1
00:00:00,158 --> 00:00:00,974
¡Cargad!

2
00:00:03,345 --> 00:00:05,279
ANTERIORMENTE

3
00:00:06,227 --> 00:00:08,816
El semental favorito de Isabel.
Un regalo para Inglaterra.

4
00:00:09,451 --> 00:00:11,651
Si no devolvéis la mano de vuestra hija

5
00:00:11,686 --> 00:00:14,759
al príncipe Eduardo, habrá guerra.

6
00:00:15,393 --> 00:00:17,924
¿No es pecado yacer juntos
antes de estar casados?

7
00:00:17,959 --> 00:00:19,392
No es pecado. Estamos enamorados.

8
00:00:21,263 --> 00:00:23,129
Será un secreto entre nosotros.

9
00:00:23,730 --> 00:00:26,399
Se llama Roland. Es el de la ballesta.

10
00:00:26,685 --> 00:00:28,635
¿Y estabais ahí cuando ese
cabrón mató a mi Marie?

11
00:00:28,670 --> 00:00:30,236
- ¡Cabrón!
- Deberías haberte quedado

12
00:00:30,272 --> 00:00:31,838
en la granja, chico.

13
00:00:32,094 --> 00:00:33,907
Sin testigos.

14
00:00:33,942 --> 00:00:37,343
- Marcel de Caux era Godfrey.
- Un sorbo de vino

15
00:00:37,379 --> 00:00:40,615
de la copa de Cristo y
su hermano quedó curado.

16
00:00:40,839 --> 00:00:41,842
Un milagro.

17
00:00:42,079 --> 00:00:43,583
Sí, señora. Estáis encinta.

18
00:00:43,618 --> 00:00:45,892
No he compartido cama
con el rey en dos años.

19
00:00:46,011 --> 00:00:49,520
¿Qué futuro tiene la mujer
de un rey con un templario?

20
00:00:49,678 --> 00:00:51,446
Señora, os ruego lo reconsideréis.

21
00:00:51,657 --> 00:00:53,095
Un niño es una bendición.

22
00:00:53,253 --> 00:00:55,095
Preguntadle qué había en el
pergamino que ha quemado.

23
00:00:55,130 --> 00:00:57,264
Decidle que le sacaré
primero su ojo izquierdo.

24
00:00:57,448 --> 00:00:59,466
El Grial os destruirá a todos.

25
00:00:59,757 --> 00:01:02,669
París arderá. Vosotros arderéis.

26
00:01:03,411 --> 00:01:06,432
Sellad el Temple. Hay un
asesino entre nosotros.

27
00:01:39,917 --> 00:01:43,343
Al servicio del Temple...

28
00:01:43,928 --> 00:01:46,813
No olvidemos que somos el Temple

29
00:01:47,248 --> 00:01:49,665
y el Temple es Dios.

30
00:01:51,085 --> 00:01:53,786
Y, en el Temple, habremos
de conocer hombres

31
00:01:53,821 --> 00:01:58,925
de muchas religiones y naciones.

32
00:01:58,960 --> 00:02:01,077
Y habremos de honrarlos.

33
00:02:02,597 --> 00:02:05,308
¡Y habremos de honrarlos!

34
00:02:06,234 --> 00:02:10,783
¡Un hombre herido que estaba a nuestro
cuidado ha sido asesinado a sangre fría!

35
00:02:11,871 --> 00:02:13,673
Ese no es el estilo de los templarios.

36
00:02:13,708 --> 00:02:15,813
Deberíamos matarlos.

37
00:02:16,177 --> 00:02:17,443
¿Quién habla?

38
00:02:17,478 --> 00:02:18,844
Es lo que hacemos.

39
00:02:18,880 --> 00:02:21,147
Luchamos en las Cruzadas.

40
00:02:21,182 --> 00:02:25,151
Viste a los sarracenos matar
a nuestros hermanos en Acre.

41
00:02:25,186 --> 00:02:28,143
El sarraceno era
importante para nosotros.

42
00:02:31,225 --> 00:02:33,259
El hermano Gawain llevará a cabo

43
00:02:33,294 --> 00:02:35,774
una investigación sobre el asesinato

44
00:02:37,799 --> 00:02:40,062
Se descubrirá al asesino.

45
00:02:40,668 --> 00:02:43,360
Y el juicio de Dios caerá sobre él.

46
00:02:46,642 --> 00:02:49,627
Knightfall 1x4 "Quien descubre
su propio ser descubre a Dios"

47
00:02:49,758 --> 00:02:52,859
www.subtitulamos.tv

48
00:02:53,059 --> 00:02:55,104
Landry, ¿hay algo que
no me estás contando?

49
00:02:55,236 --> 00:02:58,352
La marca de la muñeca del
sarraceno... ¿la has visto?

50
00:02:58,484 --> 00:03:01,020
Sí. ¿Qué significa?

51
00:03:01,055 --> 00:03:02,455
No lo sé, pero significa algo.

52
00:03:02,490 --> 00:03:04,553
Un sarraceno no marcaría su cuerpo.

53
00:03:04,767 --> 00:03:07,026
Draper la reconocerá.

54
00:03:07,061 --> 00:03:09,395
Nunca antes la había visto.

55
00:03:09,430 --> 00:03:12,198
Pero yo sí, cuando era un niño,

56
00:03:12,233 --> 00:03:14,200
demasiado joven para recordar dónde.

57
00:03:14,235 --> 00:03:15,735
Probemos en la universidad.

58
00:03:15,770 --> 00:03:17,370
Alguien allí nos dirá qué es.

59
00:03:17,405 --> 00:03:19,405
Esto está más allá del
conocimiento cristiano.

60
00:03:19,440 --> 00:03:20,973
Iré a ver a Jonas de las Ardenas.

61
00:03:21,009 --> 00:03:22,842
¿Jonas? ¡Es un pagano!

62
00:03:22,877 --> 00:03:24,076
¡Camina en la oscuridad!

63
00:03:24,112 --> 00:03:26,679
Tancrede, voy a ir.

64
00:03:26,714 --> 00:03:28,047
Pues no irás solo.

65
00:03:28,082 --> 00:03:29,849
Te necesito aquí para
que vigiles a Gawain.

66
00:03:29,884 --> 00:03:31,493
¿Por qué?

67
00:03:32,894 --> 00:03:36,756
Gawain es capaz, pero
es propenso a la ira.

68
00:03:36,791 --> 00:03:39,606
Asegúrate de que no la descarga
sobre nuestros propios hombres.

