1
00:00:46,190 --> 00:00:50,448
www.subtitulamos.tv

2
00:00:54,787 --> 00:00:55,952
¡Cortad!

3
00:00:56,263 --> 00:00:57,518
¡Ahora!

4
00:01:22,514 --> 00:01:25,782
¡Corred! ¡Corred!

5
00:01:25,818 --> 00:01:27,284
¡Corred!

6
00:01:38,948 --> 00:01:40,297
Más rápido.

7
00:02:48,634 --> 00:02:50,400
¡Afianzad las maromas a proa!

8
00:02:50,427 --> 00:02:55,430
- ¡Cruzad las velas!
- ¡Seguid!

9
00:02:55,474 --> 00:02:56,907
¡Casi estamos!

10
00:02:59,178 --> 00:03:01,978
Eso es. ¡Un poco más cerca!

11
00:03:08,687 --> 00:03:10,120
Ivar.

12
00:03:29,283 --> 00:03:32,650
Ivar y Hvitserk Lothbrok.

13
00:03:33,015 --> 00:03:35,235
¿Por qué no habéis vuelto a Kattegat?

14
00:03:36,114 --> 00:03:38,348
No hace falta acudir al Vidente

15
00:03:38,383 --> 00:03:40,662
para saber que Ubbe y yo discutimos.

16
00:03:41,586 --> 00:03:44,332
Discrepábamos en muchas cosas.

17
00:03:44,856 --> 00:03:48,424
Pero al final, Hvitserk
estuvo de acuerdo conmigo,

18
00:03:48,460 --> 00:03:50,390
y Ubbe zarpó solo hacia Kattegat,

19
00:03:50,417 --> 00:03:53,272
y por eso estamos aquí.

20
00:03:53,810 --> 00:03:55,764
Una buena elección. Una buena elección.

21
00:04:00,436 --> 00:04:02,636
Estoy seguro de que
os acordáis de Astrid.

22
00:04:03,268 --> 00:04:04,605
Ella es mi reina ahora.

23
00:04:07,251 --> 00:04:09,272
Me siento feliz por vosotros.

24
00:04:09,297 --> 00:04:12,168
Gracias, Ivar.

25
00:04:16,635 --> 00:04:19,236
Entonces, ¿entiendo que
vosotros y vuestros guerreros

26
00:04:19,271 --> 00:04:21,238
me apoyaréis cuando ataque Kattegat?

27
00:04:21,273 --> 00:04:24,786
Directo al grano. Me
gusta. Sí, te apoyaremos.

28
00:04:24,821 --> 00:04:26,515
Pero solo si Ivar es coronado rey.

29
00:04:33,050 --> 00:04:36,084
Sabes que tengo mis propios
planes para ese reino.

30
00:04:36,119 --> 00:04:39,621
Por supuesto, por supuesto.
Y por eso estamos aquí.

31
00:04:39,656 --> 00:04:43,525
Lo que creo que mi querido
hermano intenta decir es que

32
00:04:43,560 --> 00:04:47,062
a largo plazo, ¿qué va a impedir
que tú reines en Kattegat

33
00:04:47,097 --> 00:04:49,764
cuando yo esté muerto?

34
00:04:49,800 --> 00:04:54,369
¿Cuánto tiempo puede ser eso? No soy
una persona que goce de buena salud.

35
00:04:54,404 --> 00:04:56,304
Soy un tullido.

36
00:04:56,340 --> 00:04:57,672
¿Y tu hermano Hvitserk?

37
00:04:57,708 --> 00:05:00,709
Todo lo que nosotros queremos

38
00:05:00,744 --> 00:05:03,546
es recuperar el reino
que nos fue arrebatado

39
00:05:03,581 --> 00:05:06,147
por esa zorra asesina, Lagertha.

40
00:05:06,873 --> 00:05:11,219
Queremos aliarnos
contigo para conseguirlo.

41
00:05:12,228 --> 00:05:13,327
Y pronto.

42
00:05:15,982 --> 00:05:18,015
Tienes un prisionero.

43
00:05:18,050 --> 00:05:21,179
He oído hablar de ese
hombre. ¿Dónde está?

44
00:05:22,188 --> 00:05:24,266
¡Traed al cristiano!

45
00:05:34,634 --> 00:05:38,602
De rodillas.

46
00:05:39,322 --> 00:05:41,700
Obispo Heahmund.

47
00:05:58,008 --> 00:06:01,452
¿Qué pasa con él? ¿Por qué no lo matas?

48
00:06:01,886 --> 00:06:05,658
Porque es un gran guerrero.

49
00:06:05,693 --> 00:06:08,359
He visto con mis
propios ojos cómo lucha.

50
00:06:08,852 --> 00:06:12,723
Y yo admiro a los grandes guerreros.

51
00:06:12,725 --> 00:06:15,199
¿Luchará con nosotros?

52
00:06:16,067 --> 00:06:20,067
Tal vez. Si no quiere
acabar crucificado.

53
00:06:26,144 --> 00:06:28,148
El Señor es mi pastor,

54
00:06:30,493 --> 00:06:32,412
nada me falta.

55
00:06:33,513 --> 00:06:35,746
No, no, no.

56
00:06:35,782 --> 00:06:37,515
Déjale continuar.

57
00:06:40,007 --> 00:06:42,694
En verdes praderas me hace descansar,

58
00:06:43,307 --> 00:06:45,701
y junto a las aguas me alimenta.

59
00:06:46,174 --> 00:06:48,501
Me lleva por caminos rectos,

60
00:06:49,161 --> 00:06:51,214
haciendo honor a su nombre.

