1
00:00:00,060 --> 00:00:01,760
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:01,820 --> 00:00:03,213
Acepto casarme contigo.

3
00:00:03,238 --> 00:00:06,198
Entonces invocaremos a los dioses
para que bendigan este matrimonio.

4
00:00:07,554 --> 00:00:08,787
Debemos matar a Lagertha,

5
00:00:08,822 --> 00:00:10,722
y tú debes ser coronado rey de Kattegat.

6
00:00:10,758 --> 00:00:14,026
El rey Harald ambiciona
invadir Kattegat.

7
00:00:14,061 --> 00:00:16,028
Deberíamos establecer una
alianza y trabajar con él.

8
00:00:16,063 --> 00:00:18,411
Vas a venir a un viaje con nosotros.

9
00:00:18,447 --> 00:00:20,819
Ya estoy en un viaje.

10
00:00:20,854 --> 00:00:23,403
¿Por qué volviste aquí, Floki?

11
00:00:23,439 --> 00:00:24,964
Lo último que necesito

12
00:00:24,999 --> 00:00:27,805
es que alguien se lleve
a mis mejores guerreros.

13
00:00:27,841 --> 00:00:28,858
Te lo prohíbo.

14
00:00:28,893 --> 00:00:31,048
Hay muchas cosas que no entiendes

15
00:00:31,084 --> 00:00:33,600
acerca de cómo funciona el mundo aquí.

16
00:00:33,636 --> 00:00:35,061
Deberíamos regresar a los barcos.

17
00:00:35,096 --> 00:00:36,715
Corremos un gran peligro.

18
00:00:39,110 --> 00:00:40,443
Se acerca una tormenta.

19
00:00:42,825 --> 00:00:44,892
- ¡Matadles!
- Demasiado tarde.

20
00:01:26,580 --> 00:01:34,606
www.subtitulamos.tv

21
00:01:38,896 --> 00:01:40,061
¡Cortad!

22
00:01:40,372 --> 00:01:41,627
¡Ahora!

23
00:02:06,623 --> 00:02:09,891
¡Corred! ¡Corred!

24
00:02:09,927 --> 00:02:11,393
¡Corred!

25
00:02:16,266 --> 00:02:17,265
   

26
00:02:22,206 --> 00:02:24,406
Más rápido.

27
00:03:32,743 --> 00:03:34,509
¡Afianzad las maromas a proa!

28
00:03:34,544 --> 00:03:39,547
- ¡Cruzad las velas!
- ¡Seguid!

29
00:03:39,583 --> 00:03:41,016
¡Casi estamos!

30
00:03:43,287 --> 00:03:46,087
Eso es. ¡Un poco más cerca!

31
00:03:52,796 --> 00:03:54,229
Ivar.

32
00:04:13,202 --> 00:04:16,569
Ivar y Hvitserk Lothbrok.

33
00:04:16,934 --> 00:04:19,154
¿Por qué no habéis vuelto a Kattegat?

34
00:04:20,033 --> 00:04:22,267
No hace falta acudir al Vidente

35
00:04:22,302 --> 00:04:24,581
para saber que Ubbe y yo discutimos.

36
00:04:25,505 --> 00:04:28,251
Discrepábamos en muchas cosas.

37
00:04:28,775 --> 00:04:32,343
Pero al final, Hvitserk
estuvo de acuerdo conmigo,

38
00:04:32,379 --> 00:04:34,309
y Ubbe zarpó solo hacia Kattegat,

39
00:04:34,344 --> 00:04:37,199
y por eso estamos aquí.

40
00:04:37,867 --> 00:04:39,683
Una buena elección. Una buena elección.

41
00:04:44,355 --> 00:04:46,555
Estoy seguro de que
os acordáis de Astrid.

42
00:04:47,187 --> 00:04:48,524
Ella es mi reina ahora.

43
00:04:49,627 --> 00:04:53,191
Me siento feliz por vosotros.

44
00:04:53,216 --> 00:04:56,087
Gracias, Ivar.

45
00:05:00,554 --> 00:05:03,155
Entonces, ¿entiendo que
vosotros y vuestros guerreros

46
00:05:03,190 --> 00:05:05,157
me apoyaréis cuando ataque Kattegat?

47
00:05:05,192 --> 00:05:08,705
Directo al grano. Me
gusta. Sí, te apoyaremos.

48
00:05:08,740 --> 00:05:10,434
Pero solo si Ivar es coronado rey.

49
00:05:16,969 --> 00:05:20,003
Sabes que tengo mis propios
planes para ese reino.

50
00:05:20,038 --> 00:05:23,540
Por supuesto, por supuesto.
Y por eso estamos aquí.

51
00:05:23,575 --> 00:05:27,444
Lo que creo que mi querido
hermano intenta decir es que

52
00:05:27,479 --> 00:05:30,981
a largo plazo, ¿qué va a impedir
que tú reines en Kattegat

53
00:05:31,016 --> 00:05:33,683
cuando yo esté muerto?

54
00:05:33,719 --> 00:05:38,288
¿Cuánto tiempo puede ser eso? No soy
una persona que goce de buena salud.

55
00:05:38,323 --> 00:05:40,223
Soy un tullido.

56
00:05:40,259 --> 00:05:41,591
¿Y tu hermano Hvitserk?