69
00:03:50,972 --> 00:03:52,438
He tenido más suerte que tu hermana,

70
00:03:52,473 --> 00:03:55,341
si eso es lo que te preguntas.

71
00:03:55,376 --> 00:03:57,743
Alguna incomodidad, pero

72
00:03:57,779 --> 00:04:00,504
ningún efecto grave del medicamento...

73
00:04:01,449 --> 00:04:04,066
salvo por pequeños
episodios de tristeza.

74
00:04:04,819 --> 00:04:07,315
Pero lo hecho hecho está.

75
00:04:08,089 --> 00:04:10,690
Preparémonos para la
llegada de mi prima.

76
00:04:21,769 --> 00:04:24,944
¡Elena, reina de Cataluña!

77
00:04:26,474 --> 00:04:29,408
¿Cuánto crees que tardará
en mencionar Navarra?

78
00:04:29,444 --> 00:04:31,477
Supongo que lo hará poco
antes de intentar deshacer

79
00:04:31,512 --> 00:04:33,646
la promesa de tropas de su hijo.

80
00:04:33,939 --> 00:04:35,715
¡Majestad!

81
00:04:35,750 --> 00:04:39,085
Vuestro rostro, como
siempre, es aún más hermoso

82
00:04:39,120 --> 00:04:40,553
que el descrito por los trovadores.

83
00:04:40,588 --> 00:04:43,306
Pues debéis azotar a los trovadores.

84
00:04:44,025 --> 00:04:47,059
Prima, he visitado recientemente
vuestras tierras en Navarra.

85
00:04:47,095 --> 00:04:49,061
He oído que las amapolas están preciosas

86
00:04:49,097 --> 00:04:50,429
en esta época del año.

87
00:04:50,465 --> 00:04:52,832
Es una pena que no hayáis
estado allí para verlas.

88
00:04:52,867 --> 00:04:55,429
Por suerte, mi pueblo
me quiere igualmente.

89
00:04:56,006 --> 00:04:58,637
Entiendo que mi hijo os
ha prometido generosamente

90
00:04:58,673 --> 00:05:00,506
nuestras tropas.

91
00:05:00,541 --> 00:05:03,075
Qué suerte tenemos de que
los hombres de Cataluña

92
00:05:03,111 --> 00:05:05,344
vayan a luchar por el
honor de un rey extranjero.

93
00:05:05,379 --> 00:05:08,647
Lucharán por el honor de su princesa.

94
00:05:08,683 --> 00:05:10,719
¿Dónde está? ¿Dónde está mi futura hija?

95
00:05:10,740 --> 00:05:13,305
- Dejadme verla.
- Aquí estoy, majestad.

96
00:05:15,656 --> 00:05:17,523
¡Qué hermosa!

97
00:05:17,558 --> 00:05:22,230
Mira esas caderas... perfectas para
tener hijos, como las de su madre.

98
00:05:23,331 --> 00:05:26,532
Prima, esperemos que
sea tan fértil como vos.

99
00:05:39,080 --> 00:05:43,182
Lamento que vuestro príncipe Lluís
os haya desautorizado con las tropas.

100
00:05:43,217 --> 00:05:46,519
Yo lamento todo lo
relativo a este matrimonio.

101
00:05:46,554 --> 00:05:48,621
Pues debemos detenerlo.

102
00:05:48,935 --> 00:05:50,456
¿Cómo?

103
00:05:50,491 --> 00:05:52,291
Hay algo que podríais querer susurrarle

104
00:05:52,326 --> 00:05:56,328
a vuestra reina sobre el
príncipe y la princesa.

105
00:05:56,364 --> 00:05:58,964
Yo no he matado al sarraceno.

106
00:05:59,000 --> 00:06:02,748
Yo nunca violaría la
santidad del Temple.

107
00:06:03,604 --> 00:06:06,705
A lo mejor podrías hablar
por alguien que sí lo haría.

108
00:06:06,741 --> 00:06:09,345
Nuestros hermanos pueden
hablar por sí mismos.

109
00:06:10,011 --> 00:06:12,076
Pero los iniciados...

110
00:06:12,437 --> 00:06:14,814
son otra historia.

111
00:06:14,849 --> 00:06:16,715
Vi a uno de ellos
vagando por los pasillos

112
00:06:16,751 --> 00:06:19,068
cerca de la habitación de
Draper antes de vísperas.

113
00:06:20,454 --> 00:06:23,055
Estaba limpiando los
establos con Edward, Albert

114
00:06:23,090 --> 00:06:24,390
y... Pierre.

115
00:06:24,425 --> 00:06:27,056
¿Y todos cumplieron con su deber?

116
00:06:28,529 --> 00:06:31,063
Decírmelo no es una traición,

117
00:06:31,098 --> 00:06:33,399
sino una demostración de
lealtad hacia Godfrey,

118
00:06:33,434 --> 00:06:36,458
a quien viste morir.

119
00:06:39,373 --> 00:06:41,273
Pierre llegó tarde.

120
00:06:41,309 --> 00:06:42,741
Draper me indicó que fuera a buscar

121
00:06:42,777 --> 00:06:44,577
unos vendajes limpios del almacén.

122
00:06:44,612 --> 00:06:46,278
- ¿Y entonces?
- Los llevé como se me pidió.

123
00:06:46,314 --> 00:06:48,414
Pero eso fue mucho antes
de tus tareas en el establo

124
00:06:48,449 --> 00:06:50,850
y, aun así, llegaste tarde.

125
00:06:57,925 --> 00:06:59,358
Me detuve a comer pan y uvas.

126
00:06:59,393 --> 00:07:01,026
Los cogí del almacén. Lo siento.

127
00:07:01,062 --> 00:07:02,828
Tenía hambre.

128
00:07:08,002 --> 00:07:09,501
Puedes irte.

129
00:07:15,676 --> 00:07:18,043
Te estás ablandando.

130
00:07:18,079 --> 00:07:21,686
¿Me estás controlando?

131
00:07:24,452 --> 00:07:25,985
Landry.

132
00:07:26,020 --> 00:07:28,621
Solo quiere que te apoye
en la investigación.

133
00:07:28,656 --> 00:07:29,863
¿Que apoyes mi investigación?

134
00:07:29,966 --> 00:07:32,458
Es mi pierna la que está
herida, no mis ojos.

135
00:07:32,493 --> 00:07:34,526
Tengo mis órdenes y las sigo.

136
00:07:34,562 --> 00:07:37,074
Te sugiero que hagas lo mismo.

