1
00:00:09,380 --> 00:00:11,270
Preparaos.

2
00:00:11,320 --> 00:00:14,640
   

3
00:00:20,922 --> 00:00:24,392
- Las tengo.
- Jo, son las tijeras de la cocina.

4
00:00:24,442 --> 00:00:27,101
- Son buenas y afiladas.
- Por favor, no quiero ser la primera.

5
00:00:27,128 --> 00:00:30,890
No, Amy es la primera.

6
00:00:35,762 --> 00:00:39,392
Si debo hacer este
sacrificio, lo haré encantada.

7
00:00:40,187 --> 00:00:42,522
Pero no te atrevas a cortar más de 1 cm.

8
00:00:54,202 --> 00:00:56,602
¿Tiene alguna carta para
el correo, pastor March?

9
00:00:58,842 --> 00:01:01,640
- ¿Saldrá en el tren de esta noche?
- Sí, señor.

10
00:01:01,869 --> 00:01:03,187
Que Dios te bendiga, hijo.

11
00:01:04,442 --> 00:01:05,962
Frío.

12
00:01:27,522 --> 00:01:34,242
Feliz Navidad, padre. Con el más
sincero amor, Meg, Jo, Beth y Amy.

13
00:02:01,807 --> 00:02:04,900
www.subtitulamos.tv

14
00:02:18,362 --> 00:02:21,512
La Navidad no sería Navidad sin regalos.

15
00:02:21,562 --> 00:02:23,032
Jo, levántate de la alfombra.

16
00:02:23,082 --> 00:02:26,112
Ese vestido de fiesta
ya está lo bastante mal.

17
00:02:26,162 --> 00:02:29,672
Acordamos no tener regalos este
año. Dijimos que no nos importaría

18
00:02:29,722 --> 00:02:32,112
mientras tuviéramos a Marmee,
a papá y las unas a las otras.

19
00:02:32,162 --> 00:02:33,712
Beth, no tenemos a papá

20
00:02:33,762 --> 00:02:36,232
y no lo tendremos durante mucho tiempo.

21
00:02:36,282 --> 00:02:40,072
- Hasta que termine la guerra.
- ¡Meg! He encontrado los guantes de Jo.

22
00:02:40,122 --> 00:02:42,152
Están arrugados y pegajosos.

23
00:02:42,202 --> 00:02:45,232
Los usé para limpiar la limonada que
tiré en el baile de cumpleaños de Sally.

24
00:02:45,282 --> 00:02:46,992
Jo, ¿por qué no los has lavado?

25
00:02:47,042 --> 00:02:49,352
No puedes ir a una fiesta sin guantes.

26
00:02:49,402 --> 00:02:52,352
Esperaba que no me invitaran a más.

27
00:02:52,402 --> 00:02:55,192
Debería haberme ido
con papá de incógnito,

28
00:02:55,242 --> 00:02:59,672
haberme alistado como
tamborilero y servir como él.

29
00:02:59,722 --> 00:03:03,072
Jo, no creo que esté
permitido ni que sea posible.

30
00:03:03,122 --> 00:03:06,392
Además, no se me ocurre
nada más desagradable.

31
00:03:06,442 --> 00:03:09,232
¿Por qué querrías dormir en una tienda

32
00:03:09,282 --> 00:03:13,032
y beber de una taza de metal y
comer cualquier... cosa horrible?

33
00:03:13,082 --> 00:03:15,552
Porque, Amy, se olvida
de que es una jovencita

34
00:03:15,602 --> 00:03:18,272
y de que intento arreglarle el vestido.

35
00:03:18,322 --> 00:03:21,272
No puedo evitar que me gusten la ropa,
el trabajo y la actitud de los chicos.

36
00:03:21,322 --> 00:03:23,312
Nacer chica es lo más decepcionante

37
00:03:23,362 --> 00:03:25,322
que me ha pasado.

38
00:04:06,602 --> 00:04:09,512
Creo que ha sido el día
más ocupado en el depósito.

39
00:04:09,562 --> 00:04:12,992
Tuvimos que llevar 200 cajas de enseres
para los soldados al tren de las cinco

40
00:04:13,042 --> 00:04:15,032
y olvidamos los guantes
en algunas de ellas.

41
00:04:15,082 --> 00:04:17,672
Tendremos que sentarnos a
tejer más como abuelitas.

42
00:04:17,722 --> 00:04:20,192
Jo, cuidado.

43
00:04:20,242 --> 00:04:23,952
- Pareces exhausta. - La tía March
me ha tenido todo el día de pie.

44
00:04:24,002 --> 00:04:26,922
La gente suele ablandarse
en Navidad, pero ella no.

45
00:04:28,322 --> 00:04:31,922
¿Me das un beso además
de las zapatillas, Amy?

46
00:04:35,482 --> 00:04:38,672
Sois un obsequio maravilloso
por el que volver a casa.

47
00:04:38,722 --> 00:04:41,392
Y también tengo un
obsequio para vosotras.

48
00:04:41,442 --> 00:04:44,112
- ¿Una carta?
- ¿Es de papá?

49
00:04:44,162 --> 00:04:45,602
Sí, así es.

50
00:04:53,002 --> 00:04:55,672
Llegas tarde, Theodore.

51
00:04:55,722 --> 00:04:57,242
Lo siento, abuelo.

52
00:05:01,802 --> 00:05:03,872
¿Qué tal el viaje?

53
00:05:03,922 --> 00:05:08,712
¿Te quedaste en cubierta con la mirada
fija en el horizonte como te aconsejé?

54
00:05:08,762 --> 00:05:10,392
Básicamente.

55
00:05:10,442 --> 00:05:12,232
Y básicamente funcionó.

56
00:05:12,282 --> 00:05:16,602
Supongo que has traído los informes
de tu director para que los lea.

57
00:05:18,402 --> 00:05:22,912
"Esperar un año para
volvernos a ver es demasiado.

58
00:05:22,962 --> 00:05:27,922
Pero estos tiempos difíciles no
serán en vano si trabajamos duro.

59
00:05:30,042 --> 00:05:33,272
Dales todo mi amor y un beso,

60
00:05:33,322 --> 00:05:38,752
diles que pienso en ellas cada
día y rezo por ellas cada tarde.

61
00:05:38,802 --> 00:05:40,992
Puede que nuestro país
se haya dividido en dos

62
00:05:41,042 --> 00:05:43,792
por no poder decidir quién tiene razón,

63
00:05:43,842 --> 00:05:46,112
pero, aun en estos tiempos de oscuridad,

64
00:05:46,162 --> 00:05:49,552
cuando los ejércitos
chocan y se derrama sangre,

65
00:05:49,602 --> 00:05:53,232
podemos atisbar la luz a
través de nuestra bondad.

66
00:05:53,282 --> 00:05:55,872
Y hay batallas más
pequeñas que podemos ganar

67
00:05:55,922 --> 00:05:59,432
en nuestros corazones y junto al hogar.

68
00:05:59,482 --> 00:06:03,592
Sé que mis hijas lucharán con
fiereza contra sus enemigos íntimos

69
00:06:03,642 --> 00:06:06,272
y alcanzarán la conquista
de forma tan hermosa

70
00:06:06,322 --> 00:06:11,272
que, cuando vuelva, puede que
esté más orgulloso que nunca

71
00:06:11,322 --> 00:06:13,602
de mis mujercitas".

72
00:06:43,522 --> 00:06:45,682
Feliz Navidad, Jo.

73
00:06:54,162 --> 00:06:56,632
Hannah, ¿sabes dónde está
mamá? No está en su cuarto.

74
00:06:56,682 --> 00:07:00,672
Claro que no, porque ha
venido un jovencito descalzo

75
00:07:00,722 --> 00:07:03,872
a aporrear la puerta diciendo
que su madre estaba hambrienta

76
00:07:03,922 --> 00:07:07,672
y enferma y que quería morir, y que
todos sus hijos querían morir con ella.

77
00:07:07,722 --> 00:07:10,752
- Sacad los dedos del sirope.
- Perdón. - Perdón.

78
00:07:10,802 --> 00:07:15,232
Así que vuestra madre salió corriendo
tras él a ver qué podía hacer.

79
00:07:15,282 --> 00:07:17,792
Y se llevó un montón
de leña de mi cocina.

80
00:07:17,842 --> 00:07:21,232
Mientras tengamos para
cocinar el beicon...