61
00:06:51,627 --> 00:06:55,001
Aunque ahora camine entre
las sombras de la muerte,

62
00:06:55,852 --> 00:06:58,125
no temeré al mal,

63
00:06:59,019 --> 00:07:02,258
porque tú estás conmigo, Señor.

64
00:07:03,695 --> 00:07:06,885
Tu vara y tu cayado

65
00:07:07,873 --> 00:07:09,460
me confortan.

66
00:07:10,483 --> 00:07:14,153
- ¿Qué ha dicho?
- Está rezando a su dios.

67
00:07:14,240 --> 00:07:16,774
Para lo que le va a servir.

68
00:07:37,484 --> 00:07:38,517
¿Padre?

69
00:07:39,953 --> 00:07:41,786
No podemos quedarnos aquí.

70
00:07:41,821 --> 00:07:43,554
Los nórdicos vendrán.

71
00:07:43,988 --> 00:07:47,391
- ¿Y a dónde tendríamos que ir?
- De vuelta a los pantanos, claro.

72
00:07:48,895 --> 00:07:50,627
Estaremos seguros allí.

73
00:07:51,898 --> 00:07:54,113
No quiero seguir huyendo.

74
00:07:54,721 --> 00:07:56,478
- Pero...
- No.

75
00:07:56,514 --> 00:08:00,638
No, tu padre tiene razón. No podemos
huir y escondernos. No lo haremos.

76
00:08:00,673 --> 00:08:04,759
- ¿Por qué no?
- Porque padre es el rey.

77
00:08:08,815 --> 00:08:11,253
¡En fila!

78
00:08:12,752 --> 00:08:14,485
Necesitamos más agua.

79
00:08:14,521 --> 00:08:17,188
Traedla mientras podáis.

80
00:08:18,258 --> 00:08:21,726
¡Hombres! Al flanco derecho.

81
00:08:23,890 --> 00:08:25,508
¡Mantened la vista en el horizonte!

82
00:08:25,543 --> 00:08:29,034
Abuelo, no quiero perturbar tu sueño,

83
00:08:29,059 --> 00:08:30,859
pero necesito hablar contigo.

84
00:08:33,221 --> 00:08:38,691
Hemos sufrido una gran derrota

85
00:08:38,727 --> 00:08:41,527
a manos de los nórdicos
y de los hijos de Ragnar.

86
00:08:44,766 --> 00:08:46,332
No hay palabras para explicar

87
00:08:46,368 --> 00:08:49,435
la miseria y la desolación
de nuestra gente.

88
00:08:50,196 --> 00:08:53,764
Por ahora, parece que
estamos a su merced.

89
00:09:03,509 --> 00:09:07,044
Todo lo que soñaste y
por lo que trabajaste,

90
00:09:07,761 --> 00:09:10,662
este gran reino que
hiciste de Inglaterra,

91
00:09:10,697 --> 00:09:12,274
podría estar perdido.

92
00:09:19,773 --> 00:09:21,907
Pero quiero hacerte esta promesa.

93
00:09:23,004 --> 00:09:28,247
Si Nuestro Señor tiene a
bien escogerme como rey,

94
00:09:28,276 --> 00:09:31,644
incluso de este páramo,
entonces te juro,

95
00:09:31,679 --> 00:09:33,679
como si estuvieras sentado
a mi lado ahora mismo,

96
00:09:33,715 --> 00:09:35,381
que lucharé con todas mis fuerzas

97
00:09:35,416 --> 00:09:37,883
para devolver tu reino
a su gloria pasada.

98
00:09:37,919 --> 00:09:42,134
Para hacer realidad tu sueño
de ser rey de toda Inglaterra

99
00:09:43,650 --> 00:09:45,946
o perecer en el intento.

100
00:10:38,496 --> 00:10:40,665
Es una buena espada.

101
00:10:41,791 --> 00:10:44,058
Es la espada del obispo.

102
00:10:44,664 --> 00:10:47,048
Debió pagarles una fortuna a los
enanos para que se la hicieran,

103
00:10:47,336 --> 00:10:49,737
porque es una espada mágica.

104
00:10:49,841 --> 00:10:51,866
El metal es mucho más
fuerte que el nuestro.

105
00:10:52,446 --> 00:10:55,113
Le vi matar a muchos hombres con ella.

106
00:10:55,148 --> 00:10:59,284
Y jamás se desafiló, continuó cortando.

107
00:11:00,754 --> 00:11:02,016
Y ahora...

108
00:11:03,521 --> 00:11:05,173
Es mía.

109
00:11:05,358 --> 00:11:09,861
Tener una espada así
te da una gran ventaja.

110
00:11:11,660 --> 00:11:13,660
Piensa en la lanza de Odín.

111
00:11:16,098 --> 00:11:18,165
Y ahora piensa en la espada de Ivar.

112
00:11:23,038 --> 00:11:27,390
¿Qué es lo que realmente
quieres, Ivar Lothbrok?

113
00:11:30,405 --> 00:11:31,716
Venganza.

114
00:11:35,303 --> 00:11:39,731
Sueño con todas las formas de hacer
sufrir a Lagertha antes de matarla.

115
00:11:42,643 --> 00:11:44,538
Quiero venganza porque...

116
00:11:46,397 --> 00:11:48,695
Porque ella mató a mi preciosa madre.

117
00:11:50,526 --> 00:11:53,209
¿Y el reino? ¿Y Kattegat?

118
00:11:53,234 --> 00:11:55,568
No lo considero tan importante.

119
00:11:55,603 --> 00:11:56,803
Pero seguramente tu hermano...