137
00:07:39,467 --> 00:07:41,433
¿Quién va ahora?

138
00:07:41,469 --> 00:07:42,505
Nadie.

139
00:07:42,690 --> 00:07:45,504
Ha sido el iniciado, Pierre.

140
00:07:58,619 --> 00:08:01,020
¿Cuándo tendremos al tal Parsifal?

141
00:08:01,055 --> 00:08:02,988
Hay que hacer esto rápidamente.

142
00:08:03,024 --> 00:08:05,024
Vendrá hoy. No os preocupéis.

143
00:08:05,059 --> 00:08:07,092
Cuando lo haga, tienes que llevarlo

144
00:08:07,128 --> 00:08:09,795
a las ruinas romanas
con la segunda campana.

145
00:08:09,830 --> 00:08:12,756
Sacarlo de París no es lo que acordamos.

146
00:08:13,367 --> 00:08:15,601
Decidle a vuestro hombre
que eso le costará más.

147
00:08:15,636 --> 00:08:16,702
Díselo tú misma.

148
00:08:20,574 --> 00:08:23,651
Te estoy pagando y
harás lo que se te dice.

149
00:08:48,435 --> 00:08:53,672
Por fin has venido a por el
último hereje de Francia.

150
00:08:53,707 --> 00:08:58,276
Si quisiera matarte, Jonas,
no habría venido solo.

151
00:09:03,183 --> 00:09:04,716
Necesito tu ayuda.

152
00:09:05,031 --> 00:09:07,052
¿En qué puedo ayudarte?

153
00:09:07,087 --> 00:09:09,354
No puedo esgrimir una espada.

154
00:09:09,389 --> 00:09:12,457
No tengo valor para quemar una ciudad.

155
00:09:22,002 --> 00:09:25,106
Me he cruzado con un hombre
con este símbolo en el brazo.

156
00:09:28,475 --> 00:09:30,783
¿Lo reconoces?

157
00:09:33,880 --> 00:09:36,715
Nunca me he topado con semejante marca.

158
00:09:36,750 --> 00:09:38,760
Yo sí.

159
00:09:39,453 --> 00:09:41,019
Pero no sé dónde.

160
00:09:41,054 --> 00:09:43,433
Era un niño. No me acuerdo.

161
00:09:44,257 --> 00:09:48,290
Dime lo que recuerdas de tu infancia.

162
00:09:49,329 --> 00:09:54,664
Me acuerdo de mi madre...

163
00:09:56,336 --> 00:09:58,977
del olor de su cabello.

164
00:10:01,027 --> 00:10:03,117
Me acuerdo de Godfrey.

165
00:10:05,212 --> 00:10:08,364
Y me acuerdo de un hombre,
un hombre terrible.

166
00:10:09,483 --> 00:10:12,717
Pero no me acuerdo de
dónde vi el símbolo.

167
00:10:12,753 --> 00:10:14,786
Puedes acordarte.

168
00:10:14,821 --> 00:10:17,088
Sabes que puedes.

169
00:10:17,124 --> 00:10:19,357
De lo contrario, ¿por
qué ibas a venir a mí...

170
00:10:19,393 --> 00:10:22,327
con mis terroríficos dioses?

171
00:10:45,011 --> 00:10:47,452
Vosotros los cristianos...

172
00:10:47,487 --> 00:10:53,224
mucha confianza en vuestro Dios,
pero el miedo sigue gobernándoos.

173
00:10:53,260 --> 00:10:55,727
Aquí estás a salvo.

174
00:10:55,762 --> 00:10:59,063
Mis dioses no te causarán ningún daño.

175
00:10:59,099 --> 00:11:01,011
Túmbate.

176
00:11:03,236 --> 00:11:05,417
Respira hondo.

177
00:11:10,243 --> 00:11:16,314
La mismísima diosa del
Destino te guiará en tu viaje.

178
00:11:27,861 --> 00:11:33,519
Que Dios te guarde, mi querido Landry.

179
00:11:47,013 --> 00:11:49,180
No quiero esto.

180
00:11:49,216 --> 00:11:51,182
Déjate llevar.

181
00:11:51,218 --> 00:11:53,504
Recuerda.

182
00:11:56,640 --> 00:11:58,556
Sir Godfrey, ¿debería
hacer que las hermanas

183
00:11:58,592 --> 00:12:00,358
preparen una cama en
la casa de invitados?

184
00:12:00,393 --> 00:12:02,055
Gracias, no.

185
00:12:02,178 --> 00:12:04,796
Es más seguro para vos
que no me quede aquí.

186
00:12:04,831 --> 00:12:08,233
Acamparé al este de la ciudad,
cerca de la Roca de las Lágrimas.

187
00:12:08,268 --> 00:12:10,702
Debo estar camino de
Jerusalén con la primera luz.

188
00:12:10,737 --> 00:12:12,303
Muy bien.

189
00:12:12,339 --> 00:12:14,973
Y que Dios os guarde.

190
00:12:15,008 --> 00:12:17,041
¿Puedo ir con vos a Jerusalén?

191
00:12:17,077 --> 00:12:18,176
No.

192
00:12:18,211 --> 00:12:19,744
Puedo ser un escudero.

193
00:12:19,779 --> 00:12:21,212
No eres un escudero.

194
00:12:21,248 --> 00:12:23,214
Eres un chico que ni
siquiera hace sus tareas.

195
00:12:23,250 --> 00:12:24,916
¿Eres el llamado Landry?

196
00:12:24,951 --> 00:12:26,251
Puede.

197
00:12:26,286 --> 00:12:28,253
La madre superiora me dice que eres

198
00:12:28,288 --> 00:12:29,654
el más problemático.

199
00:12:29,689 --> 00:12:32,306
Entonces, dejará que me vaya
para ser vuestro escudero.

200
00:12:32,926 --> 00:12:35,260
¿Sabes cepillar a un caballo?

201
00:12:35,295 --> 00:12:37,428
¿Sabes afilar una espada?

202
00:12:37,464 --> 00:12:39,953
Un buen escudero hace todo eso y más.

203
00:12:41,601 --> 00:12:43,401
Eres un niño, chico.

204
00:12:43,436 --> 00:12:45,794
Selo durante un poco más de tiempo.

205
00:12:52,712 --> 00:12:54,579
Buenas noches, madre.

206
00:12:54,614 --> 00:12:56,781
Soy Malraux de Toulouse.

207
00:12:56,816 --> 00:12:58,950
Y busco al caballero templario

208
00:12:58,985 --> 00:13:00,685
que ha venido hoy de visita.