57
00:05:41,627 --> 00:05:44,628
Todo lo que nosotros queremos

58
00:05:44,663 --> 00:05:47,465
es recuperar el reino
que nos fue arrebatado

59
00:05:47,500 --> 00:05:50,066
por esa zorra asesina, Lagertha.

60
00:05:50,792 --> 00:05:55,138
Queremos aliarnos
contigo para conseguirlo.

61
00:05:56,147 --> 00:05:57,246
Y pronto.

62
00:05:59,901 --> 00:06:01,934
Tienes un prisionero.

63
00:06:01,969 --> 00:06:05,098
He oído hablar de ese
hombre. ¿Dónde está?

64
00:06:06,107 --> 00:06:08,185
¡Traed al cristiano!

65
00:06:18,553 --> 00:06:22,521
De rodillas.

66
00:06:23,241 --> 00:06:25,619
Obispo Heahmund.

67
00:06:41,927 --> 00:06:45,371
¿Qué pasa con él? ¿Por qué no lo matas?

68
00:06:45,805 --> 00:06:49,577
Porque es un gran guerrero.

69
00:06:49,612 --> 00:06:52,278
He visto con mis
propios ojos cómo lucha.

70
00:06:52,771 --> 00:06:56,642
Y yo admiro a los grandes guerreros.

71
00:06:56,644 --> 00:06:59,118
¿Luchará con nosotros?

72
00:06:59,986 --> 00:07:03,986
Tal vez. Si no quiere
acabar crucificado.

73
00:07:10,063 --> 00:07:12,067
El Señor es mi pastor,

74
00:07:14,412 --> 00:07:16,331
nada me falta.

75
00:07:17,432 --> 00:07:19,665
No, no, no.

76
00:07:19,701 --> 00:07:21,434
Déjale continuar.

77
00:07:23,926 --> 00:07:26,613
En verdes praderas me hace descansar.

78
00:07:54,402 --> 00:07:58,072
- ¿Qué ha dicho?
- Está rezando a su dios.

79
00:07:58,159 --> 00:08:00,693
Para lo que le va a servir.

80
00:08:21,669 --> 00:08:22,702
¿Padre?

81
00:08:23,872 --> 00:08:25,705
No podemos quedarnos aquí.

82
00:08:25,740 --> 00:08:27,473
Los nórdicos vendrán.

83
00:08:27,907 --> 00:08:31,310
- ¿Y a dónde tendríamos que ir?
- De vuelta a los pantanos, claro.

84
00:08:32,814 --> 00:08:35,782
Estaremos seguros allí.

85
00:08:35,817 --> 00:08:38,605
No quiero seguir huyendo.

86
00:08:38,640 --> 00:08:40,397
- Pero...
- No.

87
00:08:40,433 --> 00:08:44,557
No, tu padre tiene razón. No podemos
huir y escondernos. No lo haremos.

88
00:08:44,592 --> 00:08:48,678
- ¿Por qué no?
- Porque padre es el rey.

89
00:08:52,734 --> 00:08:56,636
¡En fila!

90
00:08:56,671 --> 00:08:58,404
Necesitamos más agua.

91
00:08:58,440 --> 00:09:01,107
Traedla mientras podáis.

92
00:09:02,177 --> 00:09:06,321
¡Hombres! Al flanco derecho.

93
00:09:08,022 --> 00:09:09,427
¡Mantened la vista en el horizonte!

94
00:09:09,462 --> 00:09:12,953
Abuelo, no quiero perturbar tu sueño,

95
00:09:12,978 --> 00:09:14,778
pero necesito hablar contigo.

96
00:09:17,140 --> 00:09:22,610
Hemos sufrido una gran derrota

97
00:09:22,646 --> 00:09:25,446
a manos de los nórdicos
y de los hijos de Ragnar.

98
00:09:28,685 --> 00:09:30,251
No hay palabras para explicar

99
00:09:30,287 --> 00:09:33,354
la miseria y la desolación
de nuestra gente.

100
00:09:34,115 --> 00:09:37,683
Por ahora, parece que
estamos a su merced.

101
00:09:47,428 --> 00:09:50,963
Todo lo que soñaste y
por lo que trabajaste,

102
00:09:51,680 --> 00:09:54,581
este gran reino que
hiciste de Inglaterra,

103
00:09:54,616 --> 00:09:56,516
podría estar perdido.

104
00:10:03,692 --> 00:10:06,426
Pero quiero hacerte esta promesa.

105
00:10:06,923 --> 00:10:12,166
Si Nuestro Señor tiene a
bien escogerme como rey,

106
00:10:12,195 --> 00:10:15,563
incluso de este páramo,
entonces te juro,

107
00:10:15,598 --> 00:10:17,598
como si estuvieras sentado
a mi lado ahora mismo,

108
00:10:17,634 --> 00:10:19,300
que lucharé con todas mis fuerzas

109
00:10:19,335 --> 00:10:21,802
para devolver tu reino
a su gloria pasada.

110
00:10:21,838 --> 00:10:26,276
Para hacer realidad tu sueño
de ser rey de toda Inglaterra

111
00:10:27,569 --> 00:10:30,211
o perecer en el intento.

112
00:11:22,415 --> 00:11:24,584
Es una buena espada.

113
00:11:25,710 --> 00:11:27,977
Es la espada del obispo.