120
00:11:56,838 --> 00:11:59,539
He dicho que no lo
considero tan importante.

121
00:11:59,574 --> 00:12:01,174
¿Qué tiene la palabra "rey" que

122
00:12:01,209 --> 00:12:04,125
hace que incluso las personas
razonables se comporten como idiotas?

123
00:12:14,351 --> 00:12:16,148
¿Qué tal la vida de casado?

124
00:12:18,133 --> 00:12:22,357
Te has casado con Astrid,
la amante de Lagertha.

125
00:12:23,131 --> 00:12:25,368
Espero que valga la pena.

126
00:12:39,535 --> 00:12:40,886
Hay sitio para uno más.

127
00:12:40,916 --> 00:12:42,722
- Dame la soga.
- Tírame el tablón.

128
00:12:42,747 --> 00:12:44,304
- Cógelos.
- ¡Toma!

129
00:13:00,723 --> 00:13:02,889
Te avisé.

130
00:13:02,925 --> 00:13:04,521
¿Quién ha sido?

131
00:13:06,769 --> 00:13:08,567
¿Quién nos ha delatado?

132
00:13:08,931 --> 00:13:10,708
¿Quién nos ha traicionado?

133
00:13:14,358 --> 00:13:15,635
¿Tú, Guthrum?

134
00:13:19,074 --> 00:13:20,908
¿Por qué?

135
00:13:26,073 --> 00:13:27,174
¿Por qué?

136
00:13:27,207 --> 00:13:29,417
He pensado mucho en lo que nos dijiste.

137
00:13:29,843 --> 00:13:32,636
Que en ese lugar no habría guerras.

138
00:13:32,913 --> 00:13:35,577
Pero luego me acordé de
mi padre y del Valhalla

139
00:13:36,030 --> 00:13:39,000
y me di cuenta de que si no moría
como es debido en batalla,

140
00:13:40,420 --> 00:13:42,222
nunca le vería de nuevo.

141
00:13:44,902 --> 00:13:47,589
No quiero ser encarcelado
otra vez. Lagertha.

142
00:13:49,657 --> 00:13:51,649
Ahórrame eso, por lo menos.

143
00:13:52,551 --> 00:13:55,663
Un mandoble rápido de hacha
o espada es todo lo que pido.

144
00:13:57,665 --> 00:13:59,792
Mereces ser castigado.

145
00:14:01,243 --> 00:14:04,872
No he hecho nada que
justifique tu traición.

146
00:14:08,358 --> 00:14:09,457
Eyvind.

147
00:14:10,526 --> 00:14:13,724
Y tú, Ketill el Chato.

148
00:14:14,564 --> 00:14:16,464
¿Por qué ibais a dejarnos?

149
00:14:16,499 --> 00:14:20,401
Ambos sois renombrados guerreros
de importantes familias.

150
00:14:20,436 --> 00:14:22,783
Kattegat es vuestro hogar.

151
00:14:22,831 --> 00:14:24,130
Floki nos convenció.

152
00:14:24,166 --> 00:14:25,732
¿Quién, si dice la verdad,

153
00:14:25,767 --> 00:14:27,233
no querría vivir entre los dioses?

154
00:14:27,269 --> 00:14:28,702
Kattegat está en peligro, y solo

155
00:14:28,737 --> 00:14:30,545
pensasteis en vosotros.

156
00:14:31,262 --> 00:14:34,186
Y tú, Aud.

157
00:14:34,213 --> 00:14:36,647
Siempre te he sido sincera, Lagertha.

158
00:14:36,765 --> 00:14:39,663
Pero sabes que solo somos
los juguetes de los dioses.

159
00:14:39,733 --> 00:14:42,320
Me di cuenta de que no
era Floki el Constructor

160
00:14:42,355 --> 00:14:43,988
quien me llamaba,

161
00:14:44,023 --> 00:14:46,724
sino el dios que habita en él.

162
00:14:46,759 --> 00:14:49,093
Por lo tanto, tuve que
aceptar mi destino,

163
00:14:49,337 --> 00:14:50,470
y aún tengo que hacerlo.

164
00:14:50,505 --> 00:14:52,344
Sea cual sea.

165
00:14:57,078 --> 00:14:59,812
Me han traicionado muy
a menudo en mi vida,

166
00:14:59,848 --> 00:15:01,681
pero no me acostumbro.

167
00:15:06,166 --> 00:15:07,999
Os permitiré marcharos.

168
00:15:15,601 --> 00:15:18,004
Dejaré que todos os marchéis.

169
00:15:18,578 --> 00:15:22,380
¿Qué sentido tiene reteneros a
todos en contra de vuestra voluntad?

170
00:15:22,724 --> 00:15:24,157
Especialmente si Aud tiene razón,

171
00:15:24,193 --> 00:15:26,335
y vuestra partida es
deseo de los dioses.

172
00:15:27,737 --> 00:15:31,309
Solo espero que Floki haya encontrado
lo que dice que ha encontrado.

173
00:15:33,168 --> 00:15:35,569
Le conozco desde hace mucho tiempo.

174
00:15:35,971 --> 00:15:39,573
Es un buen hombre y un
gran constructor de barcos.

175
00:15:39,608 --> 00:15:42,270
Pero también es un embaucador.

176
00:15:43,395 --> 00:15:46,932
No, Lagertha. No ahora.

177
00:15:46,957 --> 00:15:48,457
No esta vez.

178
00:15:51,645 --> 00:15:54,930
¿De verdad pensabas que podría
hacer que te mataran, Floki?