209
00:13:00,720 --> 00:13:04,735
Hace tiempo que no pasa
por aquí ningún templario.

210
00:13:07,727 --> 00:13:08,960
¡Escuchad!

211
00:13:08,995 --> 00:13:13,298
Dad un paso atrás, amigo,
y guardad silencio.

212
00:13:13,333 --> 00:13:16,200
¡Largaos de aquí!

213
00:13:16,236 --> 00:13:18,403
   

214
00:13:22,842 --> 00:13:26,144
Os pido amablemente que no me mintáis.

215
00:13:26,179 --> 00:13:29,685
¿Dónde está el templario
llamado Godfrey?

216
00:13:30,650 --> 00:13:34,819
No hagáis la señal de la
cruz u os arrancaré el brazo.

217
00:13:34,854 --> 00:13:36,621
Godfrey ha estado aquí.

218
00:13:36,656 --> 00:13:38,923
¿Dónde está ahora?

219
00:13:38,959 --> 00:13:42,130
Se fue después de misa.

220
00:13:43,229 --> 00:13:46,393
Tomó el camino hacia Jerusalén.

221
00:14:42,255 --> 00:14:44,430
Dejadlo.

222
00:14:52,648 --> 00:14:55,700
¿Qué es este sitio?

223
00:14:55,735 --> 00:14:57,874
Son las personas de las que te hablé.

224
00:14:58,438 --> 00:15:01,639
No tienen forma de irse ni de quedarse.

225
00:15:01,911 --> 00:15:03,770
Los judíos.

226
00:15:04,511 --> 00:15:06,844
El amuleto que me robaste...
quiero recuperarlo.

227
00:15:06,880 --> 00:15:08,046
El colgante.

228
00:15:08,081 --> 00:15:09,514
¿Qué colgante?

229
00:15:09,549 --> 00:15:11,683
¿Quieres que haga que la
Guardia Real baje aquí?

230
00:15:11,718 --> 00:15:13,851
De todas formas, no tiene valor.

231
00:15:13,887 --> 00:15:16,521
Para mí vale más que tu vida.

232
00:15:16,556 --> 00:15:19,057
Entrégamelo.

233
00:15:19,092 --> 00:15:22,687
Está con mi amigo, fuera de la ciudad.

234
00:15:24,531 --> 00:15:25,763
Tendré que ir a por él.

235
00:15:25,799 --> 00:15:27,365
No.

236
00:15:27,400 --> 00:15:29,908
Voy contigo.

237
00:15:30,236 --> 00:15:32,368
Allá tú.

238
00:15:33,679 --> 00:15:36,274
¿Y qué tiene de especial ese colgante?

239
00:15:36,774 --> 00:15:37,909
¿Para quién es?

240
00:15:37,944 --> 00:15:39,243
¿Para tu madre?

241
00:15:39,279 --> 00:15:41,045
Para mi prometida.

242
00:15:41,652 --> 00:15:44,515
¿Y qué pasó? ¿La abandonaste
por los templarios?

243
00:15:44,551 --> 00:15:45,883
¿Le rompiste el corazón?

244
00:15:45,919 --> 00:15:47,285
¿Por eso le das un colgante?

245
00:15:47,320 --> 00:15:49,554
No le he roto el corazón. Ha muerto.

246
00:15:49,589 --> 00:15:53,001
Asesinada... con una flecha de
ballesta atravesándole la garganta.

247
00:15:53,593 --> 00:15:55,493
Lo siento.

248
00:15:55,528 --> 00:15:59,907
Un bandolero llamado Roland...
Reza por no encontrártelo nunca.

249
00:16:01,301 --> 00:16:04,335
Puede que sea el único que ha
visto sus crímenes y sigue vivo.

250
00:16:04,370 --> 00:16:08,556
¿No tienes miedo de que te encuentre?

251
00:16:09,342 --> 00:16:11,712
Él es quien debería estar preocupado.

252
00:16:17,984 --> 00:16:20,051
¿Tu madre ha dicho algo sobre mí?

253
00:16:20,086 --> 00:16:21,652
- Sí.
- ¿Y qué ha dicho?

254
00:16:21,688 --> 00:16:23,888
Que eras preciosa. Ya lo has oído.

255
00:16:23,923 --> 00:16:26,324
Lo sé, pero eso era delante
de mi madre y mi padre.

256
00:16:26,359 --> 00:16:28,159
¿Qué dijo después?

257
00:16:28,194 --> 00:16:29,293
¿Qué piensa realmente?

258
00:16:29,329 --> 00:16:31,462
Isabel, ella te adora.

259
00:16:31,498 --> 00:16:32,997
¡Lluís! Prepárate.

260
00:16:33,032 --> 00:16:34,465
Nos vamos.

261
00:16:34,501 --> 00:16:36,501
¿Qué sucede, majestad? ¿Ha pasado algo?

262
00:16:36,536 --> 00:16:37,769
Nada por tu parte, meretriz.

263
00:16:37,804 --> 00:16:39,070
¡Madre!

264
00:16:46,880 --> 00:16:50,574
¡Madre! Madre, ¡espera! ¿Qué sucede?

265
00:16:52,494 --> 00:16:54,734
Por Dios que alguien
será colgado por esto.

266
00:16:54,816 --> 00:16:57,276
Majestad, tal vez sea lo mejor...

267
00:16:57,686 --> 00:17:00,370
antes de que se case con
alguien de semejante familia.

268
00:17:00,634 --> 00:17:02,734
- Esta boda nunca fue...
- No.

269
00:17:02,769 --> 00:17:04,536
Si se difunde el rumor de
que la virtud de mi hija

270
00:17:04,571 --> 00:17:07,739
está cuestionada, sus perspectivas
de matrimonio quedarían arruinadas.

271
00:17:07,774 --> 00:17:10,475
No. Hay que aplastar tales mentiras,

272
00:17:10,510 --> 00:17:13,278
junto con las personas
que las han creado.

273
00:17:13,313 --> 00:17:15,046
Son mentiras, ¿verdad?

274
00:17:15,082 --> 00:17:17,157
Por supuesto, padre.

275
00:17:17,506 --> 00:17:19,117
Bien.

276
00:17:19,152 --> 00:17:22,486
¿Veis como se difunden
esos rumores ponzoñosos?

277
00:17:35,502 --> 00:17:37,635
Solo ha sido una vez.

278
00:17:37,671 --> 00:17:39,838
- ¿Por qué no esperasteis?
- Lo siento.

