1
00:00:06,720 --> 00:00:09,720
www.subtitulamos.tv

2
00:00:41,150 --> 00:00:44,750
REINO DE DAHOMEY, ÁFRICA OCCIDENTAL

3
00:00:54,115 --> 00:00:57,263
¿Qué derecho tienes...

4
00:00:58,313 --> 00:01:00,472
a decirle al rey Gezo de Dahomey...

5
00:01:01,150 --> 00:01:04,110
lo que tengo permiso para
hacer con mis súbditos?

6
00:01:04,854 --> 00:01:06,577
Hay otros hombres blancos

7
00:01:07,057 --> 00:01:11,451
que me pagarán bien por mi gente.

8
00:01:12,804 --> 00:01:16,742
Sirvo a una gran reina
blanca tan poderosa como tú.

9
00:01:18,082 --> 00:01:20,362
Creo que no te gustaría enfadarla.

10
00:01:22,728 --> 00:01:30,798
Entonces, lleva la chica como
regalo... de un poderoso a otro.

11
00:01:40,442 --> 00:01:42,022
Ven conmigo.

12
00:01:47,162 --> 00:01:48,562
Te tengo.

13
00:02:38,162 --> 00:02:42,382
¿Sabes? Parece que nunca practicas
y aun así tocas... muy bien.

14
00:02:44,482 --> 00:02:46,682
Siempre tocaba de niña.

15
00:02:48,562 --> 00:02:52,408
Como era hija única...
necesitaba romper el silencio.

16
00:02:53,402 --> 00:02:57,642
Aunque debo decir que tu
elección de los temas no es...

17
00:02:58,642 --> 00:03:00,442
bueno, no es muy de esta estación.

18
00:03:01,122 --> 00:03:03,312
Toca uno de esos villancicos ingleses.

19
00:03:03,362 --> 00:03:05,882
Navidades es mi época favorita del año.

20
00:03:45,122 --> 00:03:46,432
Bien.

21
00:03:46,482 --> 00:03:47,712
Así...

22
00:03:49,762 --> 00:03:50,532
Ahí.

23
00:03:53,482 --> 00:03:56,512
Encantador. Ahora, ¿por
qué no bajas a la cocina

24
00:03:56,562 --> 00:04:00,752
y le dices a la cocinera que te dé uno
de esos bollos que te gustan tanto?

25
00:04:00,802 --> 00:04:02,802
Yo bajaré en un minuto.

26
00:04:05,322 --> 00:04:07,762
Es difícil creer que es la misma niña.

27
00:04:09,162 --> 00:04:13,082
Ha sido una gran alegría volver
a tener un niño en la casa.

28
00:04:32,002 --> 00:04:33,432
Bueno...

29
00:04:33,482 --> 00:04:37,312
habrá un árbol para cada
miembro de la familia

30
00:04:37,362 --> 00:04:39,392
y debajo habrá un altar.

31
00:04:39,442 --> 00:04:41,682
Y aquí, en el centro de la sala,

32
00:04:42,602 --> 00:04:44,592
tendremos el árbol principal

33
00:04:44,642 --> 00:04:46,872
colgando del techo.

34
00:04:46,922 --> 00:04:50,152
Elegiré los árboles... herr Penge,

35
00:04:50,202 --> 00:04:55,472
y como manda la tradición,
deben ser puestos en Nochebuena.

36
00:05:05,362 --> 00:05:09,432
Victoria, ¿sabes de dónde viene
esta... tradición de los árboles...?

37
00:05:09,482 --> 00:05:11,392
¿De dónde viene?

38
00:05:11,442 --> 00:05:12,752
¿Penge?

39
00:05:12,802 --> 00:05:15,242
No... señor.

40
00:05:15,922 --> 00:05:18,272
Martín Lutero va caminando
por la noche por un bosque.

41
00:05:18,322 --> 00:05:21,672
Mira hacia arriba y ve a través de las
ramas brillando las estrellas invernales

42
00:05:21,722 --> 00:05:26,192
y piensa: "Cogeré un árbol y
lo colocaré dentro de mi casa.

43
00:05:26,242 --> 00:05:27,792
Le colocaré unas velas encima.

44
00:05:27,842 --> 00:05:32,712
Así mis hijos pueden mirar este árbol
e imaginar las estrellas sobre Belén

45
00:05:32,762 --> 00:05:34,762
en la noche de la Natividad".

46
00:05:38,762 --> 00:05:40,762
Y este año, Victoria...