81
00:07:21,282 --> 00:07:23,512
¡Feliz Navidad, Hannah!

82
00:07:23,562 --> 00:07:25,872
¡Si no me soltáis, bribonas,

83
00:07:25,922 --> 00:07:28,202
no habrá tortitas!

84
00:07:29,522 --> 00:07:31,002
Chicas.

85
00:07:32,322 --> 00:07:36,112
Vengo de la casa más pobre y miserable

86
00:07:36,162 --> 00:07:38,432
que he visto.

87
00:07:38,482 --> 00:07:41,512
Había una madre con un recién nacido

88
00:07:41,562 --> 00:07:46,472
y otros cinco pequeños apiñados
bajo unas mantas en busca de calor.

89
00:07:46,522 --> 00:07:51,482
Encendí un fuego,
pero... no es bastante.

90
00:08:11,682 --> 00:08:13,792
¡Nata! Nunca tenemos nata.

91
00:08:13,842 --> 00:08:15,592
Yo llevo el beicon.

92
00:08:15,642 --> 00:08:18,512
¡El olor me atormenta como una
legión de almas condenadas!

93
00:08:18,562 --> 00:08:21,712
Rápido, Beth, querida. ¡Que no
se enfríen los rollos de azúcar!

94
00:08:21,762 --> 00:08:23,202
¡Vamos, Jo!

95
00:08:31,642 --> 00:08:34,072
¡Vaya! Señorita, lo siento.

96
00:08:34,122 --> 00:08:37,632
Podría haber... roto
su... servicio de café.

97
00:08:37,682 --> 00:08:40,592
Es probable que lo rompa
yo misma antes de llegar.

98
00:08:40,642 --> 00:08:43,952
O que pierda el control
y me beba todo el café.

99
00:08:44,002 --> 00:08:46,152
Vamos a regalar nuestro
desayuno de Navidad

100
00:08:46,202 --> 00:08:48,472
a una familia pobre
alemana que no conocemos.

101
00:08:48,522 --> 00:08:51,112
- ¿Ha sido idea suya?
- No. De nuestra madre.

102
00:08:51,162 --> 00:08:54,392
La pelota tampoco es idea
mía. Es de mi abuelo.

103
00:08:54,442 --> 00:08:57,032
Cree que es lo que le gusta
a un chico de mi edad.

104
00:08:57,082 --> 00:08:59,352
¿El Sr. Laurence es su abuelo?

105
00:08:59,402 --> 00:09:02,472
Hasta anoche no lo había
visto en diez años.

106
00:09:02,522 --> 00:09:05,712
Pero viviré con él, al menos,
hasta que empiece la universidad.

107
00:09:05,762 --> 00:09:08,672
- Eso está bien.
- ¡Deprisa!

108
00:09:08,722 --> 00:09:12,192
Debería volver. Mi abuelo
está mirando por la ventana,

109
00:09:12,242 --> 00:09:14,752
así que tengo que fingir
que me lo paso bien.

110
00:09:14,802 --> 00:09:18,042
- ¡Feliz Navidad, regaladora!
- Sí.

111
00:10:16,442 --> 00:10:17,952
Jo, querida, aquí estás.

112
00:10:18,002 --> 00:10:21,472
Primero, una taza caliente
para la Sra. Hummel.

113
00:10:21,522 --> 00:10:22,962
Dale la bandeja a Meg.

114
00:10:24,122 --> 00:10:25,632
Beth y Amy,

115
00:10:25,682 --> 00:10:29,392
¿podríais empezar a darles
gachas a los pequeños?

116
00:10:29,442 --> 00:10:32,602
Jo, mira si puedes
tapar la ventana rota.

117
00:10:35,122 --> 00:10:36,912
¿Con qué?

118
00:10:36,962 --> 00:10:40,872
El sombrero de Hannah servirá.

119
00:10:40,922 --> 00:10:42,922
Si eres tan amable.

120
00:11:06,922 --> 00:11:10,072
No sabía que había gente viviendo así.

121
00:11:10,122 --> 00:11:12,472
Pero así es.

122
00:11:12,522 --> 00:11:14,712
Ven abajo.

123
00:11:14,762 --> 00:11:16,882
Hay algo que te va a gustar.

124
00:11:31,482 --> 00:11:34,592
- ¿Es cosa tuya?
- No.

125
00:11:34,642 --> 00:11:39,272
Hay helado rosa y helado
blanco. ¡Y mermelada!

126
00:11:39,322 --> 00:11:41,392
¡Nunca has visto nada tan elegante!

127
00:11:41,442 --> 00:11:43,832
Nuestro vecino, el viejo
Sr. Laurence, lo ha enviado.

128
00:11:43,882 --> 00:11:46,912
Es una recompensa. Ha oído que
hemos regalado nuestro desayuno.

129
00:11:46,962 --> 00:11:50,802
Ese chico acaba de perder a su madre.
Debemos hacer que se sienta bienvenido.

130
00:12:29,002 --> 00:12:32,472
Está quemando. ¡Está quemando,
Jo! ¡Me estás quemando el pelo!

131
00:12:32,522 --> 00:12:34,672
¿Las tenacillas tienen que oler así?

132
00:12:34,722 --> 00:12:36,912
¡Claro que sí! Es el olor
de la humedad al secarse.

133
00:12:36,962 --> 00:12:38,312
Algo se está chamuscando, Jo.

134
00:12:38,362 --> 00:12:40,712
Hasta yo lo huelo, y no
tengo el olfato muy fino.

135
00:12:40,762 --> 00:12:43,152
¡Tonterías! Cuando quite
los papeles, ¡veréis

136
00:12:43,202 --> 00:12:44,642
una nube de pequeños tirabuzones!

137
00:12:57,042 --> 00:13:02,872
Meg... No. ¡Lo siento!

138
00:13:02,922 --> 00:13:06,112
¡Lo siento mucho!

139
00:13:06,162 --> 00:13:11,152
¿Qué has hecho? ¡Jo! ¡¿Qué has hecho?!

140
00:13:11,202 --> 00:13:14,082
¡Pues lo que me has
pedido, rizarte el pelo!

141
00:13:16,242 --> 00:13:20,112
¿Por qué me lo has pedido a mí?
¡Sabes que siempre lo estropeo todo!

142
00:13:20,162 --> 00:13:23,032
- ¡Eso no es cierto, Jo!
- ¡Esta noche sí!

143
00:13:23,082 --> 00:13:28,072
¿Cómo voy a ir a la fiesta sin pelo?

144
00:13:28,122 --> 00:13:31,072
Tienes mucho detrás y
está suave y es precioso.

145
00:13:31,122 --> 00:13:34,522
Y no eres como Jo, cuya
única belleza es su pelo.

146
00:14:06,882 --> 00:14:08,632
Ese piano no.

147
00:14:08,682 --> 00:14:11,722
Era... Lo siento, señor. No lo sabía.

148
00:14:13,162 --> 00:14:17,512
Mira, si quieres tocar, hay uno
de cola en la sala de dibujo.

149
00:14:17,562 --> 00:14:19,042
Sí, señor.

150
00:14:21,842 --> 00:14:25,882
Nadie volverá a tocar ese
piano. ¡No lo permito!

151
00:14:30,722 --> 00:14:32,802
¿De verdad tiene buen aspecto, Jo?

152
00:14:34,642 --> 00:14:37,922
Casi parece que has
creado una nueva moda.

153
00:14:45,282 --> 00:14:47,472
¿Te gustaría cambiar un guante conmigo?

154
00:14:47,522 --> 00:14:49,152
Los míos siguen arrugados y pegajosos.

155
00:14:49,202 --> 00:14:52,032
- No he podido quitar la limonada.
- Decía intercambiar solo uno,

156
00:14:52,082 --> 00:14:55,352
así las dos podemos llevar uno
bueno y otro que esté estropeado.

157
00:14:55,402 --> 00:14:57,552
¿Eso te haría feliz?

158
00:14:57,602 --> 00:14:59,322
Sí.

159
00:15:09,202 --> 00:15:13,992
Meg, si hago algo mal,
¿me guiñas un ojo?

160
00:15:14,042 --> 00:15:18,592
¡No haré una cosa así!
Levantaré las cejas.

161
00:15:18,642 --> 00:15:20,402
Es más femenino.

162
00:15:36,642 --> 00:15:39,722
- ¿Qué?
- Sonríe.