279
00:17:39,873 --> 00:17:41,673
¡Esto podría arruinarlo todo!

280
00:17:41,708 --> 00:17:43,174
¡Creía que nadie lo descubriría!

281
00:17:43,210 --> 00:17:45,276
¡¿Creías?! ¿Y si estás encinta?

282
00:17:45,312 --> 00:17:46,978
¡Me da igual!

283
00:17:47,013 --> 00:17:49,147
¡Quiero estar encinta!

284
00:17:49,182 --> 00:17:51,282
Lo daría todo por
estar esperando un niño

285
00:17:51,318 --> 00:17:55,186
nacido de nuestro amor,
un niño con sus ojos.

286
00:17:57,484 --> 00:17:59,165
¿Madre?

287
00:18:00,293 --> 00:18:02,560
Lo siento.

288
00:18:09,169 --> 00:18:11,703
Para ti fue distinto.

289
00:18:11,738 --> 00:18:13,338
Creciste con padre.

290
00:18:13,373 --> 00:18:15,773
Eras una niña cuando os casasteis.

291
00:18:16,242 --> 00:18:18,886
No sabes cómo es...

292
00:18:19,173 --> 00:18:23,898
conocer a un hombre, maravillarte
con el sonido de su voz.

293
00:18:28,922 --> 00:18:31,990
¿Crees que eres la única
mujer que ha sentido eso?

294
00:18:32,025 --> 00:18:33,892
No. Pero...

295
00:18:33,927 --> 00:18:36,284
Claro que sí.

296
00:18:37,364 --> 00:18:41,199
Esa es su naturaleza.

297
00:18:41,234 --> 00:18:45,403
Es como si las campanas
tocasen solo para ti y tu amor.

298
00:18:46,018 --> 00:18:49,874
El cielo es azul solo para ti.

299
00:18:50,366 --> 00:18:53,144
No sabía que habías sentido eso.

300
00:18:58,752 --> 00:19:01,419
¿Seguro que quieres este matrimonio?

301
00:19:01,454 --> 00:19:03,821
Con todo el corazón.

302
00:19:08,361 --> 00:19:11,062
Pues encontremos una manera.

303
00:19:15,011 --> 00:19:17,535
Me temo que su madre es una víbora.

304
00:19:20,040 --> 00:19:22,507
¿Os dais cuenta de que podría
preguntar lo mismo sobre vuestro hijo?

305
00:19:22,542 --> 00:19:23,908
Los hombres son débiles
en tales asuntos.

306
00:19:23,944 --> 00:19:26,377
Es el trabajo de una mujer
proteger su propia virtud.

307
00:19:26,413 --> 00:19:27,912
¡Y lo ha hecho!

308
00:19:27,948 --> 00:19:29,847
¿Llamáis mentirosa a mi hija?

309
00:19:29,883 --> 00:19:33,418
Nos prometisteis una rosa y
nos habéis dado una espina.

310
00:19:33,453 --> 00:19:35,018
Adiós.

311
00:19:36,957 --> 00:19:38,556
Elena, ¡esperad!

312
00:19:38,592 --> 00:19:40,397
¿No hay otra forma?

313
00:19:41,494 --> 00:19:44,696
Una princesa desflorada no
tiene valor para cualquier otro.

314
00:19:44,731 --> 00:19:50,635
Pero, aunque valga menos para
nosotros, hay una solución.

315
00:19:50,670 --> 00:19:53,925
Si consideráis una mayor compensación.

316
00:19:54,608 --> 00:19:56,985
Queréis Navarra.

317
00:19:58,245 --> 00:20:00,044
De ninguna manera.

318
00:20:00,080 --> 00:20:02,113
Navarra era de nuestro abuelo.

319
00:20:02,148 --> 00:20:03,615
Siempre debió ser mía.

320
00:20:03,650 --> 00:20:05,049
No seremos extorsionados.

321
00:20:05,085 --> 00:20:06,718
Pues el mundo descubrirá cuán

322
00:20:06,753 --> 00:20:08,886
fácilmente se abre de piernas
la princesa de Francia.

323
00:20:08,922 --> 00:20:11,750
Maldita seáis. Mi hija es virtuosa.

324
00:20:13,627 --> 00:20:14,759
Demostradlo.

325
00:20:14,794 --> 00:20:16,394
¿Que lo demuestre? ¿Cómo?

326
00:20:16,429 --> 00:20:18,463
Sometedla a una prueba de pureza.

327
00:20:18,498 --> 00:20:22,283
Elena, no. Felipe, ¡no puedes!

328
00:20:24,271 --> 00:20:27,114
Nuestra hija pasará cualquier prueba.

329
00:20:28,341 --> 00:20:30,475
Pues está decidido.

330
00:20:37,717 --> 00:20:41,819
¿Qué esperabais? ¿Que no
sufriera ninguna vergüenza?

331
00:20:41,855 --> 00:20:44,255
No me quedaré parado mientras
obligan a mi princesa

332
00:20:44,291 --> 00:20:45,823
a abrirse de piernas en público.

333
00:20:45,859 --> 00:20:47,492
Parece que os preocupáis por preservar

334
00:20:47,527 --> 00:20:49,661
la dignidad de Isabel más que ella.

335
00:20:49,696 --> 00:20:51,496
Cuidad vuestra lengua.

336
00:20:51,531 --> 00:20:55,217
Es una humillación para Isabel,
pero servirá a nuestro propósito.

337
00:20:56,069 --> 00:20:58,567
No superará la prueba.

338
00:20:59,806 --> 00:21:03,074
Y, así, se suspenderá la boda.

339
00:21:12,018 --> 00:21:13,941
   

340
00:21:15,655 --> 00:21:18,489
Mi investigación ha sido rigurosa.

341
00:21:18,525 --> 00:21:21,693
La única historia
inconsistente es la tuya.

342
00:21:21,728 --> 00:21:25,029
Una hogaza de pan robada no
me convierte en un asesino.

343
00:21:25,065 --> 00:21:27,365
Confiesa ahora. Haz que sea fácil.

344
00:21:27,400 --> 00:21:29,067
No.

345
00:21:29,102 --> 00:21:31,002
Dios sabe la verdad.

346
00:21:31,037 --> 00:21:34,172
Y Su verdad me hará libre.

347
00:21:34,207 --> 00:21:36,341
Hablarás, chico.

348
00:21:36,376 --> 00:21:38,976
Confesarás.

349
00:21:39,012 --> 00:21:41,312
   

350
00:21:41,348 --> 00:21:43,915
¡Por favor, señor! ¡Juro que no sé nada!

