido se deja llevar de sus
viles placeres... con un muchacho.

19
00:00:36,570 --> 00:00:38,804
Tienes que irte. Tienes que irte ahora.

20
00:00:38,810 --> 00:00:40,884
¿Qué es eso? Marin...

21
00:00:40,890 --> 00:00:43,010
No.

22
00:00:44,130 --> 00:00:47,210
Dios mío, Marin. ¿Qué has hecho?

23
00:01:05,205 --> 00:01:07,322
www.subtitulamos.tv

24
00:01:35,410 --> 00:01:37,844
¿En qué estabas pensando, Marin?

25
00:01:37,850 --> 00:01:41,250
Una joven de Assendelft murió
intentando abortar con veneno.

26
00:01:52,850 --> 00:01:54,884
¿De cuánto tiempo estás?

27
00:01:54,890 --> 00:01:59,764
De seis, siete meses.

28
00:01:59,770 --> 00:02:01,210
Tal vez más.

29
00:02:03,370 --> 00:02:05,364
¿Cómo lo has ocultado?

30
00:02:05,370 --> 00:02:10,804
Solté mis faldas y até mis pechos.

31
00:02:10,810 --> 00:02:14,130
Empapé mis paños con sangre animal
para que Cornelia no pudiera sospechar.

32
00:02:21,770 --> 00:02:25,370
Dime. ¿Es de Frans?

33
00:02:26,690 --> 00:02:28,724
Solo estaba enfadado
por el azúcar, Marin.

34
00:02:28,730 --> 00:02:32,364
Él te ama. Cuéntale esto.

35
00:02:32,370 --> 00:02:34,284
Una vez que lo sepa, no
le hará daño a Johannes

36
00:02:34,290 --> 00:02:36,530
porque sabe que pondrá
en peligro a su hijo.

37
00:02:37,570 --> 00:02:38,890
No lo entiendes.

38
00:02:43,690 --> 00:02:51,484
Si sobrevive, este
niño estará... marcado.

39
00:02:51,490 --> 00:02:55,404
Con el pecado de su madre,
con el pecado de su padre.

40
00:03:00,650 --> 00:03:03,570
Es un bebé. No un demonio.

41
00:03:07,210 --> 00:03:12,010
Sangre de animal sobre sus paños para
engañarnos. Siempre fue inteligente.

42
00:03:16,410 --> 00:03:18,964
La cuna...

43
00:03:18,970 --> 00:03:21,124
¿Lo sabía?

44
00:03:21,130 --> 00:03:24,364
No, claro que no.

45
00:03:24,370 --> 00:03:27,410
Entonces, ¿por qué está la muñeca
de madame Marin está embarazada?

46
00:03:29,610 --> 00:03:31,050
¿De qué estás hablando?

47
00:03:33,730 --> 00:03:36,844
¿Cómo pudo traicionarnos así? Ya
sabe cómo se extienden los rumores.

48
00:03:36,850 --> 00:03:39,690
No la he pedido. Tan solo vino.

49
00:03:40,930 --> 00:03:43,164
Entonces, ¿quién nos está espiando?

50
00:03:43,170 --> 00:03:45,290
- No creo que ella sea una espía.
- ¿Ella?

51
00:03:49,050 --> 00:03:51,004
Ella ve nuestras vidas.

52
00:03:51,010 --> 00:03:54,153
Creo que está intentando ayudarnos,
intentando avisarnos...

53
00:03:54,184 --> 00:03:58,524
¿En qué nos ha ayudado? El
señor se fue. Otto también,

54
00:03:58,530 --> 00:04:01,644
y ahora Marin lleva la vergüenza
del hombre que desea destruirnos.

55
00:04:01,650 --> 00:04:02,764
Mira.

56
00:04:02,770 --> 00:04:05,444
Esto era blanco cuando llegó.

57
00:04:05,450 --> 00:04:07,924
Esto es brujería.

58
00:04:07,930 --> 00:04:10,044
No es una bruja.

59
00:04:10,050 --> 00:04:12,124
¿Cómo se atreve a enviarle cosas así?

60
00:04:12,130 --> 00:04:13,404
¿Qué más sabe?

61
00:04:20,810 --> 00:04:22,724
¡Abran!

62
00:04:22,730 --> 00:04:24,124
Es la milicia.

63
00:04:24,130 --> 00:04:27,644
Marin, no pueden verte así.

64
00:04:27,650 --> 00:04:29,964
Sobre todo, Frans. ¡Cornelia!

65
00:04:31,610 --> 00:04:33,370
¡Abran!

66
00:04:42,650 --> 00:04:44,404
Hemos venido a por Johannes Brandt.

67
00:04:44,410 --> 00:04:46,204
No está aquí, señor. Está de viaje.

68
00:04:46,210 --> 00:04:47,524
No mienta. Sabemos que está aquí.

69
00:04:47,530 --> 00:04:50,244
No querrá montar un
escándalo en su puerta.

70
00:04:50,250 --> 00:04:51,490
Buen día.

71
00:04:52,690 --> 00:04:53,884
Frans, díselo.

72
00:04:53,890 --> 00:04:55,084
No está en mis manos.

73
00:04:55,090 --> 00:04:57,404
Estamos aquí bajo instancia
del alguacil Slabbaert.

74
00:04:57,410 --> 00:04:59,524
Un joven ha sido atacado
en las islas orientales

75
00:04:59,530 --> 00:05:01,244
y hay testigos que lo respaldan.

76
00:05:01,250 --> 00:05:03,964
- Ahora vaya a buscar a su amo.
- He dicho, buenos días.

77
00:05:03,970 --> 00:05:05,644
Se lo dije. ¡No está aquí!

78
00:05:05,650 --> 00:05:07,804
Frans, vales más que esto.

79
00:05:07,810 --> 00:05:09,604
Vaya y atrape a sus ladrones y asesinos.

80
00:05:09,610 --> 00:05:11,764
Mi esposo ha ayudado a que
esta república sea grandiosa.

81
00:05:11,770 --> 00:05:13,524
Lo que es, es un sodomita.

82
00:05:13,530 --> 00:05:15,724
Y todo el dinero de
Ámsterdam no podrá salvarlo.

83
00:05:15,730 --> 00:05:18,444
Ahora, fuera de mi
camino. Buscad en la casa.

84
00:05:18,450 --> 00:05:20,124
- Frans.
- ¡Buscad en todas las habitaciones!

85
00:05:20,130 --> 00:05:21,884
Frans.

86
00:05:21,890 --> 00:05:23,330
Frans, por favor.

87
00:05:25,250 --> 00:05:26,444
¡Escúchame!

88
00:05:26,450 --> 00:05:28,164
¡Señor! ¡Señor! ¡Lo han encontrado!

89
00:05:28,170 --> 00:05:29,804
¡Lo han encontrado! ¿Dónde?

90
00:05:29,810 --> 00:05:32,324
En un barco en los
muelles, a punto de zarpar.

91
00:05:32,330 --> 00:05:34,244
¡Lo están llevando al ayuntamiento!

92
00:05:34,250 --> 00:05:35,410
Al ayuntamiento.

93
00:05:42,370 --> 00:05:44,724
Madame, madame, ¡no puede!

94
00:05:44,730 --> 00:05:46,324
¡Suéltame, Cornelia!

95
00:05:46,330 --> 00:05:48,804
No, de verdad... No quiero oír
hablar de... Necesita quedarse aquí.

96
00:05:48,810 --> 00:05:50,204
No puede ir, madame, ¡por favor!

97
00:05:50,210 --> 00:05:52,804
Cornelia tiene razón.

98
00:05:52,810 --> 00:05:54,924
Si los sigues, te arrestarán también.

99
00:05:54,930 --> 00:05:58,844
- ¿Dónde está tu corazón, Marin?
- Yo nunca abandonaría a mi hermano.

100
00:05:58,850 --> 00:06:01,970
Enfrentarte directamente a
ellos es una derrota segura.

101
00:06:06,250 --> 00:06:07,850
Entonces encontraré otra forma.