179
00:15:58,502 --> 00:16:00,879
Has hecho cosas peores
que esa, Lagertha.

180
00:16:07,077 --> 00:16:09,965
Escudera bendecida por los dioses.

181
00:16:11,732 --> 00:16:12,965
Adiós.

182
00:16:29,951 --> 00:16:31,884
¿Ves lo débil que es?

183
00:16:31,919 --> 00:16:34,386
Aparenta que lo tiene todo controlado,

184
00:16:34,422 --> 00:16:38,075
pero no tiene ningún poder,
acaba de demostrarlo.

185
00:16:38,973 --> 00:16:39,905
Da.

186
00:16:49,464 --> 00:16:51,631
No puedo creer que nos haya perdonado.

187
00:16:51,667 --> 00:16:53,476
En verdad es una gran mujer.

188
00:16:53,936 --> 00:16:56,670
Nos ha perdonado porque es una mujer.

189
00:16:56,705 --> 00:16:59,873
Ningún hombre en su
posición lo habría hecho.

190
00:16:59,908 --> 00:17:01,070
¿Estás segura?

191
00:17:01,810 --> 00:17:05,011
Sí. Los hombres son impacientes.

192
00:17:05,047 --> 00:17:07,047
No pueden esperar por nada.

193
00:17:07,082 --> 00:17:10,717
Si tienen poder, necesitan ejercerlo.

194
00:17:10,752 --> 00:17:13,820
De otro modo, les
parece que no lo tienen.

195
00:17:13,855 --> 00:17:17,023
Pero una mujer debe esperar
casi un año para dar a luz.

196
00:17:17,059 --> 00:17:21,728
De este modo, vive la vida con
más lentitud y profundidad.

197
00:17:22,421 --> 00:17:24,561
¿Qué? ¿Qué es lo que ella espera?

198
00:17:28,200 --> 00:17:30,233
Espera ver si Floki está en lo cierto.

199
00:17:41,647 --> 00:17:43,320
Va a haber una guerra.

200
00:17:44,650 --> 00:17:47,384
Una guerra que me hará rey de Kattegat,

201
00:17:47,994 --> 00:17:49,460
el reino de mi padre.

202
00:17:51,698 --> 00:17:57,268
Una guerra contra la usurpadora, la
primera esposa de Ragnar, Lagertha,

203
00:17:57,779 --> 00:18:00,090
que mató a mi madre para ser reina.

204
00:18:02,409 --> 00:18:07,367
Y, por supuesto, una
guerra entre hermanos.

205
00:18:09,875 --> 00:18:11,547
Obispo, tienes que elegir.

206
00:18:13,086 --> 00:18:17,549
Lucha conmigo o te mataré.

207
00:18:19,693 --> 00:18:20,892
¿Qué son tus guerras para mí?

208
00:18:20,928 --> 00:18:22,861
Una forma de seguir vivo.

209
00:18:23,250 --> 00:18:25,435
No me asusta morir por mi fe.

210
00:18:26,164 --> 00:18:28,492
Pero no se te pide que hagas eso.

211
00:18:29,069 --> 00:18:31,670
No te pido que renuncies a tu fe

212
00:18:32,219 --> 00:18:35,407
o que luches contra los cristianos.

213
00:18:35,942 --> 00:18:39,578
Todo lo que te pido es que mates a
más de esos que tú llamas paganos.

214
00:18:46,620 --> 00:18:48,742
¿Por qué me ofreces eso?

215
00:18:51,666 --> 00:18:53,539
Porque tengo celos de ti.

216
00:18:55,837 --> 00:18:57,863
Me gustaría ser como tú.

217
00:18:58,882 --> 00:19:03,678
Fuerte... y completo.

218
00:19:05,113 --> 00:19:06,766
Un gran guerrero.

219
00:19:09,885 --> 00:19:11,508
Por eso te perdoné.

220
00:19:15,557 --> 00:19:18,091
Y por eso quiero que luches a mi lado.

221
00:19:24,777 --> 00:19:26,744
¡Virad las velas!

222
00:19:27,912 --> 00:19:29,445
¡Todos juntos!

223
00:19:40,377 --> 00:19:41,938
Veo tierra.

224
00:19:53,633 --> 00:19:55,023
¡Ketill!

225
00:19:55,695 --> 00:19:56,824
¡Aud!

226
00:20:01,250 --> 00:20:03,019
Mirad allí.

227
00:20:17,113 --> 00:20:18,792
No te preocupes, Aud.

228
00:20:19,471 --> 00:20:22,435
No puede ser tan malo como parece.

229
00:20:46,530 --> 00:20:47,896
¿Luchará con nosotros?

230
00:20:47,931 --> 00:20:49,881
No tengo ni idea.

231
00:20:51,287 --> 00:20:53,268
No discutiste conmigo el acuerdo

232
00:20:53,303 --> 00:20:55,003
al que llegaste con el rey Harald.

233
00:20:55,038 --> 00:20:56,162
¿Qué acuerdo?

234
00:20:56,240 --> 00:20:59,274
Que serías el rey, pero que después

235
00:20:59,309 --> 00:21:02,579
la corona pasaría a él y no a mí.

236
00:21:03,280 --> 00:21:04,946
Hvitserk, eso es porque

237
00:21:04,982 --> 00:21:07,282
no es realmente un acuerdo.

238
00:21:07,761 --> 00:21:09,202
Solo son palabras.

239
00:21:18,538 --> 00:21:22,372
¿Quién dice que no intentará matarme?

240
00:21:23,065 --> 00:21:25,067
¿O que yo intentaré matarlo a él?

