1
00:00:04,203 --> 00:00:06,557
¡Jo!

2
00:00:06,563 --> 00:00:08,797
¡Jo!

3
00:00:08,803 --> 00:00:10,917
Jo, ¿tienes tú el papel
para las tenacillas?

4
00:00:10,923 --> 00:00:12,717
   

5
00:00:12,723 --> 00:00:15,717
Había una caja entera en
el aparador del rellano.

6
00:00:15,723 --> 00:00:18,077
¡Marmee lo dejó y dijo que
teníamos que compartirlo!

7
00:00:18,083 --> 00:00:21,477
Amy, ¿para qué se supone que voy a
usar yo el papel de las tenacillas?

8
00:00:21,483 --> 00:00:23,117
Lo siento.

9
00:00:23,123 --> 00:00:24,483
Lo olvidé.

10
00:00:29,203 --> 00:00:31,477
¡Beth! ¡Beth!

11
00:00:31,483 --> 00:00:33,837
"Marmee, ojalá pudieras ver
lo bien que tu tropa de

12
00:00:33,843 --> 00:00:36,157
mujercitas se ha manejado sola.

13
00:00:36,163 --> 00:00:39,403
Le haría más bien a papá que todos
los medicamentos de Washington.

14
00:00:41,443 --> 00:00:44,677
El Sr. Brooke fue un héroe por
telegrafiar en cuanto llegaste.

15
00:00:44,683 --> 00:00:48,117
Solo el saber que las noticias no eran
las peores fue suficiente para volvernos

16
00:00:48,123 --> 00:00:49,717
locas de felicidad,

17
00:00:49,723 --> 00:00:52,997
y regresar a nuestros puestos
en la casa igual que soldados".

18
00:00:53,003 --> 00:00:54,837
¡Beth! ¡Beth!

19
00:00:54,843 --> 00:00:56,477
¿Has visto el papel para las tenacillas?

20
00:00:56,483 --> 00:00:58,517
Marmee dijo que podía
empezar a rizarme el pelo.

21
00:00:58,523 --> 00:01:01,837
No, y Marmee también dijo que
no usaras el papel entre semana.

22
00:01:01,843 --> 00:01:03,843
Marmee no está aquí.

23
00:01:08,243 --> 00:01:12,523
"No nos encontrarías ni un
solo defecto, lo prometo".

24
00:01:40,257 --> 00:01:43,421
www.subtitulamos.tv

25
00:01:43,723 --> 00:01:45,157
¡El papel de las tenacillas!

26
00:01:45,163 --> 00:01:47,957
¡Sabía que alguien lo había cogido!

27
00:01:47,963 --> 00:01:49,557
¿Adónde vas?

28
00:01:49,563 --> 00:01:52,517
El jueves me quedaré en
casa de Annie Moffat.

29
00:01:52,523 --> 00:01:54,077
¡No lo dijiste!

30
00:01:54,083 --> 00:01:56,397
Tengo el permiso del Sr. Laurence.

31
00:01:56,403 --> 00:01:58,637
Marmee le confió esas cuestiones.

32
00:01:58,643 --> 00:02:01,190
Marmee también nos dijo que fuésemos
indigentes con nuestro trabajo.

33
00:02:01,214 --> 00:02:03,848
¿Cómo vas a ser indigente si
abandonas a tus pobres alumnos

34
00:02:03,854 --> 00:02:06,328
para ir a una reunión de
sociedad a la mansión de alguien?

35
00:02:06,334 --> 00:02:08,168
Es diligente, no indigente.

36
00:02:08,174 --> 00:02:10,848
Y mis pobres alumnos se
van al mar con sus padres

37
00:02:10,854 --> 00:02:12,854
porque hay escarlatina en la ciudad.

38
00:02:15,934 --> 00:02:20,328
Va a haber un baile. ¡Belle, la
hermana de Annie, se acaba de prometer!

39
00:02:20,334 --> 00:02:21,728
Un baile en casa de los Moffat...

40
00:02:21,734 --> 00:02:23,688
¡Va a ser todo tan elegante!

41
00:02:23,694 --> 00:02:25,368
¿Te gustaría estar prometida?

42
00:02:25,374 --> 00:02:27,568
Me gustaría estar casada, algún día.

43
00:02:27,574 --> 00:02:31,968
¡Pues no cazarás muchos maridos
con ese tarlatán viejo y raído!

44
00:02:31,974 --> 00:02:33,528
Marmee siempre decía que
la primera de nosotras

45
00:02:33,534 --> 00:02:35,808
que fuese a un baile llevaría
ese vestido de seda violeta,

46
00:02:35,814 --> 00:02:37,848
el que guarda envuelto
en el papel especial.

47
00:02:37,854 --> 00:02:40,208
No hay tiempo para arreglarlo.

48
00:02:40,214 --> 00:02:42,934
Este viejo y raído
tarlatán tendrá que servir.

49
00:02:44,014 --> 00:02:47,208
Bueno, de todas formas,
podrías estropearlo.

50
00:02:47,214 --> 00:02:49,568
Como cuando le diste la vuelta
a las mangas de mi vestido viejo

51
00:02:49,574 --> 00:02:51,608
y eran de un azul más
intenso que el del cuerpo.

52
00:02:51,614 --> 00:02:55,368
¡En la escuela se rieron
de mí durante días!

53
00:02:55,374 --> 00:02:58,248
¡Y lo malo es que debo por lo menos
una docena de limas confitadas!

54
00:02:58,254 --> 00:03:00,168
¿Aún están de moda las limas confitadas?

55
00:03:00,174 --> 00:03:03,128
Sí. Incluso después de que
las prohibiera el Sr. Davis.

56
00:03:03,134 --> 00:03:06,134
Y mi deuda es terrible,
porque no puedo devolverlas.

57
00:03:07,654 --> 00:03:10,614
Ya sabes lo que es estar
en desventaja social.

58
00:03:12,854 --> 00:03:16,294
¿25 centavos comprarían suficientes
limas como para devolverte tu dignidad?

59
00:03:23,774 --> 00:03:24,814
¿Sra. March?

60
00:03:27,294 --> 00:03:31,328
Le pedí a nuestra casera
una jarra de caldo de carne.

61
00:03:31,334 --> 00:03:34,054
También puso un poco
de pan y algo de fruta.

62
00:03:34,974 --> 00:03:37,648
El Sr. March no puede comer nada.

63
00:03:37,654 --> 00:03:39,608
Pero usted sí.

64
00:03:39,614 --> 00:03:41,374
Y debe hacerlo.

65
00:04:00,574 --> 00:04:02,168
Buenos días, Mary.

66
00:04:02,174 --> 00:04:05,888
Vine temprano esta mañana por mi
álgebra adicional. ¡Limas confitadas!

67
00:04:05,894 --> 00:04:10,488
Qué valiente. El Sr. Davis se ha tomado
un café demasiado fuerte esta mañana.

68
00:04:10,494 --> 00:04:13,128
Está muy nervioso y desagradable.

69
00:04:13,134 --> 00:04:15,168
Amy March tiene limas confitadas.

70
00:04:15,174 --> 00:04:17,888
Tendría que haber sabido que las
olerías desde el otro extremo del patio.

71
00:04:17,894 --> 00:04:21,574
Tú siempre olías las mías.
Tengas la nariz chata o no.

72
00:04:24,294 --> 00:04:26,008
Quería ir de blanco esta noche,

73
00:04:26,014 --> 00:04:29,288
pero mamá dice que es para debutantes
y para novias. Ya he sido presentada,

74
00:04:29,294 --> 00:04:32,808
¡y ahora estamos diseñando
mi vestido de novia!

75
00:04:32,814 --> 00:04:35,368
¡Estas flores que has traído
de casa de los Laurence

76
00:04:35,374 --> 00:04:36,928
son deliciosas, Meg!

77
00:04:36,934 --> 00:04:40,048
¡Ese joven te mima claramente!

78
00:04:40,054 --> 00:04:44,368
Sallie, tengo que decirte
que fue el anciano.

79
00:04:44,374 --> 00:04:47,248
El Sr. Laurence sabe
que me gusta compartir.

80
00:04:47,254 --> 00:04:50,728
Y esa es una de las muchas
cosas encantadoras de ti.

81
00:04:50,734 --> 00:04:52,612
Y aunque todas sabemos que no

82
00:04:52,619 --> 00:04:54,408
podrías ser más bonita de lo que eres...

83
00:04:54,414 --> 00:04:57,288
Tienes los brazos mas
encantadores de todas nosotras,

84
00:04:57,294 --> 00:04:59,728
y casi la cintura más estrecha.

85
00:04:59,734 --> 00:05:02,608
¡Yo solo tengo media pulgada
menos por mi nuevo corsé!

86
00:05:02,614 --> 00:05:05,928
Estarías tan adorable con un
vestido nuevo, con tacones a juego

87
00:05:05,934 --> 00:05:09,654
y tal vez una de esas flores en
un pequeño prendedor de plata.

88
00:05:10,974 --> 00:05:13,448
Pero no tengo ninguna de esas cosas.