102
00:06:14,610 --> 00:06:15,850
¿Qué parezco?

103
00:06:17,370 --> 00:06:19,564
Una criada haciendo un recado.

104
00:06:19,570 --> 00:06:22,044
¿De verdad cree que es
necesario un disfraz?

105
00:06:22,050 --> 00:06:24,884
Si los burgomaestres descubren que
su esposa está intentando comerciar

106
00:06:24,890 --> 00:06:26,204
con azúcar, ¿quién sabe qué harán?

107
00:06:26,210 --> 00:06:28,964
Sigo creyendo que no debe ir
sola a las islas orientales.

108
00:06:28,970 --> 00:06:30,964
Johannes está en una celda.

109
00:06:30,970 --> 00:06:33,084
Y necesitas quedarte aquí con Marin.

110
00:06:33,090 --> 00:06:35,610
Puede que seamos capaces de sobornar
a Jack para que cambie su historia.

111
00:06:39,290 --> 00:06:42,324
Después visitaré a Johannes,
si me dejan entrar.

112
00:06:42,330 --> 00:06:44,644
¿Hay algún mensaje que te
gustaría que le diera?

113
00:06:44,650 --> 00:06:46,324
No hay nada que pueda decir.

114
00:06:46,330 --> 00:06:47,370
Marin...

115
00:06:48,370 --> 00:06:49,570
La esperanza es peligrosa.

116
00:06:51,410 --> 00:06:53,644
La esperanza es todo lo que tenemos.

117
00:06:53,650 --> 00:06:55,290
Esperanza y azúcar

118
00:08:28,690 --> 00:08:31,124
¿Sobornando a los oficiales?

119
00:08:31,130 --> 00:08:33,050
Necesitamos todos los amigos
que podamos conseguir.

120
00:08:37,610 --> 00:08:41,450
Gracias. Parece que piensan
que la comida aquí es opcional.

121
00:08:43,970 --> 00:08:45,370
¿Qué te han hecho?

122
00:08:47,570 --> 00:08:48,810
No es nada.

123
00:09:00,690 --> 00:09:04,130
Dime, ¿fue amor?

124
00:09:07,530 --> 00:09:08,810
No lo sé.

125
00:09:13,890 --> 00:09:16,730
El decirme mentiras,
me hizo ver la verdad.

126
00:09:19,810 --> 00:09:23,370
La forma en que a veces una pintura
es más bella que el objeto en sí.

127
00:09:26,490 --> 00:09:27,770
Fue una pintura de amor.

128
00:09:31,050 --> 00:09:35,330
Pero no pude ver la
diferencia, ni me importaba.

129
00:09:36,450 --> 00:09:40,204
Puedes luchar contra esto, Johannes.

130
00:09:40,210 --> 00:09:41,970
Eres poderoso, rico.

131
00:09:44,610 --> 00:09:47,844
Tú mismo lo dijiste, los
burgomaestres no pueden tocarte.

132
00:09:47,850 --> 00:09:53,404
Ellos tienen un nombre para
eso. "El pecado innombrable".

133
00:09:53,410 --> 00:09:56,924
Dos hombres juntos, un acto que solo
Dios tiene el poder de perdonar.

134
00:09:56,930 --> 00:09:58,924
No hacer nada sería justificarlo.

135
00:09:58,930 --> 00:10:03,084
Entonces hagamos que Frans
Meermans cambie de opinión.

136
00:10:03,090 --> 00:10:04,484
He dejado que su ira lo consumiera

137
00:10:04,490 --> 00:10:06,964
- y ahora está decidido a vengarse.
- Jack, entonces.

138
00:10:06,970 --> 00:10:08,164
Nella...

139
00:10:08,170 --> 00:10:09,530
- Le pagaré.
- ¡Nella!

140
00:10:12,410 --> 00:10:14,290
No habrá ninguna diferencia.

141
00:10:23,450 --> 00:10:25,210
¿Y si tuviéramos un hijo?

142
00:10:27,050 --> 00:10:28,410
Para probar la mentira.

143
00:10:29,610 --> 00:10:32,890
¿Y dónde vamos a conseguir
uno en un par de semanas?

144
00:10:39,090 --> 00:10:40,930
Me alegro de que hayas venido, Nella.

145
00:10:43,850 --> 00:10:45,010
No te merezco.

146
00:10:46,810 --> 00:10:48,370
Ojalá hubiera sido suficiente.

147
00:10:49,930 --> 00:10:51,330
Has sido un milagro

148
00:10:58,530 --> 00:10:59,570
Rzecki.

149
00:11:00,850 --> 00:11:02,450
La llevo a dondequiera que vaya.

150
00:11:07,250 --> 00:11:10,530
El rojo se ha ido. El de la herida

151
00:11:11,610 --> 00:11:13,330
No lo entiendo.

152
00:11:15,930 --> 00:11:17,530
Debe haberse borrado.

153
00:11:27,530 --> 00:11:29,250
¿Qué demonios...?

154
00:11:30,450 --> 00:11:34,490
La pidió madame Marin. Llegó
hoy en una caja grande.

155
00:11:36,650 --> 00:11:39,090
Es igual que la que me
envió el miniaturista.

156
00:11:40,450 --> 00:11:41,610
Lo sé.

157
00:11:45,410 --> 00:11:49,284
Marin, ¿en qué estabas pensando?

158
00:11:49,290 --> 00:11:52,444
Si alguno de los vecinos viera
llegar esto, ¿qué pensarían?

159
00:11:52,450 --> 00:11:53,490
Lo mismo que tú.

160
00:11:59,490 --> 00:12:02,164
Sé que quieres este niño para ti.

161
00:12:02,170 --> 00:12:03,530
Marin, eso no es verdad.

162
00:12:05,210 --> 00:12:07,490
Pero sería conveniente, ¿verdad?

163
00:12:08,530 --> 00:12:09,610
Bueno...

164
00:12:10,770 --> 00:12:14,364
¿Y si fingimos que el niño era mío?

165
00:12:14,370 --> 00:12:16,044
¿Sería eso tan horrible?

166
00:12:16,050 --> 00:12:19,250
Demostraría que Johannes tiene los
mismos deseos que otros hombres.

167
00:12:20,850 --> 00:12:22,604
¿No quieres que él viva?

168
00:12:22,610 --> 00:12:26,044
Este niño distará mucho
de ser conveniente.

169
00:12:26,050 --> 00:12:29,970
Pero nadie me lo quitará. Nadie.

170
00:12:34,570 --> 00:12:36,090
Está dándome pataditas.

171
00:12:38,130 --> 00:12:39,490
Pronto necesitaremos una comadrona.

172
00:12:41,250 --> 00:12:42,690
¿Conoces la ley?

173
00:12:44,010 --> 00:12:48,170
Una comadrona debe escribir
el nombre del padre.

174
00:12:49,810 --> 00:12:52,610
Si no se lo decimos,
ella también dará parte.

175
00:12:55,050 --> 00:12:56,690
Habla con Frans, Marin.

176
00:12:58,810 --> 00:13:00,450
Dile lo del niño.

177
00:13:02,810 --> 00:13:06,564
Hablas de cosas de las
que no sabes nada.

178
00:13:06,570 --> 00:13:08,050
¿Quieres saber la verdad?

179
00:13:10,930 --> 00:13:13,604
Johannes detuvo mi matrimonio.

180
00:13:13,610 --> 00:13:15,090
Pero no fue decisión suya.

181
00:13:17,570 --> 00:13:20,330
Fue mía. Yo le dije que lo hiciera.

182
00:13:21,410 --> 00:13:22,964
¿Tú?

183
00:13:22,970 --> 00:13:26,404
En aquel entonces ya era una
mujer y dirigía esta casa,

184
00:13:26,410 --> 00:13:28,610
y con Johannes lejos, yo era su jefa.

185
00:13:30,450 --> 00:13:32,930
¿Se suponía que debía renunciar
a mi libertad por un hombre?