351
00:21:43,950 --> 00:21:45,083
Última oportunidad de hablar.

352
00:21:45,118 --> 00:21:46,250
Por favor, ¡basta!

353
00:21:46,286 --> 00:21:50,254
Basta. Detén esto.

354
00:21:50,290 --> 00:21:53,424
No hasta que el chico confiese.

355
00:22:01,634 --> 00:22:04,268
Yo lo hice.

356
00:22:04,304 --> 00:22:07,271
Yo lo maté.

357
00:22:07,307 --> 00:22:09,006
¿Ves?

358
00:22:09,042 --> 00:22:11,857
El chico es un asesino.

359
00:22:12,645 --> 00:22:14,379
Y le colgaremos al amanecer.

360
00:22:37,404 --> 00:22:38,636
Tú.

361
00:22:38,671 --> 00:22:40,538
Un hombre de Toulouse
ha venido a por vos.

362
00:22:40,573 --> 00:22:41,606
¡Ha matado a Jasper!

363
00:22:41,641 --> 00:22:43,274
¿Ese hombre estaba solo?

364
00:22:43,309 --> 00:22:44,709
Sí.

365
00:22:44,744 --> 00:22:46,944
¿Quiere mataros?

366
00:22:46,980 --> 00:22:48,613
Sí.

367
00:22:48,648 --> 00:22:51,282
Cogí algo que él creía
que pertenecía a su gente.

368
00:22:51,317 --> 00:22:54,010
¿Es lo que tenéis en la caja?

369
00:22:57,257 --> 00:22:59,724
No vuelvas a mencionar esa caja.

370
00:22:59,759 --> 00:23:01,793
¿Entendido?

371
00:23:04,264 --> 00:23:06,314
Son solo lobos.

372
00:23:07,467 --> 00:23:10,469
No tienes que preocuparte por
los lobos que hay ahí fuera...

373
00:23:11,137 --> 00:23:13,754
mientras atiendas a los que hay aquí.

374
00:23:14,641 --> 00:23:17,308
¿Qué queréis decir?

375
00:23:17,343 --> 00:23:20,074
Hay dos lobos dentro de nosotros,

376
00:23:20,513 --> 00:23:22,941
un lobo negro y uno blanco.

377
00:23:24,451 --> 00:23:27,985
El blanco se alimenta
del amor y de la fe.

378
00:23:28,021 --> 00:23:32,121
El negro, del miedo y del odio.

379
00:23:33,860 --> 00:23:36,855
Tienes que saber a qué lobo
alimentar en cada momento.

380
00:23:39,999 --> 00:23:42,299
Deberíamos ir a dormir.

381
00:23:43,636 --> 00:23:45,971
Te llevaré de vuelta por la mañana.

382
00:23:50,243 --> 00:23:52,171
Buenos días.

383
00:23:53,313 --> 00:23:57,215
¿Podemos calentarnos las
manos en vuestro fuego?

384
00:23:57,250 --> 00:23:58,816
¿Podemos?

385
00:23:58,852 --> 00:24:00,518
La madre superiora y yo.

386
00:24:00,553 --> 00:24:03,254
No tolero que presumáis

387
00:24:03,289 --> 00:24:05,699
haciendo la señal de la cruz.

388
00:24:09,362 --> 00:24:11,629
¿Sabéis quién soy?

389
00:24:11,664 --> 00:24:15,233
Malraux, un cátaro que
ha perdido el rumbo,

390
00:24:15,268 --> 00:24:17,068
un asesino entre hombres de paz.

391
00:24:17,103 --> 00:24:19,036
Qué intrigante, ¿verdad?

392
00:24:19,072 --> 00:24:21,606
Un cátaro que mata ha perdido el rumbo.

393
00:24:21,641 --> 00:24:26,255
Un templario que mata
está más cerca de Dios.

394
00:24:29,516 --> 00:24:32,817
Al asunto.

395
00:24:32,852 --> 00:24:34,585
Entregadme el Grial.

396
00:24:34,621 --> 00:24:37,818
Creedme, moriría antes
que daros el Grial.

397
00:24:40,193 --> 00:24:42,693
Me duele hacer daño a un niño.

398
00:24:42,729 --> 00:24:45,029
Entrégamelo por mí y por tu chico.

399
00:24:45,064 --> 00:24:46,364
¿Dónde está?

400
00:24:46,399 --> 00:24:48,666
No es mi chico. Solo es un huérfano.

401
00:24:48,701 --> 00:24:51,235
No significa nada para mí.

402
00:24:51,271 --> 00:24:52,670
¡Está en el árbol!

403
00:24:52,705 --> 00:24:55,673
¡Landry!

404
00:24:55,708 --> 00:24:57,808
   

405
00:25:10,590 --> 00:25:13,057
¡Corre, chico! ¡Corre!

406
00:25:13,092 --> 00:25:14,625
¡No hay donde huir!

407
00:25:14,661 --> 00:25:16,594
Te encontraré, chico, y...

408
00:25:16,629 --> 00:25:18,496
   

409
00:25:30,817 --> 00:25:32,250
A la izquierda.

410
00:25:32,286 --> 00:25:33,451
Gira a la izquierda.

411
00:25:33,487 --> 00:25:34,686
Pero las ruinas están por aquí.

412
00:25:34,721 --> 00:25:37,222
No vamos a las ruinas.

413
00:25:40,851 --> 00:25:42,961
¡Roland!

414
00:25:42,996 --> 00:25:44,963
Me pagó por traerte aquí.

415
00:25:44,998 --> 00:25:47,389
Necesitaba el dinero.

416
00:25:48,068 --> 00:25:49,734
Lo siento.

417
00:25:49,770 --> 00:25:51,269
Quiere matarte.

418
00:25:51,305 --> 00:25:53,938
Como has dicho, eres el único
que le ha visto la cara.

419
00:25:53,974 --> 00:25:55,373
Él será el que muera hoy.

420
00:25:55,409 --> 00:25:57,909
Mira. Son demasiados.

421
00:25:57,944 --> 00:25:59,978
Morirás, Parsifal.

422
00:26:00,013 --> 00:26:03,259
¿Cómo se llamaba tu chica?

423
00:26:05,686 --> 00:26:07,319
Marie.

424
00:26:07,354 --> 00:26:10,488
Si yo fuera Marie, no querría
que el hombre al que quería

425
00:26:10,524 --> 00:26:13,050
renunciara a su vida.

426
00:26:16,296 --> 00:26:18,011
Toma.