89
00:05:13,454 --> 00:05:15,368
Y no puedo quejarme, o disculparme,

90
00:05:15,374 --> 00:05:17,654
porque así es como son las cosas.

91
00:05:18,734 --> 00:05:21,854
Bueno. No necesariamente.

92
00:05:23,414 --> 00:05:26,734
¿Viste la cara de Meg cuando la
dejamos en casa de los Moffat?

93
00:05:30,054 --> 00:05:33,088
Es extraño saber que tu hermana
está en casa de otra persona

94
00:05:33,094 --> 00:05:36,128
rodeada de cosas que le gustaría
tener pero no se puede permitir.

95
00:05:36,134 --> 00:05:37,768
No se puede permitir ahora.

96
00:05:37,774 --> 00:05:40,374
Puede que se case con un
hombre que la haga muy feliz.

97
00:05:41,374 --> 00:05:44,168
Ned Moffat y los muchachos
Gardiner van a ese baile.

98
00:05:44,174 --> 00:05:45,688
¡No tiene gracia, Teddy!

99
00:05:45,694 --> 00:05:47,968
Me siento muy molesta
desde que me contaste

100
00:05:47,974 --> 00:05:49,728
que Brooke había cogido el guante de Meg

101
00:05:49,734 --> 00:05:51,528
y se lo había guardado en el bolsillo.

102
00:05:51,534 --> 00:05:54,248
Ned Moffat y los Gardiner
no son malos del todo.

103
00:05:54,254 --> 00:05:57,128
Solo les gusta disfrutar de un poco de
diversión inofensiva de vez en cuando,

104
00:05:57,134 --> 00:05:59,088
igual que yo.

105
00:05:59,094 --> 00:06:00,778
Ir a la ciudad a jugar al billar

106
00:06:00,785 --> 00:06:03,088
y beber whisky no es inofensivo.

107
00:06:03,094 --> 00:06:04,479
Porque si te vuelves un gamberro, Marmee

108
00:06:04,486 --> 00:06:06,288
pondrá fin a todos nuestros
buenos ratos juntos.

109
00:06:06,294 --> 00:06:09,728
Ya veo. En ese caso será mejor que
sea un santo de doble destilación.

110
00:06:09,734 --> 00:06:12,808
¿Por qué no puedes estar agradecido
por todas las oportunidades que tienes?

111
00:06:12,814 --> 00:06:15,128
¡La oportunidad de estudiar!
¡De ir a la universidad!

112
00:06:15,134 --> 00:06:18,848
¡La oportunidad de pasar años de
tu vida entre libros, entre ideas!

113
00:06:18,854 --> 00:06:21,048
Lo dices como si fuera a disfrutarlo.

114
00:06:21,054 --> 00:06:22,288
Yo lo disfrutaría.

115
00:06:22,294 --> 00:06:25,448
¿Vas a estar sermoneándome
todo el camino hasta casa?

116
00:06:25,454 --> 00:06:28,848
Porque si va a ser así, me voy andando
hasta algún sitio a coger el autobús.

117
00:06:28,854 --> 00:06:30,208
¡Solo me preocupo por ti, Laurie,

118
00:06:30,214 --> 00:06:32,168
porque tu voluntad es tan firme que

119
00:06:32,174 --> 00:06:34,768
si alguna vez te desvías hacia el
mal camino, será imposible detenerte!

120
00:06:34,774 --> 00:06:38,448
Mientras que tú, por supuesto,
siempre estás abierta a razones,

121
00:06:38,454 --> 00:06:40,774
y nunca temes admitir que te equivocas!

122
00:06:42,214 --> 00:06:44,608
¡Lo digo en serio! Cogeré el autobús.

123
00:06:44,614 --> 00:06:46,614
No. Yo cogeré el autobús.

124
00:07:37,574 --> 00:07:39,368
Señoritas, las estoy observando.

125
00:07:39,374 --> 00:07:42,088
Si fueran tan amables de
volver a dirigir su atención

126
00:07:42,094 --> 00:07:46,488
hacia el frente de la clase,
me gustaría que se fijasen en

127
00:07:46,494 --> 00:07:48,774
en el mapa de las Indias
Orientales Holandesas.

128
00:07:49,974 --> 00:07:53,408
Srta. Kingsley, ¿cuál es
el objeto de su interés?

129
00:07:53,414 --> 00:07:55,774
El mapa de las Indias
Orientales Holandesas, señor.

130
00:07:58,054 --> 00:08:02,654
Creo que el objeto de su interés está
en un paquete en el pupitre de la

131
00:08:04,454 --> 00:08:07,248
- Srta March. - ¿Y la Srta. March
nos iluminaría diciéndonos

132
00:08:07,254 --> 00:08:09,214
cuál es el contenido de ese paquete?

133
00:08:10,614 --> 00:08:12,814
No, señor.

134
00:08:21,374 --> 00:08:22,494
¡Limas confitadas!

135
00:08:24,654 --> 00:08:26,048
Sí.

136
00:08:26,054 --> 00:08:27,694
Cójalas.

137
00:08:39,614 --> 00:08:41,134
Por la ventana.

138
00:08:43,294 --> 00:08:44,368
¿Qué?

139
00:08:44,374 --> 00:08:46,094
¡Por la ventana, ya, de dos en dos!

140
00:09:26,974 --> 00:09:30,374
Y se quedará ahí hasta el recreo.

141
00:09:38,334 --> 00:09:40,368
No voy a volver nunca.

142
00:09:40,374 --> 00:09:42,648
¡Y yo no voy a obligarte!

143
00:09:42,654 --> 00:09:45,328
¡Si encontrase la manera, haría que
arrestasen a ese animal despiadado!

144
00:09:45,334 --> 00:09:47,568
La cárcel es demasiado buena para él.

145
00:09:47,574 --> 00:09:50,128
¡Me hizo tirar dos docenas de limas
en perfecto estado por la ventana!

146
00:09:50,134 --> 00:09:52,448
No es por eso por lo que
deberían castigarle, Amy.

147
00:09:52,454 --> 00:09:56,568
¡Y si él tenía que castigarte a
ti, no debería haberlo hecho así!

148
00:09:56,574 --> 00:09:59,614
¡Solo podía pensar en la cara de Marmee!

149
00:10:00,934 --> 00:10:04,128
Y en lo decepcionada que
estará cuando se entere.

150
00:10:04,134 --> 00:10:07,688
Beth, ¿quieres tocar un poco el piano?

151
00:10:07,694 --> 00:10:09,934
La música puede que nos reconforte.

152
00:10:21,214 --> 00:10:22,920
¡Por Cristóbal Colón! ¿Se puede saber

153
00:10:22,927 --> 00:10:24,888
por qué tocas Tierra de Leales, Beth?

154
00:10:24,894 --> 00:10:27,214
¡Porque es la favorita
de papá y de Marmee!

155
00:10:44,494 --> 00:10:46,888
¿Puedo acompañarla a cenar, Srta. March?

156
00:10:46,894 --> 00:10:49,728
¡Oh, quel dommage!

157
00:10:49,734 --> 00:10:52,768
¡Ya tengo a alguien en
mi tarjeta para eso!

158
00:10:52,774 --> 00:10:55,248
¡Eso creía! Reuben Gardiner.

159
00:10:55,254 --> 00:10:59,568
No dejo que me rechacen tan fácilmente,
pequeña y descarada cautivadora.

160
00:10:59,574 --> 00:11:02,248
¿Puede anotar mi nombre para
el baile de los lanceros?

161
00:11:02,254 --> 00:11:07,168
Si es usted muy muy bueno, puede
que le acepte para la cuadrilla.

162
00:11:07,174 --> 00:11:09,294
¡Ciertamente es el único que me queda!

163
00:11:14,894 --> 00:11:18,768
Voy a ser muy maleducada y
a rogarle que me disculpe.

164
00:11:18,774 --> 00:11:22,088
Un amigo de la familia acaba de
llegar y espera que le acompañe.

165
00:11:22,094 --> 00:11:23,894
¡No deseo decepcionarle!

166
00:11:25,854 --> 00:11:26,974
   

167
00:11:28,374 --> 00:11:33,168
Ese amigo de la familia. Entonces,
¿es verdad lo que todo el mundo dice?

168
00:11:33,174 --> 00:11:34,568
¿Todo el mundo?

169
00:11:34,574 --> 00:11:36,368
Incluyendo mi madre.

170
00:11:36,374 --> 00:11:40,054
"La Sra. March ha hecho
sus planes", me dijo.

171
00:11:43,774 --> 00:11:45,334
¿Hecho qué planes?

172
00:11:57,174 --> 00:12:00,768
Deja de abanicarte, ni
siquiera hace calor.

173
00:12:00,774 --> 00:12:03,608
Te he traído una copa
de champán y un helado.

174
00:12:03,614 --> 00:12:06,288
Te tomado tanto champán que
ya tengo el dolor de cabeza

175
00:12:06,294 --> 00:12:07,934
con el que me despertaré mañana.