241
00:21:25,864 --> 00:21:28,669
¿O que tú intentarás
matarnos a los dos por eso?

242
00:21:29,551 --> 00:21:32,285
Entonces, ¿por qué fingir un acuerdo?

243
00:21:34,120 --> 00:21:37,388
Le va bien a todo el mundo. De momento.

244
00:21:40,752 --> 00:21:43,885
Pero, de nuevo, todo puede
cambiar en un momento.

245
00:21:43,938 --> 00:21:44,937
¿Verdad?

246
00:21:46,104 --> 00:21:50,095
No lo sé, Ivar. Ojalá pudiera creerte.

247
00:21:50,827 --> 00:21:52,984
Ojalá supiera quién eres en realidad.

248
00:21:54,282 --> 00:21:59,127
Sabes quién soy, Hvitserk.
Soy tu hermano tullido.

249
00:21:59,495 --> 00:22:01,113
Solías arrastrar mi carrito

250
00:22:01,148 --> 00:22:02,648
por las calles de Kattegat.

251
00:22:02,683 --> 00:22:05,184
¿Recuerdas? Nada ha cambiado,

252
00:22:05,219 --> 00:22:07,052
solo que aquello eran juegos infantiles.

253
00:22:07,088 --> 00:22:09,068
¿Qué es lo que realmente quieres, Ivar?

254
00:22:10,299 --> 00:22:13,659
Quiero ser el hombre más
famoso que jamás haya vivido.

255
00:22:13,694 --> 00:22:15,604
¿Más grande que padre?

256
00:22:17,343 --> 00:22:19,088
Mucho más grande que padre.

257
00:22:19,979 --> 00:22:23,958
Con el tiempo, el nombre de Ragnar
Lothbrok se desvanecerá y se olvidará.

258
00:22:24,884 --> 00:22:27,629
Nadie olvidará jamás
a Ivar el Deshuesado.

259
00:22:40,575 --> 00:22:45,211
Señor, guíame por el camino recto

260
00:22:45,247 --> 00:22:47,524
y ayúdame a escapar.

261
00:22:48,608 --> 00:22:52,695
Escúchame y sálvame.

262
00:22:54,222 --> 00:22:56,331
Apártame, Señor,

263
00:22:57,075 --> 00:22:59,002
de las manos de los perversos,

264
00:23:00,245 --> 00:23:05,375
de las manos de los
hombres injustos y crueles.

265
00:23:08,294 --> 00:23:09,963
Porque tú eres...

266
00:23:11,297 --> 00:23:12,807
Porque tú eres...

267
00:23:14,592 --> 00:23:18,555
Porque tú eres mi esperanza, Señor.

268
00:23:34,420 --> 00:23:38,055
¡Por el derrocamiento
de la bruja, Lagertha,

269
00:23:38,090 --> 00:23:40,825
y por la liberación de Kattegat!

270
00:23:42,150 --> 00:23:43,517
¡Skol!

271
00:23:47,324 --> 00:23:49,924
Entonces, ¿cuándo atacamos?

272
00:23:52,429 --> 00:23:54,507
Convocaré a mis condes.

273
00:23:55,198 --> 00:23:59,601
Y mis barcos necesitan reparaciones
y preparativos, como los tuyos.

274
00:23:59,636 --> 00:24:01,269
Pero cuando todo eso esté hecho,

275
00:24:01,304 --> 00:24:04,517
deberíamos tener una flota
de al menos 70 barcos.

276
00:24:06,536 --> 00:24:08,221
Esta noche hay luna llena.

277
00:24:08,504 --> 00:24:10,638
Digamos que atacamos

278
00:24:10,673 --> 00:24:12,506
dentro de dos lunas.

279
00:24:12,542 --> 00:24:13,707
Estoy de acuerdo.

280
00:24:14,236 --> 00:24:15,619
- Skol.
- Skol.

281
00:24:24,420 --> 00:24:28,655
Será extraño para ti regresar
a Kattegat como reina.

282
00:24:31,844 --> 00:24:32,943
Skol.

283
00:24:38,617 --> 00:24:41,451
Por nuestro sagrado acuerdo.

284
00:24:41,487 --> 00:24:43,760
Si algún hombre lo rompe,

285
00:24:44,924 --> 00:24:47,457
tendrá merecida la muerte.

286
00:24:53,399 --> 00:24:55,933
- ¡Skol!
- ¡Skol!

287
00:25:17,016 --> 00:25:18,250
Amén.

288
00:25:18,751 --> 00:25:19,952
Amén.

289
00:25:40,907 --> 00:25:42,108
Amén.

290
00:25:56,839 --> 00:25:57,790
Amén.

291
00:26:15,399 --> 00:26:16,556
Alfred.

292
00:26:17,376 --> 00:26:18,911
- Ayudadlo.
- ¿Alfred?

293
00:26:18,945 --> 00:26:21,147
¡Alfred! Ayudadlo.

294
00:26:21,979 --> 00:26:23,502
- Hijo.
- Alfred.

295
00:26:23,983 --> 00:26:25,320
Ayudadlo.

296
00:26:26,108 --> 00:26:28,018
Llevadlo a su habitación.

297
00:26:44,788 --> 00:26:46,601
Es como si la aniquilación
de nuestro ejército

298
00:26:46,639 --> 00:26:48,704
fuera el castigo de Dios
por nuestros pecados

299
00:26:48,729 --> 00:26:51,063
y los males de nuestro pueblo.

300
00:26:55,114 --> 00:26:57,784
Desnudo salí del vientre
de mi madre,

301
00:26:59,285 --> 00:27:02,421
y desnudo regresaré.