163
00:16:00,842 --> 00:16:04,472
No te puedes pasar la
noche en los servicios, Jo.

164
00:16:04,522 --> 00:16:06,232
¿No tienes ningún baile?

165
00:16:06,282 --> 00:16:08,602
No. Podría decirse que no.

166
00:16:13,042 --> 00:16:16,352
¡Ned Moffat cenará conmigo!

167
00:16:16,402 --> 00:16:20,112
No veo el momento de sentarme,
¡me abrasan los zapatos!

168
00:16:20,162 --> 00:16:23,152
Por favor, vuelve a la fiesta.

169
00:16:23,202 --> 00:16:25,682
Nos tomarán por unas maleducadas.

170
00:16:36,922 --> 00:16:40,272
Susie Perkins da tres
lecciones semanales de dibujo.

171
00:16:40,322 --> 00:16:44,472
Dice que no hay nada que
sustituya al dibujo del natural.

172
00:16:44,522 --> 00:16:46,122
¿Podemos verlo ya?

173
00:16:51,322 --> 00:16:52,472
Está tan tiznada y negra

174
00:16:52,522 --> 00:16:54,672
como si acabara de salir a
rastras de una mina de carbón.

175
00:16:54,722 --> 00:16:57,282
¡Que nadie diga que mis
hijas no son habilidosas!

176
00:16:58,402 --> 00:17:01,432
¿Sabías que Jo está
escribiendo una novela?

177
00:17:01,482 --> 00:17:04,832
He visto las hojas apiladas en
su escritorio de la buhardilla.

178
00:17:04,882 --> 00:17:07,002
Deja que Jo escriba en paz.

179
00:17:31,122 --> 00:17:33,952
Hola otra vez. ¿Tampoco
le interesa la fiesta?

180
00:17:34,002 --> 00:17:38,592
Es encantadora. Pero no
conozco a mucha gente.

181
00:17:38,642 --> 00:17:40,872
Yo tampoco. Y me duele la cabeza.

182
00:17:40,922 --> 00:17:44,632
- Y a mí.
- Creo que estoy pillando la gripe.

183
00:17:44,682 --> 00:17:46,952
Lo mío es por tener 19
horquillas clavadas en la cabeza.

184
00:17:47,002 --> 00:17:49,592
Dejé que mi hermana pequeña me peinara.

185
00:17:49,642 --> 00:17:53,592
¿Es la morena o la rubia?

186
00:17:53,642 --> 00:17:57,392
La rubia. ¿Nos distingue por el aspecto?

187
00:17:57,442 --> 00:18:00,272
Somos vecinos. Deberíamos
saber nuestros nombres.

188
00:18:00,322 --> 00:18:02,752
Y cuando enviaron la carta de
agradecimiento por la cena,

189
00:18:02,802 --> 00:18:06,512
solo ponía "Margaret, Josephine,
Elizabeth y Amy March".

190
00:18:06,562 --> 00:18:09,072
¡Así que aún no sé quién es quién!

191
00:18:09,122 --> 00:18:13,112
Bueno, yo soy Josephine, pero
todos me llaman Jo, salvo una

192
00:18:13,162 --> 00:18:17,432
tía anciana a quien tengo que atender
y que suele estar enfadada conmigo.

193
00:18:17,482 --> 00:18:20,672
A mí me llamaron Theodore y lo odio.

194
00:18:20,722 --> 00:18:23,552
Los chicos de la escuela
de Suiza me llamaban Dora.

195
00:18:23,602 --> 00:18:26,432
Al final lo cambiaron
por Laurie. Les obligué.

196
00:18:26,482 --> 00:18:29,552
¿Aprendió mucho francés?

197
00:18:29,602 --> 00:18:36,802
   

198
00:18:38,482 --> 00:18:40,552
"He venido con mi tutor.

199
00:18:40,602 --> 00:18:43,192
Pero está en la sala de fumadores
con el resto de hombres

200
00:18:43,242 --> 00:18:46,072
- hablando sobre la guerra".
- ¿Tiene un tutor?

201
00:18:46,122 --> 00:18:48,312
El abuelo insistió.

202
00:18:48,362 --> 00:18:51,552
Quiere que vaya a Harvard, pero
mis notas no son lo bastante altas.

203
00:18:51,602 --> 00:18:55,032
¿Jo? ¿Jo...? ¡Me he
torcido el tobillo bailando

204
00:18:55,082 --> 00:18:57,432
y te juro que he oído
cómo se partía en dos!

205
00:18:57,482 --> 00:18:59,072
   

206
00:18:59,122 --> 00:19:01,392
¿Traigo hielo?

207
00:19:01,442 --> 00:19:04,402
¡Tendrá que traer una camilla
o no llegaremos a casa!

208
00:19:36,602 --> 00:19:39,472
Iba a enviar a Hannah a buscaros.

209
00:19:39,522 --> 00:19:42,512
Y ya te advertí sobre esos
zapatos de tacón alto.

210
00:19:42,562 --> 00:19:45,632
Era uno de esos casos de
"antes muerta que sencilla".

211
00:19:45,682 --> 00:19:48,512
Se los quitó por si se
torcía el otro tobillo.

212
00:19:48,562 --> 00:19:50,392
Soy Theodore Laurence.

213
00:19:50,442 --> 00:19:53,672
Soy su vecino, y él es mi
tutor, el Sr. Brooke, señora.

214
00:19:53,722 --> 00:19:55,872
He traído a la señorita
March en nuestro carruaje,

215
00:19:55,922 --> 00:19:57,912
para que se evitara el paseo a casa.

216
00:19:57,962 --> 00:20:01,242
Bueno, gracias a ambos por sus
extremadamente amables atenciones.

217
00:20:13,282 --> 00:20:15,152
Meg, ¿has bebido vino?

218
00:20:15,202 --> 00:20:19,362
Ponche. ¿Lleva vino?

219
00:20:28,282 --> 00:20:32,032
Hay tres muñecas en mi
lado de la cama, Beth.

220
00:20:32,082 --> 00:20:34,152
¿Esta no fue mía?

221
00:20:34,202 --> 00:20:37,162
Le rompiste la cabeza y la
encontré en la bolsa de retazos.

222
00:20:42,842 --> 00:20:45,232
Jo, a veces veo al chico
Laurence de pie en la ventana,

223
00:20:45,282 --> 00:20:47,952
mirando abajo.

224
00:20:48,002 --> 00:20:50,122
¿Crees que se siente solo?

225
00:20:51,682 --> 00:20:54,362
Sí. Lo creo.

226
00:21:11,202 --> 00:21:15,552
¡Marmee! ¡Marmee! ¡Marmee!

227
00:21:15,602 --> 00:21:18,592
¿Has visto mis chanclos de goma?

228
00:21:18,642 --> 00:21:21,512
¡Si no los guardas en su sitio,
no esperes que estén ahí!

229
00:21:21,562 --> 00:21:23,512
¡Tampoco encuentro mi pizarra!

230
00:21:23,562 --> 00:21:25,312
Beth, ¿has visto mi pizarra?

231
00:21:25,362 --> 00:21:27,672
Tenía una suma y tengo
que llevarla a la escuela.

232
00:21:27,722 --> 00:21:30,472
- Tengo dolor de cabeza, Amy.
- Todas las chicas los tienen, Beth.

233
00:21:30,522 --> 00:21:32,392
Solo hay que aguantarlos
lo mejor que podamos.

234
00:21:32,442 --> 00:21:35,032
Yo también tengo, Marmee,
además del dolor de tobillo.

235
00:21:35,082 --> 00:21:36,392
¿Puedo tomar un poco de belladona?

236
00:21:36,442 --> 00:21:40,112
No. Cúbrete la cabeza con un chal.
De camino al trabajo se te curará.

237
00:21:40,162 --> 00:21:42,912
Una carta para la señora.
No sé de quién es,

238
00:21:42,962 --> 00:21:45,632
pero lleva el sello del Sr. Laurence.

239
00:21:45,682 --> 00:21:48,672
¿Y estas jovencitas van
a coger estos pastelitos

240
00:21:48,722 --> 00:21:51,952
que llevo haciendo
desde el amanecer o no?

241
00:21:52,002 --> 00:21:55,352
Claro que sí, Hannah.
¡Y se los van a llevar

242
00:21:55,402 --> 00:21:58,312
de aquí en los próximos cinco minutos!