186
00:13:35,170 --> 00:13:39,404
Pensé que era un acto de bondad dejar
que Frans creyera que me lo prohibieron,

187
00:13:39,410 --> 00:13:42,490
en lugar de saber que no lo amaba lo
suficiente para sacrificar mi libertad.

188
00:13:45,490 --> 00:13:47,210
Nunca quise que se torciera así.

189
00:13:59,570 --> 00:14:02,490
Pero es su hijo el que llevas.

190
00:14:05,530 --> 00:14:06,610
¿Verdad?

191
00:14:12,570 --> 00:14:16,450
He tomado cosas de mi hermano que no
estaban en mi destino el tomarlas.

192
00:14:36,250 --> 00:14:38,090
No dejes que las dulces
armas se pierdan.

193
00:15:10,330 --> 00:15:11,410
¡Hannah!

194
00:15:13,490 --> 00:15:14,770
¡Hannah!

195
00:15:16,210 --> 00:15:18,964
No esperaba que hubiera tanta.

196
00:15:18,970 --> 00:15:21,604
Imagíneselo transformado en florines.

197
00:15:21,610 --> 00:15:23,044
Alguno está podrido.

198
00:15:23,050 --> 00:15:27,524
- Muy pocos, madam.
- Algunos fueron refinados en Surinam.

199
00:15:27,530 --> 00:15:31,970
Pero el resto fue refinado
aquí, en la ciudad.

200
00:15:35,010 --> 00:15:37,324
¿Cuánto cuestan las
existencias de Ámsterdam?

201
00:15:37,330 --> 00:15:40,244
Hay 750 conos de la ciudad.

202
00:15:40,250 --> 00:15:44,284
A 40 florines cada uno...

203
00:15:44,290 --> 00:15:45,444
Treinta mil florines.

204
00:15:45,450 --> 00:15:46,964
Imposible.

205
00:15:46,970 --> 00:15:49,844
Somos pasteleros, no
vendedores de azúcar.

206
00:15:49,850 --> 00:15:52,924
Su calidad por sí sola
garantizará la venta.

207
00:15:52,930 --> 00:15:56,604
El ansia de azúcar no
muestra signos de disminuir.

208
00:15:56,610 --> 00:16:00,204
Cuanto más lo prohíban los
burgomaestres, más gente lo deseará.

209
00:16:00,210 --> 00:16:02,484
Los precios subirán.

210
00:16:02,490 --> 00:16:04,610
Cien conos de Ámsterdam
por 900 florines.

211
00:16:05,610 --> 00:16:08,170
Si obtiene ganancias,
volveremos a por más.

212
00:16:10,370 --> 00:16:12,604
Tres mil quinientos.

213
00:16:12,610 --> 00:16:13,884
Mil cien.

214
00:16:13,890 --> 00:16:15,050
Dos mil.

215
00:16:17,250 --> 00:16:19,970
Tengo otros compradores que
van a venir esta tarde.

216
00:16:21,730 --> 00:16:23,050
Mil quinientos.

217
00:16:25,050 --> 00:16:26,370
Hecho.

218
00:16:38,730 --> 00:16:42,690
Madame, ¡Johannes va a comparecer hoy!

219
00:17:01,890 --> 00:17:03,010
Mira. Ahí está Agnes.

220
00:17:04,970 --> 00:17:06,330
¿Con qué está jugueteando?

221
00:17:12,450 --> 00:17:14,364
El azúcar, madame.

222
00:17:14,370 --> 00:17:17,364
Ya hemos prometido la mitad de los
conos que hemos cogido esta mañana.

223
00:17:17,370 --> 00:17:20,324
Arnoud quiere enviar a algunos
a La Haya, donde tiene familia.

224
00:17:20,330 --> 00:17:23,284
Estoy segura de que no pasará mucho
tiempo antes de que vengamos a por más.

225
00:17:27,810 --> 00:17:30,290
Señor, señor.

226
00:17:34,010 --> 00:17:37,404
Buena gente de Ámsterdam.

227
00:17:37,410 --> 00:17:41,010
Hemos dado prestigio a nuestra ciudad.

228
00:17:42,130 --> 00:17:45,124
Pero hemos permanecido justos.

229
00:17:45,130 --> 00:17:51,484
No hemos malgastado el
exceso de nuestra fortuna.

230
00:17:51,490 --> 00:17:56,050
Pero aquí delante de ustedes hay
un hombre que tomó otro rumbo.

231
00:17:58,210 --> 00:18:04,644
Consideró que estaba por encima de
la familia, por encima de la ciudad,

232
00:18:04,650 --> 00:18:07,644
por encima de la Iglesia

233
00:18:07,650 --> 00:18:09,650
y por encima del estado.

234
00:18:10,650 --> 00:18:12,530
Por encima del mismo Dios.

235
00:18:15,130 --> 00:18:16,890
Usted me acusa, señor.

236
00:18:18,850 --> 00:18:22,404
Pero la verdad de la acusación
aún no se ha probado.

237
00:18:22,410 --> 00:18:23,930
¿Está negando los cargos?

238
00:18:25,970 --> 00:18:28,364
Si tengo que defenderme,
tengo derecho a conocer

239
00:18:28,370 --> 00:18:30,090
los detalles de la acusación.

240
00:18:32,770 --> 00:18:36,724
El domingo, 4 de enero,

241
00:18:36,730 --> 00:18:41,924
Jack Philips dice que usted
lo atacó y sodomizó...

242
00:18:43,530 --> 00:18:48,250
y que le dio tal paliza
que apenas podía caminar.

243
00:18:49,650 --> 00:18:54,164
Y que luego intentó comprar su silencio.

244
00:18:54,170 --> 00:18:56,650
¿Son esos detalles
suficientes para usted?

245
00:18:59,810 --> 00:19:03,130
Si tal cosa ocurrió, no he sido yo.

246
00:19:05,370 --> 00:19:07,164
Mi conciencia está limpia.

247
00:19:07,170 --> 00:19:09,124
   

248
00:19:09,130 --> 00:19:11,124
Tenemos testigos que están listos para

249
00:19:11,130 --> 00:19:14,010
jurar sobre la Santa
Biblia que ellos lo vieron.

250
00:19:15,090 --> 00:19:17,284
Entonces están mintiendo.

251
00:19:17,290 --> 00:19:19,610
¿Está casado?

252
00:19:20,810 --> 00:19:21,930
Así es.

253
00:19:23,410 --> 00:19:25,924
¿Y qué clase de marido es?

254
00:19:25,930 --> 00:19:27,844
Bueno, todavía estoy en una sola pieza.

255
00:19:29,330 --> 00:19:31,964
¿Es un buen o un mal esposo?

256
00:19:31,970 --> 00:19:33,970
Mi esposa dispone de medios
económicos y está a salvo.

257
00:19:35,490 --> 00:19:39,084
Tener medios económicos
no significa ser feliz.

258
00:19:39,090 --> 00:19:42,044
Esa es la respuesta de un hombre rico.
Intente decirle eso a un hombre pobre.

259
00:19:44,130 --> 00:19:47,570
No tiene hijos. ¿Por qué no?

260
00:19:49,370 --> 00:19:51,884
Acabo de casarme hace cuatro meses.

261
00:19:51,890 --> 00:19:54,164
¿Qué a menudo yace con su esposa?

262
00:19:54,170 --> 00:19:55,650
Eso es entre ella y yo.

263
00:19:57,890 --> 00:19:59,770
Ha tardado en casarse.

264
00:20:03,770 --> 00:20:05,484
Valió la pena la espera.

265
00:20:05,490 --> 00:20:12,644
Con el paso de los años, ha tenido
empleados a muchos aprendices.

266
00:20:12,650 --> 00:20:15,084
Una preponderancia de hombres jóvenes...

267
00:20:15,090 --> 00:20:17,844
¿No son todos los
aprendices hombres jóvenes?

268
00:20:17,850 --> 00:20:20,924
Más que cualquier otro
miembro mayor de la Compañía.

269
00:20:20,930 --> 00:20:23,644
Tengo las cifras aquí.