302
00:27:03,756 --> 00:27:07,727
El Señor da y el Señor quita.

303
00:27:08,895 --> 00:27:11,030
Bendito sea el nombre del Señor.

304
00:27:11,063 --> 00:27:12,616
No te creo.

305
00:27:13,065 --> 00:27:17,670
Yo no creo que estemos
siendo castigados.

306
00:27:20,339 --> 00:27:24,143
Después de todo, Dios es
misericordioso, ¿verdad?

307
00:27:25,644 --> 00:27:28,681
Nos ama como un padre.

308
00:27:31,398 --> 00:27:34,695
Si has perdido la esperanza
de que Alfred sobreviva,

309
00:27:34,754 --> 00:27:36,596
¡entonces tienes que dejarme sola!

310
00:27:37,757 --> 00:27:41,794
Déjame sola para que rece por su alma.

311
00:27:42,557 --> 00:27:43,586
¡Todos vosotros!

312
00:27:59,735 --> 00:28:03,269
- ¿Cómo te llamas?
- Hakon.

313
00:28:04,579 --> 00:28:05,899
¿Vas a pescar ballenas?

314
00:28:07,882 --> 00:28:09,234
Zarpamos mañana.

315
00:28:11,641 --> 00:28:13,149
¿Quién es tu capitán?

316
00:28:16,247 --> 00:28:17,480
Le estás mirando.

317
00:28:17,515 --> 00:28:19,448
¿Cuánto tiempo estaréis fuera?

318
00:28:19,484 --> 00:28:23,052
Depende. Tal vez diez días.

319
00:28:26,308 --> 00:28:31,532
- ¿Navegas cerca de Kattegat?
- No. No con frecuencia.

320
00:28:31,557 --> 00:28:33,670
¿Cuánto te costaría llegar allí?

321
00:28:33,706 --> 00:28:38,252
Si tuviese alguna razón
para hacerlo, solo dos días.

322
00:28:39,117 --> 00:28:40,978
¿Es leal tu tripulación?

323
00:28:44,467 --> 00:28:46,802
Todos son miembros de mi familia.

324
00:28:48,054 --> 00:28:49,624
¿Es una buena respuesta?

325
00:28:52,570 --> 00:28:55,914
Reina Astrid, ¿por qué
me haces esas preguntas?

326
00:29:14,867 --> 00:29:17,022
Quiero que lleves un mensaje

327
00:29:17,057 --> 00:29:18,459
a alguien en Kattegat.

328
00:29:19,259 --> 00:29:21,226
- Un mensaje.
- Sí.

329
00:29:21,261 --> 00:29:22,696
¿Qué clase de mensaje?

330
00:29:23,397 --> 00:29:27,065
Dime que podrías considerar mi petición.

331
00:29:29,165 --> 00:29:32,137
¿Tengo que entender
que esto es peligroso?

332
00:29:32,336 --> 00:29:33,375
Sí.

333
00:29:34,074 --> 00:29:37,208
Bueno, si es peligroso,

334
00:29:37,244 --> 00:29:39,344
¿puedes hacer que valga la pena?

335
00:29:39,754 --> 00:29:40,920
Sí.

336
00:29:45,260 --> 00:29:46,492
Mira.

337
00:29:48,912 --> 00:29:50,533
Es muy generoso.

338
00:29:53,510 --> 00:29:54,674
Pero...

339
00:29:56,485 --> 00:29:57,580
Hay más.

340
00:29:57,889 --> 00:29:59,439
Mucho más.

341
00:29:59,474 --> 00:30:03,743
Como para que ninguno de vosotros
tenga que cazar ballenas nunca más.

342
00:30:07,941 --> 00:30:08,907
De acuerdo.

343
00:30:08,942 --> 00:30:10,928
¿Y no me traicionarás?

344
00:30:11,512 --> 00:30:12,410
No.

345
00:30:13,514 --> 00:30:14,546
Bien.

346
00:30:15,616 --> 00:30:16,897
Volveré.

347
00:30:19,219 --> 00:30:20,272
Espera.

348
00:30:21,948 --> 00:30:24,026
Quiero algo más.

349
00:30:25,464 --> 00:30:26,495
¿Qué?

350
00:30:31,339 --> 00:30:34,785
A ti. Te quiero a ti.

351
00:30:36,603 --> 00:30:41,231
¿Qué hombre no querría
disfrutar del sexo con la reina?

352
00:31:34,810 --> 00:31:38,822
¡Floki! ¿Dónde está esa tierra
tan buena que nos prometiste?

353
00:31:38,850 --> 00:31:42,385
Aquí solo hay piedras. No
podemos plantar nada aquí.

354
00:31:42,937 --> 00:31:46,022
No dudes de que Floki ha
encontrado un lugar mejor que este.

355
00:31:46,057 --> 00:31:48,157
Pasa lo mismo en nuestra tierra, ¿no?

356
00:31:48,193 --> 00:31:49,801
Hay muchos lugares yermos.

357
00:31:51,364 --> 00:31:53,233
Se suponía que esto iba a ser diferente.

358
00:31:54,198 --> 00:31:58,953
Eso fue lo que nos dijo Floki. Una
tierra de la que brotaba leche y miel.

359
00:32:00,308 --> 00:32:02,248
¿Cuánto más tenemos que caminar?

360
00:32:03,792 --> 00:32:05,698
Solo unos días más.

361
00:32:18,691 --> 00:32:21,506
Floki, ¿por qué ir hacia el interior?

362
00:32:21,541 --> 00:32:23,708
¿Por qué no nos asentamos en la costa?