47
00:05:42,402 --> 00:05:45,802
nuestros hijos... harán lo mismo.

48
00:05:48,402 --> 00:05:50,482
Espero que sepan lo
afortunados que son...

49
00:05:52,642 --> 00:05:54,642
de tener un padre tan cariñoso.

50
00:05:55,582 --> 00:06:00,848
Simplemente no aguanto las ideas
extranjeras en Navidad, Sr. Francatelli.

51
00:06:01,202 --> 00:06:03,672
Meter dentro árboles enteros.

52
00:06:03,722 --> 00:06:05,752
- No es cristiano.
- Una carta para usted, señor.

53
00:06:05,802 --> 00:06:07,802
Gracias.

54
00:06:08,282 --> 00:06:11,872
Montones de besos y un cuenco de wassail
eran suficientes cuando era niño.

55
00:06:11,922 --> 00:06:14,032
Sin olvidar lo más importante.

56
00:06:14,082 --> 00:06:16,552
¿Sería el pudín de
Navidad, Sr. Francatelli?

57
00:06:16,602 --> 00:06:18,472
No. El muérdago.

58
00:06:18,522 --> 00:06:20,592
Parece que mi solicitud de más acciones

59
00:06:20,642 --> 00:06:24,426
en una determinada compañía
ferroviaria del norte ha tenido éxito.

60
00:06:24,762 --> 00:06:28,472
A este ritmo, esta será la última
Navidad que paso en el palacio.

61
00:06:28,522 --> 00:06:32,672
El próximo año, me sentaré para
asar ganso en mi propia residencia.

62
00:06:32,722 --> 00:06:35,272
Sr. Penge, el magnate del ferrocarril.

63
00:06:35,322 --> 00:06:39,432
Los tiempos están cambiando. El
ferrocarril se está expandiendo...

64
00:06:39,482 --> 00:06:42,192
Trayendo prosperidad a
los amos y los sirvientes.

65
00:06:42,242 --> 00:06:44,911
Quizá usted es feliz con su suerte.

66
00:06:45,042 --> 00:06:46,432
Yo me estoy arriesgando.

67
00:06:46,482 --> 00:06:49,364
Puede que haya empezado como portero...

68
00:06:50,442 --> 00:06:52,842
pero terminaré mis días como caballero.

69
00:06:57,362 --> 00:07:02,592
Y del zar de todas las Rusias...
seis cajas de esturión imperial.

70
00:07:02,642 --> 00:07:05,712
Del rey Luis Felipe de Francia,

71
00:07:05,762 --> 00:07:10,411
un conjunto de acuarelas de
su visita al Chateau d'Eu.

72
00:07:10,922 --> 00:07:14,912
Del rey y la reina de las Dos Sicilias,
un barril de vino de Madeira.

73
00:07:14,962 --> 00:07:17,872
Y de un tal capitán Forbes, una carta

74
00:07:17,922 --> 00:07:23,842
que le informa de que tiene un regalo
para usted del rey Gezo de Dahomey.

75
00:07:25,202 --> 00:07:27,325
Tal vez sea un bebé elefante.

76
00:07:27,882 --> 00:07:31,592
- Que traiga lo que sea al palacio.
- Le escribiré de inmediato, señora.

77
00:07:51,602 --> 00:07:53,682
He recibido una carta de la reina.

78
00:07:57,962 --> 00:08:00,952
La reina tiene un cuarto de bebés
lleno de niños, mientras que yo...

79
00:08:01,002 --> 00:08:03,312
Por favor...

80
00:08:03,362 --> 00:08:05,562
ayúdame a cumplir con mi deber, Mary.

81
00:08:07,602 --> 00:08:10,522
Sin eso... no soy nada.

82
00:08:31,722 --> 00:08:33,802
¿Deberíamos probar otro corsé, señora?

83
00:08:36,002 --> 00:08:37,992
Sí.

84
00:08:38,042 --> 00:08:42,072
Con cada bebé, me hincho aún más.

85
00:08:42,122 --> 00:08:44,669
Pareceré un globo para la Navidad.

86
00:08:44,882 --> 00:08:46,472
En serio, no se hace nada fácil.

87
00:08:46,522 --> 00:08:49,002
Esta será la primera vez sin...

88
00:08:49,922 --> 00:08:51,922
¿Sin la baronesa Lehzen, señora?

89
00:08:56,682 --> 00:09:00,522
Victoria, hay una sorpresa
esperándote en la sala de música.

90
00:09:17,682 --> 00:09:19,602
Mamá.