270
00:20:23,650 --> 00:20:26,604
Tengo más dinero y más negocios
que la mayoría de ellos.

271
00:20:26,610 --> 00:20:28,364
Pero ¿no es ese el porqué
estoy en realidad aquí?

272
00:20:29,570 --> 00:20:31,484
¿Quién se quedará con
mi negocio si me ahogo?

273
00:20:31,490 --> 00:20:33,564
¿Será usted, alguacil
Slabbaert? ¿Lo va a dividir?

274
00:20:33,570 --> 00:20:35,524
¿O lo guardará en las
arcas del ayuntamiento?

275
00:20:35,530 --> 00:20:37,364
Silencio.

276
00:20:37,370 --> 00:20:40,810
¡Insulta a la ciudad de Ámsterdam!

277
00:20:42,250 --> 00:20:44,170
¡Traed al demandante!

278
00:20:54,130 --> 00:21:00,484
¿Eres Jack Philips, de profesión
repartidor de un almacenista?

279
00:21:00,490 --> 00:21:03,444
Así es. Pero de profesión actor.

280
00:21:03,450 --> 00:21:04,964
Las otras profesiones, por necesidad.

281
00:21:04,970 --> 00:21:06,490
Pon la mano sobre la Biblia.

282
00:21:08,650 --> 00:21:12,090
¿Juras decirnos la verdad hoy?

283
00:21:14,570 --> 00:21:15,964
Lo juro.

284
00:21:15,970 --> 00:21:20,084
¿Y reconoces a este hombre?

285
00:21:20,090 --> 00:21:22,450
¡Míralo, muchacho!

286
00:21:26,450 --> 00:21:28,410
¿Lo reconoces?

287
00:21:30,250 --> 00:21:31,290
Sí.

288
00:21:32,570 --> 00:21:35,850
¿Y qué cargos traes contra él?

289
00:21:37,970 --> 00:21:42,284
Que me sodomizó en contra de mi
voluntad, me apuñaló en el pecho

290
00:21:42,290 --> 00:21:46,524
cuando me resistí y me ofreció dinero
por mi silencio con posterioridad.

291
00:21:46,530 --> 00:21:51,124
¿Su ataque produjo la
herida que llevas ahora?

292
00:21:51,130 --> 00:21:52,964
Solo falló en darme en mi corazón.

293
00:21:52,970 --> 00:21:58,964
¿Y cómo se comportó
antes de... atacarte?

294
00:21:58,970 --> 00:22:02,084
Estaba frenético, señor. Lo empujé.

295
00:22:02,090 --> 00:22:03,644
Le dije que me dejara en paz.

296
00:22:03,650 --> 00:22:06,684
Pero me cogió por las mangas
de la chaqueta y me empujó

297
00:22:06,690 --> 00:22:09,084
contra las paredes de su almacén.

298
00:22:09,090 --> 00:22:10,764
¿Y luego?

299
00:22:10,770 --> 00:22:12,650
Él...

300
00:22:15,650 --> 00:22:17,524
me usó.

301
00:22:17,530 --> 00:22:19,404
Te sodomizó.

302
00:22:19,410 --> 00:22:22,764
Mentiras, mentiras.
Esto son todo mentiras.

303
00:22:22,770 --> 00:22:24,524
¡Usted me dijo que no me hablaría!

304
00:22:24,530 --> 00:22:27,610
Silencio, Brandt. Ya
tendrá su oportunidad.

305
00:22:28,730 --> 00:22:35,204
Ahora, muchacho, ¿estás completamente
seguro y lo juras ante Dios,

306
00:22:35,210 --> 00:22:38,930
de que el hombre que te
asaltó fue Johannes Brandt?

307
00:22:41,210 --> 00:22:43,210
¡Respóndeme, muchacho!

308
00:22:45,010 --> 00:22:48,284
Diles la verdad, Jack.

309
00:22:48,290 --> 00:22:49,810
Dísela.

310
00:22:57,050 --> 00:23:00,244
Basta. Sacadlo de aquí.

311
00:23:00,250 --> 00:23:03,044
¡Espera! ¡Espera! Muéstranos la herida.

312
00:23:03,050 --> 00:23:04,284
¿Qué?

313
00:23:04,290 --> 00:23:06,724
Dice que este ataque
sucedió el 4 de enero.

314
00:23:06,730 --> 00:23:08,284
¿Qué importa eso?

315
00:23:08,290 --> 00:23:11,164
- Hace seis días.
- ¿A qué se refiere, Brant?

316
00:23:11,170 --> 00:23:14,284
Si está contando la verdad,
todavía estará fresca.

317
00:23:14,290 --> 00:23:17,524
Pero si la ha recibido en otro
lugar, en un momento diferente,

318
00:23:17,530 --> 00:23:21,524
hace una quincena o más, digo yo
que estará empezando a curarse.

319
00:23:21,530 --> 00:23:22,970
Bueno, muéstranosla, Jack.

320
00:23:24,650 --> 00:23:26,130
Muéstranos la herida.

321
00:23:30,730 --> 00:23:31,930
¡Enséñanosla!

322
00:23:35,090 --> 00:23:38,364
¡Basta! Guardias, ¡sacadlo de aquí!

323
00:23:38,370 --> 00:23:41,724
No pude mostrarla porque sabe
que probaría que está mintiendo.

324
00:23:41,730 --> 00:23:43,884
¡Silencio, Brandt!

325
00:23:43,890 --> 00:23:48,924
Ya ha visto al muchacho.
No está en condiciones.

326
00:23:48,930 --> 00:23:55,570
Se levanta la sesión hasta
mañana a las siete en punto.

327
00:24:03,490 --> 00:24:06,050
Ve junto a Marin,
asegúrate de que está bien.

328
00:24:07,130 --> 00:24:08,970
Tengo que hablar con los Meermans.

329
00:24:30,730 --> 00:24:32,730
Así que esto es con lo
que estabas jugueteando.

330
00:24:35,730 --> 00:24:39,284
¡Señor! Por favor, espera.

331
00:24:39,290 --> 00:24:41,084
Johannes ha vendido tu azúcar.

332
00:24:41,090 --> 00:24:43,090
No toda, pero una cantidad importante.

333
00:24:46,170 --> 00:24:48,124
¿De dónde sacaste eso? ¡Suéltala!

334
00:24:48,130 --> 00:24:50,004
Soy yo, ¿verdad?

335
00:24:50,010 --> 00:24:52,164
¿Encargó Agnes un
armario de vuestra casa?

336
00:24:52,170 --> 00:24:54,324
Una bala de cañón haría
menos daño a mi matrimonio

337
00:24:54,330 --> 00:24:55,964
que esas malditas miniaturas.

338
00:24:55,970 --> 00:24:57,804
¿Qué más os envió el miniaturista?

339
00:24:57,810 --> 00:25:00,044
Malos consejos y viles
tomaduras de pelo.

340
00:25:00,050 --> 00:25:03,884
"Es la verdad", mantenía
Agnes. "Es la verdad".

341
00:25:03,890 --> 00:25:05,404
Bueno, hice quemar su armario

342
00:25:05,410 --> 00:25:08,764
y fui a la Kalverstraat para
arrestar al miniaturista.

343
00:25:08,770 --> 00:25:11,090
Ese villano espía había huido.

344
00:25:12,410 --> 00:25:14,844
¿Mil florines?

345
00:25:14,850 --> 00:25:17,604
¿Crees que puedes comprar mi
silencio con mil florines,

346
00:25:17,610 --> 00:25:21,044
cuando podrían haberse
conseguido cientos de miles?

347
00:25:21,050 --> 00:25:23,924
¡Mi futuro se ha arruinado por culpa
de la negligencia de tu marido!

348
00:25:23,930 --> 00:25:26,444
Si lo liberan, puede vender más.

349
00:25:26,450 --> 00:25:30,764
- Ya hay compradores...
- Necesito dinero. No promesas.

350
00:25:30,770 --> 00:25:33,604
Señor, es el momento
de poner fin a esto.

351
00:25:33,610 --> 00:25:36,604
Ambos sabemos que no es por el
dinero, ni por el muchacho inglés.