176
00:12:09,134 --> 00:12:13,768
¿Cómo se atreve la gente a
pensar que Marmee "tiene planes"?

177
00:12:13,774 --> 00:12:16,168
¿Está intentando emparejarnos?

178
00:12:16,174 --> 00:12:17,688
No es de esa clase de mujeres.

179
00:12:17,694 --> 00:12:19,888
Y yo me buscaré mi propia
pareja, muchas gracias.

180
00:12:19,894 --> 00:12:22,374
Voy a atreverme a decir
que yo también, algún día.

181
00:12:23,494 --> 00:12:26,688
¡Pero con toda seguridad no
voy a planear, a maquinar

182
00:12:26,694 --> 00:12:29,248
ni a poner en duda la
integridad de Marmee!

183
00:12:29,254 --> 00:12:31,688
Meg, ¿por qué no te comes el helado?

184
00:12:31,694 --> 00:12:35,528
¡Porque los pies me arden tanto
en estos zapatos prestados

185
00:12:35,534 --> 00:12:38,134
que preferiría meterlos dentro de él!

186
00:12:39,894 --> 00:12:44,494
No le cuentes a Jo que
dejé que me vistieran.

187
00:12:46,094 --> 00:12:50,534
No le gusta nada que tenga que
ver con el romance o el cortejo.

188
00:12:51,934 --> 00:12:53,334
Lo sé.

189
00:12:54,734 --> 00:12:56,528
Podría cambiar de opinión.

190
00:12:56,534 --> 00:12:57,734
   

191
00:13:02,014 --> 00:13:03,894
   

192
00:13:14,134 --> 00:13:15,534
¿Entras conmigo?

193
00:13:22,014 --> 00:13:23,054
   

194
00:13:30,414 --> 00:13:33,528
Mediante la presente le
comunico la salida de mi hermana

195
00:13:33,534 --> 00:13:34,774
de su escuela.

196
00:13:37,534 --> 00:13:40,694
La tarifa hasta el final
de la semana está incluida.

197
00:13:41,934 --> 00:13:45,048
La Srta. March era una de mis favoritas.

198
00:13:45,054 --> 00:13:48,128
Si se hubiese disculpado, o me
hubiese suplicado, o rogado,

199
00:13:48,134 --> 00:13:49,808
yo habría desistido.

200
00:13:49,814 --> 00:13:52,048
Ella debería haberse disculpado.

201
00:13:52,054 --> 00:13:55,654
Y si fue demasiado orgullosa
para suplicar o rogar, la alabo.

202
00:14:12,574 --> 00:14:15,368
Aquí dice que el ejército de la
Unión perdió mucho en Ball's Bluff.

203
00:14:15,374 --> 00:14:17,768
Avanzaron en cuatro regimientos
confederados, y en la

204
00:14:17,774 --> 00:14:20,608
confusión muchos hombres intentaron
nadar en el río y se ahogaron.

205
00:14:20,614 --> 00:14:22,448
Definitivamente está bien así.

206
00:14:22,454 --> 00:14:25,328
Me alegro de haber puesto menos agua
de la que dicen en las instrucciones.

207
00:14:25,334 --> 00:14:28,408
Espero que no introduzcan la
prestación militar obligatoria.

208
00:14:28,414 --> 00:14:30,608
Marmee necesita que el señor
Brooke se quede en Washington,

209
00:14:30,614 --> 00:14:32,128
y no querría que lo llamaran.

210
00:14:32,134 --> 00:14:34,168
Puedo enviarles un modelo
artístico de mi pie

211
00:14:34,174 --> 00:14:35,888
cuando haya completado este moldeado.

212
00:14:35,894 --> 00:14:38,894
Pueden ponerlo donde padre
pueda verlo desde su cama.

213
00:14:40,654 --> 00:14:42,648
Hannah, ¿puedo llevar
este pan a los Hummel?

214
00:14:42,654 --> 00:14:45,648
Puedes cogerlo si lo deseas y si
no tienes ganas de pan tú misma.

215
00:14:45,654 --> 00:14:49,008
Es el último pedazo que tenemos,
y como es día de colada,

216
00:14:49,014 --> 00:14:52,008
¡no habrá más hasta que una
de tus hermanas se arremangue

217
00:14:52,014 --> 00:14:54,688
y se ponga con la levadura y los moldes!

218
00:14:54,694 --> 00:14:57,248
Ya me llega con esa gata que
ha vuelto a tener gatitos,

219
00:14:57,254 --> 00:14:59,014
en número suficiente.

220
00:15:05,534 --> 00:15:06,894
¡No sale!

221
00:15:08,374 --> 00:15:10,168
¡No saldrá!

222
00:15:10,174 --> 00:15:11,568
¡No va a salir!

223
00:15:11,574 --> 00:15:13,488
¿No deberías de haber
engrasado el pie primero?

224
00:15:13,494 --> 00:15:16,454
¡No lo sé! Necesitamos un mazo.

225
00:15:25,454 --> 00:15:27,808
¿Va a venir alguna de vosotras
conmigo a casa de los Hummel?

226
00:15:27,814 --> 00:15:31,368
Tengo que escribir unas cartas,
incluida una para Marmee.

227
00:15:31,374 --> 00:15:34,494
¿Y no puedes ver que
estoy ocupada con mi arte?

228
00:15:37,574 --> 00:15:39,808
¡Has ido todos los días de esta
semana a casa de los Hummel, Beth!

229
00:15:39,814 --> 00:15:41,448
La Sra. Hummel está yendo a limpiar

230
00:15:41,454 --> 00:15:43,888
y deja a Lottchen a cargo
de todos los pequeños.

231
00:15:43,894 --> 00:15:45,648
Tengo resfriado, Beth.

232
00:15:45,654 --> 00:15:48,088
Estaría en casa de la tía March,
pero no soporta oírme leer

233
00:15:48,094 --> 00:15:49,574
cuando mi nariz está taponada.

234
00:16:12,694 --> 00:16:14,094
¿Lottchen?

235
00:16:15,974 --> 00:16:17,688
¿Dónde está el bebé?

236
00:16:17,694 --> 00:16:19,448
¿Lottchen?

237
00:16:24,414 --> 00:16:25,974
Lottchen, ¿dónde está el bebé?

238
00:16:28,334 --> 00:16:30,334
Por favor, ¡despierta, cariño!

239
00:16:33,934 --> 00:16:35,934
He traído pan y leche.

240
00:16:38,254 --> 00:16:40,968
¡Te voy a hacer toda clase
de cosas ricas para comer!

241
00:16:40,974 --> 00:16:44,648
Por favor, despierta, cariño.
Por favor, despierta.

242
00:16:44,654 --> 00:16:46,134
¡Por favor, despierta!

243
00:16:48,414 --> 00:16:50,254
¡Por favor, despierta!

244
00:17:09,374 --> 00:17:10,774
¡Necesito ver al Dr. Bangs!

245
00:17:12,254 --> 00:17:14,968
¿Cuánto tiempo lleva enferma la familia?

246
00:17:14,974 --> 00:17:17,688
Algo mal, una semana o así.

247
00:17:17,694 --> 00:17:19,934
Pero solo hoy le he visto la erupción.

248
00:17:21,254 --> 00:17:24,174
Su madre ha salido a fregar
para poder pagarle a usted.

249
00:17:29,734 --> 00:17:31,814
No cobraré nada.

250
00:17:33,934 --> 00:17:36,214
Y ahora necesito examinarte a ti.

251
00:17:45,774 --> 00:17:47,214
¡Beth!

252
00:17:53,014 --> 00:17:55,848
¿Está el médico absolutamente
seguro de que es la escarlatina?

253
00:17:55,854 --> 00:17:58,328
¡Ha visto morir a una docena de
niños en las últimas dos semanas!

254
00:17:58,334 --> 00:17:59,991
¡Me habría dado cuenta
si no hubiera estado tan

255
00:17:59,998 --> 00:18:01,728
obsesionada con garabatear
toda esa basura!

256
00:18:01,734 --> 00:18:03,728
Sabía que había una
epidemia en la ciudad.

257
00:18:03,734 --> 00:18:05,814
¡Debería haber hecho
que se quedara en casa!

258
00:18:07,014 --> 00:18:08,928
Lavanda seca.

259
00:18:08,934 --> 00:18:11,248
Marmee debe de haberla puesto ahí.

260
00:18:11,254 --> 00:18:16,614
Tienes que telegrafiarla.
Tiene que volver de Washington.

261
00:18:18,254 --> 00:18:20,568
¡No puedes encargarte de esto sola!

262
00:18:20,574 --> 00:18:24,774
¡Padre podría estar muriendo,
Laurie! ¡Marmee no puede dejarle!

263
00:18:28,334 --> 00:18:30,654
Tenemos que evitarle el
desasosiego que podamos.

264
00:18:34,374 --> 00:18:37,048
¡No voy a ir! Ya te
lo dije, ¡no voy a ir!

265
00:18:37,054 --> 00:18:39,214
¡Ya se lo he dicho a Meg y a Jo!

266
00:18:40,214 --> 00:18:43,128
Siguen pensando que el cambio de aires
evitará que tengas la escarlatina.