243
00:21:58,362 --> 00:22:00,642
¡Id a la escuela y a trabajar!

244
00:22:07,162 --> 00:22:09,272
Bonjour, Mademoiselle Josephine.

245
00:22:09,322 --> 00:22:13,202
Sus botas, en la
alfombrilla, s'il vous plait.

246
00:22:19,682 --> 00:22:22,552
Me atrevo a decir que has pasado
una buena Navidad con tu familia,

247
00:22:22,602 --> 00:22:26,912
repleta de placeres caseros y
de las comodidades de la tierra.

248
00:22:26,962 --> 00:22:29,712
Sí, así es. ¡La próxima en Año Nuevo!

249
00:22:29,762 --> 00:22:33,952
Esperemos que nos traiga
menos pesares que el anterior.

250
00:22:34,002 --> 00:22:38,272
Se diría que Polly estaba
apenado por tu ausencia.

251
00:22:38,322 --> 00:22:39,872
Lo mismo digo.

252
00:22:39,922 --> 00:22:43,352
Le da lo mismo mi
sirvienta y sus servicios.

253
00:22:43,402 --> 00:22:47,882
Es como yo. Huele a un
papista a kilómetros.

254
00:22:52,602 --> 00:22:55,882
¿Quieres hablar sobre tu invitación
por parte del Sr. Laurence?

255
00:22:57,882 --> 00:23:01,632
Beth, es una simple
invitación para ir a su casa

256
00:23:01,682 --> 00:23:05,362
a tocar en ese maravilloso
piano de cola.

257
00:23:07,082 --> 00:23:08,632
Beth, querida,

258
00:23:08,682 --> 00:23:11,792
acordamos que no fueras a la escuela
porque perturbaba tu espíritu,

259
00:23:11,842 --> 00:23:14,712
y acordamos que podrías
ayudar a llevar la casa,

260
00:23:14,762 --> 00:23:18,392
en vez de malgastar tu vida. Pero,
si no participas en el mundo,

261
00:23:18,442 --> 00:23:20,762
lo único que llevarás
será tu cárcel particular.

262
00:23:23,122 --> 00:23:25,722
No estoy haciendo lo
que pidió papá, ¿verdad?

263
00:23:27,042 --> 00:23:29,922
No lucho contra mis enemigos
íntimos con fiereza.

264
00:23:31,682 --> 00:23:32,882
No.

265
00:23:34,882 --> 00:23:36,722
Y debes intentarlo.

266
00:23:38,722 --> 00:23:42,592
"En los momentos en que somos puestos
a prueba, algunos serán disuadidos de

267
00:23:42,642 --> 00:23:48,032
indagar y abrazar la verdad,
y otros serán tentados

268
00:23:48,082 --> 00:23:52,482
y apartados de su
constancia e integridad...".

269
00:23:56,722 --> 00:24:00,552
¿Por qué no la abres un poco
más y te tragas el libro entero?

270
00:24:00,602 --> 00:24:04,072
- Perdón, tía March. - Cuando pedí
que me hicieras compañía, Josephine,

271
00:24:04,122 --> 00:24:06,392
esperaba que encontraras

272
00:24:06,442 --> 00:24:11,552
los sermones del Sr. Belsham tan
embriagadores y fortalecedores como yo.

273
00:24:11,602 --> 00:24:14,872
Debería haber escogido a Margaret.

274
00:24:14,922 --> 00:24:19,272
Es más refinada, tiene una voz más
suave y es de naturaleza dulce.

275
00:24:19,322 --> 00:24:22,232
También tiene otro trabajo
cuidando de cuatro niños.

276
00:24:22,282 --> 00:24:26,032
Cuatro niños es la receta para
la angustia, el dolor de cabeza

277
00:24:26,082 --> 00:24:28,392
y la indigestión... Y
siempre ha sido así.

278
00:24:28,442 --> 00:24:30,992
Nadie puede controlar
cómo aumenta su familia.

279
00:24:31,042 --> 00:24:33,512
Bueno, pueden controlar
de quién se enamoran.

280
00:24:33,562 --> 00:24:37,272
¡Lo más estúpido que ha hecho tu
madre es casarse con mi sobrino!

281
00:24:37,322 --> 00:24:40,792
Le llenó la cabeza de
teología y filosofía

282
00:24:40,842 --> 00:24:44,992
¡y no dejó espacio para el
olfato para los negocios!

283
00:24:45,042 --> 00:24:49,312
Solo espero que tú y tus hermanas
hayáis aprendido de su error

284
00:24:49,362 --> 00:24:51,562
y no hagáis lo mismo.

285
00:24:52,562 --> 00:24:54,912
Ve a ponerle arena limpia a Polly.

286
00:24:54,962 --> 00:24:58,632
Después... podríamos retomar el sermón.

287
00:24:58,682 --> 00:25:03,002
El del Sr. Belsham, no el mío.

288
00:25:30,762 --> 00:25:33,592
- ¡Eres un salvaje, Laurie
Laurence! ¡Un salvaje! - ¡Amy!

289
00:25:33,642 --> 00:25:38,672
¡Amy! ¡Deja de gritar así!

290
00:25:38,722 --> 00:25:41,362
¡Eso! ¡Haz lo que dice tu hermana!

291
00:25:45,442 --> 00:25:47,122
¡No tan rápido!

292
00:25:48,842 --> 00:25:50,522
¡Déjame esto a mí, Amy!

293
00:25:52,482 --> 00:25:56,882
- ¡Acabaré contigo, Laurie Laurence!
- ¡No lo creo, Jo March!

294
00:26:27,402 --> 00:26:30,192
¿Quieres ir al teatro, Jo?

295
00:26:30,242 --> 00:26:32,232
Estoy escribiendo.

296
00:26:32,282 --> 00:26:35,802
No me refería a hoy. Decía...

297
00:26:38,842 --> 00:26:41,472
Esto siempre es como
un castillo en el aire.

298
00:26:41,522 --> 00:26:45,032
Un castillo en el aire es un lugar
donde se va a soñar, Laurie Laurence.

299
00:26:45,082 --> 00:26:48,082
Esta buhardilla es una
cámara de industria.

300
00:26:50,122 --> 00:26:53,402
Página 156.

301
00:26:54,802 --> 00:26:57,472
No sé cómo te machacas de esa forma.

302
00:26:57,522 --> 00:27:00,872
No malgastas ni una hora, no dejas
que ni un momento sea en balde.

303
00:27:00,922 --> 00:27:05,672
Brooke me llamó ayer holgazán
y temo que sea cierto.

304
00:27:05,722 --> 00:27:07,952
Marmee dice que la clave
es buscar una motivación.

305
00:27:08,002 --> 00:27:10,032
Una razón para levantarse
y ponerse en marcha.

306
00:27:10,082 --> 00:27:14,992
Puede que... Seguramente
tiene toda la razón.

307
00:27:15,042 --> 00:27:19,072
Es que no sé qué motivación
tengo, o si la tendré.

308
00:27:19,122 --> 00:27:21,792
El abuelo quiere que sea un
marchante tras la universidad,

309
00:27:21,842 --> 00:27:24,592
como fue él. Y yo
preferiría estar muerto.

310
00:27:24,642 --> 00:27:28,952
So yo fuera un chico y fuera tú,
subiría a uno de esos viejos barcos,

311
00:27:29,002 --> 00:27:32,802
zarparía y no volvería hasta haber
intentado hacer las cosas a mi manera.

312
00:27:35,842 --> 00:27:37,482
Deberíamos hacerlo juntos.

313
00:27:39,402 --> 00:27:40,792
Muy bien.

314
00:27:40,842 --> 00:27:44,042
Mientras me enseñes
Londres, París e Italia.

315
00:27:45,562 --> 00:27:49,112
Trato hecho. Y ve a preparar tu baúl.

316
00:27:49,162 --> 00:27:51,752
Después de terminar este capítulo.

317
00:27:51,802 --> 00:27:54,312
Los castillos en el
aire necesitan llaves.

318
00:27:54,362 --> 00:27:57,082
Y, a veces, me atrevo a
pensar que esta es la mía.

319
00:28:02,882 --> 00:28:05,312
¡Menos mal que el teatro es oscuro!

320
00:28:05,362 --> 00:28:07,352
Este dobladillo está
colgando de un hilo.

321
00:28:07,402 --> 00:28:09,162
Debo haberlo pisado.