352
00:25:36,610 --> 00:25:39,244
Crees que Johannes te arruinó la vida.

353
00:25:39,250 --> 00:25:40,444
Sé lo tuyo y de Marin.

354
00:25:40,450 --> 00:25:42,484
Entiendo que tu esposa
podría estar celosa, pero...

355
00:25:42,490 --> 00:25:45,164
¡Cállate, mujer! ¡Mantén
quieta tu viciosa imaginación!

356
00:25:45,170 --> 00:25:46,890
No fue él. No fue idea suya.

357
00:25:49,130 --> 00:25:50,370
¿Qué quieres decir?

358
00:25:51,930 --> 00:25:54,804
No fue Johannes el que te rechazó.

359
00:25:54,810 --> 00:25:56,170
Fue decisión de Marin.

360
00:25:57,530 --> 00:26:00,730
Pero no quería hacerte daño, así que él
estuvo de acuerdo en llevar la culpa.

361
00:26:03,330 --> 00:26:05,804
Mientes. ¡Mientes para salvar su cuello!

362
00:26:05,810 --> 00:26:08,010
Si no me crees, pregúntale a ella.

363
00:26:12,930 --> 00:26:15,804
Siéntelo. Está latiendo
demasiado rápido.

364
00:26:15,810 --> 00:26:18,084
Ha roto aguas. Está empezando.

365
00:26:18,090 --> 00:26:20,524
- Tenemos que ir a buscar una comadrona.
- No, no.

366
00:26:20,530 --> 00:26:22,444
Marin, podemos comprar su silencio.

367
00:26:22,450 --> 00:26:24,484
Ni siquiera tenemos dinero para leña.

368
00:26:24,490 --> 00:26:26,604
Tenemos suficiente.

369
00:26:26,610 --> 00:26:30,244
Solo os necesito a ti y a Cornelia.

370
00:26:30,250 --> 00:26:33,204
He visto nacer a mi hermano y a mi
hermana. Creo que sé lo que necesitamos.

371
00:26:33,210 --> 00:26:35,204
Paños limpios, agua
caliente y sábanas limpias.

372
00:26:35,210 --> 00:26:36,810
Y un cuchillo para el cordón.

373
00:26:38,370 --> 00:26:39,724
Marin.

374
00:26:39,730 --> 00:26:42,044
Marin, cuando el dolor era fuerte, mi
madre solía caminar de un lado a otro.

375
00:26:42,050 --> 00:26:43,924
Ahora, por favor, necesito
que te pongas de pie.

376
00:26:45,930 --> 00:26:47,570
¡Ya viene!

377
00:26:51,730 --> 00:26:54,164
¿Marin?

378
00:26:54,170 --> 00:26:55,564
¡Cornelia!

379
00:26:55,570 --> 00:26:58,330
¡No!

380
00:27:01,490 --> 00:27:03,004
No...

381
00:27:03,010 --> 00:27:04,524
Puedo verlo.

382
00:27:04,530 --> 00:27:06,564
Marin, es el momento de empujar.

383
00:27:06,570 --> 00:27:08,964
No puedo, no puedo.

384
00:27:08,970 --> 00:27:11,284
Marin, por favor, inténtalo una vez más.

385
00:27:11,290 --> 00:27:12,844
Ya casi lo tienes.

386
00:27:17,570 --> 00:27:19,090
Marin, mira.

387
00:27:21,490 --> 00:27:23,284
¡Lo hiciste!

388
00:27:23,290 --> 00:27:26,484
Una niña. Es una niña.

389
00:27:26,490 --> 00:27:30,164
Lo conseguiste. Lo conseguiste, Marin.

390
00:27:41,570 --> 00:27:42,930
¿Qué pasa?

391
00:27:44,690 --> 00:27:46,810
¿Qué pasa con...?

392
00:28:09,770 --> 00:28:12,250
Thea. Se llama Thea.

393
00:28:30,930 --> 00:28:33,530
Ocho. Ocho campanadas.

394
00:28:35,450 --> 00:28:38,004
El juicio de Johannes empezaba
a las siete. Tengo que irme.

395
00:28:38,010 --> 00:28:41,124
No puede dejarme,
madame. No sé qué hacer.

396
00:28:41,130 --> 00:28:42,170
Y Marin...

397
00:28:43,850 --> 00:28:45,444
Busca la lista de Smit.

398
00:28:45,450 --> 00:28:46,924
Trae una comadrona, una nodriza,

399
00:28:46,930 --> 00:28:49,164
alguien que entienda lo
que está pasando aquí.

400
00:28:49,170 --> 00:28:51,004
Pero, madame, la niña...

401
00:28:51,010 --> 00:28:53,244
Dale a la mujer lo que sea
necesario para silenciarla.

402
00:28:53,250 --> 00:28:56,370
Si no hay suficiente en el cofre
de Johannes, vende la plata.

403
00:29:04,850 --> 00:29:07,004
¿Ya testificó Agnes Meermans?

404
00:29:07,010 --> 00:29:11,924
A eso de las siete, madame.
Estaba rara y temblorosa.

405
00:29:11,930 --> 00:29:15,130
El alguacil se enfadó mucho cuando
no quiso decirle lo que él quería.

406
00:29:20,810 --> 00:29:23,124
Señor Meermans,

407
00:29:23,130 --> 00:29:28,564
la reticenncia de su esposa a
entrar en detalles se comprende.

408
00:29:28,570 --> 00:29:31,730
Pero debo pedirle que se
muestre más dispuesto.

409
00:29:33,170 --> 00:29:39,644
Ahora, conoce a Johannes Brandt
desde hace muchos años, ¿es correcto?

410
00:29:39,650 --> 00:29:42,444
Trabajamos juntos cuando éramos jóvenes.

411
00:29:42,450 --> 00:29:45,090
¿Qué clase de hombre cree que es?

412
00:29:46,090 --> 00:29:47,924
Bastante inteligente.

413
00:29:47,930 --> 00:29:50,484
Pero siempre demasiado propenso
a estimar sus propias filosofías

414
00:29:50,490 --> 00:29:52,604
y desdeñar las de los demás.

415
00:29:52,610 --> 00:29:55,610
Era el encargado de vender
sus existencias de azúcar.

416
00:29:56,930 --> 00:30:00,490
¿Estaba satisfecho con su
conducta en el negocio?

417
00:30:03,850 --> 00:30:05,084
Sí, lo estaba.

418
00:30:06,370 --> 00:30:10,724
Entonces, no hay razón para
guardarle algún rencor?

419
00:30:10,730 --> 00:30:12,284
Ninguno en absoluto.

420
00:30:12,290 --> 00:30:18,484
Entonces, diría que, hasta ahora,
ha sido un buen comerciante

421
00:30:18,490 --> 00:30:19,970
y un buen hombre.

422
00:30:21,410 --> 00:30:23,644
Está bajo juramento.

423
00:30:23,650 --> 00:30:25,644
Un buen comerciante, tal vez.

424
00:30:25,650 --> 00:30:28,484
Johannes Brandt siempre ha
seguido su voluntad con...

425
00:30:28,490 --> 00:30:32,130
o diría que sus deseos...
con inflexible insistencia.

426
00:30:33,570 --> 00:30:36,044
Pero no me había dado cuenta de
la profundidad de su desafío,

427
00:30:36,050 --> 00:30:38,884
los mercaderes a los que sobornaba,
las deudas que dejaba crecer...

428
00:30:38,890 --> 00:30:41,124
¿Quiénes son esos hombres? Muéstramelos.

429
00:30:41,130 --> 00:30:43,444
Sabes de sobra quiénes son, Johannes.

430
00:30:43,450 --> 00:30:45,850
Es por tu alma que estoy hoy aquí.

431
00:30:46,850 --> 00:30:48,604
Dios me ha hablado.

432
00:30:48,610 --> 00:30:51,844
Me dijo que ya no basta mi silencio.