91
00:09:20,242 --> 00:09:21,832
Tío Leopoldo.

92
00:09:21,882 --> 00:09:23,872
Qué sorpresa.

93
00:09:23,922 --> 00:09:27,362
Drina. Estoy muy feliz de
escuchar tus noticias.

94
00:09:29,762 --> 00:09:35,642
Siempre supe que Alberto y tú crearíais
una dinastía para transformar Europa.

95
00:09:37,922 --> 00:09:43,482
Victoria, Alberto. Esta es Gertrudis,
princesa de Mecklemburgo-Strelitz.

96
00:09:44,122 --> 00:09:49,872
Estaba en Londres, así que me
tomé la libertad de traerla aquí.

97
00:09:49,922 --> 00:09:54,752
No necesito presentar a
Ernesto. Ya sois viejos amigos.

98
00:09:54,802 --> 00:09:57,192
Sé lo feliz que estarás
de verla de nuevo.

99
00:09:57,242 --> 00:09:59,792
Qué hermosa es la nena, ¿eh?

100
00:09:59,842 --> 00:10:01,832
¿Te acuerdas de mí, Vicky?

101
00:10:01,882 --> 00:10:06,072
Sí. Eres la señora que
siempre hace enfadar a mamá.

102
00:10:06,122 --> 00:10:07,132
Vicky.

103
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
¿Qué... es...

104
00:10:11,122 --> 00:10:12,872
eso?

105
00:10:13,413 --> 00:10:15,413
Pensé...

106
00:10:15,922 --> 00:10:18,592
que ahora que la baronesa
Lehzen se ha ido,

107
00:10:18,642 --> 00:10:21,575
podrías necesitar otra compañía, Drina.

108
00:10:21,642 --> 00:10:23,272
Dios salve a la reina.

109
00:10:46,122 --> 00:10:47,912
No en el palacio.

110
00:10:47,962 --> 00:10:49,962
Soy una mujer respetable,
Sr. Francatelli.

111
00:10:52,802 --> 00:10:56,802
¿Sabes? Tenía esperanzas de que la Sra.
Francatelli fuera un modelo de virtud.

112
00:10:58,822 --> 00:11:00,022
Voy contigo.

113
00:11:02,962 --> 00:11:04,962
Sabes que no podemos casarnos.

114
00:11:05,962 --> 00:11:09,322
Me llamo Sra. Skerrett porque
estoy casada con este trabajo.

115
00:11:10,722 --> 00:11:12,712
- Vete.
- No.

116
00:11:12,762 --> 00:11:14,082
Márchate.

117
00:12:19,002 --> 00:12:21,402
Liebes, ¿has visto esto?

118
00:12:22,362 --> 00:12:24,632
Es una tarjeta que representa
escenas navideñas.

119
00:12:24,682 --> 00:12:27,472
¿No es encantadora?

120
00:12:27,522 --> 00:12:31,202
¿Cómo puedes invitar a mi madre
aquí sin preguntarme primero?

121
00:12:32,002 --> 00:12:36,392
Porque la Navidad es una época en la
que una familia debería estar unida.

122
00:12:36,442 --> 00:12:39,842
Y es un tiempo de paz y buena voluntad.

123
00:12:40,602 --> 00:12:42,952
¿Por eso también has
invitado al tío Leopoldo?

124
00:12:43,002 --> 00:12:49,392
Bueno, si... puedo tolerar a Leopoldo
después de todo lo que ha pasado

125
00:12:49,442 --> 00:12:52,082
entre nosotros, entonces seguro
que puedes tolerar a tu madre.

126
00:12:54,242 --> 00:12:56,602
¿No quieres que nuestros hijos

127
00:12:57,242 --> 00:13:00,992
crezcan recordando esta época
del año como un tiempo mágico?

128
00:13:01,042 --> 00:13:04,672
Sí, por supuesto, Alberto. Claro que
quiero que nuestros hijos sean felices.

129
00:13:06,922 --> 00:13:09,392
Disculpe, señora, pero el
capitán Forbes está aquí.

130
00:13:09,442 --> 00:13:11,872
Oh, sí. Con el regalo del rey Gezo.

131
00:13:11,922 --> 00:13:13,722
En efecto.

132
00:13:15,962 --> 00:13:18,282
Capitán Frederick Forbes, su majestad.

133
00:13:25,242 --> 00:13:27,242
Majestad.

134
00:13:28,162 --> 00:13:30,162
Esta es Sara, señora.

135
00:13:32,842 --> 00:13:36,602
Sara es todo lo que queda
de la Casa Real de Egbado.