322
00:28:10,282 --> 00:28:11,712
¡Vais a salir!

323
00:28:11,762 --> 00:28:14,112
Huelo a colonia desde el rellano

324
00:28:14,162 --> 00:28:17,432
- y Hannah ha estado abrillantando
las gafas de ópera. - Sí, así es.

325
00:28:17,482 --> 00:28:19,632
Porque nos vamos al teatro.

326
00:28:19,682 --> 00:28:23,752
- ¿A ver Las siete princesas
del lago Diamante? - Sí.

327
00:28:23,802 --> 00:28:26,792
Laurie nos ha invitado a
ir con él y el Sr. Brooke.

328
00:28:26,842 --> 00:28:28,792
¡Pues yo voy también!

329
00:28:28,842 --> 00:28:31,472
No, tú no, porque no te han invitado.

330
00:28:31,522 --> 00:28:34,352
¿No podríamos comprarle una entrada?
Me tocaba este mes el dinero

331
00:28:34,402 --> 00:28:37,392
- de los retales y no me lo he gastado.
- ¡Gracias, gracias! - ¡No, Meg!

332
00:28:37,442 --> 00:28:39,832
¡Aunque pudiéramos comprarle una
entrada, no puede sentarse sola!

333
00:28:39,882 --> 00:28:41,432
Y ni tú ni yo podemos sentarnos solas,

334
00:28:41,482 --> 00:28:44,192
así que tendrán que hacerlo
Laurie o el Sr. Brooke.

335
00:28:44,242 --> 00:28:47,162
Tú eres la de los
modales de señorita, Meg.

336
00:28:50,042 --> 00:28:52,122
¡Te odio, Josephine March!

337
00:28:54,482 --> 00:28:57,282
Lo pagarás. Tú espera.

338
00:29:01,002 --> 00:29:02,042
¡Rápido!

339
00:29:04,482 --> 00:29:05,722
¡Vamos!

340
00:29:07,322 --> 00:29:09,512
¡Lo siento! Meg no estaba
contenta con su pelo.

341
00:29:09,562 --> 00:29:12,082
¡Ya no me deja acercarme
a las tenacillas!

342
00:30:15,282 --> 00:30:18,352
Me temblaban los pies.

343
00:30:18,402 --> 00:30:20,322
No he podido ni llamar al timbre.

344
00:30:22,042 --> 00:30:24,642
No te quites la capa y el sombrero.

345
00:30:26,322 --> 00:30:30,552
Puedes venir a casa de los Hummel.
Amy, ¿quieres venir también?

346
00:30:30,602 --> 00:30:34,602
No, gracias, Marmee. Me quedaré
a organizar mi caja de pinturas.

347
00:30:44,682 --> 00:30:48,832
Veremos un coro de diablillos
comediantes, ente otras delicias.

348
00:30:48,882 --> 00:30:52,512
Jo, ¿por qué no te cambias con Meg?

349
00:30:52,562 --> 00:30:55,202
El hombre que tiene delante es muy alto.

350
00:32:08,682 --> 00:32:12,232
- ¡Chicas! ¿Os ha gustado la obra?
- Si tenéis suerte, tras la cena, Meg

351
00:32:12,282 --> 00:32:15,032
y yo os representaremos
el Ballet de los cisnes.

352
00:32:15,082 --> 00:32:19,192
Jo te lo ha comprado en el
vestíbulo. Caramelos de chocolate.

353
00:32:19,242 --> 00:32:20,552
¿Por qué?

354
00:32:20,602 --> 00:32:23,752
Porque fui una gruñona y lo siento.

355
00:32:23,802 --> 00:32:25,152
Gracias.

356
00:32:25,202 --> 00:32:26,912
¿Por qué no lo abres, Amy?

357
00:32:26,962 --> 00:32:29,792
Es la clase de regalo que
sabe mejor si lo compartes.

358
00:32:29,842 --> 00:32:32,552
Supongo que todos los regalos
saben mejor si se comparten.

359
00:32:32,602 --> 00:32:34,712
Te llevaré a ver la obra
la semana que viene, Amy.

360
00:32:34,762 --> 00:32:37,072
Hay entradas, lo pregunté.

361
00:32:37,122 --> 00:32:40,792
¡¿Cuál de estas jovencitas
ha estado toqueteando

362
00:32:40,842 --> 00:32:42,512
mi cocina!?

363
00:32:42,562 --> 00:32:46,032
¡Me marcho una hora en busca de cebollas

364
00:32:46,082 --> 00:32:50,192
y, al volver, me encuentro
la cocina fría, humeante

365
00:32:50,242 --> 00:32:53,362
y ahogada con papelajos!

366
00:33:01,679 --> 00:33:04,989
Eso es mío. ¡Es mi escrito!

367
00:33:05,039 --> 00:33:06,589
¿Qué ha pasado con el resto?

368
00:33:06,639 --> 00:33:09,279
En resumen, no es más
que hollín y cenizas.

369
00:33:13,759 --> 00:33:15,679
Amy, ¿has quemado mi libro?

370
00:33:16,879 --> 00:33:19,549
Te dije que te haría pagar
el haber sido tan odiosa.

371
00:33:19,599 --> 00:33:20,879
Y lo he hecho.

372
00:33:25,119 --> 00:33:26,389
¡Chicas! ¡Jo!

373
00:33:26,439 --> 00:33:30,189
¡Niña malvada! ¡No volveré a escribir!

374
00:33:30,239 --> 00:33:32,709
¡Y no te perdonaré mientras viva!

375
00:33:32,759 --> 00:33:36,159
- ¡Jo! ¡Para! ¡Para! - ¿Por qué?
¡Ya es muy tarde para que ella pare!

376
00:33:42,559 --> 00:33:44,639
Amy, ¿cómo has podido?

377
00:33:46,439 --> 00:33:48,079
¡¿Habéis visto lo que ha hecho?!

378
00:33:49,119 --> 00:33:52,439
- ¡¿Habéis visto lo que ha hecho?!
- Sí.

379
00:33:53,959 --> 00:33:58,029
Y no busques consuelo en
mí, ¡porque no la culpo!

380
00:34:07,759 --> 00:34:10,429
Si estuvo en tu cabeza, hay una
parte que debe seguir ahí dentro.

381
00:34:10,479 --> 00:34:13,189
Escribir no es así. No puedes
retenerlo donde quieras.

382
00:34:13,239 --> 00:34:16,829
Fluye a través de ti y tienes que
atraparlo y plasmarlo en un papel.

383
00:34:16,879 --> 00:34:20,549
¿Y sabes qué es lo peor? Que
ni siquiera sé si era bueno.

384
00:34:20,599 --> 00:34:23,829
Yo solo quería llevarlo a
alguna parte, que lo vieran

385
00:34:23,879 --> 00:34:27,029
y me dijeran si podría
llegar a publicarse.

386
00:34:27,079 --> 00:34:28,509
No me importa que llores, Jo.

387
00:34:28,559 --> 00:34:31,799
- Llorar es cosa de chicas.
- ¡No eres un hombre!

388
00:34:39,639 --> 00:34:41,079
Vamos. Discúlpate.

389
00:34:52,999 --> 00:34:54,919
Lo siento de veras, Jo.

390
00:34:58,399 --> 00:35:01,789
- Por favor, perdóname.
- No puedo.

391
00:35:01,839 --> 00:35:05,759
¿Lo has oído? ¡He pedido
disculpas y no las acepta!

392
00:35:13,239 --> 00:35:19,949
Jo... que no te ciegue
la ira. Sois hermanas.

393
00:35:19,999 --> 00:35:21,879
Perdonaos.

394
00:35:23,479 --> 00:35:27,349
- Puedes volver a empezar por la mañana.
- ¿Empezar el qué? ¿Mi libro?

395
00:35:27,399 --> 00:35:31,999
¡Amy ha hecho algo abominable
y no merece ser perdonada!

396
00:35:43,839 --> 00:35:45,909
No os imagino peleándoos.

397
00:35:45,959 --> 00:35:49,109
No tienes que imaginarlo. Ya
llevamos días en desacuerdo.

398
00:35:49,159 --> 00:35:52,469
Hasta Beth está apenada y
melancólica a todas horas.

399
00:35:52,519 --> 00:35:54,269
Pero siempre parece idílico

400
00:35:54,319 --> 00:35:57,429
cuando os observo a través de la
ventana del salón por las tardes.