433
00:30:51,850 --> 00:30:57,124
Señor Meermans, díganos
de lo que ha sido testigo

434
00:30:57,130 --> 00:30:59,370
cuando fue a revisar su azúcar.

435
00:31:00,810 --> 00:31:05,164
Mientras caminábamos hacia las
puertas del almacén, oímos voces.

436
00:31:05,170 --> 00:31:10,204
Cuando dimos la vuelta por la parte de
atrás, el señor Brandt había empujado

437
00:31:10,210 --> 00:31:12,770
a un joven contra un lado del edificio.

438
00:31:13,890 --> 00:31:17,084
La cara del muchacho
estaba contra el ladrillo.

439
00:31:17,090 --> 00:31:21,444
Los calzones de los dos estaban por
los tobillos y sus sombreros caídos.

440
00:31:21,450 --> 00:31:23,570
¿Está ese joven en la corte ahora?

441
00:31:28,810 --> 00:31:30,210
Pude...

442
00:31:31,450 --> 00:31:33,610
pude ver la lujuria
en los ojos de Brandt.

443
00:31:35,650 --> 00:31:36,730
Él...

444
00:31:39,690 --> 00:31:42,444
Se subió los pantalones
cuando nos acercamos y...

445
00:31:42,450 --> 00:31:44,844
Lo golpeó, ¿no?

446
00:31:44,850 --> 00:31:46,524
Frans. No tienes que hacer esto.

447
00:31:46,530 --> 00:31:48,884
Rápida y ferozmente.

448
00:31:48,890 --> 00:31:50,444
Frans.

449
00:31:50,450 --> 00:31:53,204
Y lo apuñaló, profundo,
cerca del corazón.

450
00:31:53,210 --> 00:31:57,324
Igual que testificó la víctima. ¿Verdad?

451
00:31:57,330 --> 00:31:58,850
¿Verdad?

452
00:32:03,370 --> 00:32:04,644
Sí.

453
00:32:12,010 --> 00:32:16,650
El testigo ha declarado
la verdad de la acusación.

454
00:32:17,730 --> 00:32:21,084
El colegio de burgomaestres
considerará ahora su veredicto.

455
00:32:21,090 --> 00:32:23,764
¿Seguro que tengo el derecho
de hablar en mi propia defensa?

456
00:32:23,770 --> 00:32:27,050
Venga ya, Brandt. ¿Qué
hay que pueda decir?

457
00:32:40,370 --> 00:32:42,130
Muy bien, entonces.

458
00:32:45,490 --> 00:32:49,330
¿Soy el único pecador de esta sala?

459
00:32:53,210 --> 00:32:55,164
¿Lo soy?

460
00:32:55,170 --> 00:32:59,444
Usted se pone esa vestimenta
por la mañana, Pieter Slabbaert,

461
00:32:59,450 --> 00:33:02,284
igual que tú, Frans Meermans, y
esperáis que quedemos tan deslumbrados

462
00:33:02,290 --> 00:33:06,404
por vuestros ropajes que pasaremos
por alto vuestros propios pecados.

463
00:33:06,410 --> 00:33:11,364
No voy a pedir disculpas
por quién o lo que soy.

464
00:33:11,370 --> 00:33:14,524
Pero las alegaciones
contra mí son falsas.

465
00:33:14,530 --> 00:33:21,490
Mentiras creadas por
envidia, celos, amargura.

466
00:33:26,530 --> 00:33:31,964
Ciudadanos de Ámsterdam,
somos mejores que esto.

467
00:33:31,970 --> 00:33:37,244
He trabajado para esta ciudad desde el
momento en el que tuve edad suficiente.

468
00:33:37,250 --> 00:33:42,284
He navegado hacia tierras que siquiera
sabía que existían, ni en mis sueños.

469
00:33:42,290 --> 00:33:47,564
He luchado y he visto a hombres
morir por esta república

470
00:33:47,570 --> 00:33:49,724
en playas calientes y alta mar,

471
00:33:49,730 --> 00:33:52,764
arriesgando nuestras vidas por la
gloria de la tierra que nos vio nacer.

472
00:33:52,770 --> 00:33:57,450
Esforzándonos, construyendo, ni una
vez durmiéndonos en los laureles.

473
00:33:59,690 --> 00:34:03,404
Rescaté a un esclavo de los mercaderes.

474
00:34:03,410 --> 00:34:05,124
Recogí a una niña huérfana.

475
00:34:05,130 --> 00:34:07,764
He financiado aprendiz tras aprendiz

476
00:34:07,770 --> 00:34:09,524
pero no exploté la necesidad de nadie.

477
00:34:09,530 --> 00:34:12,364
Nunca cometí perjurio ni he
corrompido a nadie con sobornos.

478
00:34:12,370 --> 00:34:18,650
Tomé una esposa e intenté hacerla
feliz, igual que ella me hizo a mí.

479
00:34:20,490 --> 00:34:25,970
Y mi recompensa... es esta.

480
00:34:28,050 --> 00:34:32,050
Bueno... basta.

481
00:34:34,330 --> 00:34:37,964
El propósito de un juicio
es descubrir la verdad,

482
00:34:37,970 --> 00:34:40,684
y ustedes no se merecen menos.

483
00:34:40,690 --> 00:34:43,890
Así que se la daré por completo.

484
00:34:48,250 --> 00:34:54,884
Sí, conozco a Jack Philps.

485
00:34:54,890 --> 00:34:56,764
Quizá incluso hasta lo he querido.

486
00:34:58,170 --> 00:35:01,684
Pero nunca le he hecho daño,
ni he violentado su cuerpo.

487
00:35:01,690 --> 00:35:05,284
A Frans Meermans una vez lo
he considerado amigo mío.

488
00:35:05,290 --> 00:35:08,724
Pero hace tiempo que le
he causado un gran dolor,

489
00:35:08,730 --> 00:35:12,484
y él, tal vez con razón,
nunca me ha perdonado.

490
00:35:12,490 --> 00:35:16,044
Si la historia que él les ha contado
aquí es su manera de vengarse,

491
00:35:16,050 --> 00:35:17,764
no la convierte en verdad.

492
00:35:17,770 --> 00:35:20,324
Tampoco me impide perdonarlo.

493
00:35:32,170 --> 00:35:33,810
Ahora que me han escuchado...

494
00:35:37,610 --> 00:35:39,330
pueden hacer conmigo lo que quieran.

495
00:35:53,970 --> 00:35:58,370
El tribunal debe retirarse
para considerar su veredicto.

496
00:36:04,850 --> 00:36:09,004
¡Cornelia! ¡Marin! No llegaron
a un acuerdo con el veredicto.

497
00:36:09,010 --> 00:36:10,690
Si podemos conseguir
que Frans se retracte...

498
00:36:13,250 --> 00:36:14,650
¿Qué pasa?

499
00:36:17,610 --> 00:36:18,650
¿Marin?

500
00:36:24,570 --> 00:36:26,970
No. No es posible.

501
00:36:30,370 --> 00:36:33,924
No hubo nada que pueda
hacer. Soy Lysbeth Timmers.

502
00:36:33,930 --> 00:36:35,604
Su criada me encontró
por la lista de Smit.

503
00:36:35,610 --> 00:36:37,564
Usted me lo dijo, madame.

504
00:36:37,570 --> 00:36:39,530
Es una nodriza, no una comadrona.

505
00:36:41,090 --> 00:36:43,090
Di a luz a cuatro hijos.

506
00:36:47,410 --> 00:36:49,330
No debería estar envuelta así.

507
00:36:57,050 --> 00:37:00,450
Dios santo, ¿qué es esto?

508
00:37:01,650 --> 00:37:03,370
Yo no había acordado esto.

509
00:37:20,210 --> 00:37:23,244
Será ampliamente
recompensada por su ayuda.

510
00:37:23,250 --> 00:37:25,484
Un florín por día.

511
00:37:25,490 --> 00:37:26,564
Cuatro.

512
00:37:26,570 --> 00:37:28,044
Dos.

513
00:37:28,050 --> 00:37:31,890
Tres. Dadas las circunstancias, estoy
segura de que estará de acuerdo.