136
00:13:37,682 --> 00:13:42,082
El rey Gezo de Dahomey capturó a su
familia para venderlos como esclavos.

137
00:13:43,002 --> 00:13:46,842
Pero cuando se dio cuenta de que
el Escuadrón de África Occidental

138
00:13:47,802 --> 00:13:50,482
no lo permitiría, les cortó el cuello.

139
00:13:52,082 --> 00:13:56,152
Afortunadamente, Sara había
sido olvidada en la matanza

140
00:13:56,202 --> 00:13:57,832
y pude salvarla diciendo

141
00:13:57,882 --> 00:14:01,962
que su muerte desagradaría a la
reina más poderosa del mundo.

142
00:14:03,122 --> 00:14:05,112
¡Y con razón!

143
00:14:05,162 --> 00:14:08,482
El rey Gezo entonces dijo
que le regalaría a Sara.

144
00:14:09,482 --> 00:14:13,522
Como una muestra de amistad
de una nación a otra.

145
00:14:18,082 --> 00:14:20,082
¿Me regala una niña?

146
00:14:22,202 --> 00:14:26,962
Su deseo de impresionarla es la única
razón de que Sara siga viva, señora.

147
00:14:30,162 --> 00:14:32,162
Bueno, estoy contenta por eso.

148
00:14:34,442 --> 00:14:36,442
Yo también, señora.

149
00:14:37,482 --> 00:14:39,872
Sara es...

150
00:14:39,922 --> 00:14:41,922
Es una muchacha encantadora.

151
00:14:42,682 --> 00:14:44,682
Y aprende muy rápido.

152
00:14:45,402 --> 00:14:48,232
Aprendió inglés en el viaje hacia aquí.

153
00:14:48,282 --> 00:14:51,322
Y mi esposa ya le enseñó
a leer y escribir.

154
00:14:56,018 --> 00:14:59,138
Bueno, no puedo aceptarla
como un regalo, por supuesto.

155
00:15:00,802 --> 00:15:06,192
Pero creo que es lógico que a alguien
de cuna real se le pida que se quede...

156
00:15:06,242 --> 00:15:08,242
aquí... en el palacio.

157
00:15:10,122 --> 00:15:12,242
¿Estás segura de que esto es prudente?

158
00:15:13,682 --> 00:15:16,202
Sara es una princesa en
su propio país, mamá.

159
00:15:18,162 --> 00:15:22,592
¿Qué mejor expresión del espíritu
navideño que acoger a una huérfana?

160
00:15:22,642 --> 00:15:25,282
Ya ha sufrido mucho.

161
00:15:29,602 --> 00:15:32,002
Veo que tienes sangre real, Sara.

162
00:15:51,962 --> 00:15:54,362
Quiero que sepas que
eres bienvenida aquí.

163
00:15:57,802 --> 00:15:59,802
Y estarás a salvo.

164
00:16:21,924 --> 00:16:24,844
Este es exactamente el árbol
que he estado buscando.

165
00:16:26,356 --> 00:16:29,066
Alto. Recto.

166
00:16:29,123 --> 00:16:32,593
- Con muchas ramas.
- Alto, recto y con muchas ramas.

167
00:16:32,636 --> 00:16:37,533
- Es solo un árbol, Alberto. - Pero
tengo una afinidad particular con este.

168
00:16:40,236 --> 00:16:42,476
Te estás tomando esto muy en serio.

169
00:16:44,756 --> 00:16:47,106
¿Recuerdas cuando éramos niños

170
00:16:47,156 --> 00:16:50,636
y teníamos que esperar fuera
del gran salón en Rosenau?

171
00:16:51,196 --> 00:16:54,716
Y debíamos esperar a que sonara la
campanilla para permitirnos entrar.

172
00:16:56,196 --> 00:16:59,196
Y cuando lo hacíamos, allí estaba...

173
00:17:00,996 --> 00:17:02,986
un árbol de Navidad,

174
00:17:03,036 --> 00:17:05,036
todo iluminado con velas...

175
00:17:05,876 --> 00:17:08,156
Y mamá y papá de pie a su lado...

176
00:17:09,756 --> 00:17:11,756
sonriendo.

177
00:17:12,436 --> 00:17:16,156
¿Sabes? Ese es el único recuerdo
que tengo de los dos juntos.

178
00:17:17,876 --> 00:17:20,916
Era como si, al menos por una noche,

179
00:17:23,916 --> 00:17:25,916
fuéramos una familia feliz.