427
00:26:25,339 --> 00:26:27,172
¿Por qué me has avisado?

428
00:26:27,207 --> 00:26:29,788
No lo sé.

429
00:26:33,213 --> 00:26:36,214
Vámonos antes de que nos vea.

430
00:27:06,747 --> 00:27:08,646
Por favor, señor, no quiero morir.

431
00:27:08,682 --> 00:27:10,852
No lo harás.

432
00:27:12,560 --> 00:27:15,491
Sé que no mataste al sarraceno.

433
00:27:17,524 --> 00:27:20,125
Pero viste a alguien
abandonar la habitación.

434
00:27:20,160 --> 00:27:22,448
¿Verdad?

435
00:27:23,597 --> 00:27:25,430
Sí.

436
00:27:25,465 --> 00:27:28,117
¿A quién viste?

437
00:27:51,858 --> 00:27:55,889
¿Durante cuánto tiempo ibas a
dejar que sufriera el chico?

438
00:27:57,264 --> 00:28:00,432
¿Lo has sabido todo el tiempo?

439
00:28:00,467 --> 00:28:02,524
No.

440
00:28:03,703 --> 00:28:08,039
Apostaba por que el verdadero culpable
diera un paso al frente y lo detuviera.

441
00:28:08,074 --> 00:28:11,236
Pero nunca pensé que serías tú.

442
00:28:12,279 --> 00:28:14,913
¿Por qué, hermano?

443
00:28:14,948 --> 00:28:18,129
El sarraceno nos habría
conducido hasta el Grial.

444
00:28:19,019 --> 00:28:22,026
Me creí su advertencia.

445
00:28:23,457 --> 00:28:26,052
El Grial...

446
00:28:26,726 --> 00:28:29,461
nos destruirá a todos.

447
00:28:29,496 --> 00:28:34,910
No puedes creer en la luz
sin creer en la oscuridad...

448
00:28:35,735 --> 00:28:39,204
en Cielo sin creer en el Infierno.

449
00:28:39,239 --> 00:28:42,040
Mira el dolor que ha
causado ya el Grial...

450
00:28:42,075 --> 00:28:46,377
la muerte de Godfrey y el
derramamiento de sangre posterior.

451
00:28:46,413 --> 00:28:50,573
Si Dios quisiera que los
hombres tuvieran el Grial,

452
00:28:51,618 --> 00:28:54,085
dejaría de arrebatárnoslo.

453
00:28:54,120 --> 00:28:56,725
No es Dios el que nos lo arrebata.

454
00:28:57,591 --> 00:28:59,367
Son los hombres...

455
00:29:00,660 --> 00:29:02,327
hombres débiles.

456
00:29:02,362 --> 00:29:04,462
Como tú.

457
00:29:12,005 --> 00:29:15,006
Hermano Tancrede, quedas
acusado de asesinato.

458
00:29:15,041 --> 00:29:17,208
Serás retenido bajo llave

459
00:29:17,244 --> 00:29:19,779
hasta el regreso del maestre.

460
00:29:34,961 --> 00:29:37,172
¡Ya voy, chico!

461
00:29:38,164 --> 00:29:40,932
¡Corre, chico!

462
00:29:40,967 --> 00:29:42,433
¡Chico!

463
00:29:52,512 --> 00:29:54,879
¡Escucha atentamente, muchacho!

464
00:29:54,915 --> 00:29:58,273
¡No puedes correr más rápido que yo!

465
00:29:59,786 --> 00:30:02,944
Nadie va a salvarte.

466
00:30:04,891 --> 00:30:08,326
Así que deja que me acerque.

467
00:30:27,604 --> 00:30:29,415
Levanta, chico.

468
00:30:29,778 --> 00:30:32,032
Ven aquí, muchacho.

469
00:30:32,234 --> 00:30:35,576
No voy a mentirte. Dolerá,

470
00:30:35,737 --> 00:30:40,246
- pero después serás libre. Señor...
- Por favor. No.

471
00:30:40,447 --> 00:30:43,950
por el pecado que estoy
a punto de cometer...

472
00:30:49,587 --> 00:30:55,062
Chico, tráeme la caja.

473
00:30:59,596 --> 00:31:04,266
Ahora estás a salvo.

474
00:31:04,468 --> 00:31:09,621
¿Landry? ¿Crees que ha
vuelto por ti, chico?

475
00:31:09,903 --> 00:31:15,177
¡No ha venido por ti! ¡Ha
venido a por el Grial!

476
00:31:46,397 --> 00:31:48,571
Vamos...

477
00:31:48,812 --> 00:31:51,389
escudero.

478
00:31:57,590 --> 00:31:59,723
Si alguien lo descubre,
será un escándalo.

479
00:31:59,925 --> 00:32:03,790
Será un secreto entre nosotros.
No se lo diré a nadie.

480
00:32:03,991 --> 00:32:07,172
Yo tampoco.

481
00:32:07,575 --> 00:32:11,440
No me obligues a hacer esto.

482
00:32:13,211 --> 00:32:14,580
Valor.

483
00:32:15,063 --> 00:32:19,573
Eres la princesa de Francia.
Nadie podrá arrebatarte eso.

484
00:32:58,827 --> 00:33:03,027
- ¿Quiénes son?
- Silencio. Espera.

485
00:33:31,291 --> 00:33:32,700
¿Qué dice?

486
00:33:59,157 --> 00:34:04,673
Quien descubre su propio
ser descubre a Dios

487
00:34:04,955 --> 00:34:06,968
¿Qué significa?

488
00:34:07,210 --> 00:34:12,323
Significa que has conocido
a la Hermandad de la Luz.

489
00:34:16,591 --> 00:34:20,537
Señora, respirad profundamente.

490
00:34:46,493 --> 00:34:49,553
Ya está.

491
00:34:50,277 --> 00:34:55,230
Su alteza real es... virgo intacta.

492
00:35:00,448 --> 00:35:03,789
¿Satisfecha?

493
00:35:06,286 --> 00:35:10,151
Estoy complacida de continuar con la
unión entre nuestras dos familias.

494
00:35:10,473 --> 00:35:12,003
Prima.

495
00:35:12,244 --> 00:35:16,593
Y que no se vuelvan a mencionar
mis tierras en Navarra.

496
00:35:32,456 --> 00:35:35,999
Majestad, una cosa más.

497
00:35:36,281 --> 00:35:40,468
No volváis a calumniar
a mi hija en la vida.

498
00:35:50,561 --> 00:35:54,788
Vuestro primo será ayuda de cámara
de Carlos de Valois tal como quería.