363
00:32:30,250 --> 00:32:34,653
Al principio será un trabajo muy duro.

364
00:32:37,916 --> 00:32:40,786
Tan duro que maldeciréis esta tierra

365
00:32:41,829 --> 00:32:44,540
y al hombre que os trajo aquí.

366
00:32:45,723 --> 00:32:50,337
Pero al final, os juro

367
00:32:51,559 --> 00:32:53,883
que le daréis las
gracias por traeros aquí,

368
00:32:55,317 --> 00:32:57,042
a la tierra de los dioses.

369
00:34:19,822 --> 00:34:21,221
¿Tienes el tesoro?

370
00:34:47,524 --> 00:34:49,032
¿Cuál es el mensaje?

371
00:34:49,123 --> 00:34:53,559
Dile a la reina Lagertha que
atacarán dentro de dos lunas.

372
00:34:56,172 --> 00:34:57,243
¿Eso es todo?

373
00:34:57,671 --> 00:34:58,628
Sí.

374
00:34:59,317 --> 00:35:01,496
Pero tienes que jurar por
los dioses que lo entregarás.

375
00:35:03,888 --> 00:35:05,681
Lo juro por quien tú quieras.

376
00:35:06,825 --> 00:35:08,148
Lo entregaré.

377
00:35:14,273 --> 00:35:17,234
Ahora el sexo.

378
00:35:18,562 --> 00:35:19,890
¿Tienes que hacerlo?

379
00:35:20,593 --> 00:35:22,046
¿Qué quieres decir?

380
00:35:24,757 --> 00:35:27,619
Un acuerdo es un acuerdo.

381
00:36:18,720 --> 00:36:19,938
¿Qué estás haciendo?

382
00:36:22,938 --> 00:36:24,571
¿Quiénes son estos hombres?

383
00:36:28,937 --> 00:36:29,946
Mi tripulación.

384
00:36:34,884 --> 00:36:36,317
Te lo dije,

385
00:36:36,352 --> 00:36:41,285
¿qué hombre no querría
disfrutar del sexo con la reina?

386
00:36:43,260 --> 00:36:44,432
No.

387
00:36:46,185 --> 00:36:47,362
No.

388
00:37:18,838 --> 00:37:20,440
Si no aceptas,

389
00:37:20,473 --> 00:37:22,793
le contaré al rey Harald
cómo planeas traicionarle.

390
00:37:37,390 --> 00:37:38,394
Alfred.

391
00:37:41,083 --> 00:37:43,217
- ¿Qué haces?
- Me voy.

392
00:37:43,808 --> 00:37:47,338
He decidido ir en peregrinación
al monasterio de Lindisfarne.

393
00:37:48,524 --> 00:37:52,624
Allí fue donde tu padre recibió
formación eclesiástica.

394
00:37:56,550 --> 00:37:58,765
¿Seguro que estás
bien para viajar?

395
00:37:59,398 --> 00:38:00,517
Sí.

396
00:38:06,050 --> 00:38:08,117
¿Por qué quieres ir?

397
00:38:09,150 --> 00:38:11,257
Podría ayudarme a entender cosas.

398
00:38:12,351 --> 00:38:16,179
- Seguro...
- No hagas lo que siempre haces.

399
00:38:16,683 --> 00:38:19,159
No finjas que fue algo
que simplemente pasó.

400
00:38:20,675 --> 00:38:22,878
No fue así. Fue sexo.

401
00:38:22,911 --> 00:38:24,738
Te quedaste embarazada.
Yo fui el resultado.

402
00:38:24,791 --> 00:38:26,858
Pero ahora es como si todos
estuviéramos de acuerdo

403
00:38:26,917 --> 00:38:28,549
en que nunca pasó.

404
00:38:29,750 --> 00:38:32,417
Necesito seguir
los pasos de mi padre.

405
00:38:33,517 --> 00:38:37,017
Necesito averiguar quién era
en realidad y de dónde venía.

406
00:38:38,165 --> 00:38:40,337
¿No irás a negarte a
que haga este viaje?

407
00:38:40,924 --> 00:38:41,963
No.

408
00:38:42,550 --> 00:38:44,350
No, claro que no.

409
00:38:58,350 --> 00:38:59,650
Hijo.

410
00:39:01,057 --> 00:39:02,657
Usa tu escudo

411
00:39:03,083 --> 00:39:04,530
o pierde la cabeza.

412
00:39:04,950 --> 00:39:06,108
Otra vez.

413
00:39:17,717 --> 00:39:18,766
Basta.

414
00:39:19,590 --> 00:39:20,968
- Bien.
- Buena lucha.

415
00:39:21,688 --> 00:39:23,812
- Bien.
- Buena lucha, mi señor.

416
00:39:25,017 --> 00:39:27,156
Tienes las cualidades
de un gran guerrero.

417
00:39:29,070 --> 00:39:30,383
Y de un gran rey.

418
00:39:50,020 --> 00:39:51,690
¿Dentro de dos lunas?

419
00:39:51,753 --> 00:39:53,280
¿Dijo algo más?

420
00:39:53,320 --> 00:39:55,440
¿Cuántos barcos podrían tener?
¿Cuántos guerreros?

421
00:39:55,487 --> 00:39:56,360
No.

422
00:39:57,887 --> 00:39:59,634
Pero puedo decirte algo.

423
00:40:00,487 --> 00:40:03,920
Ivar el Deshuesado se ha
aliado con el rey Harald.

424
00:40:04,120 --> 00:40:06,840
- ¿Ivar?
- Apareció un día con sus barcos.