180
00:17:28,316 --> 00:17:30,436
Y eso es lo que quiero
que sientan mis hijos.

181
00:17:31,356 --> 00:17:35,356
Quiero que sepan que la Navidad siempre
será una época de encantamiento.

182
00:17:37,476 --> 00:17:39,476
Una época en la que

183
00:17:41,076 --> 00:17:43,076
todo es...

184
00:17:43,476 --> 00:17:45,476
perfecto.

185
00:17:58,076 --> 00:18:00,916
Ojalá un bebé pudiera ser
entregado como un paquete.

186
00:18:02,076 --> 00:18:04,196
En vez de todos estos inconvenientes.

187
00:18:05,996 --> 00:18:07,996
Me siento como un bulto.

188
00:18:08,996 --> 00:18:11,706
¿Ha decidido qué regalar
al príncipe por Navidad?

189
00:18:11,756 --> 00:18:14,146
Tal vez debería posar
para herr Winterhalter.

190
00:18:14,196 --> 00:18:16,676
Hace que cada mujer parezca una diosa.

191
00:18:53,956 --> 00:18:56,436
Pensé que deberías tener una propia.

192
00:18:58,476 --> 00:19:01,706
Cuando era niña, me tranquilizaban
enormemente mis muñecas.

193
00:19:01,756 --> 00:19:03,756
¿En serio, señora?

194
00:19:04,436 --> 00:19:06,436
Eran mis amigas.

195
00:19:07,076 --> 00:19:10,196
Verás, en esos días, no
tenía amigas de verdad.

196
00:19:11,196 --> 00:19:13,196
Solía jugar con ellas durante horas.

197
00:19:14,076 --> 00:19:16,796
Y fingía que eran mis damas de honor.

198
00:19:17,476 --> 00:19:19,476
Me gustaría esta.

199
00:19:24,476 --> 00:19:27,156
Siempre tendrás una amiga
en tu muñeca, Sara.

200
00:19:38,676 --> 00:19:41,186
Traer una niña africana al palacio.

201
00:19:41,236 --> 00:19:43,986
Creo que la reina debe
estar perdiendo la cabeza.

202
00:19:44,036 --> 00:19:46,316
Muy parecida a la locura de su abuelo.

203
00:19:51,116 --> 00:19:54,116
Por favor. Por favor. Por favor.
Traten el árbol con respeto.

204
00:19:54,636 --> 00:19:56,986
No quiero que se despoje
de sus galas selváticas.

205
00:19:57,036 --> 00:20:02,386
Sr. Penge, este árbol se colgará por
su tronco desde el centro del techo

206
00:20:02,436 --> 00:20:05,466
y tendremos seis más encima de mesas

207
00:20:05,516 --> 00:20:07,026
con regalos en ellas.

208
00:20:07,076 --> 00:20:09,546
Ahora, ¿puedo confiarle
que supervise todo esto?

209
00:20:09,596 --> 00:20:14,596
Seis mesas y este árbol
colgado del techo, señor.

210
00:20:15,596 --> 00:20:17,596
¿Eso será todo?

211
00:20:18,596 --> 00:20:20,346
Perfección. Buen día.

212
00:20:20,396 --> 00:20:23,796
- Gracias, señor.
- Semejante extravagancia.

213
00:20:24,796 --> 00:20:27,546
En mis días, éramos perfectamente
felices con una naranja.

214
00:20:27,596 --> 00:20:29,596
¡Tía!

215
00:20:32,996 --> 00:20:35,236
Estoy buscando al duque de Coburgo.

216
00:20:35,676 --> 00:20:38,266
El rey me dijo que se
reuniría conmigo aquí.

217
00:20:38,316 --> 00:20:40,316
Lo he visto pasar hace un minuto.

218
00:20:45,876 --> 00:20:48,556
Supongo que la princesa está
destinada para el duque.

219
00:20:51,636 --> 00:20:55,556
Pobre Harriet. Pensé que ella y
el duque podrían... algún día.

220
00:20:56,396 --> 00:20:58,386
Qué triste es ser viuda.

221
00:20:58,436 --> 00:21:04,236
Mejor viuda que acabar los días
como una solterona, Wilhelmina.

222
00:21:33,036 --> 00:21:34,786
Harriet...

223
00:21:34,836 --> 00:21:37,586
- Tocas maravillosamente. - Estaba
tocando para mi propia diversión.

224
00:21:37,636 --> 00:21:40,946
- Por favor, no me mires así.
- Vale. No te miraré en absoluto.