267
00:18:43,134 --> 00:18:47,048
¡Preferiría tener la escarlatina que
quedarme en casa de la tía March!

268
00:18:47,054 --> 00:18:49,408
La escarlatina no es una broma, Amy.

269
00:18:49,414 --> 00:18:51,168
¡Tampoco pasar semanas enteras

270
00:18:51,174 --> 00:18:55,894
en una aburrida casa con una
irritable vieja, un caniche y un loro!

271
00:19:00,374 --> 00:19:04,568
¿Y si voy a visitarte todos
los días a casa de la tía March

272
00:19:04,574 --> 00:19:06,334
y te saco a dar una vuelta?

273
00:19:12,534 --> 00:19:14,168
¿En el carruaje o en el faetón?

274
00:19:14,174 --> 00:19:17,208
El carruaje y el faetón
en tardes alternas,

275
00:19:17,214 --> 00:19:20,174
solo si le vas a decir a Meg y
a Jo que has cambiado de idea.

276
00:19:29,454 --> 00:19:31,014
Muy bien.

277
00:19:32,174 --> 00:19:34,974
Mientras todo el mundo recuerde que
estoy haciendo un gran sacrificio.

278
00:19:41,694 --> 00:19:43,534
Traigo la botella de agua caliente.

279
00:19:45,974 --> 00:19:48,174
Pensaba que ya sentiría más calor.

280
00:19:49,334 --> 00:19:52,174
Ha pasado mucho tiempo desde
que me pilló la lluvia.

281
00:20:02,054 --> 00:20:03,328
¿Escarlatina?

282
00:20:03,334 --> 00:20:05,088
Es inevitable,

283
00:20:05,094 --> 00:20:09,048
si se os anima a meteros
entre la gente pobre.

284
00:20:09,054 --> 00:20:11,488
¿Se espera que sucumbas?

285
00:20:11,494 --> 00:20:13,688
Me enviaron aquí con la
esperanza de que no pasaría.

286
00:20:14,974 --> 00:20:17,814
No aspires. No puedo
soportar que la gente aspire.

287
00:20:19,054 --> 00:20:22,128
¿Te miman en casa y te quieren?

288
00:20:22,134 --> 00:20:25,208
¿Te prodigan afecto
y palabras cariñosas?

289
00:20:25,214 --> 00:20:27,088
Sí.

290
00:20:27,094 --> 00:20:31,608
El animal femenino no debe ser mimado,
porque el de ella es un camino espinoso.

291
00:20:31,614 --> 00:20:35,368
Debe aprender a andar con
espíritu de autogobierno.

292
00:20:35,374 --> 00:20:36,894
Sí, tía March.

293
00:20:38,534 --> 00:20:42,488
Tu semblante no es desagradable
y me atrevo a esperar que puedas

294
00:20:42,494 --> 00:20:46,774
resultar menos intratable y más
gratificante que tu hermana.

295
00:20:49,334 --> 00:20:51,528
¿Puedo dejar al loro ya, tía March?

296
00:20:51,534 --> 00:20:53,328
Bueno, si así lo deseas,

297
00:20:53,334 --> 00:20:56,008
pero si sospecha que no lo admiras,

298
00:20:56,014 --> 00:20:58,768
ideará un método de venganza.

299
00:21:06,934 --> 00:21:08,488
¿Puedo verla?

300
00:21:08,494 --> 00:21:09,888
No le reconocería, señor.

301
00:21:09,894 --> 00:21:12,048
Y el médico nos ordenó que
la mantuviéramos tranquila,

302
00:21:12,054 --> 00:21:15,248
con las cortinas cerradas, no sea
que la fiebre le afecte a los ojos.

303
00:21:15,254 --> 00:21:16,654
¿Y dejarla ciega?

304
00:21:19,214 --> 00:21:23,928
El Sr. March ha sufrido una
recaída de su encefalitis.

305
00:21:23,934 --> 00:21:25,928
Entonces, ¿no es una neumonía?

306
00:21:25,934 --> 00:21:31,654
No. Nunca lo ha sido.
Tiene fiebre cerebral.

307
00:21:34,214 --> 00:21:37,968
No soy partidaria de mentir, pero
me atrevo a decir que hay veces

308
00:21:37,974 --> 00:21:40,814
en las que son más
honrosas que la verdad.

309
00:21:42,774 --> 00:21:44,528
Pájaros verdes.

310
00:21:44,534 --> 00:21:47,054
No. No hay pájaros verdes.

311
00:21:48,334 --> 00:21:50,894
Solo son las características de
la hiedra en el papel pintado.

312
00:21:51,894 --> 00:21:53,728
Estás a salvo aquí en la cama.

313
00:21:53,734 --> 00:21:55,408
¡Se están moviendo!

314
00:21:55,414 --> 00:21:58,534
No se están moviendo. Te lo prometo.

315
00:22:00,174 --> 00:22:02,134
Tienes que volver, Beth.

316
00:22:03,534 --> 00:22:05,414
Demasiadas personas te echan de menos.

317
00:22:10,014 --> 00:22:11,574
Yo te echo de menos.

318
00:22:57,094 --> 00:23:00,294
Estelle me deja entrar aquí cuando
la tía March está echando la siesta.

319
00:23:04,374 --> 00:23:07,208
Aquí está el collar de perlas que
el padre de la tía March le regaló

320
00:23:07,214 --> 00:23:08,694
cuando cumplió 18 años.

321
00:23:10,214 --> 00:23:13,054
Estelle dice que lo tendrá la primera
de nosotras que se comprometa.

322
00:23:14,494 --> 00:23:19,808
Y mira, es la pulsera de plata
del único bebé que ha tenido.

323
00:23:19,814 --> 00:23:21,134
Hasta que murió.

324
00:23:22,614 --> 00:23:23,814
¡Mira!

325
00:23:25,334 --> 00:23:27,448
Su anillo de boda.

326
00:23:27,454 --> 00:23:29,968
Está demasiado gorda
para ponérselo ahora.

327
00:23:29,974 --> 00:23:31,808
   

328
00:23:31,814 --> 00:23:34,174
¡Soy una venerable dedos de mantequilla!

329
00:23:40,174 --> 00:23:42,408
Gracias.

330
00:23:42,414 --> 00:23:46,014
Laurie, quiero que seas
testigo de mi testamento.

331
00:23:50,614 --> 00:23:55,608
"Yo, Amy Curtis March, doy y
lego todas mis cosas terrenales

332
00:23:55,614 --> 00:23:58,126
a saber. Concretamente...
a Jo, mi conejo

333
00:23:58,133 --> 00:24:01,248
de yeso más preciado, porque

334
00:24:01,254 --> 00:24:03,248
lamento haber quemado su libro.

335
00:24:03,254 --> 00:24:05,728
A Theodore Laurence,
que ha sido mi amigo

336
00:24:05,734 --> 00:24:11,328
en mis horas de aflicción más oscuras,
mi modelo de caballo de papel maché,

337
00:24:11,334 --> 00:24:14,848
con disculpas por gritarle cuando
dijo que no tenía cuello...".

338
00:24:14,854 --> 00:24:17,768
No tenía cuello. Tenías razón.

339
00:24:17,774 --> 00:24:21,174
"Y a Beth, si me sobrevive...".

340
00:24:22,654 --> 00:24:24,568
No voy a seguir leyendo esto.

341
00:24:24,574 --> 00:24:27,768
Es una disculpa tras otra, y
ni siquiera estás enferma, Amy.

342
00:24:27,774 --> 00:24:29,048
¡No vas a morir!

343
00:24:29,054 --> 00:24:31,248
¡Lo haré algún día!

344
00:24:31,254 --> 00:24:33,688
¡Todo el mundo lo hace!

345
00:24:33,694 --> 00:24:36,974
¡Y no quiero irme de esta tierra
avergonzada de mí misma!

346
00:24:39,894 --> 00:24:42,294
Podría ser una mejor persona, Laurie.

347
00:24:43,454 --> 00:24:45,374
Lo sé desde hace tiempo.

348
00:24:46,574 --> 00:24:48,014
También pienso lo mismo.

349
00:24:49,734 --> 00:24:51,334
¿De mí?

350
00:24:52,494 --> 00:24:54,534
De mí mismo.

351
00:25:01,134 --> 00:25:03,568
Espera. Perdona.

352
00:25:03,574 --> 00:25:06,488
Laurie, ¿puedes agregar que quiero
que todos mis rizos sean cortados

353
00:25:06,494 --> 00:25:09,008
y se den a las personas
que me han querido?

354
00:25:09,014 --> 00:25:12,368
Si quieres revolverte en tu ataúd,

355
00:25:12,374 --> 00:25:15,014
es problema tuyo.

356
00:25:39,454 --> 00:25:43,128
Si no hubiera visto antes la dulzura
y la belleza de tu naturaleza,

357
00:25:43,134 --> 00:25:44,768
la veo ahora.

358
00:25:44,774 --> 00:25:46,768
Si no supiera el lugar tan profundo

359
00:25:46,774 --> 00:25:51,128
y amoroso que tienes en
mi corazón, lo sé ahora.