425
00:40:06,920 --> 00:40:09,453
Él y Harald han celebrado
un festín juntos.

426
00:40:17,753 --> 00:40:19,087
Y, cuéntame...

427
00:40:19,987 --> 00:40:21,676
¿cómo está la reina Astrid?

428
00:40:23,020 --> 00:40:24,426
Está bien.

429
00:40:25,020 --> 00:40:26,723
No estuve con ella mucho tiempo.

430
00:40:27,153 --> 00:40:30,242
Después de todo, ¿qué soy
yo sino un simple pescador?

431
00:40:30,787 --> 00:40:32,741
Creo que ahora debe verte

432
00:40:32,766 --> 00:40:34,319
como un amigo y aliado.

433
00:40:35,087 --> 00:40:36,233
Tal vez.

434
00:40:36,520 --> 00:40:39,053
Ha sido agradable servirla.

435
00:40:42,389 --> 00:40:45,050
Que este hombre y su tripulación
sean bien atendidos.

436
00:40:51,853 --> 00:40:53,433
No tenemos mucho tiempo.

437
00:40:54,894 --> 00:40:56,674
Debemos decidir qué hacer,

438
00:40:57,276 --> 00:40:59,343
si esperamos aquí el ataque,

439
00:40:59,887 --> 00:41:02,387
o elegimos otro lugar
para presentar batalla.

440
00:41:03,338 --> 00:41:04,571
Ubbe.

441
00:41:06,020 --> 00:41:07,882
Tú liderarás nuestro ejército.

442
00:41:08,553 --> 00:41:09,351
Sí.

443
00:41:10,235 --> 00:41:11,955
Contra mis dos hermanos.

444
00:41:13,308 --> 00:41:15,268
¿Quién iba a imaginar tal cosa?

445
00:41:16,037 --> 00:41:18,791
Esto va a destrozar
el legado de mi padre.

446
00:41:19,810 --> 00:41:23,543
Mucho más que eso, Ubbe.
Como predijo el Vidente,

447
00:41:23,620 --> 00:41:25,480
destrozará nuestro mundo.

448
00:41:28,020 --> 00:41:30,075
Ahora todos debemos
prepararnos para ello.

449
00:41:30,253 --> 00:41:31,911
Los días pasarán como el viento.

450
00:41:33,220 --> 00:41:37,187
Me ocuparé de nuestros asuntos y
enviaré mensajes a los condes.

451
00:41:38,520 --> 00:41:40,562
Margrethe. Un momento.

452
00:41:44,887 --> 00:41:47,720
Continúas conspirando contra mí,

453
00:41:48,453 --> 00:41:51,240
cuestionando mi juicio, mi
autoridad y mi competencia.

454
00:41:51,287 --> 00:41:53,160
- Yo...
- ¡No me contestes!

455
00:41:54,253 --> 00:41:55,690
Pero esto se ha acabado.

456
00:41:55,753 --> 00:41:58,410
Vas a dejar de hacerlo.
Nos jugamos demasiado.

457
00:42:01,260 --> 00:42:05,627
Si vuelvo a oír que has hablado
en mi contra una vez más,

458
00:42:08,586 --> 00:42:13,152
te cortaré la lengua y
volverás a ser una esclava.

459
00:42:14,368 --> 00:42:16,785
Ubbe podría tener algo
que decir al respecto.

460
00:42:16,987 --> 00:42:18,824
Ubbe no gobierna en Kattegat.

461
00:42:19,755 --> 00:42:21,645
Mientras yo gobierne,

462
00:42:22,437 --> 00:42:24,410
harás lo que te digo.

463
00:42:32,853 --> 00:42:34,420
¡Es Kattegat!

464
00:42:36,153 --> 00:42:37,820
¡Sí! ¡Kattegat!

465
00:42:52,740 --> 00:42:54,693
¿Por qué está aquí el perro cristiano?

466
00:42:55,241 --> 00:42:56,256
¡El pagano!

467
00:43:13,415 --> 00:43:17,306
Eso es, muere. Muere, muere, muere...

468
00:43:29,511 --> 00:43:30,480
Mátalo.

469
00:43:30,505 --> 00:43:31,730
Eso es, ¡muere!

470
00:43:36,011 --> 00:43:37,471
¡Muere!

471
00:43:37,553 --> 00:43:38,714
¡Cristiano!

472
00:43:39,517 --> 00:43:40,876
Deberías estar asustado.

473
00:43:49,820 --> 00:43:53,119
Ahora decidiremos si
lucharás con nosotros...

474
00:43:56,120 --> 00:43:57,478
o si te mato.

475
00:44:06,527 --> 00:44:08,790
No hay nada que te mantenga con vida...

476
00:44:09,520 --> 00:44:10,712
excepto yo.

477
00:44:18,687 --> 00:44:20,638
¿Por qué no me das el cuchillo?

478
00:44:59,087 --> 00:45:00,387
¡Muere!

479
00:45:01,487 --> 00:45:02,825
¿Tienes miedo?

480
00:45:09,453 --> 00:45:10,599
¡Hazlo!

481
00:45:12,220 --> 00:45:13,419
¡Cobarde!

482
00:45:41,317 --> 00:45:43,224
¡Creo que luchará con nosotros!

483
00:45:44,053 --> 00:45:45,216
¡Heahmund!

484
00:45:47,755 --> 00:45:49,951
¡Heahmund! ¡Heahmund!

485
00:45:49,981 --> 00:45:52,641
¡Heahmund! ¡Heahmund! ¡Heahmund!

486
00:45:52,727 --> 00:45:58,658
www.subtitulamos.tv