114
00:11:28,583 --> 00:11:30,967
Debió pagarles una fortuna a los
enanos para que se la hicieran,

115
00:11:31,255 --> 00:11:33,656
porque es una espada mágica.

116
00:11:33,760 --> 00:11:35,785
El metal es mucho más
fuerte que el nuestro.

117
00:11:36,365 --> 00:11:39,032
Le vi matar a muchos hombres con ella.

118
00:11:39,067 --> 00:11:43,203
Y jamás se desafiló, continuó cortando.

119
00:11:44,673 --> 00:11:46,439
Y ahora...

120
00:11:47,440 --> 00:11:49,242
Es mía.

121
00:11:49,277 --> 00:11:53,780
Tener una espada así
te da una gran ventaja.

122
00:11:55,579 --> 00:11:57,579
Piensa en la lanza de Odín.

123
00:12:00,017 --> 00:12:02,084
Y ahora piensa en la espada de Ivar.

124
00:12:06,957 --> 00:12:11,727
¿Qué es lo que realmente
quieres, Ivar Lothbrok?

125
00:12:11,762 --> 00:12:15,635
Venganza.

126
00:12:19,215 --> 00:12:23,985
Sueño con todas las maneras en que
puedo hacer sufrir a Lagertha antes de

127
00:12:26,562 --> 00:12:29,690
matarla. Quiero venganza porque...

128
00:12:30,316 --> 00:12:32,902
Porque ella mató a mi preciosa madre.

129
00:12:34,445 --> 00:12:37,128
¿Y el reino? ¿Y Kattegat?

130
00:12:37,153 --> 00:12:39,487
No lo considero tan importante.

131
00:12:39,522 --> 00:12:40,722
Pero seguramente tu hermano...

132
00:12:40,757 --> 00:12:43,458
He dicho que no lo
considero tan importante.

133
00:12:43,493 --> 00:12:45,093
¿Qué tiene la palabra "rey" que

134
00:12:45,128 --> 00:12:48,262
hace que incluso las personas
razonables se comporten como idiotas?

135
00:12:56,506 --> 00:12:59,907
¿Qué tal la vida de casado?

136
00:13:02,045 --> 00:13:06,269
Te has casado con Astrid,
la amante de Lagertha.

137
00:13:07,050 --> 00:13:09,517
Espero que valga la pena.

138
00:13:23,454 --> 00:13:24,920
Hay sitio para uno más.

139
00:13:24,955 --> 00:13:26,755
- Dame la soga.
- Tírame el tablón.

140
00:13:26,790 --> 00:13:28,223
- Cógelos.
- ¡Toma!

141
00:13:44,642 --> 00:13:46,808
Te avisé.

142
00:13:46,844 --> 00:13:48,978
¿Quién ha sido?

143
00:13:50,681 --> 00:13:52,814
¿Quién nos ha delatado?

144
00:13:52,850 --> 00:13:54,950
¿Quién nos ha traicionado?

145
00:13:58,277 --> 00:13:59,554
¿Tú, Guthrum?

146
00:14:02,993 --> 00:14:04,827
¿Por qué lo habrá hecho?

147
00:14:11,626 --> 00:14:14,629
No quiero ser encarcelado
otra vez. Lagertha.

148
00:14:16,381 --> 00:14:18,373
Ahórrame eso, por lo menos.

149
00:14:19,275 --> 00:14:22,387
Un mandoble rápido de hacha
o espada es todo lo que pido.

150
00:14:24,389 --> 00:14:26,516
Mereces ser castigado.

151
00:14:27,975 --> 00:14:31,604
No he hecho nada que
justifique tu traición.

152
00:14:35,082 --> 00:14:36,181
Eyvind.

153
00:14:37,250 --> 00:14:41,252
Y tú, Ketill el Chato.

154
00:14:41,288 --> 00:14:43,188
¿Por qué ibais a dejarnos?

155
00:14:43,223 --> 00:14:47,125
Ambos sois renombrados guerreros
de importantes familias.

156
00:14:47,160 --> 00:14:49,507
Kattegat es vuestro hogar.

157
00:14:49,555 --> 00:14:50,854
Floki nos convenció.

158
00:14:50,890 --> 00:14:52,456
¿Quién, si dice la verdad,

159
00:14:52,491 --> 00:14:53,957
no querría vivir entre los dioses?

160
00:14:53,993 --> 00:14:55,426
Kattegat está en peligro, y solo

161
00:14:55,461 --> 00:14:57,961
pensasteis en vosotros.

162
00:14:57,997 --> 00:15:00,910
Y tú, Aud.

163
00:15:00,937 --> 00:15:03,705
Siempre te he sido sincera, Lagertha.

164
00:15:03,740 --> 00:15:06,708
Pero sabes que solo somos
los juguetes de los dioses.

165
00:15:06,743 --> 00:15:09,044
Me di cuenta de que no
era Floki el Constructor

166
00:15:09,079 --> 00:15:10,712
quien me llamaba,

167
00:15:10,747 --> 00:15:13,448
sino el dios que habita en él.

168
00:15:13,483 --> 00:15:15,817
Por lo tanto, tuve que
aceptar mi destino,

169
00:15:16,061 --> 00:15:17,194
y aún tengo que hacerlo.

170
00:15:17,229 --> 00:15:19,068
Sea cual sea.