401
00:35:57,479 --> 00:35:59,149
Es como si la ventana fuera un marco

402
00:35:59,199 --> 00:36:01,589
y vosotras parte del cuadro perfecto.

403
00:36:01,639 --> 00:36:04,989
Deberías atesorar esos
espejismos si tan feliz te hacen.

404
00:36:05,039 --> 00:36:07,159
¿Qué te haría feliz a ti, Jo?

405
00:36:08,959 --> 00:36:11,549
Patinar. Contigo.

406
00:36:11,599 --> 00:36:14,069
Dijiste que deberíamos ir si el
lago se congelaba lo bastante

407
00:36:14,119 --> 00:36:16,269
y esta debe ser la última
helada que tengamos.

408
00:36:16,319 --> 00:36:19,109
- También dije que llevaríamos a Amy.
- ¿Qué? - Lo siento.

409
00:36:19,159 --> 00:36:20,959
Fue antes de quemar tu libro.

410
00:36:40,199 --> 00:36:42,789
No te acerques al centro

411
00:36:42,839 --> 00:36:46,949
y, si oyes un crujido, es
que el hielo va a ceder.

412
00:36:46,999 --> 00:36:49,359
Si no oyes ningún crujido...

413
00:36:50,879 --> 00:36:52,639
¡es hora del hockey!

414
00:36:55,079 --> 00:36:56,639
¡No tan rápido!

415
00:37:43,279 --> 00:37:45,999
¡Jo! ¡Jo!

416
00:37:48,279 --> 00:37:50,959
Jo, ¿me ayudas a ponerme los patines?

417
00:37:52,919 --> 00:37:54,509
Laurie me invitó la semana pasada,

418
00:37:54,559 --> 00:37:59,629
no hace falta que me hables, solo
que me ayudes con las correas.

419
00:37:59,679 --> 00:38:02,509
¡Si eres lo bastante mayor para
meterte donde no te quieren,

420
00:38:02,559 --> 00:38:04,919
lo eres para abrocharte sola!

421
00:38:06,519 --> 00:38:09,399
¡No me grites así!

422
00:38:10,679 --> 00:38:13,269
¡Se supone que debemos
intentar ser buenas personas!

423
00:38:13,319 --> 00:38:16,109
Y tú, Jo March, no
llegarás a ninguna parte

424
00:38:16,159 --> 00:38:18,959
si ignoras a quien intenta...

425
00:38:23,879 --> 00:38:27,349
- ¡Amy!
- ¡Jo!

426
00:38:27,399 --> 00:38:29,989
¡Amy! ¡Jo, para!

427
00:38:30,039 --> 00:38:32,319
No puedes caminar por
ahí, la capa es muy fina.

428
00:38:34,479 --> 00:38:37,829
¡Ella no lo sabía! Me lo dijiste y
yo no se lo dije a ella. No lo sabía.

429
00:38:37,879 --> 00:38:39,749
¡Jo! ¡Jo!

430
00:38:39,799 --> 00:38:42,269
Amy. No te muevas. Voy a por ti.

431
00:38:42,319 --> 00:38:44,749
Tienes que quedarte muy quieta, Amy,

432
00:38:44,799 --> 00:38:47,389
y, cuando llegue,
confiar totalmente en mí.

433
00:38:47,439 --> 00:38:49,279
No me agarres, ¿entendido?

434
00:38:52,679 --> 00:38:57,479
Jo... Esto no sirve,
Jo. ¡Ve a por una rama!

435
00:39:27,719 --> 00:39:31,149
¡Cógela! Cógela, Amy. Cógela.

436
00:39:31,199 --> 00:39:32,869
No la sueltes, Jo.

437
00:39:32,919 --> 00:39:36,639
Jamás. Te lo juro. Jamás.

438
00:39:44,359 --> 00:39:48,189
Jo, Amy ni siquiera se
constipará, la abrigaste muy bien

439
00:39:48,239 --> 00:39:50,109
y la trajiste a casa muy rápido.

440
00:39:50,159 --> 00:39:51,909
Laurie lo hizo todo.

441
00:39:51,959 --> 00:39:54,229
Yo solo la dejé patinar sola

442
00:39:54,279 --> 00:39:57,279
porque no fui capaz de
dominar mi temperamento.

443
00:39:58,599 --> 00:40:02,109
Es el lastre que arrastras desde niña.

444
00:40:02,159 --> 00:40:03,829
Aprenderás a controlarlo.

445
00:40:03,879 --> 00:40:05,549
¡No!

446
00:40:05,599 --> 00:40:09,229
Lo intento y creo que lo he conseguido,
pero resurge peor que nunca.

447
00:40:09,279 --> 00:40:11,469
Nunca aprenderé a
controlarme a mí misma.

448
00:40:11,519 --> 00:40:13,999
- ¡No sabes lo que es, Marmee!
- ¡Claro que sí!

449
00:40:15,359 --> 00:40:16,909
Pero tú nunca estás enfadada.

450
00:40:16,959 --> 00:40:18,959
No. Nunca parezco enfadada.

451
00:40:20,239 --> 00:40:23,949
Pero me enfado casi cada día de mi vida.

452
00:40:23,999 --> 00:40:27,279
Llevo intentando curar mi ira 40 años...

453
00:40:28,399 --> 00:40:31,389
y solo he podido controlarla.

454
00:40:31,439 --> 00:40:33,469
¿Estás enfadada cuando
aprietas los labios

455
00:40:33,519 --> 00:40:34,719
y sales de la habitación?

456
00:40:36,519 --> 00:40:37,719
Sí.

457
00:40:39,039 --> 00:40:41,959
Papá no tiene mal genio, ¿verdad?

458
00:40:43,479 --> 00:40:45,839
Siempre es muy sabio y paciente.

459
00:40:47,159 --> 00:40:49,239
Nadie lo es sin dificultades.

460
00:40:51,759 --> 00:40:55,399
Pero su fortaleza puede con mi
debilidad y me ayuda a ser fuerte.

461
00:40:56,679 --> 00:40:58,159
No llores, Marmee.

462
00:40:59,999 --> 00:41:03,399
No lloraste ni cuando papá se
fue a Washington con su uniforme.

463
00:41:04,679 --> 00:41:07,429
Le di lo mejor que tengo al país que amo

464
00:41:07,479 --> 00:41:09,279
y reservé las lágrimas para
cuando se hubo marchado.

465
00:41:11,319 --> 00:41:15,159
A veces, simplemente tenemos
que hacer lo más valiente.

466
00:41:40,999 --> 00:41:42,239
Lo siento.

467
00:41:44,799 --> 00:41:46,159
Y yo.

468
00:42:16,519 --> 00:42:18,989
Cuando Laurie dijo que sus
visitantes eran ingleses, creí

469
00:42:19,039 --> 00:42:20,789
que serían muy inteligentes y formales.

470
00:42:20,839 --> 00:42:22,029
Hasta me compré guantes nuevos.

471
00:42:22,079 --> 00:42:25,309
Dámelos. Me sentaré donde el pícnic.

472
00:42:25,359 --> 00:42:27,789
¿Y bajo qué bandera
navegará, Srta. Margaret?

473
00:42:27,839 --> 00:42:29,469
¿La inglesa o la estadounidense?

474
00:42:29,519 --> 00:42:32,509
Diré que debería hacer que nuestros
invitados se sientan bienvenidos.

475
00:42:32,559 --> 00:42:35,359
Un gesto encantador y
una muy buena elección.

476
00:42:47,599 --> 00:42:51,359
¡Ahí están! ¡Allá vamos!

477
00:42:53,239 --> 00:42:55,959
¡Amy! ¡No te atrevas!

478
00:42:59,319 --> 00:43:00,799
¡Jo!

479
00:43:19,799 --> 00:43:23,469
¿La han enviado para hablar conmigo?

480
00:43:23,519 --> 00:43:24,749
No.

481
00:43:24,799 --> 00:43:26,119
He venido sin más.

482
00:43:27,639 --> 00:43:29,669
Me da miedo hablar con ellos.

483
00:43:29,719 --> 00:43:30,879
¿Es tímida?

484
00:43:33,879 --> 00:43:35,199
Yo no.

485
00:43:36,639 --> 00:43:39,559
Aunque no puedo asegurar ser
particularmente interesante.

486
00:43:41,279 --> 00:43:45,749
Solía ser capaz de hablar de
dos cosas: caza y cricket.