360
00:25:51,134 --> 00:25:53,888
Y sé que vale la pena
vivir para los demás,

361
00:25:53,894 --> 00:25:56,248
porque es lo que siempre
has estado haciendo.

362
00:25:56,254 --> 00:25:58,968
Y quiero darte las gracias.

363
00:25:58,974 --> 00:26:01,334
¿Me escuchas?

364
00:26:03,614 --> 00:26:05,134
¿Me escuchas?

365
00:26:40,574 --> 00:26:44,654
Si puede enviar a buscar a su
madre, entonces debería hacerlo.

366
00:26:51,694 --> 00:26:54,288
¿A dónde vas, Jo?

367
00:26:54,294 --> 00:26:56,808
A enviar a por Marmee.

368
00:26:56,814 --> 00:26:58,208
Nos hemos resistido y resistido

369
00:26:58,214 --> 00:27:00,928
¡y ahora Beth podría morir
antes de que pueda llegar!

370
00:27:00,934 --> 00:27:04,214
Jo, la he telegrafiado ayer.

371
00:27:06,014 --> 00:27:08,528
¡Pero no puede dejar a
padre! ¡Ya te lo dije!

372
00:27:08,534 --> 00:27:10,808
¿Por qué nunca escuchas
nada de lo que digo, Laurie?

373
00:27:10,814 --> 00:27:12,454
¡Porque quiero lo que sea mejor para ti!

374
00:27:15,454 --> 00:27:17,654
¡Ya está de camino!

375
00:27:24,214 --> 00:27:26,368
Sigo mirando el reloj.

376
00:27:26,374 --> 00:27:29,368
No sé cómo las manecillas
pueden moverse tan lentamente.

377
00:27:29,374 --> 00:27:31,048
En el momento en que den las
campanadas de medianoche,

378
00:27:31,054 --> 00:27:33,488
me voy a buscar a tu
madre a la estación.

379
00:27:33,494 --> 00:27:35,648
Tengo que volver a subir.

380
00:27:35,654 --> 00:27:37,528
Es el turno de que Meg descanse.

381
00:27:37,534 --> 00:27:39,888
¿Vas a subirle un poco
de clarete a Beth?

382
00:27:39,894 --> 00:27:43,688
El abuelo lo envió para ella.
Pensó que le daría fuerzas.

383
00:27:43,694 --> 00:27:47,288
¡Beth no puede tragar nada, Laurie!

384
00:27:47,294 --> 00:27:49,448
¿Nadie lo entiende?

385
00:27:49,454 --> 00:27:52,248
¡Ya ni siquiera se parece a mi Beth!

386
00:27:52,254 --> 00:27:55,368
Es como si ya se hubiera ido y
llevado la mitad de mi alma con ella

387
00:27:55,374 --> 00:27:59,094
y no puedo encontrar a
Dios en nada de esto.

388
00:28:00,694 --> 00:28:05,208
No tenemos padres para
ayudarnos a soportarlo.

389
00:28:05,214 --> 00:28:06,568
¿Te imaginas cómo se siente eso?

390
00:28:06,574 --> 00:28:08,408
Sí.

391
00:28:08,414 --> 00:28:10,374
Puedo.

392
00:28:12,174 --> 00:28:14,254
Perdóname, Teddy.

393
00:28:29,334 --> 00:28:31,694
Te ayudaré a soportarlo.

394
00:28:33,254 --> 00:28:35,854
Marmee solía hacer eso.

395
00:28:37,734 --> 00:28:39,848
Volverá a hacerlo al amanecer.

396
00:28:39,854 --> 00:28:41,568
Gracias a ti.

397
00:28:41,574 --> 00:28:43,648
Temía que pudieras dejarte llevar.

398
00:28:43,654 --> 00:28:45,174
No esta vez.

399
00:28:46,094 --> 00:28:48,174
Me gusta mucho cuando te dejas llevar.

400
00:28:49,094 --> 00:28:52,168
Y siempre te lamentas después.

401
00:28:52,174 --> 00:28:54,288
¿He dicho que lamento
haberme dejado llevar ese día

402
00:28:54,294 --> 00:28:56,128
que llevamos a Meg a casa de los Moffat?

403
00:28:56,134 --> 00:28:59,088
No.

404
00:28:59,094 --> 00:29:02,768
Bueno, debería.

405
00:29:02,774 --> 00:29:04,808
Estaba furiosa

406
00:29:04,814 --> 00:29:08,294
y enfadada al pensar en alguien
que venga a llevarse a mi hermana.

407
00:29:10,334 --> 00:29:12,688
Algún día alguien
vendrá a llevarte a ti.

408
00:29:12,694 --> 00:29:15,014
No quiero que lo hagan.

409
00:29:29,334 --> 00:29:30,814
¿Teddy?

410
00:29:31,894 --> 00:29:33,414
Por favor.

411
00:29:35,974 --> 00:29:38,934
Por favor, sé solo mi mejor amigo.

412
00:29:43,454 --> 00:29:45,694
Es mejor.

413
00:30:27,294 --> 00:30:30,254
Esta no sobreviviría a otra
noche con ese viento frío.

414
00:30:33,694 --> 00:30:36,328
He pensado que si la pongo aquí,

415
00:30:36,334 --> 00:30:40,328
será lo primero que verá
cuando abra los ojos.

416
00:30:40,334 --> 00:30:44,014
Y la segunda cosa que verá
será la cara de nuestra madre.

417
00:30:46,374 --> 00:30:49,608
Si Dios la salva, no volveré a quejarme

418
00:30:49,614 --> 00:30:53,568
Si Dios la salva, Lo amaré
todos los días de mi vida.

419
00:30:53,574 --> 00:30:58,248
Pero si esto es lo que es la vida,
si va a ser tan duro como esto,

420
00:30:58,254 --> 00:31:00,934
no sé cómo lo superaremos alguna vez.

421
00:31:02,414 --> 00:31:04,134
¿Beth?

422
00:31:06,174 --> 00:31:08,214
Sus manos están más frías.

423
00:31:19,574 --> 00:31:22,094
Es Marmee. ¡Ya ha llegado!

424
00:31:33,894 --> 00:31:36,528
¡Marmee! ¡Marmee!

425
00:31:36,534 --> 00:31:39,848
La fiebre ha remitido...
¡está respirando normalmente!

426
00:31:39,854 --> 00:31:41,374
¡Alabado sea Dios!

427
00:31:46,974 --> 00:31:50,334
Beth. Oh, Beth, ¡mi querida niña!

428
00:31:56,134 --> 00:31:58,048
¿Ha venido padre contigo?

429
00:31:58,054 --> 00:32:01,974
No. Pero está mejor. Mucho mejor.

430
00:32:05,454 --> 00:32:07,654
Ahora necesito dormir, Marmee.

431
00:32:18,454 --> 00:32:19,974
Gracias.

432
00:32:43,974 --> 00:32:47,128
   

433
00:32:47,134 --> 00:32:48,688
   

434
00:32:48,694 --> 00:32:50,808
   

435
00:32:50,814 --> 00:32:53,648
   

436
00:32:53,654 --> 00:32:55,568
   

437
00:32:55,574 --> 00:32:57,888
   

438
00:32:57,894 --> 00:32:59,728
   

439
00:32:59,734 --> 00:33:02,408
   

440
00:33:02,414 --> 00:33:07,894
   

441
00:33:13,854 --> 00:33:16,208
De verdad que estos gatitos
ya no pueden estar afuera.

442
00:33:16,214 --> 00:33:18,768
Pensé que podría entrarlos mientras
Hannah está en la iglesia.

443
00:33:18,774 --> 00:33:21,568
Negaré todo conocimiento de que
hubieran sido traídos al interior.

444
00:33:21,574 --> 00:33:24,888
Además, estoy de buenas con
Hanna para quedarme aquí sentada

445
00:33:24,894 --> 00:33:27,534
y vigilar el pudín mientras hierve.

446
00:33:31,374 --> 00:33:33,568
¿Quieres decirme algo?

447
00:33:33,574 --> 00:33:34,888
Sí.

448
00:33:34,894 --> 00:33:36,888
Pero es sobre Meg, no de mí.

449
00:33:36,894 --> 00:33:39,888
Me contó todo lo de su
visita a casa de los Moffat.

450
00:33:39,894 --> 00:33:42,734
Me lo contó hace un día o así.

451
00:33:43,974 --> 00:33:47,414
Esperaba que tú vinieras,
cuando estuvieras preparada.

452
00:33:48,574 --> 00:33:50,254
Marmee...

453
00:33:53,254 --> 00:33:58,374
En verano, el Sr. Booke le
cogió un guante a Meg...

454
00:33:59,614 --> 00:34:03,294
¡y lo guarda en su bolsillo!

455
00:34:04,414 --> 00:34:05,614
Laurie lo vio.

456
00:34:07,974 --> 00:34:12,094
¡En su bolsillo,
Marmee! ¿No es terrible?