171
00:15:23,802 --> 00:15:26,536
Me han traicionado muy
a menudo en mi vida,

172
00:15:26,572 --> 00:15:28,405
pero no me acostumbro.

173
00:15:32,890 --> 00:15:34,723
Os permitiré marcharos.

174
00:15:42,333 --> 00:15:45,267
Dejaré que todos os marchéis.

175
00:15:45,302 --> 00:15:49,104
¿Qué sentido tiene reteneros a
todos en contra de vuestra voluntad?

176
00:15:49,448 --> 00:15:50,881
Especialmente si Aud tiene razón,

177
00:15:50,917 --> 00:15:53,059
y vuestra partida es
deseo de los dioses.

178
00:15:54,453 --> 00:15:58,858
Solo espero que Floki haya encontrado
lo que dice que ha encontrado.

179
00:15:59,892 --> 00:16:02,293
Le conozco desde hace mucho tiempo.

180
00:16:02,695 --> 00:16:06,297
Es un buen hombre y un
gran constructor de barcos.

181
00:16:06,332 --> 00:16:09,567
Pero también es un embaucador.

182
00:16:10,119 --> 00:16:13,656
No, Lagertha. No ahora.

183
00:16:13,681 --> 00:16:15,581
No esta vez.

184
00:16:18,619 --> 00:16:21,654
¿De verdad pensabas que podría
hacer que te mataran, Floki?

185
00:16:25,226 --> 00:16:27,793
Has hecho cosas peores
que esa, Lagertha.

186
00:16:33,801 --> 00:16:37,970
Escudera bendecida por los dioses.

187
00:16:38,456 --> 00:16:39,689
Adiós.

188
00:16:56,675 --> 00:16:58,608
¿Ves lo débil que es?

189
00:16:58,643 --> 00:17:01,110
Aparenta que lo tiene todo controlado,

190
00:17:01,146 --> 00:17:04,799
pero no tiene ningún poder,
acaba de demostrarlo.

191
00:17:05,697 --> 00:17:06,629
Da.

192
00:17:16,188 --> 00:17:18,355
No puedo creer que nos haya perdonado.

193
00:17:18,391 --> 00:17:20,624
En verdad es una gran mujer.

194
00:17:20,660 --> 00:17:23,394
Nos ha perdonado porque es una mujer.

195
00:17:23,429 --> 00:17:26,597
Ningún hombre en su
posición lo habría hecho.

196
00:17:26,632 --> 00:17:28,499
¿Estás segura?

197
00:17:28,534 --> 00:17:31,735
Sí. Los hombres son impacientes.

198
00:17:31,771 --> 00:17:33,771
No pueden esperar por nada.

199
00:17:33,806 --> 00:17:37,441
Si tienen poder, necesitan ejercerlo.

200
00:17:37,476 --> 00:17:40,544
De otro modo, les
parece que no lo tienen.

201
00:17:40,579 --> 00:17:43,747
Pero una mujer debe esperar
casi un año para dar a luz.

202
00:17:43,783 --> 00:17:48,452
De este modo, vive la vida con
más lentitud y profundidad.

203
00:17:49,318 --> 00:17:51,285
¿Qué? ¿Qué es lo que ella espera?

204
00:17:54,924 --> 00:17:56,957
Espera ver si Floki está en lo cierto.

205
00:18:08,371 --> 00:18:10,656
Va a haber una guerra.

206
00:18:11,374 --> 00:18:14,108
Una guerra que me hará rey de Kattegat,

207
00:18:14,718 --> 00:18:16,685
el reino de mi padre.

208
00:18:18,422 --> 00:18:23,992
Una guerra contra la usurpadora, la
primera esposa de Ragnar, Lagertha,

209
00:18:24,503 --> 00:18:27,339
que mató a mi madre para ser reina.

210
00:18:29,133 --> 00:18:34,513
Y, por supuesto, una
guerra entre hermanos.

211
00:18:36,599 --> 00:18:38,642
Obispo, tienes que elegir.

212
00:18:39,810 --> 00:18:44,273
Lucha conmigo o te mataré.

213
00:18:46,417 --> 00:18:47,616
¿Qué son tus guerras para mí?

214
00:18:47,652 --> 00:18:49,585
Una forma de seguir vivo.

215
00:18:49,620 --> 00:18:52,655
No me asusta morir por mi fe.

216
00:18:52,690 --> 00:18:55,758
Pero no se te pide que hagas eso.

217
00:18:55,793 --> 00:18:58,394
No te pido que renuncies a tu fe

218
00:18:58,429 --> 00:19:02,131
o que luches contra los cristianos.

219
00:19:02,666 --> 00:19:06,420
Todo lo que te pido es que mates a
más de esos que tú llamas paganos.

220
00:19:13,344 --> 00:19:15,846
¿Por qué me ofreces eso?

221
00:19:18,390 --> 00:19:20,893
Porque tengo celos de ti.

222
00:19:22,561 --> 00:19:24,587
Me gustaría ser como tú.

223
00:19:25,606 --> 00:19:30,402
Fuerte... y completo.

224
00:19:31,837 --> 00:19:33,704
Un gran guerrero.

225
00:19:36,609 --> 00:19:38,542
Por eso te perdoné.

226
00:19:42,281 --> 00:19:44,815
Y por eso quiero que luches a mi lado.