487
00:43:45,799 --> 00:43:47,469
Pero me rompí las piernas cazando

488
00:43:47,519 --> 00:43:50,799
y no creo que llegáramos muy
lejos hablando de cricket.

489
00:43:57,879 --> 00:44:00,429
Llevo una baraja de cartas encima.

490
00:44:00,479 --> 00:44:04,319
No, se me dan peor las
cartas que la conversación.

491
00:44:08,639 --> 00:44:11,799
Si quiere probar con el
cricket, escucharé atentamente.

492
00:44:22,319 --> 00:44:25,109
¿Disfrutó de la traducción
del poema alemán?

493
00:44:25,159 --> 00:44:26,989
Lo dejé en su buzón el domingo.

494
00:44:27,039 --> 00:44:29,229
- Ah, fue usted.
- Sí.

495
00:44:29,279 --> 00:44:31,149
Creíamos que fue Laurie.

496
00:44:31,199 --> 00:44:33,069
¿Sabe alemán, Srta. March?

497
00:44:33,119 --> 00:44:34,549
Mi padre me estaba enseñando,

498
00:44:34,599 --> 00:44:38,109
pero llevo retraso desde que se
unió al ejército en Washington.

499
00:44:38,159 --> 00:44:41,259
Esa carencia podía ser
remediada por su institutriz.

500
00:44:42,679 --> 00:44:43,999
Yo soy institutriz.

501
00:44:44,999 --> 00:44:46,319
¿Una institutriz con paga?

502
00:44:47,319 --> 00:44:49,469
Trabajo para una familia llamada King.

503
00:44:49,519 --> 00:44:51,269
Tienen cuatro niños.

504
00:44:51,319 --> 00:44:53,229
Ya veo.

505
00:44:53,279 --> 00:44:56,029
Laurie no nos explicó su
posición con total franqueza.

506
00:44:56,079 --> 00:44:57,719
Disculpen.

507
00:45:04,919 --> 00:45:07,479
Esperaba que la Srta. Vaughn
y yo pudiéramos ser amigas.

508
00:45:08,799 --> 00:45:11,629
Yo creo que nuestro país es el mejor

509
00:45:11,679 --> 00:45:13,189
si se es de clase trabajadora.

510
00:45:13,239 --> 00:45:15,599
Encuentro gran satisfacción
en ganar un salario.

511
00:45:17,799 --> 00:45:20,269
Pero desearía disfrutar de la
enseñanza tanto como usted.

512
00:45:20,319 --> 00:45:22,709
Lo haría si tuviera
a Laurie como pupilo.

513
00:45:22,759 --> 00:45:25,189
Y lo echaré de menos cuando se vaya
a la universidad el año que viene.

514
00:45:25,239 --> 00:45:28,389
¿El año que viene? No queda demasiado.

515
00:45:28,439 --> 00:45:31,349
Me despediré de él y me alistaré.

516
00:45:31,399 --> 00:45:34,549
No tengo familia que me eche de menos,
o a quien importe, no debería librarme.

517
00:45:34,599 --> 00:45:36,959
Laurie y el Sr. Laurence
se preocuparían muchísimo.

518
00:45:38,119 --> 00:45:41,519
Y todos estaríamos desconsolados
si resultara herido.

519
00:45:43,799 --> 00:45:44,959
Gracias.

520
00:45:46,639 --> 00:45:49,679
Ahora, Srta. Meg,
volvamos hasta el pícnic.

521
00:46:06,279 --> 00:46:09,909
Esta rata se está volviendo particular
además de estar domesticada, Jo.

522
00:46:09,959 --> 00:46:11,989
Le gusta comer queso.

523
00:46:12,039 --> 00:46:13,669
Pero no toca el jamón.

524
00:46:13,719 --> 00:46:16,469
Te he dicho que no puedes hablar
hasta que termine el capítulo.

525
00:46:16,519 --> 00:46:17,599
¿Jo?

526
00:46:18,999 --> 00:46:21,389
¡Jo! ¿Has visto mi guante crema?

527
00:46:21,439 --> 00:46:24,199
- Es del par que llevé al
pícnic de Laurie. - No.

528
00:46:26,439 --> 00:46:27,719
   

529
00:46:28,919 --> 00:46:32,399
Seguro que lo usaste
para limpiar limonada.

530
00:47:46,319 --> 00:47:48,349
¡Nadie debe tocar ese piano!

531
00:47:48,399 --> 00:47:50,309
¡Lo siento, Sr. Laurence!

532
00:47:50,359 --> 00:47:53,309
Lo siento. Sé que debía
tocar el de cola, pero...

533
00:47:53,359 --> 00:47:55,789
No, no, no...

534
00:47:55,839 --> 00:47:57,199
Por Dios.

535
00:47:59,399 --> 00:48:01,509
Perdona.

536
00:48:01,559 --> 00:48:03,909
No pretendía asustarte.

537
00:48:03,959 --> 00:48:06,549
Pero tuve una hija

538
00:48:06,599 --> 00:48:09,559
que amaba este piano
tanto como yo a ella.

539
00:48:12,159 --> 00:48:15,989
Creía que el silencio era
la mejor forma de honrarla,

540
00:48:16,039 --> 00:48:18,399
pero sospecho que he
podido estar equivocado.

541
00:48:20,399 --> 00:48:21,789
No pares.

542
00:48:21,839 --> 00:48:23,079
Trae.

543
00:48:25,559 --> 00:48:26,799
Por favor.

544
00:48:55,639 --> 00:48:57,549
Has viajado por toda Italia.

545
00:48:57,599 --> 00:48:59,789
¿Qué hacen con los girasoles por allá?

546
00:48:59,839 --> 00:49:02,029
¡No quiero envenenar a la tía
Cockle-top y a los polluelos!

547
00:49:02,079 --> 00:49:04,589
La tía Cockle-top y los polluelos
se comen todas las semillas

548
00:49:04,639 --> 00:49:05,949
que aparecen en la tierra.

549
00:49:05,999 --> 00:49:08,559
No creo que se vayan a envenenar.

550
00:49:11,039 --> 00:49:14,429
Meg lleva en el invernadero
con Brooke mucho tiempo.

551
00:49:14,479 --> 00:49:15,709
¿A qué te refieres?

552
00:49:15,759 --> 00:49:18,549
Solo ha ido a por el naranjo
que él ha estado cultivando

553
00:49:18,599 --> 00:49:22,429
y lo único que digo es que cuánto
tiempo se necesita para eso.

554
00:49:22,479 --> 00:49:25,509
Insinúas cosas que no me preocupan.

555
00:49:25,559 --> 00:49:27,149
Eres mejor que eso y Meg también.

556
00:49:27,199 --> 00:49:30,309
Sería una insinuación si no supiera
dónde está el guante crema.

557
00:49:30,359 --> 00:49:32,559
O quién lo tiene.

558
00:49:33,719 --> 00:49:35,709
¿Brooke tiene el guante de Meg?

559
00:49:35,759 --> 00:49:37,589
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo he visto.

560
00:49:37,639 --> 00:49:40,029
Lo ha llevado en el
bolsillo todo el tiempo.

561
00:49:40,079 --> 00:49:42,399
- ¿No es romántico?
- No.

562
00:49:43,679 --> 00:49:44,879
Es horrible.

563
00:49:47,079 --> 00:49:48,239
Chico malo.

564
00:49:49,639 --> 00:49:50,789
¿Brooke?

565
00:49:50,839 --> 00:49:51,989
No.

566
00:49:52,039 --> 00:49:53,639
Tú, por decírmelo.

567
00:49:58,119 --> 00:50:02,069
Marmee, ¿puedo llevar limas
confitadas el lunes a la escuela?

568
00:50:02,119 --> 00:50:04,239
- ¿Limas confitadas?
- Están de moda.

569
00:50:05,919 --> 00:50:10,029
Antes eran trozos de goma
para fabricar pelotas.

570
00:50:10,079 --> 00:50:12,949
El Sr. Daves dijo que eran una
distracción y las prohibió,

571
00:50:12,999 --> 00:50:15,189
así que ahora son limas confitadas.

572
00:50:15,239 --> 00:50:16,629
¡Marmee!

573
00:50:16,679 --> 00:50:18,949
Mira lo que me ha dado el señor
Brooke para mi parte del jardín.