225
00:21:40,996 --> 00:21:43,146
Así nos podemos ahorrar
una posible confusión.

226
00:21:43,196 --> 00:21:44,626
Ahí estás, primo.

227
00:21:44,676 --> 00:21:49,196
Estoy deseando ver las
antigüedades egipcias en el museo.

228
00:21:52,196 --> 00:21:54,756
Por favor, disculpe.

229
00:22:03,396 --> 00:22:06,626
Lord Alfred es una clara posibilidad.

230
00:22:06,676 --> 00:22:12,156
No me mires así. Los hombres como lord
Alfred son maridos perfectamente buenos.

231
00:22:12,996 --> 00:22:14,996
Sé que tiene buenas intenciones, tía.

232
00:22:16,676 --> 00:22:19,716
Pero lord Alfred le ha entregado
su corazón a otra persona.

233
00:22:20,436 --> 00:22:23,156
Has estado leyendo demasiadas
novelas románticas.

234
00:22:24,436 --> 00:22:26,996
Los hombres no entregan sus corazones.

235
00:22:27,556 --> 00:22:29,556
Simplemente los prestan.

236
00:22:44,196 --> 00:22:48,226
Oh, Sara... no hay
nada de qué asustarse.

237
00:22:48,276 --> 00:22:49,746
No va a hacerte daño.

238
00:22:50,796 --> 00:22:54,516
Vamos a sacarlos. Islay, Eos, ¡fuera!

239
00:22:56,956 --> 00:22:59,156
Drina, esto no es sensato.

240
00:22:59,956 --> 00:23:02,586
Sé que estás tratando
de ser amable, pero...

241
00:23:02,636 --> 00:23:05,186
ella no es feliz aquí.

242
00:23:05,236 --> 00:23:07,226
No, solo necesita
acostumbrarse a nosotros.

243
00:23:07,276 --> 00:23:10,946
Temo que solo veas lo que deseas ver.

244
00:23:10,996 --> 00:23:13,876
Alberto, lo que veo es una niña...

245
00:23:14,596 --> 00:23:16,906
que escapó por poco de la muerte.

246
00:23:16,956 --> 00:23:21,626
Aunque no puedo devolverle a su familia,
sé lo que es que te soslayen o ignoren.

247
00:23:21,676 --> 00:23:24,156
Me aseguraré de que no le suceda a ella.

248
00:23:43,276 --> 00:23:46,196
¿Va todo bien por ahí, Sra. Skerrett?

249
00:23:48,316 --> 00:23:51,676
"Por favor, venga a nuestras oficinas
el día 19 a las 12 del mediodía".

250
00:23:52,716 --> 00:23:57,146
Un abogado de lujo en el Lincoln's
Inn sabe algo para tu beneficio.

251
00:23:57,196 --> 00:23:59,796
Va a ascender en el
mundo como el Sr. Penge.

252
00:24:15,356 --> 00:24:19,516
Bueno, como puede ver, lo he
diseñado en estilo gótico.

253
00:24:19,996 --> 00:24:22,466
Esmeraldas. Es la piedra
natal de la reina.

254
00:24:22,516 --> 00:24:24,756
¿Lo sabía?

255
00:24:37,356 --> 00:24:41,076
¿Y puede terminar esto a
tiempo para el día de Navidad?

256
00:25:09,196 --> 00:25:12,386
Hemos estado tratando de encontrarla
durante un tiempo, señorita Harker.

257
00:25:12,436 --> 00:25:14,626
Ahora me llamo Skerrett.

258
00:25:14,676 --> 00:25:16,916
Ha sido más que inconveniente.

259
00:25:17,756 --> 00:25:21,986
Represento la herencia del
fallecido Sr. Samuel Harker,

260
00:25:22,036 --> 00:25:24,026
su tío paterno.

261
00:25:24,076 --> 00:25:26,066
No sabía que tenía un tío.

262
00:25:26,116 --> 00:25:27,946
Por no hablar de uno paterno.

263
00:25:27,996 --> 00:25:32,346
El Sr. Harker se trasladó, cuando era
joven, a los Estados Unidos y acumuló

264
00:25:32,396 --> 00:25:34,386
considerables propiedades en
el estado de Carolina del Sur.

265
00:25:34,436 --> 00:25:40,346
Como murió sin descendencia, como su
única pariente, recibe las propiedades.

266
00:25:40,396 --> 00:25:42,396
¿Y a cuánto asciende el
valor de esas propiedades?