227
00:19:51,798 --> 00:19:53,765
¡Virad las velas!

228
00:19:54,855 --> 00:19:56,388
¡Todos juntos!

229
00:20:07,101 --> 00:20:09,134
Veo tierra.

230
00:20:18,112 --> 00:20:22,114
¡Ketill!

231
00:20:22,149 --> 00:20:23,548
¡Aud!

232
00:20:27,810 --> 00:20:29,743
Mirad allí.

233
00:20:43,559 --> 00:20:46,159
No te preocupes, Aud.

234
00:20:46,195 --> 00:20:49,648
No puede ser tan malo como parece.

235
00:21:13,254 --> 00:21:14,620
¿Luchará con nosotros?

236
00:21:14,655 --> 00:21:16,605
No tengo ni idea.

237
00:21:18,125 --> 00:21:19,992
No discutiste conmigo el acuerdo

238
00:21:20,027 --> 00:21:21,727
al que llegaste con el rey Harald.

239
00:21:21,762 --> 00:21:23,128
¿Qué acuerdo?

240
00:21:23,164 --> 00:21:25,998
Que serías el rey, pero que después

241
00:21:26,033 --> 00:21:29,969
la corona pasaría a él y no a mí.

242
00:21:30,004 --> 00:21:31,670
Hvitserk, eso es porque

243
00:21:31,706 --> 00:21:34,006
no es realmente un acuerdo.

244
00:21:34,485 --> 00:21:37,488
Solo son palabras.

245
00:21:45,262 --> 00:21:49,764
¿Quién dice que no intentará matarme?

246
00:21:49,799 --> 00:21:52,253
¿O que yo intentaré matarlo a él?

247
00:21:52,702 --> 00:21:56,037
¿O que tú intentarás
matarnos a los dos por eso?

248
00:21:56,072 --> 00:21:59,009
Entonces, ¿por qué fingir un acuerdo?

249
00:22:00,844 --> 00:22:04,112
Le va bien a todo el mundo. De momento.

250
00:22:07,476 --> 00:22:10,609
Pero, de nuevo, todo puede
cambiar en un momento.

251
00:22:10,662 --> 00:22:11,661
¿Verdad?

252
00:22:12,931 --> 00:22:16,819
No lo sé, Ivar. Ojalá pudiera creerte.

253
00:22:17,669 --> 00:22:20,970
Ojalá supiera quién eres en realidad.

254
00:22:21,006 --> 00:22:25,851
Sabes quién soy, Hvitserk.
Soy tu hermano tullido.

255
00:22:26,158 --> 00:22:27,924
Solías arrastrar mi carrito

256
00:22:27,959 --> 00:22:29,459
por las calles de Kattegat.

257
00:22:29,494 --> 00:22:31,995
¿Recuerdas? Nada ha cambiado,

258
00:22:32,030 --> 00:22:33,863
solo que aquello eran juegos infantiles.

259
00:22:33,899 --> 00:22:35,879
¿Qué es lo que realmente quieres, Ivar?

260
00:22:36,935 --> 00:22:40,470
Quiero ser el hombre más
famoso que jamás haya vivido.

261
00:22:40,505 --> 00:22:42,928
¿Más grande que padre?

262
00:22:44,154 --> 00:22:46,140
Mucho más grande que padre.

263
00:22:46,790 --> 00:22:50,769
Con el tiempo, el nombre de Ragnar
Lothbrok se desvanecerá y se olvidará.

264
00:22:51,695 --> 00:22:54,440
Nadie olvidará jamás
a Ivar el Deshuesado.

265
00:23:07,386 --> 00:23:12,022
Señor, guíame por el camino recto

266
00:23:12,058 --> 00:23:14,335
y ayúdame a escapar.

267
00:23:15,419 --> 00:23:19,506
Escúchame y sálvame.

268
00:23:21,033 --> 00:23:23,501
Apártame, Señor,

269
00:23:23,886 --> 00:23:26,096
de las manos de los perversos,

270
00:23:27,056 --> 00:23:32,186
de las manos de los
hombres injustos y crueles.

271
00:23:35,105 --> 00:23:36,774
Porque tú eres...

272
00:23:38,108 --> 00:23:39,985
Porque tú eres...

273
00:23:41,403 --> 00:23:45,366
Porque tú eres mi esperanza, Señor.

274
00:24:01,231 --> 00:24:04,866
¡Por el derrocamiento
de la bruja, Lagertha,

275
00:24:04,901 --> 00:24:07,636
y por la liberación de Kattegat!

276
00:24:07,661 --> 00:24:10,629
¡Skol!

277
00:24:14,135 --> 00:24:16,735
Entonces, ¿cuándo atacamos?

278
00:24:19,240 --> 00:24:21,318
Convocaré a mis condes.

279
00:24:22,009 --> 00:24:26,412
Y mis barcos necesitan reparaciones
y preparativos, como los tuyos.

280
00:24:26,447 --> 00:24:28,080
Pero cuando todo eso esté hecho,

281
00:24:28,115 --> 00:24:31,328
deberíamos tener una flota
de al menos 70 barcos.

282
00:24:33,347 --> 00:24:35,280
Esta noche hay luna llena.

283
00:24:35,315 --> 00:24:37,449
Digamos que atacamos

284
00:24:37,484 --> 00:24:39,317
dentro de dos lunas.