457
00:34:15,974 --> 00:34:20,408
¿Crees que Meg siente algo por John?

458
00:34:20,414 --> 00:34:21,608
¡¿Por John?!

459
00:34:21,614 --> 00:34:23,728
Mientras estábamos en
Washington, tu padre

460
00:34:23,734 --> 00:34:27,328
y yo empezamos a llamar al señor
Brooke por su nombre de pila.

461
00:34:27,334 --> 00:34:30,174
Como no tiene familia,
creo que le gusta.

462
00:34:31,334 --> 00:34:33,214
Y a nosotros nos gusta él.

463
00:34:34,294 --> 00:34:38,648
Nos habló sinceramente sobre Meg.

464
00:34:38,654 --> 00:34:41,528
¡Pero le robó su guante!

465
00:34:41,534 --> 00:34:44,368
¡Y nunca le dijo ni una palabra!

466
00:34:44,374 --> 00:34:46,088
¿Por qué estás tan enfadada, Jo?

467
00:34:46,094 --> 00:34:49,768
Porque irán besuqueándose
por toda la casa

468
00:34:49,774 --> 00:34:51,448
¡y tendremos que esquivarlos!

469
00:34:51,454 --> 00:34:54,128
Porque él se hará con una pequeña
fortuna y se la llevará lejos,

470
00:34:54,134 --> 00:34:55,728
y dejará un gran hueco en la familia,

471
00:34:55,734 --> 00:34:57,568
¡y será el final de
todas la cosas como son!

472
00:34:57,574 --> 00:34:58,928
Pero ¿por qué te opones tanto?

473
00:34:58,934 --> 00:35:00,728
Es natural y apropiado

474
00:35:00,734 --> 00:35:03,688
que todas os vayáis a vuestra
propia casa, con el tiempo.

475
00:35:03,694 --> 00:35:06,448
Yo me casaría con Meg, si pudiera.

476
00:35:06,454 --> 00:35:08,808
Si la mantuviera a salvo y cerca.

477
00:35:08,814 --> 00:35:12,328
Creo que eso sería un extraño acuerdo.

478
00:35:12,334 --> 00:35:16,968
Tu padre y yo le hemos contado a
Meg todo sobre los intereses de John

479
00:35:16,974 --> 00:35:20,648
y que hemos insistido en unos tres
años de noviazgo antes del matrimonio.

480
00:35:20,654 --> 00:35:24,768
¿Tres años, Marmee? ¡Eso no es nada!

481
00:35:24,774 --> 00:35:27,808
Bueno, me gustaría tener a todas
mis hijas todo el tiempo que pueda,

482
00:35:27,814 --> 00:35:33,408
¡pero también quiero un verdadero amor
para todas vosotras, de hombres buenos!

483
00:35:33,414 --> 00:35:37,048
Lo primero lleva tiempo
para que florezca,

484
00:35:37,054 --> 00:35:41,328
y lo último no se encuentra a la ligera.

485
00:35:41,334 --> 00:35:45,048
Meg aún no ama a John. Pero lo hará.

486
00:35:45,054 --> 00:35:48,134
Y tendremos que asumirlo.

487
00:36:56,734 --> 00:36:59,048
   

488
00:36:59,054 --> 00:37:00,208
   

489
00:37:00,214 --> 00:37:01,368
   

490
00:37:01,374 --> 00:37:03,688
   

491
00:37:03,694 --> 00:37:06,054
   

492
00:37:08,494 --> 00:37:10,808
¿Jo?

493
00:37:10,814 --> 00:37:11,894
¿Jo?

494
00:37:22,334 --> 00:37:24,168
¿Por qué me traes abajo?

495
00:37:24,174 --> 00:37:26,688
¡Normalmente no bajo las
escaleras hasta mucho más tarde!

496
00:37:26,694 --> 00:37:30,054
¡Hoy no es un día normal, Beth!

497
00:37:42,734 --> 00:37:44,608
Te he comprado una bolsa de naranjas.

498
00:37:44,614 --> 00:37:46,328
¿Es la opción equivocada?

499
00:37:46,334 --> 00:37:49,208
Pensé que sería mejor que
nueces, dadas las circunstancias.

500
00:37:49,214 --> 00:37:51,008
¿Qué circunstancias?

501
00:37:51,014 --> 00:37:53,208
¿No estabas en el dentista?

502
00:37:53,214 --> 00:37:54,814
No.

503
00:37:56,934 --> 00:38:00,328
Un editor acaba de
aceptarme una historia.

504
00:38:00,334 --> 00:38:01,888
¡Las cenizas del pavo real!

505
00:38:01,894 --> 00:38:03,848
¿Esa donde el duque enloquece después de

506
00:38:03,854 --> 00:38:05,528
ganar un espejo embrujado
en una partida de cartas?

507
00:38:05,534 --> 00:38:07,728
No, es la de la persecución
en las catacumbas de París.

508
00:38:07,734 --> 00:38:09,928
Hay un duelo, dos
personas beben cicuta.

509
00:38:09,934 --> 00:38:11,128
¡Oh, Jo...!

510
00:38:11,134 --> 00:38:13,808
¡Oh, no, Laurie! ¡No te atrevas a
intentar otra vez esa vena besucona!

511
00:38:13,814 --> 00:38:16,848
No hemos bebido vino, así que
en realidad no hay excusa.

512
00:38:16,854 --> 00:38:20,968
Me contentaré con un grito de:
"¡Saluden todos a Josephine March,

513
00:38:20,974 --> 00:38:24,094
una célebre autora estadounidense!".

514
00:38:25,374 --> 00:38:26,848
   

515
00:38:26,854 --> 00:38:29,728
¡A estas alturas el año pasado,
era una cría malhumorada

516
00:38:29,734 --> 00:38:32,088
quejándome de que no había
tenido ningún regalo de Navidad!

517
00:38:32,094 --> 00:38:34,174
Yo era el joven más solitario del mundo.

518
00:38:35,214 --> 00:38:38,048
¡Ya no reconozco a esa chica!

519
00:38:38,054 --> 00:38:41,928
Quiero volver a ser ella,
porque así no sabría nada.

520
00:38:41,934 --> 00:38:45,488
No sabía que sería
lacerada y casi perdida.

521
00:38:45,494 --> 00:38:50,568
Y aun así no quiero ser ella,
por todo lo que he ganado.

522
00:38:50,574 --> 00:38:53,368
Esta es una feliz Navidad, ¿verdad?

523
00:38:53,374 --> 00:38:55,128
La más feliz.

524
00:38:55,134 --> 00:38:58,408
Jo, he venido a buscarte por una razón.

525
00:38:58,414 --> 00:39:01,774
No le has dicho a nadie a dónde
ibas. Te necesitan en casa.

526
00:39:17,974 --> 00:39:20,374
Señor Laurence, ¡su piano!

527
00:39:26,054 --> 00:39:27,414
¡Jo!

528
00:39:30,694 --> 00:39:32,214
¿Estás en casa?

529
00:39:36,094 --> 00:39:39,888
Estás en casa, ¿y ya
estás bien del todo?

530
00:39:39,894 --> 00:39:43,454
Estoy tan recuperado como siempre.

531
00:39:59,574 --> 00:40:01,488
   

532
00:40:01,494 --> 00:40:05,014
   

533
00:40:13,614 --> 00:40:15,168
¿Sí?

534
00:40:15,174 --> 00:40:17,448
Querido. Ha venido alguien a verte.

535
00:40:17,454 --> 00:40:18,854
   

536
00:40:24,254 --> 00:40:28,368
Gracias, John, por la
lealtad que nos has mostrado,

537
00:40:28,374 --> 00:40:32,448
y el servicio que vas a
prestar a nuestro país.

538
00:40:32,454 --> 00:40:35,008
El honor y el privilegio
son míos, señor.

539
00:40:35,014 --> 00:40:36,328
¿Te quieres sentar?

540
00:40:36,334 --> 00:40:39,174
Querido, ha venido para ver a Meg.

541
00:40:41,974 --> 00:40:43,414
   

542
00:40:49,614 --> 00:40:52,728
He limpiado el juego de plata y lo
he vuelto a dejar en tu dormitorio.

543
00:40:52,734 --> 00:40:54,488
Pues coge tu estola.

544
00:40:54,494 --> 00:40:57,208
Deseo hablar con tus
padres sobre tu futuro

545
00:40:57,214 --> 00:40:59,168
y el de tu hermana Josephine.

546
00:40:59,174 --> 00:41:01,728
Esa gran veleta desgarbada de jovencita.

547
00:41:01,734 --> 00:41:06,608
Necesito una acompañante
equilibrada, meticulosa y refinada.

548
00:41:06,614 --> 00:41:11,054
Estoy resuelta a que la reemplaces.

549
00:41:16,654 --> 00:41:17,928
¿Te has alistado?

550
00:41:17,934 --> 00:41:21,374
Dije que lo haría. Y soy
un hombre de palabra.

551
00:41:22,494 --> 00:41:24,888
Jo, ¿podrías dejarme a solas con Meg?