267
00:25:43,556 --> 00:25:48,466
Por supuesto, cualquier cantidad que
pueda darle solo puede ser aproximada.

268
00:25:48,516 --> 00:25:51,586
Depende mucho de las
fluctuaciones del mercado

269
00:25:51,636 --> 00:25:54,196
y del estado de las propiedades
en el momento de la venta.

270
00:25:54,956 --> 00:25:56,386
Pero si se maneja adecuadamente,

271
00:25:56,436 --> 00:25:59,586
la venta podría
realizarse del orden de...

272
00:25:59,636 --> 00:26:03,186
50.000 dólares, que vienen
a ser unas 10.000 libras.

273
00:26:05,436 --> 00:26:07,426
¿Diez mil libras?

274
00:26:07,476 --> 00:26:09,466
Aproximadamente.

275
00:26:09,516 --> 00:26:13,106
¿Cuento con su permiso para seguir
adelante con la venta de la propiedad?

276
00:26:13,156 --> 00:26:15,236
Tiene mi permiso, Sr. Flitch.

277
00:26:16,276 --> 00:26:20,706
Puede llevar algo de tiempo. El mercado
de esclavos es cada tres meses.

278
00:26:20,756 --> 00:26:22,666
¿Mercado de esclavos?

279
00:26:22,716 --> 00:26:28,266
Qué negligente. ¿Omití mencionar que el
Sr. Harker era corredor de carne humana?

280
00:26:28,316 --> 00:26:33,586
Un traficante de esclavos. La propiedad
que ha heredado es de unas 20 almas

281
00:26:33,636 --> 00:26:36,636
cuyas particularidades se enumeran
en este documento de aquí.

282
00:26:43,876 --> 00:26:45,876
Nancy.

283
00:26:46,756 --> 00:26:50,516
Bueno, ¿cómo te fue?

284
00:26:51,596 --> 00:26:53,596
Bueno...

285
00:26:54,356 --> 00:26:56,516
un tío que no sabía que tenía...

286
00:26:57,196 --> 00:26:59,196
me ha dejado unas propiedades...

287
00:27:01,476 --> 00:27:04,556
por valor de unas diez mil libras.

288
00:27:06,956 --> 00:27:09,346
Diez mil...

289
00:27:11,076 --> 00:27:13,076
Mira, mira.

290
00:27:15,636 --> 00:27:20,859
"Un establecimiento selecto. Un
hotel que atrae al viajero exigente".

291
00:27:22,816 --> 00:27:24,976
Podría ser nuestro.

292
00:27:54,664 --> 00:27:56,944
Estoy feliz.

293
00:28:17,584 --> 00:28:20,064
Aquí estás.

294
00:28:40,979 --> 00:28:42,849
¿Con el pelo suelto, Drina?

295
00:28:42,899 --> 00:28:44,619
Es sorprendente.

296
00:28:48,139 --> 00:28:50,129
Vete, estoy dormido.

297
00:28:50,179 --> 00:28:53,099
Entonces hablaré contigo en tus sueños.

298
00:28:54,499 --> 00:28:57,569
Creo que a eso se le
llama una pesadilla.

299
00:28:57,619 --> 00:29:01,569
He venido para recordarte
lo de la ópera esta noche.

300
00:29:01,619 --> 00:29:04,089
La princesa Gertrudis
estará allí, por supuesto.

301
00:29:04,139 --> 00:29:06,139
Oh, por supuesto.

302
00:29:06,739 --> 00:29:08,929
Polvo de mercurio.

303
00:29:08,979 --> 00:29:13,499
Veo que te pareces a mi desafortunado
y pobre hermano en más de un sentido.

304
00:29:14,219 --> 00:29:16,289
Él también sufrió de las
consecuencias del pecado.

305
00:29:16,339 --> 00:29:20,609
Me siento mucho mejor sabiendo que
estoy siguiendo la tradición familiar.

306
00:29:20,659 --> 00:29:22,569
Solo en los pasos de tu padre, Ernesto.

307
00:29:22,619 --> 00:29:25,929
Siempre tuve cuidado
de tomar precauciones.

308
00:29:25,979 --> 00:29:29,059
Al menos ahora puedes dejar
de acosarme para que me case.

309
00:29:29,779 --> 00:29:31,779
No veo ninguna razón por la cual tu...

310
00:29:33,299 --> 00:29:37,009
indisposición impediría

311
00:29:37,059 --> 00:29:39,009
que te cases con la princesa Gertrudis.

312
00:29:39,059 --> 00:29:41,059
Porque podría arruinar su vida.