285
00:24:39,353 --> 00:24:40,518
Estoy de acuerdo.

286
00:24:40,554 --> 00:24:42,787
- Skol.
- Skol.

287
00:24:51,201 --> 00:24:55,436
Será extraño para ti regresar
a Kattegat como reina.

288
00:24:58,655 --> 00:24:59,754
Skol.

289
00:25:05,428 --> 00:25:08,262
Por nuestro sagrado acuerdo.

290
00:25:08,298 --> 00:25:11,201
Si algún hombre lo rompe,

291
00:25:11,735 --> 00:25:14,268
tendrá merecida la muerte.

292
00:25:20,210 --> 00:25:22,744
- ¡Skol!
- ¡Skol!

293
00:25:40,996 --> 00:25:42,462
Alfred.

294
00:25:44,767 --> 00:25:47,401
- ¿Qué estás haciendo?
- Me marcho.

295
00:25:47,436 --> 00:25:49,269
He decidido ir en peregrinación

296
00:25:49,305 --> 00:25:51,491
al monasterio de Lindisfarne.

297
00:25:52,007 --> 00:25:56,246
Allí fue donde tu padre recibió
formación eclesiástica.

298
00:26:00,142 --> 00:26:02,282
¿Seguro que estás bien para viajar?

299
00:26:02,978 --> 00:26:04,210
Sí.

300
00:26:09,517 --> 00:26:11,887
¿Por qué quieres ir?

301
00:26:12,620 --> 00:26:15,015
Podría ayudarme a entender cosas.

302
00:26:15,766 --> 00:26:19,826
- Seguro...
- No hagas lo que siempre haces.

303
00:26:19,861 --> 00:26:22,898
No finjas que fue algo
que simplemente pasó.

304
00:26:24,041 --> 00:26:25,407
No fue así.

305
00:26:25,442 --> 00:26:28,076
Fue sexo. Te quedaste
embarazada. Yo fui el resultado.

306
00:26:28,111 --> 00:26:30,078
Pero ahora es como si todos
estuviéramos de acuerdo

307
00:26:30,113 --> 00:26:31,780
en que nunca pasó.

308
00:26:33,183 --> 00:26:35,911
Necesito seguir los pasos de mi padre.

309
00:26:37,230 --> 00:26:38,822
Necesito averiguar quién era en realidad

310
00:26:38,857 --> 00:26:40,791
y de dónde venía.

311
00:26:41,593 --> 00:26:44,060
¿No irás a negarte a
que haga este viaje?

312
00:26:44,503 --> 00:26:48,173
No. No, claro que no.

313
00:27:01,861 --> 00:27:03,061
Hijo.

314
00:27:04,564 --> 00:27:08,433
Usa tu escudo o pierde tu cabeza.

315
00:27:08,468 --> 00:27:09,400
Otra vez.

316
00:27:21,081 --> 00:27:22,307
Basta.

317
00:27:23,149 --> 00:27:25,083
- Bien.
- Buena lucha.

318
00:27:25,118 --> 00:27:28,219
- Bien.
- Buena lucha, mi señor.

319
00:27:28,254 --> 00:27:30,799
Tienes la constitución
de un gran guerrero.

320
00:27:32,526 --> 00:27:34,193
Y de un gran rey.

321
00:27:54,886 --> 00:27:58,420
- ¿Cómo te llamas?
- Hakon.

322
00:27:59,730 --> 00:28:00,795
¿Vas a pescar ballenas?

323
00:28:03,033 --> 00:28:04,583
Zarpamos mañana.

324
00:28:06,564 --> 00:28:08,430
¿Quién es tu capitán?

325
00:28:11,398 --> 00:28:12,631
Le estás mirando.

326
00:28:12,666 --> 00:28:14,599
¿Cuánto tiempo estaréis fuera?

327
00:28:14,635 --> 00:28:18,203
Depende. Tal vez diez días.

328
00:28:21,449 --> 00:28:26,673
- ¿Navegas cerca de Kattegat?
- No. No con frecuencia.

329
00:28:26,708 --> 00:28:28,821
¿Cuánto te costaría llegar allí?

330
00:28:28,857 --> 00:28:33,403
Si tuviese alguna razón
para hacerlo, solo dos días.

331
00:28:33,995 --> 00:28:36,129
¿Es leal tu tripulación?

332
00:28:39,618 --> 00:28:41,953
Todos son miembros de mi familia.

333
00:28:43,205 --> 00:28:45,248
¿Es una buena respuesta?

334
00:28:47,584 --> 00:28:51,588
Reina Astrid, ¿por qué
me haces esas preguntas?

335
00:29:09,872 --> 00:29:12,173
Quiero que lleves un mensaje

336
00:29:12,208 --> 00:29:13,610
a alguien en Kattegat.

337
00:29:14,410 --> 00:29:16,377
- Un mensaje.
- Sí.

338
00:29:16,412 --> 00:29:18,156
¿Qué clase de mensaje?

339
00:29:18,548 --> 00:29:22,216
Dime que podrías considerar mi petición.

340
00:29:24,120 --> 00:29:27,288
¿Tengo que entender
que esto es peligroso?

341
00:29:27,323 --> 00:29:28,625
Sí.