574
00:50:18,999 --> 00:50:21,829
Y yo tengo pensamientos. El Sr.
Laurence las llama "parsimonias"...

575
00:50:21,879 --> 00:50:23,779
Dice que son sus favoritas.

576
00:50:29,119 --> 00:50:30,479
Es un telegrama.

577
00:51:21,759 --> 00:51:23,709
Vuestro padre está muy enfermo

578
00:51:23,759 --> 00:51:25,999
y me han pedido que vaya
con él de inmediato.

579
00:51:28,359 --> 00:51:31,669
Laurie, si puedes ir a Plumfield

580
00:51:31,719 --> 00:51:36,479
y pedir que le entreguen esta nota
a la tía March, te lo agradecería.

581
00:51:37,759 --> 00:51:39,669
¿No hay nada más que pueda hacer?

582
00:51:39,719 --> 00:51:40,799
Yo...

583
00:51:42,199 --> 00:51:43,639
no lo sé.

584
00:51:46,879 --> 00:51:48,959
Hannah, el baúl marrón de la buhardilla.

585
00:51:58,759 --> 00:52:01,919
Tenemos bastante carbonato de
amonio y nuez vómica, pero...

586
00:52:04,039 --> 00:52:06,439
Jo, tendrás que traerme más...

587
00:52:08,159 --> 00:52:11,309
belladona y algunas píldoras Holloway.

588
00:52:11,359 --> 00:52:14,159
- ¿De dónde?
- ¡De la farmacia de Main Street!

589
00:52:15,879 --> 00:52:16,999
¿Qué puedo hacer?

590
00:52:18,759 --> 00:52:23,269
Ayuda a Hannah a preparar
ropa de cama para tu padre.

591
00:52:23,319 --> 00:52:25,909
Y, mientras estoy fuera,
deberás ayudarla con la colada.

592
00:52:25,959 --> 00:52:27,719
¿Qué hacemos nosotras?

593
00:52:29,039 --> 00:52:30,199
Rezad.

594
00:52:32,279 --> 00:52:36,069
Rezad para que pueda pagar
el tren a Washington.

595
00:52:36,119 --> 00:52:37,709
Pronto.

596
00:52:37,759 --> 00:52:39,309
Rezad para que no
llegue demasiado tarde.

597
00:52:39,359 --> 00:52:43,359
Niñas, ayudadme. Ayudadme a ser fuerte.

598
00:53:13,879 --> 00:53:16,389
- Bonjour, Mademoiselle.
- ¿Solo habla francés?

599
00:53:16,439 --> 00:53:19,479
Porque me esperan en otro
lugar y debo hacer esto rápido.

600
00:53:29,519 --> 00:53:32,469
Si me envías una solicitud de ayuda
por escrito, lo menos que puedes hacer

601
00:53:32,519 --> 00:53:36,269
es esperarme en el salón y sin mandil.

602
00:53:36,319 --> 00:53:39,829
No pensé que vendría en persona.

603
00:53:39,879 --> 00:53:42,639
- ¿Puedo ofrecerle una silla?
- Creo que no.

604
00:53:45,319 --> 00:53:49,229
Lo siento, Mademoiselle, pero
no pagamos generosamente.

605
00:53:49,279 --> 00:53:52,549
El trabajo de crear
una peluca es costoso.

606
00:53:52,599 --> 00:53:57,639
Y su pelo habría que teñirlo. Tiene
un color tristemente anticuado.

607
00:54:01,799 --> 00:54:04,119
Necesito 25.

608
00:54:08,799 --> 00:54:11,469
Mi padre es capellán del
ejército de la Unión.

609
00:54:11,519 --> 00:54:14,069
Está mortalmente enfermo en
un hospital de Washington

610
00:54:14,119 --> 00:54:17,199
y mi madre no se puede
permitir el billete de tren.

611
00:54:19,079 --> 00:54:21,319
¿Tiene a alguien luchando en la guerra?

612
00:54:22,959 --> 00:54:24,199
Un hijo.

613
00:54:26,199 --> 00:54:28,119
25.

614
00:54:31,999 --> 00:54:33,679
Odio suplicar. Lo odio.

615
00:54:35,119 --> 00:54:36,429
Pero lo has hecho.

616
00:54:36,479 --> 00:54:37,749
Sí.

617
00:54:37,799 --> 00:54:40,029
Y, aun así, mi marido podría morir.

618
00:54:40,079 --> 00:54:44,549
Pero, al menos, si voy,
puede que no muera solo.

619
00:54:44,599 --> 00:54:47,989
Bueno, ¿qué tiene el
idiota? ¿Disentería?

620
00:54:48,039 --> 00:54:49,999
¿Tifus? ¿Apoplejía?

621
00:54:51,559 --> 00:54:53,069
El telegrama no lo decía.

622
00:54:53,119 --> 00:54:56,429
En ese caso, sin duda fue
escrito por un hombre.

623
00:54:56,479 --> 00:54:59,749
Me atrevo a sugerir que sería
mejor enviar allí a una mujer,

624
00:54:59,799 --> 00:55:02,679
para poder asegurarnos de los hechos.

625
00:55:05,759 --> 00:55:06,999
Gracias.

626
00:55:23,159 --> 00:55:25,029
He podido traerte todo lo que querías.

627
00:55:25,079 --> 00:55:26,399
Qué niña tan maravillosa.

628
00:55:28,119 --> 00:55:30,989
El Sr. Laurence va a enviar al señor
Brooke a Washington por negocios

629
00:55:31,039 --> 00:55:34,229
y me acompañará durante el viaje,
y se asegurará de que papá

630
00:55:34,279 --> 00:55:36,669
y yo tenemos todo lo que necesitamos.

631
00:55:36,719 --> 00:55:40,199
La tía March me prestará
el dinero para el billete.

632
00:55:42,239 --> 00:55:43,359
   

633
00:55:45,479 --> 00:55:47,239
Te he conseguido esto.

634
00:55:48,959 --> 00:55:50,279
¿Qué es esto?

635
00:55:58,559 --> 00:55:59,959
   

636
00:56:11,999 --> 00:56:13,469
Tu única cosa bella.

637
00:56:13,519 --> 00:56:14,799
Oh, Jo.

638
00:56:21,239 --> 00:56:22,959
Os dejo al cuidado de Hannah...

639
00:56:24,039 --> 00:56:27,109
y bajo la protección del Sr. Laurence.

640
00:56:32,439 --> 00:56:33,639
El carruaje está listo.

641
00:56:37,279 --> 00:56:39,599
Y quiero que todas recordéis una cosa.

642
00:56:41,079 --> 00:56:43,519
Suceda lo que suceda en Washington...

643
00:56:46,719 --> 00:56:50,589
nunca os sentiréis huérfanas de padre.

644
00:56:50,639 --> 00:56:52,559
Cuidaos las unas a las otras.

645
00:57:11,999 --> 00:57:13,789
Quiero salir corriendo detrás de ella.

646
00:57:13,839 --> 00:57:15,549
Quiero que nos vea decirle adiós.

647
00:57:15,599 --> 00:57:18,109
No. Entonces sabría que no
estamos siendo valientes

648
00:57:18,159 --> 00:57:20,029
y eso la angustiaría.

649
00:57:20,079 --> 00:57:23,559
Si fuéramos chicos, no estaríamos
aquí con este tembleque.

650
00:57:41,799 --> 00:57:44,189
No se debe consentir al animal femenino,

651
00:57:44,239 --> 00:57:45,949
pues el suyo es un sendero espinoso.

652
00:57:45,999 --> 00:57:50,429
Podría ser mejor persona,
Laurie. Ahora lo sé.

653
00:57:50,479 --> 00:57:51,829
Yo también lo pienso.

654
00:57:51,879 --> 00:57:53,629
Por favor, despierta.

655
00:57:53,679 --> 00:57:55,110
Por favor, despierta.

656
00:57:55,137 --> 00:57:56,943
¿Por qué nunca escuchas
nada de lo que digo, Laurie?

657
00:57:56,970 --> 00:57:58,909
Porque quiero lo mejor para ti.

658
00:57:58,959 --> 00:58:02,269
Me gustaría tener cerca a mis
niñas el mayor tiempo posible,

659
00:58:02,319 --> 00:58:05,479
pero también deseo que todas
encontréis el verdadero amor.

660
00:58:11,012 --> 00:58:15,660
www.subtitulamos.tv