552
00:41:24,894 --> 00:41:27,168
Le diré que se vaya si
no quieres hablar con él.

553
00:41:27,174 --> 00:41:28,374
No.

554
00:41:29,494 --> 00:41:31,814
Porque sí quiero.

555
00:41:53,294 --> 00:41:55,574
Tus manos están temblando.

556
00:41:57,174 --> 00:42:00,208
Por favor, no me digas
que me tienes miedo.

557
00:42:00,214 --> 00:42:03,848
¿Cómo podría tenerte miedo cuando
has sido tan amable con mi padre?

558
00:42:03,854 --> 00:42:07,094
Aun así no me gusta hacerte temblar.

559
00:42:08,494 --> 00:42:10,934
No volveré a cogerte las
manos si no lo deseas.

560
00:42:12,174 --> 00:42:15,168
Solo te preguntaré esto:

561
00:42:15,174 --> 00:42:19,248
¿Te importo o podría
importarte aunque sea un poco?

562
00:42:19,254 --> 00:42:21,694
Yo...

563
00:42:22,974 --> 00:42:24,734
no lo sé.

564
00:42:27,774 --> 00:42:30,728
Esperaré y lucharé,

565
00:42:30,734 --> 00:42:35,528
y si sigo con vida,
volveré a casa y trabajaré.

566
00:42:35,534 --> 00:42:37,208
Y aunque no puedas prometerme

567
00:42:37,214 --> 00:42:39,608
tu amor como recompensa
al final de mis esfuerzos,

568
00:42:39,614 --> 00:42:45,568
no vacilaré, pero tan solo rezaré
para que mis esfuerzos no sean en vano

569
00:42:45,574 --> 00:42:51,094
y que elijas amarme tanto
como yo te amo a ti.

570
00:42:53,294 --> 00:42:55,374
¿Y si no te elijo?

571
00:42:57,134 --> 00:43:00,048
Tendré que intentar vivir con ello.

572
00:43:00,054 --> 00:43:03,048
He venido a ver a mi sobrina.

573
00:43:03,054 --> 00:43:06,648
Como la puerta de la calle
estaba entreabierta y ni rastro

574
00:43:06,654 --> 00:43:12,128
de ninguna criada, pensé que podría
aparecer en el salón sin más.

575
00:43:12,134 --> 00:43:16,374
¿Podrías apartar esta
caja de bordado? Gracias.

576
00:43:19,254 --> 00:43:22,928
Explícame la presencia de este
caballero de aspecto militar

577
00:43:22,934 --> 00:43:25,848
y la razón de por qué tus
mejillas están sonrosadas.

578
00:43:25,854 --> 00:43:28,768
Me atrevería a decir que las dos
circunstancias están conectadas.

579
00:43:28,774 --> 00:43:32,328
Este es el Sr. Brooke, tía
March, un amigo de mi padre.

580
00:43:32,334 --> 00:43:34,368
¿Rook?

581
00:43:34,374 --> 00:43:36,968
No es un nombre que haya oído
jamás conectado a las mejores

582
00:43:36,974 --> 00:43:39,088
familia de Massachusetts.

583
00:43:39,094 --> 00:43:41,488
Su nombre es Brooke, tía March.

584
00:43:41,494 --> 00:43:45,368
Y hasta que se ha alistado, ha sido
el tutor del nieto del Sr. Laurence.

585
00:43:45,374 --> 00:43:47,888
Por supuesto. El tutor.

586
00:43:47,894 --> 00:43:51,768
Una cabeza llena de ideas
y las arcas llenas de aire.

587
00:43:51,774 --> 00:43:54,928
Si albergas pensamientos
indecorosos hacia mi sobrina,

588
00:43:54,934 --> 00:43:56,568
insisto en que las reveles.

589
00:43:56,574 --> 00:43:58,888
No hay malicia en mí, señora.

590
00:43:58,894 --> 00:44:02,528
Pero acabo de pedirle
que se case conmigo.

591
00:44:02,534 --> 00:44:05,248
¿Y tú lo has aceptado, Margaret?

592
00:44:05,254 --> 00:44:07,688
No. No lo ha hecho.

593
00:44:07,694 --> 00:44:08,888
Bien.

594
00:44:08,894 --> 00:44:13,048
Porque si lo haces, ¡no verás
nunca ni un penique de mi dinero!

595
00:44:13,054 --> 00:44:15,088
¡Me casaré con quien
me plazca, tía March!

596
00:44:15,094 --> 00:44:17,248
¡Y puedes dejar tu
dinero a quien quieras!

597
00:44:17,254 --> 00:44:18,288
   

598
00:44:18,294 --> 00:44:21,288
Hay un defecto de carácter que
una encuentra en los jóvenes,

599
00:44:21,294 --> 00:44:25,408
cuando son engullidos por las
insinuaciones de un romance.

600
00:44:25,414 --> 00:44:29,848
Lo llamo la sal de la perversidad
y conduce a imprudencias

601
00:44:29,854 --> 00:44:32,048
y amargas reflexiones.

602
00:44:32,054 --> 00:44:35,328
Y si no me crees, ¡puedes
consultar a tus padres!

603
00:44:35,334 --> 00:44:39,208
Tampoco tenían más sabiduría
mundana que un par de bebés.

604
00:44:39,214 --> 00:44:40,568
¡Y estoy encantada de que así fuera!

605
00:44:40,574 --> 00:44:44,048
Han hecho una hermosa
pareja como jamás he visto,

606
00:44:44,054 --> 00:44:46,248
y no les importa otra cosa
que no sea nuestra felicidad.

607
00:44:46,254 --> 00:44:48,688
¡Ojalá te hubieran enseñado tus deberes!

608
00:44:48,694 --> 00:44:52,208
Los cuales son: respetar a
tus mayores, casarte bien

609
00:44:52,214 --> 00:44:54,048
¡y cuidar de tu familia!

610
00:44:54,054 --> 00:44:57,294
Me casaré bien, porque John me ama.

611
00:44:59,014 --> 00:45:01,414
Y yo lo amo a él.

612
00:45:03,414 --> 00:45:05,568
Bueno, si esa es tu convicción,

613
00:45:05,574 --> 00:45:08,654
no quiero saber nada
de todo este asunto.

614
00:45:10,934 --> 00:45:15,488
No esperes nada de mí cuando te
cases, ni cuando está bajo tierra,

615
00:45:15,494 --> 00:45:19,294
porque te digo esto y lo digo
llanamente: ya terminé contigo.

616
00:45:25,574 --> 00:45:27,048
¡Le has dicho que me amas!

617
00:45:27,054 --> 00:45:30,408
No sabía que lo hacía
hasta que te insultó,

618
00:45:30,414 --> 00:45:32,534
pero ahora lo sé.

619
00:45:40,814 --> 00:45:46,008
*Estoy cansada, John*

620
00:45:46,014 --> 00:45:50,688
*Como guirnaldas en deshielo, John*

621
00:45:50,694 --> 00:45:59,528
*Estoy cansado de la
tierra de la lealtad*

622
00:45:59,534 --> 00:46:04,608
*No hay tristeza allí, John*

623
00:46:04,614 --> 00:46:09,208
*No hay ni cariño ni cuidado, John*

624
00:46:09,214 --> 00:46:18,808
*El día es siempre justo en
la tierra de la lealtad*

625
00:46:18,814 --> 00:46:26,288
*Ahora te va bien, mi John*

626
00:46:26,294 --> 00:46:31,808
*Las preocupaciones de este
mundo son vanas, John*

627
00:46:31,814 --> 00:46:34,488
Estudia mucho.

628
00:47:52,014 --> 00:47:54,934
¡Hombre herido!

629
00:48:40,254 --> 00:48:41,574
Padre.

630
00:48:43,774 --> 00:48:45,568
¿Puedo hablar contigo?

631
00:48:45,574 --> 00:48:47,608
¿Es sobre la boda de Meg?

632
00:48:47,614 --> 00:48:49,968
No, padre, no lo es.

633
00:48:49,974 --> 00:48:53,408
En tal caso puedes hablar
conmigo hasta que quieras.

634
00:48:53,414 --> 00:48:57,968
He pasado las últimas semanas trabajando

635
00:48:57,974 --> 00:49:02,208
al máximo en temas tan trascendentales
y tan extraños para mí como los

636
00:49:02,214 --> 00:49:07,568
velos frente a los tocados, el pastel
frente a la tarta, y el número mínimo

637
00:49:07,574 --> 00:49:12,048
de cestas y plumeros que se
requieren para conformar un hogar.

638
00:49:12,054 --> 00:49:17,134
Conversar sobre cualquier otro asunto
solo puede ser una alegría para mí.

639
00:49:19,094 --> 00:49:22,888
Bueno... Una oferta por escrito

640
00:49:22,894 --> 00:49:27,008
para publicar tu novela no
es algo insignificante, Jo.

641
00:49:27,014 --> 00:49:28,568
Es por eso que te la estoy mostrando.

642
00:49:28,574 --> 00:49:31,728
Y tengo que decir que 300 dólares
tampoco es una cantidad desdeñable.