342
00:29:29,225 --> 00:29:32,359
Bueno, si es peligroso,

343
00:29:32,395 --> 00:29:34,495
¿puedes hacer que valga la pena?

344
00:29:34,905 --> 00:29:36,071
Sí.

345
00:29:40,411 --> 00:29:41,643
Mira.

346
00:29:43,806 --> 00:29:45,684
Es muy generoso.

347
00:29:48,419 --> 00:29:49,885
Pero...

348
00:29:51,088 --> 00:29:52,721
Hay más.

349
00:29:52,756 --> 00:29:54,590
Mucho más.

350
00:29:54,625 --> 00:29:58,894
Como para que ninguno de vosotros
tenga que cazar ballenas nunca más.

351
00:30:03,092 --> 00:30:04,058
De acuerdo.

352
00:30:04,093 --> 00:30:06,079
¿Y no me traicionarás?

353
00:30:06,663 --> 00:30:07,561
No.

354
00:30:08,665 --> 00:30:10,041
Bien.

355
00:30:10,767 --> 00:30:12,800
Volveré.

356
00:30:14,370 --> 00:30:15,836
Espera.

357
00:30:16,906 --> 00:30:19,593
Quiero algo más.

358
00:30:20,677 --> 00:30:21,876
¿Qué?

359
00:30:26,349 --> 00:30:29,936
A ti. Te quiero a ti.

360
00:30:31,754 --> 00:30:36,382
¿Qué hombre no querría
disfrutar del sexo con la reina?

361
00:31:29,670 --> 00:31:33,973
¡Floki! ¿Dónde está esa tierra
tan buena que nos prometiste?

362
00:31:34,001 --> 00:31:37,536
Aquí solo hay piedras. No
podemos plantar nada aquí.

363
00:31:38,088 --> 00:31:41,173
No dudes de que Floki ha
encontrado un lugar mejor que este.

364
00:31:41,208 --> 00:31:43,308
Pasa lo mismo en nuestra tierra, ¿no?

365
00:31:43,344 --> 00:31:44,743
Hay muchos lugares yermos.

366
00:31:46,180 --> 00:31:48,301
Se suponía que esto iba a ser diferente.

367
00:31:49,349 --> 00:31:54,104
Eso fue lo que nos dijo Floki. Una
tierra de la que brotaba leche y miel.

368
00:31:55,355 --> 00:31:57,399
¿Cuánto más tenemos que caminar?

369
00:31:58,650 --> 00:32:00,993
Solo unos días más.

370
00:32:13,556 --> 00:32:16,657
Floki, ¿por qué ir hacia el interior?

371
00:32:16,692 --> 00:32:18,859
¿Por qué no nos asentamos en la costa?

372
00:32:25,401 --> 00:32:29,804
Al principio será un trabajo muy duro.

373
00:32:32,742 --> 00:32:35,937
Tan duro que maldeciréis esta tierra

374
00:32:36,980 --> 00:32:39,691
y al hombre que os trajo aquí.

375
00:32:40,483 --> 00:32:45,488
Pero al final, os juro

376
00:32:46,489 --> 00:32:49,034
que le daréis las
gracias por traeros aquí,

377
00:32:50,160 --> 00:32:52,193
a la tierra de los dioses.

378
00:34:14,645 --> 00:34:16,044
¿Tienes el tesoro?

379
00:34:42,372 --> 00:34:44,239
¿Cuál es el mensaje?

380
00:34:44,274 --> 00:34:48,710
Dile a la reina Lagertha que
atacarán dentro de dos lunas.

381
00:34:50,797 --> 00:34:52,213
¿Eso es todo?

382
00:34:52,658 --> 00:34:53,615
Sí.

383
00:34:54,259 --> 00:34:56,453
Pero tienes que jurar por
los dioses que lo entregarás.

384
00:34:58,897 --> 00:35:00,832
Lo juro por quien tú quieras.

385
00:35:01,800 --> 00:35:03,299
Lo entregaré.

386
00:35:09,424 --> 00:35:12,385
Ahora el sexo.

387
00:35:13,478 --> 00:35:14,878
¿Tienes que hacerlo?

388
00:35:14,913 --> 00:35:17,414
¿Qué quieres decir?

389
00:35:19,384 --> 00:35:22,770
Un acuerdo es un acuerdo.

390
00:36:02,265 --> 00:36:03,765
¿Qué estás haciendo?

391
00:36:06,569 --> 00:36:08,202
¿Quiénes son estos hombres?

392
00:36:12,342 --> 00:36:13,274
Mi tripulación.

393
00:36:18,515 --> 00:36:19,948
Te lo dije,

394
00:36:19,983 --> 00:36:24,916
¿qué hombre no querría
disfrutar del sexo con la reina?

395
00:36:26,723 --> 00:36:28,723
No.

396
00:36:29,793 --> 00:36:32,760
No.

397
00:37:02,192 --> 00:37:03,491
Si no aceptas,

398
00:37:03,526 --> 00:37:06,416
le contaré al rey Harald
cómo planeas traicionarle.

399
00:37:27,148 --> 00:37:30,415
- ¿Dentro de dos lunas?
- ¿Dijo algo más?

400
00:37:30,451 --> 00:37:32,184
¿Cuántos barcos podrían
tener? ¿Cuántos guerreros?

401
00:37:32,219 --> 00:37:33,418
No.