514
00:37:38,450 --> 00:37:40,610
Vamos a quedarnos con Thea, ¿verdad?

515
00:37:44,010 --> 00:37:47,730
Ya estamos sobornando a gente nueva
para mantener nuestro último secreto.

516
00:37:50,490 --> 00:37:52,130
¿Va a parar esto alguna vez?

517
00:37:54,850 --> 00:37:57,650
Moriré antes de dejar que
le pase algo a esa niña.

518
00:38:00,170 --> 00:38:03,090
¿Lo sabías? ¿Lo de Otto y Marin?

519
00:38:06,290 --> 00:38:08,764
Yo quería que fuera de Meermans.

520
00:38:08,770 --> 00:38:09,930
¿Por qué?

521
00:38:19,490 --> 00:38:21,570
Parece estar en paz, ¿verdad?

522
00:38:35,770 --> 00:38:37,090
Un mapa.

523
00:38:39,570 --> 00:38:41,010
Para sus viajes.

524
00:38:49,290 --> 00:38:50,930
He venido a informar
de un fallecimiento.

525
00:38:52,410 --> 00:38:54,130
Aún tenemos que anunciar el veredicto.

526
00:38:55,250 --> 00:38:57,290
No de Johannes. De su hermana, Marin.

527
00:38:58,290 --> 00:38:59,490
Ayer por la tarde.

528
00:39:01,410 --> 00:39:05,530
Una mujer piadosa, a
pesar de su hermano.

529
00:39:07,290 --> 00:39:08,764
¿Cómo pasó?

530
00:39:08,770 --> 00:39:13,604
Una fiebre. Llevaba
enferma algún tiempo.

531
00:39:13,610 --> 00:39:16,170
Me preguntaba por qué no la
había visto las últimas semanas.

532
00:39:18,770 --> 00:39:21,124
Sin embargo, si ha venido
para enterrarla aquí,

533
00:39:21,130 --> 00:39:22,810
me temo que es imposible.

534
00:39:24,810 --> 00:39:27,884
¿Por qué? Una mujer piadosa,
lo ha dicho usted mismo.

535
00:39:27,890 --> 00:39:28,970
Ya sabe por qué.

536
00:39:30,090 --> 00:39:32,884
Johannes es inocente. Pero
incluso si no lo fuera...

537
00:39:32,890 --> 00:39:35,484
Los hombres de San Antonio
la ayudarán. No tengo sitio.

538
00:39:35,490 --> 00:39:37,930
No voy a enterrarla fuera de
las murallas de la ciudad.

539
00:39:40,090 --> 00:39:42,810
Era una mujer de Ámsterdam. Era
feligresa de esta parroquia.

540
00:39:45,330 --> 00:39:47,850
Tiene el deber de enterrarla.

541
00:40:08,290 --> 00:40:10,170
Entiende que no es para mí.

542
00:40:13,210 --> 00:40:16,090
Hay un pequeño espacio en la
esquina este de la iglesia.

543
00:40:18,610 --> 00:40:20,844
Cabida para una modesta losa, nada más.

544
00:40:20,850 --> 00:40:22,610
Y mejor olmo para el ataúd.

545
00:40:23,930 --> 00:40:26,370
En la losa, ¿desea un epitafio?

546
00:40:31,730 --> 00:40:33,290
"Las cosas pueden cambiar".

547
00:40:36,330 --> 00:40:41,964
Johannes Brandt, está
acusado de tres delitos.

548
00:40:41,970 --> 00:40:47,204
En el primero, asalto
al joven Jack Philips,

549
00:40:47,210 --> 00:40:52,884
yo, Pieter Slabbaert, alguacil
de Ámsterdam y estos cuatro

550
00:40:52,890 --> 00:40:59,204
miembros del colegio de burgomaestres
de la ciudad, lo encontramos...

551
00:40:59,210 --> 00:41:01,090
no culpable.

552
00:41:03,210 --> 00:41:09,844
De la segunda acusación, intento
de soborno, lo encontramos...

553
00:41:09,850 --> 00:41:11,610
no culpable.

554
00:41:13,330 --> 00:41:18,284
Y finalmente, por el cargo de sodomía,

555
00:41:18,290 --> 00:41:21,684
la corte lo encuentra

556
00:41:21,690 --> 00:41:24,284
culpable de todos los cargos.

557
00:41:29,730 --> 00:41:35,404
Su castigo será ser
lastrado por el cuello

558
00:41:35,410 --> 00:41:39,404
y ahogado en el mar, este domingo.

559
00:41:39,410 --> 00:41:43,730
Y que Dios se apiade
de su alma pecadora.

560
00:42:12,730 --> 00:42:16,010
No quiero hacerle daño,
solo necesito saber.

561
00:42:21,570 --> 00:42:25,164
Estoy harta de ti, ¿te enteras?

562
00:42:25,170 --> 00:42:26,930
¡Ya he tenido suficiente!

563
00:43:47,330 --> 00:43:49,644
¿Estás diciendo que no
debería casarme con él?

564
00:43:49,650 --> 00:43:52,644
Mi marido amenaza con parar esto, pero
entonces no puedo soportar vivir...

565
00:43:52,650 --> 00:43:55,090
¿Cómo lo sabes? Me parece una
locura que se arrastre en...

566
00:44:03,530 --> 00:44:04,730
¡Peebo!

567
00:44:15,210 --> 00:44:18,404
Entró por la ventana.

568
00:44:18,410 --> 00:44:20,370
Pensé que eras un fantasma.

569
00:44:22,530 --> 00:44:23,930
O una hechicera.

570
00:44:25,250 --> 00:44:28,484
Estabas enfadada conmigo.

571
00:44:28,490 --> 00:44:30,484
Te oí abajo.

572
00:44:30,490 --> 00:44:32,810
Por favor. Tienes las
respuestas. Sé que las tienes.

573
00:44:34,650 --> 00:44:36,810
Tengo que salvar a mi marido.

574
00:44:38,330 --> 00:44:39,450
¿Cómo?

575
00:44:40,930 --> 00:44:42,570
¿Cómo lo salvo de esto?

576
00:44:45,130 --> 00:44:47,324
Te pagaré. Lo que sea que cobres.

577
00:44:47,330 --> 00:44:49,210
Esto... es por lo qué me escondo.

578
00:44:51,690 --> 00:44:53,484
No lo entiendo.

579
00:44:53,490 --> 00:44:55,004
Nadie me entiende.

580
00:44:55,010 --> 00:45:00,244
Todo el mundo piensa que soy la
única que puede decirles qué hacer.

581
00:45:00,250 --> 00:45:01,970
Que tengo un tercer ojo.

582
00:45:03,210 --> 00:45:06,884
Solo soy una hacedora de cosas pequeñas.

583
00:45:06,890 --> 00:45:08,884
No. El bebé de Marin. Lo sabías.

584
00:45:08,890 --> 00:45:11,524
Lo sabía porque tengo ojos.

585
00:45:11,530 --> 00:45:14,044
La mujer, la vi cómo andaba.

586
00:45:14,050 --> 00:45:16,524
Cómo se vendaba los pechos.

587
00:45:16,530 --> 00:45:18,244
El azúcar en la mano de Agnes.

588
00:45:18,250 --> 00:45:20,284
Se puso negra, igual
que las de los Meermans.

589
00:45:20,290 --> 00:45:21,604
Porque era azúcar de verdad.

590
00:45:21,610 --> 00:45:23,244
La cuna.

591
00:45:23,250 --> 00:45:25,924
No hay forma de que pudieras
haber sabido qué pediría Marin

592
00:45:25,930 --> 00:45:27,524
Tampoco lo sabía ella.

593
00:45:27,530 --> 00:45:29,044
Ella vio lo que yo había hecho

594
00:45:29,050 --> 00:45:32,404
y le gustó tanto como
para pedir una copia.

595
00:45:32,410 --> 00:45:36,044
Rzecki, la perra. La herida.

596
00:45:36,050 --> 00:45:37,764
No hay forma de que
pudieras haberlo sabido.