499
00:35:55,191 --> 00:35:58,935
- Gracias, majestad.
- Gracias.

500
00:36:01,512 --> 00:36:06,344
Disculpad, majestad,
pero parecéis pálida.

501
00:36:06,625 --> 00:36:09,726
En vuestro estado,
aseguraos de comer bien.

502
00:36:09,927 --> 00:36:13,269
¿Mi estado? Me temo que os equivocáis.

503
00:36:13,470 --> 00:36:18,503
Majestad, he ayudado a dar
a luz a cientos de niños.

504
00:36:18,825 --> 00:36:21,471
Estáis encinta.

505
00:36:40,880 --> 00:36:43,514
No es posible.

506
00:36:43,549 --> 00:36:44,915
¡Sigo encinta!

507
00:36:44,950 --> 00:36:46,383
Majestad...

508
00:36:46,419 --> 00:36:48,786
¿Cómo es posible?

509
00:36:48,821 --> 00:36:50,220
Lo siento.

510
00:36:50,256 --> 00:36:52,589
Yo cambié la medicina.

511
00:36:52,625 --> 00:36:54,425
No os quería ciega o algo peor.

512
00:36:54,460 --> 00:36:57,227
¡Era decisión mía!

513
00:36:57,263 --> 00:36:59,129
Supuse que lo lamentaríais.

514
00:36:59,165 --> 00:37:02,226
¡Mi hermana lo lamenta
cada día de su vida!

515
00:37:03,102 --> 00:37:04,701
Lo siento.

516
00:37:04,737 --> 00:37:06,036
Traeré otro vial de raíz de dentabrón.

517
00:37:06,072 --> 00:37:07,805
No, no.

518
00:37:11,510 --> 00:37:15,786
Hoy no he salvado a una hija
solo para para perder otro hijo.

519
00:37:18,284 --> 00:37:20,918
Hay una forma de resolver esto.

520
00:37:39,438 --> 00:37:41,638
¿Qué ha pasado?

521
00:37:41,674 --> 00:37:44,341
¿Quién ha hecho esto?

522
00:37:44,376 --> 00:37:46,880
Es culpa tuya.

523
00:37:48,013 --> 00:37:49,613
Roland.

524
00:37:49,648 --> 00:37:52,683
No entregaste al chico.

525
00:37:52,718 --> 00:37:54,451
¿Dónde está?

526
00:37:54,487 --> 00:37:55,995
Se ha ido.

527
00:37:56,689 --> 00:37:58,990
Pero aún no ha terminado contigo.

528
00:37:59,892 --> 00:38:01,658
¡Adelina!

529
00:38:01,694 --> 00:38:03,789
¡Espera!

530
00:38:29,355 --> 00:38:31,250
Juana.

531
00:38:32,558 --> 00:38:34,665
Felipe.

532
00:38:53,379 --> 00:38:56,007
¿Qué sabes de esta Hermandad de la Luz?

533
00:38:57,082 --> 00:38:59,679
Ni siquiera estaba
seguro de que existieran.

534
00:39:00,786 --> 00:39:03,453
En la Ruta de la Seda,
existen historias

535
00:39:03,489 --> 00:39:09,726
de un grupo secreto que no
se somete a ningún dueño,

536
00:39:09,762 --> 00:39:12,095
que surge de la nada,

537
00:39:12,131 --> 00:39:15,365
mata silenciosamente y sin advertencia,

538
00:39:15,401 --> 00:39:19,069
y desaparece con el viento.

539
00:39:19,104 --> 00:39:23,067
Estabas repitiendo su credo.

540
00:39:24,843 --> 00:39:30,914
Se llaman los unos a los otros
dejando una simple naranja.

541
00:39:30,950 --> 00:39:34,952
A mi maestre lo convocaron
con una simple naranja.

542
00:39:34,987 --> 00:39:38,689
¿Qué tendrían que hablar
tales hombres con tu maestre?

543
00:39:38,724 --> 00:39:41,168
No lo sé.

544
00:39:42,127 --> 00:39:44,816
Pero tengo que averiguarlo.

545
00:40:13,025 --> 00:40:15,325
Dijo que no lo contaría.

546
00:40:15,361 --> 00:40:18,362
Lluís.

547
00:40:18,397 --> 00:40:23,433
Era un secreto entre él y yo.

548
00:40:23,469 --> 00:40:25,702
Entonces...

549
00:40:25,738 --> 00:40:27,892
¿es cierto?

550
00:40:32,111 --> 00:40:34,720
¿Cómo ha podido hacerme esto?

551
00:40:35,814 --> 00:40:38,070
Me siento estúpida.

552
00:40:40,886 --> 00:40:44,021
Hoy me han humillado

553
00:40:44,056 --> 00:40:45,255
delante de todo el mundo.

554
00:40:45,291 --> 00:40:49,459
Lo siento mucho.

555
00:40:49,495 --> 00:40:52,195
Ya no puedo casarme con él.

556
00:40:52,231 --> 00:40:53,697
Tenemos la boda casi encima.

557
00:40:53,732 --> 00:40:55,098
Tú puedes hacer algo.

558
00:40:55,134 --> 00:40:56,433
Si supiera la respuesta, créeme...

559
00:40:56,468 --> 00:40:58,981
Seguro que hay una forma.

560
00:41:02,408 --> 00:41:06,043
Eres inteligente, tío.

561
00:41:06,078 --> 00:41:08,612
¿No hay cosas que puedes hacer...

562
00:41:09,848 --> 00:41:12,703
de las que nadie sabe nada?

563
00:41:13,352 --> 00:41:15,619
Isabel, ¿qué estás diciendo?

564
00:41:15,654 --> 00:41:17,020
Yo no digo nada.

565
00:41:19,525 --> 00:41:20,991
¿Qué sucede?

566
00:41:21,026 --> 00:41:22,392
Hay algo que tenéis que ver, señor.

567
00:41:22,428 --> 00:41:23,942
Es urgente.

568
00:41:41,347 --> 00:41:46,516
Es del rey de Inglaterra...
Nuestro regalo devuelto.

569
00:41:46,552 --> 00:41:49,686
Isabel. Isabel, no mires.

570
00:41:49,722 --> 00:41:52,151
¿Sebastian?

571
00:41:53,726 --> 00:41:56,757
¿Qué significa esto, señor?

572
00:41:57,996 --> 00:42:00,197
Significa la guerra.

573
00:42:01,395 --> 00:42:06,001
www.subtitulamos.tv