402
00:37:34,922 --> 00:37:37,222
Pero puedo decirte algo.

403
00:37:37,258 --> 00:37:40,492
Ivar el Deshuesado se ha
aliado con el rey Harald.

404
00:37:41,022 --> 00:37:43,756
- ¿Ivar?
- Apareció un día con sus barcos.

405
00:37:43,791 --> 00:37:46,825
El y Harald han celebrado
un festín juntos.

406
00:37:54,630 --> 00:37:56,049
Y, cuéntame...

407
00:37:56,983 --> 00:37:58,416
¿cómo está la reina Astrid?

408
00:38:00,220 --> 00:38:04,155
Está bien. No estuve
con ella mucho tiempo.

409
00:38:04,190 --> 00:38:07,291
Después de todo, ¿qué soy
yo sino un simple pescador?

410
00:38:07,327 --> 00:38:11,147
Creo que ahora debe verte
como un amigo y aliado.

411
00:38:12,039 --> 00:38:16,277
Tal vez. Ha sido agradable servirla.

412
00:38:19,212 --> 00:38:20,445
Que este hombre y su tripulación

413
00:38:20,480 --> 00:38:22,116
sean bien atendidos.

414
00:38:28,681 --> 00:38:30,666
No tenemos mucho tiempo.

415
00:38:31,884 --> 00:38:33,617
Debemos decidir qué hacer,

416
00:38:34,087 --> 00:38:36,653
si esperamos aquí el ataque,

417
00:38:36,689 --> 00:38:39,008
o elegimos otro lugar
para presentar batalla.

418
00:38:40,468 --> 00:38:44,861
Ubbe, tú liderarás nuestro ejército.

419
00:38:45,348 --> 00:38:48,935
Sí. Contra mis dos hermanos.

420
00:38:50,186 --> 00:38:52,436
¿Quién iba a imaginar tal cosa?

421
00:38:52,471 --> 00:38:55,839
Esto va a destrozar
el legado de mi padre.

422
00:38:56,501 --> 00:38:58,568
Mucho más que eso, Ubbe.

423
00:38:58,604 --> 00:39:02,573
Como predijo el Vidente,
destrozará nuestro mundo.

424
00:39:04,843 --> 00:39:06,743
Ahora todos debemos
prepararnos para ello.

425
00:39:07,120 --> 00:39:09,247
Los días pasarán como el viento.

426
00:39:09,982 --> 00:39:11,781
Me ocuparé de nuestros asuntos

427
00:39:11,817 --> 00:39:14,252
y enviaré mensajes a los condes.

428
00:39:15,534 --> 00:39:18,068
Margrethe. Un momento.

429
00:39:21,674 --> 00:39:25,376
Continúas conspirando contra mí,

430
00:39:25,411 --> 00:39:27,678
cuestionando mi juicio, mi
autoridad y mi competencia.

431
00:39:27,713 --> 00:39:29,934
- Yo...
- ¡No me contestes!

432
00:39:30,883 --> 00:39:35,648
Pero esto se ha acabado. Vas a dejar
de hacerlo. Nos jugamos demasiado.

433
00:39:38,242 --> 00:39:39,708
Si vuelvo a oír

434
00:39:39,743 --> 00:39:42,811
que has hablado en mi
contra una vez más,

435
00:39:45,416 --> 00:39:49,952
te cortaré la lengua y
volverás a ser una esclava.

436
00:39:51,255 --> 00:39:53,589
Ubbe podría tener algo
que decir al respecto.

437
00:39:53,624 --> 00:39:56,425
Ubbe no gobierna en Kattegat.

438
00:39:56,460 --> 00:39:59,027
Mientras yo gobierne,

439
00:39:59,063 --> 00:40:01,632
harás lo que te digo.

440
00:40:09,413 --> 00:40:11,713
¡Es Kattegat!

441
00:40:13,054 --> 00:40:14,720
¡Sí, Kattegat!

442
00:40:29,237 --> 00:40:31,671
¿Por qué está aquí el perro cristiano?

443
00:40:31,706 --> 00:40:32,805
¡El pagano!

444
00:40:33,875 --> 00:40:35,975
¡Matadlo! ¡Matadlo!

445
00:40:49,457 --> 00:40:51,924
¡Eso es, muere!

446
00:40:51,960 --> 00:40:54,260
¡Muere, muere!

447
00:41:06,373 --> 00:41:09,841
Deberías estar asustado.

448
00:41:26,900 --> 00:41:30,402
Ahora decidiremos si
lucharás con nosotros...

449
00:41:33,207 --> 00:41:34,600
o si te mato.

450
00:41:43,277 --> 00:41:47,879
No hay nada que te mantenga
con vida excepto yo.

451
00:41:55,371 --> 00:41:57,522
¿Por qué no me das el cuchillo?

452
00:42:34,661 --> 00:42:35,594
¡Muere!

453
00:42:38,204 --> 00:42:40,804
¿Tienes miedo?

454
00:42:46,012 --> 00:42:50,551
Hazlo. ¡Cobarde!

455
00:43:18,304 --> 00:43:20,164
¡Creo que luchará con nosotros!

456
00:43:23,776 --> 00:43:26,476
¡Heahmund! ¡Heahmund!

457
00:43:26,512 --> 00:43:29,773
¡Heahmund! ¡Heahmund! ¡Heahmund!