597
00:45:37,770 --> 00:45:39,850
No hay forma de que
nadie lo hubiera sabido.

598
00:45:44,130 --> 00:45:49,930
A veces... las cosas se
me vienen a la cabeza.

599
00:45:51,370 --> 00:45:57,850
Es como una voz que oyes que lleva
el viento y no la puedes distinguir.

600
00:45:59,250 --> 00:46:01,570
Es solo una palabra, aquí o allí.

601
00:46:03,690 --> 00:46:06,324
Con cosas,

602
00:46:06,330 --> 00:46:09,044
gente,

603
00:46:09,050 --> 00:46:12,210
a veces perros.

604
00:46:15,450 --> 00:46:20,444
Todo el mundo quiere respuestas.
Pero yo no tengo ninguna.

605
00:46:20,450 --> 00:46:21,490
Lo siento.

606
00:46:22,490 --> 00:46:26,044
Sé que no es lo que quería oír.

607
00:46:26,050 --> 00:46:27,444
Debería llevárselo de vuelta.

608
00:46:27,450 --> 00:46:29,644
No le iba a gustar el viaje a Brujas.

609
00:46:29,650 --> 00:46:31,124
¿Te vas?

610
00:46:31,130 --> 00:46:32,650
Esta noche. Con mi padre.

611
00:46:34,170 --> 00:46:36,924
Me escribiste notas.

612
00:46:36,930 --> 00:46:39,484
Muchas.

613
00:46:39,490 --> 00:46:40,650
Por favor.

614
00:46:43,850 --> 00:46:45,210
Tienes que ayudarme.

615
00:46:48,050 --> 00:46:53,330
Mi padre intentó
enseñarme a hacer relojes.

616
00:46:54,890 --> 00:46:58,964
Pero los únicos que hice
nunca pudieron marcar la hora.

617
00:46:58,970 --> 00:47:02,170
Ya sea que marcaban demasiado
lento o demasiado rápido.

618
00:47:03,690 --> 00:47:06,890
Se los podría llevar a
él y los haría perfectos.

619
00:47:09,010 --> 00:47:13,844
Finalmente le dije:
"Por favor, te lo ruego,

620
00:47:13,850 --> 00:47:17,210
enséñame lo que haces para hacer
que los relojes marquen la hora".

621
00:47:18,970 --> 00:47:24,250
Se rió y dijo: "No he hecho
nada desde hace meses.

622
00:47:25,530 --> 00:47:28,130
Tus relojes son mejores que los míos".

623
00:47:30,850 --> 00:47:33,530
Has aprendido cómo hacerlo
sin siquiera saberlo.

624
00:47:36,570 --> 00:47:39,490
Las cosas pueden cambiar, sí.

625
00:47:41,170 --> 00:47:45,010
Pero ya han cambiado debido
a las cosas que ha hecho.

626
00:48:27,250 --> 00:48:28,650
Nella.

627
00:48:30,570 --> 00:48:31,890
Me alegro de verte.

628
00:48:35,090 --> 00:48:37,050
Pero llevas puesta tu propia ropa.

629
00:48:38,290 --> 00:48:39,730
No me avergüenza estar aquí.

630
00:48:42,250 --> 00:48:44,010
Tampoco pueden hacer
que me avergüence de ti.

631
00:48:45,690 --> 00:48:47,450
Dime, ¿cómo estás? ¿Cómo está Marin?

632
00:48:50,690 --> 00:48:53,570
Ya sabes...

633
00:48:55,450 --> 00:48:57,290
¿Demasiadas cenas con arenques?

634
00:48:59,290 --> 00:49:00,850
Dile que no venga.

635
00:49:02,410 --> 00:49:03,844
No creo que pueda soportarlo.

636
00:49:06,610 --> 00:49:07,850
Ven.

637
00:49:10,690 --> 00:49:13,884
No me empapes con tus lágrimas.

638
00:49:13,890 --> 00:49:15,490
¿Has traído mi mejor ropa?

639
00:49:37,210 --> 00:49:38,370
Nella.

640
00:49:41,610 --> 00:49:43,050
Lo digo en serio.

641
00:49:45,490 --> 00:49:46,530
No estés triste.

642
00:49:49,250 --> 00:49:54,210
El secreto de la vida, como en los
negocios, es no preocuparse demasiado.

643
00:49:55,850 --> 00:49:57,644
Siempre hay que estar
preparado para perder.

644
00:50:06,130 --> 00:50:08,604
¿Cuánto le diste de esta vez?

645
00:50:08,610 --> 00:50:10,410
Cinco florines.

646
00:50:13,690 --> 00:50:17,570
Para quedar hasta el amanecer.

647
00:50:47,530 --> 00:50:52,124
El Señor es mi pastor, nada me falta.

648
00:50:52,130 --> 00:50:55,724
En verdes praderas me hace descansar.

649
00:50:55,730 --> 00:50:59,364
A las aguas tranquilas me conduce.

650
00:50:59,370 --> 00:51:02,124
Me da nuevas fuerzas.

651
00:51:02,130 --> 00:51:08,244
Y me lleva por caminos rectos,
haciendo honor a su nombre.

652
00:51:08,250 --> 00:51:10,964
Aunque pase por el más
oscuro de los valles,

653
00:51:10,970 --> 00:51:13,044
no temeré peligro alguno,

654
00:51:13,050 --> 00:51:14,804
porque Tú estás conmigo,

655
00:51:14,810 --> 00:51:18,164
Tu vara y Tu cayado,
me inspiran confianza.

656
00:51:18,170 --> 00:51:22,204
Me has preparado un banquete
ante los ojos de mis enemigos,

657
00:51:22,210 --> 00:51:26,250
has vertido perfume en mi cabeza,
y has llenado mi copa a rebosar.

658
00:51:27,570 --> 00:51:31,804
Tu bondad y Tu misericordia me
acompañaran todos los días de mi vida,

659
00:51:31,810 --> 00:51:34,770
y moraré en la casa
del Señor para siempre.

660
00:52:28,650 --> 00:52:30,284
Era uno de nuestros mejores mercaderes.

661
00:52:30,290 --> 00:52:32,004
Somos tontos.

662
00:52:32,010 --> 00:52:34,330
Esto no le traerá amigos
a los burgomaestres.

663
00:52:51,970 --> 00:52:53,170
¡Otto!

664
00:52:54,650 --> 00:52:55,810
Se ha ido.

665
00:52:58,330 --> 00:52:59,730
De verdad que se ha ido.

666
00:53:26,930 --> 00:53:28,370
Vámonos a casa.

667
00:53:42,330 --> 00:53:46,524
Cornelia... iba a escribir una...

668
00:53:53,570 --> 00:53:55,050
Cornelia, tráela abajo.

669
00:54:27,970 --> 00:54:29,370
Cariño...

670
00:54:33,730 --> 00:54:36,044
¿Cómo se llama?

671
00:54:36,050 --> 00:54:37,410
Se llama Thea.

672
00:54:38,850 --> 00:54:40,890
Marin dijo que sería un niño.

673
00:54:46,730 --> 00:54:48,010
¿Dónde está ella?

674
00:54:54,890 --> 00:54:56,410
¿Dónde está Marin?

675
00:55:01,690 --> 00:55:03,370
Lo siento, Otto.

676
00:55:06,290 --> 00:55:07,970
De verdad que lo siento mucho.

677
00:55:10,130 --> 00:55:12,930
empeoró tan rápidamente que no
hubo nada que pudiéramos hacer.

678
00:55:18,450 --> 00:55:19,930
Pero salvasteis a la niña.

679
00:55:24,290 --> 00:55:26,570
Dio su vida por ella.

680
00:55:28,250 --> 00:55:31,210
Por eso tenía que volver, porque
tenía que ver lo que él...

681
00:55:33,610 --> 00:55:36,404
lo que sería.

682
00:58:00,490 --> 00:58:02,010
Puedes hacerlo.

683
00:58:12,100 --> 00:58:14,100
www.subtitulamos.tv