643
00:49:31,734 --> 00:49:36,848
Debo decirte que el tamaño de la
suma no debe influir en tu decisión.

644
00:49:36,854 --> 00:49:42,214
Dicen aquí que quieren
"modificaciones significativas".

645
00:49:43,334 --> 00:49:45,088
El dinero no lo es todo.

646
00:49:45,094 --> 00:49:47,768
No, pero ¡necesitamos más en esta casa!

647
00:49:47,774 --> 00:49:51,608
He sido bendecido al haber
encontrado un puesto de pastor.

648
00:49:51,614 --> 00:49:55,328
Si mi parroquia es pequeña y la vida
ajustada, no estoy menos agradecido.

649
00:49:55,334 --> 00:49:58,608
Padre, solo ganaba cinco o
seis dólares por cada una

650
00:49:58,614 --> 00:50:00,848
de mis historias en Spread Eagle,
pero llegó para pagar el arreglo

651
00:50:00,854 --> 00:50:04,008
de la alfombra ¡y para que tuvieras unas
nuevas botas de agua para el invierno!

652
00:50:04,014 --> 00:50:07,568
Paga la carne para que Beth pueda
tener un caldo e intentar recuperarse.

653
00:50:07,574 --> 00:50:10,848
Desde que ha tenido la escarlatina,
nunca ha vuelto a estar bien.

654
00:50:10,854 --> 00:50:14,208
Y por los cuidados que le brindas
te mereces todo el crédito,

655
00:50:14,214 --> 00:50:16,648
pero también debes fortalecerte,

656
00:50:16,654 --> 00:50:19,048
y eso significa fortalecer
lo que escribes.

657
00:50:19,054 --> 00:50:22,008
Es más sagrado de lo
que te permites pensar.

658
00:50:22,014 --> 00:50:26,008
¡No es sagrado! Es esencial
para mí, pero no es sagrado.

659
00:50:26,014 --> 00:50:29,008
¡Hay muchas cosas que debo
lograr con esto, padre!

660
00:50:29,014 --> 00:50:32,808
¡No estropees tu libro por
300 miserables dólares, Jo!

661
00:50:32,814 --> 00:50:37,648
Tienes más talento de lo que crees,
y debes dejar que tu trabajo madure.

662
00:50:37,654 --> 00:50:39,328
¿Igual que tú?

663
00:50:39,334 --> 00:50:42,448
Llevo trabajando en mi libro 20 años,

664
00:50:42,454 --> 00:50:47,488
y, sí, está empezando a dar sus frutos.

665
00:50:47,494 --> 00:50:50,808
¡Es un logro maravilloso, padre!

666
00:50:50,814 --> 00:50:53,934
¡Y un lujo que no estoy
convencida de poder tener!

667
00:50:58,054 --> 00:51:01,008
¡No va a esperar! Te estoy
diciendo que no va a esperar.

668
00:51:01,014 --> 00:51:04,448
Y sacará más provecho de
la prueba que de sentirse

669
00:51:04,454 --> 00:51:06,448
frustrada.

670
00:51:06,454 --> 00:51:08,448
¿Crees que será una prueba?

671
00:51:08,454 --> 00:51:12,288
Bueno, no podemos salvar a Jo de las
críticas, ¡si se sale con la suya!

672
00:51:12,294 --> 00:51:16,768
Tiene que enviar su libro al
mundo, al igual que tenemos

673
00:51:16,774 --> 00:51:18,734
que enviar a nuestras hijas.

674
00:51:20,574 --> 00:51:22,368
Bueno, Meg no se va lejos.

675
00:51:22,374 --> 00:51:25,648
Esa casita está a unos
diez minutos a pie.

676
00:51:25,654 --> 00:51:28,928
Pese a que no tenga una
bodega para el carbón,

677
00:51:28,934 --> 00:51:31,374
ni espacio para una mesa de comedor.

678
00:51:32,894 --> 00:51:35,174
Ya no estoy segura de este sombrero.

679
00:51:36,174 --> 00:51:41,288
Y no puedo descansar pensando
que los gatos cogerán el jamón.

680
00:51:41,294 --> 00:51:46,014
¿Todas las bodas van a
ser tan malas como esta?

681
00:51:50,734 --> 00:51:53,534
Vamos. Vamos.

682
00:52:20,934 --> 00:52:22,968
¡Encontré más horquillas!

683
00:52:22,974 --> 00:52:25,448
¡Quiero estar segura de que
el velo está bien seguro!

684
00:52:25,454 --> 00:52:26,774
¡Un momento!

685
00:52:56,054 --> 00:52:58,848
Os besaría tanto a todas...

686
00:52:58,854 --> 00:53:01,568
Pero me temo que los
besos se convertirían

687
00:53:01,574 --> 00:53:03,328
en abrazos

688
00:53:03,334 --> 00:53:08,134
¡y toda esta perfección
desaparecería por completo!

689
00:53:09,854 --> 00:53:13,168
Aquí están las horquillas,
por las necesitas.

690
00:53:13,174 --> 00:53:16,014
Os veré abajo.

691
00:53:34,454 --> 00:53:36,648
¡Sal de ahí! ¡Fuera!

692
00:53:36,654 --> 00:53:37,974
¡Sácate de ahí!

693
00:53:41,374 --> 00:53:44,008
Que el Señor os mire con agrado

694
00:53:44,014 --> 00:53:49,528
y os llene de gracia para que
viváis juntos en esta vida

695
00:53:49,534 --> 00:53:53,454
y que en el mundo venidero
tengáis una vida eterna.

696
00:53:54,814 --> 00:53:56,208
Amén.

697
00:53:56,214 --> 00:53:57,974
Amén.

698
00:54:01,414 --> 00:54:03,968
Puedes besar a la novia.

699
00:54:03,974 --> 00:54:08,214
¡Perdona, John! ¡El primer
beso es para Marmee!

700
00:54:19,934 --> 00:54:23,848
Siempre he dicho que mis
perlas se destinarían a la

701
00:54:23,854 --> 00:54:27,374
primera de mis sobrinas
nietas en comprometerse.

702
00:54:32,054 --> 00:54:36,368
Y si debo regalárselas a una
novia, y no a una prometida

703
00:54:36,374 --> 00:54:40,968
con un nuevo anillo que brille
en su mano, eso nadie lo hará

704
00:54:40,974 --> 00:54:47,008
sino yo misma, y aunque no me
preocupa, te ruego que me perdones.

705
00:54:47,014 --> 00:54:48,934
Gracias, tía March.

706
00:54:53,414 --> 00:54:55,134
Gracias.

707
00:55:19,774 --> 00:55:21,374
Aquí. Siéntate.

708
00:55:24,134 --> 00:55:26,488
Pensé que darías más pisotones.

709
00:55:26,494 --> 00:55:30,494
Estoy contando como loca. Solo que
no puedes ver moverse mis labios.

710
00:55:36,814 --> 00:55:38,054
Beth se está apagando, Laurie.

711
00:55:39,174 --> 00:55:41,488
Se pondrá bien.

712
00:55:41,494 --> 00:55:43,808
Todo irá bien.

713
00:55:43,814 --> 00:55:45,688
Beth también bailará en tu boda.

714
00:55:45,694 --> 00:55:48,128
¿Mi boda? ¡Oh, no, Laurie!

715
00:55:48,134 --> 00:55:50,328
Siempre debe haber al menos
una solterona en una familia

716
00:55:50,334 --> 00:55:52,728
y he decidido que voy a ser yo.

717
00:55:52,734 --> 00:55:57,488
¡Jo! Te echo de menos cuando
estoy en la universidad.

718
00:55:57,494 --> 00:55:59,248
¡No, no es cierto!

719
00:55:59,254 --> 00:56:02,054
¡Te enamoras de una chica
diferente cada quince días!

720
00:56:03,134 --> 00:56:04,928
¿Podemos cambiar de tema, por favor?

721
00:56:04,934 --> 00:56:07,208
Podemos, ¡pero no desaparecerá!

722
00:56:07,214 --> 00:56:09,414
El tiempo no se detendrá, Jo.

723
00:56:10,654 --> 00:56:12,134
Ojalá lo hiciera.

724
00:56:14,894 --> 00:56:18,254
Y no quiero seguir hablando de amor.

725
00:56:41,774 --> 00:56:43,728
   

726
00:56:43,734 --> 00:56:45,368
   

727
00:56:45,374 --> 00:56:48,968
   

728
00:56:48,974 --> 00:56:50,168
   

729
00:56:50,174 --> 00:56:51,968
   

730
00:56:51,974 --> 00:56:55,968
   

731
00:56:55,974 --> 00:56:57,888
   

732
00:56:57,894 --> 00:56:59,168
   

733
00:56:59,174 --> 00:57:00,448
   

734
00:57:00,454 --> 00:57:02,894
   

735
00:57:03,934 --> 00:57:06,368
   

736
00:57:06,374 --> 00:57:08,768
   

737
00:57:08,774 --> 00:57:11,934
   

738
00:57:12,525 --> 00:57:17,078
www.subtitulamos.tv