313
00:29:42,259 --> 00:29:44,809
Los posibles hijos que
tuviéramos podrían ser deformes.

314
00:29:44,859 --> 00:29:51,049
Pareces bastante saludable a pesar
de las inclinaciones de tu padre.

315
00:29:51,099 --> 00:29:56,289
No hay razón alguna por la que no debáis
sentiros perfectamente cómodos juntos.

316
00:29:56,339 --> 00:29:57,969
¿Cómodos?

317
00:29:58,019 --> 00:30:00,209
Hay cosas peores en la vida, Ernesto.

318
00:30:00,259 --> 00:30:05,009
Es mucho mejor casarse con una chica
sensata que no te dará ningún problema,

319
00:30:05,059 --> 00:30:08,179
en vez de... casarse por amor.

320
00:30:11,259 --> 00:30:13,659
Es mejor que te pongas presentable.

321
00:30:35,019 --> 00:30:37,289
Si hubiera sabido que el rey
de Hannover estaría aquí,

322
00:30:37,339 --> 00:30:39,689
habría traído mi Orden
del Vellocino de Oro.

323
00:30:39,739 --> 00:30:42,929
Le molesta mucho. Es la única
condecoración que codicia.

324
00:30:42,979 --> 00:30:45,539
La gente molesta es tu fuerte, tío.

325
00:30:46,819 --> 00:30:48,819
¿Cumberland está aquí?

326
00:33:03,219 --> 00:33:06,179
¡Bravo! ¡Bravo!

327
00:33:09,139 --> 00:33:11,139
Tío.

328
00:33:12,339 --> 00:33:13,729
Por favor, entra.

329
00:33:13,779 --> 00:33:15,779
Victoria.

330
00:33:16,659 --> 00:33:18,299
Mathilda.

331
00:33:19,179 --> 00:33:20,689
¿Se conocen?

332
00:33:20,739 --> 00:33:23,529
Solíamos bailar juntos en
los tiempos de su abuelo.

333
00:33:23,579 --> 00:33:26,529
Tienes muy buena memoria, Mathilda.

334
00:33:26,579 --> 00:33:30,819
¿Recuerdas el collar de diamantes
que solía llevar mi madre?

335
00:33:31,779 --> 00:33:36,299
- Es una de mis piezas favoritas. - Y lo
llevas muy bien, si se me deja decirlo.

336
00:33:36,899 --> 00:33:40,289
Te llamaré a palacio, Victoria.

337
00:33:40,339 --> 00:33:42,339
Auf Wiedersehen.

338
00:33:58,179 --> 00:34:00,179
Sr. Penge.

339
00:34:06,619 --> 00:34:10,369
- ¿Sabes lo que significa esto, Brodie?
- Sospecho que nos lo dirá, Sr. Penge.

340
00:34:10,419 --> 00:34:14,889
Significa Cornelius
Penge, don. Caballero.

341
00:34:14,939 --> 00:34:17,649
No pediría la renuncia aquí todavía.

342
00:34:17,699 --> 00:34:21,539
He oído que algunas de las acciones del
ferrocarril han sido... sobrevaloradas.

343
00:34:22,539 --> 00:34:24,289
No las de Leeds-Thirsk Railway.

344
00:34:24,339 --> 00:34:28,259
Ese irá como la seda...
cruzando los montes Apeninos.

345
00:34:29,619 --> 00:34:32,139
He oído hablar de Leeds.
Pero ¿dónde está Thirsk?

346
00:34:34,139 --> 00:34:36,409
Thirsk es un lugar de
gran trascendencia.

347
00:34:36,459 --> 00:34:38,459
De ahí el ferrocarril.

348
00:34:52,419 --> 00:34:55,619
¿Dónde estaría sin sus
pañuelos, señorita Coke?

349
00:34:59,939 --> 00:35:01,939
La ópera fue abrumadora.

350
00:35:05,059 --> 00:35:07,059
Es muy amable.

351
00:35:08,539 --> 00:35:10,539
Más amable de lo que me merezco.

352
00:35:21,819 --> 00:35:23,819
Ese hombre horrible.

353
00:35:24,699 --> 00:35:26,889
Me pregunto qué está
haciendo realmente aquí.

354
00:35:26,939 --> 00:35:30,769
Lo más probable es que solo
visite a su familia en Navidad.

355
00:35:30,819 --> 00:35:32,819
No, él odia a su familia.

356
00:35:33,659 --> 00:35:35,779
Y debo decir que el
sentimiento es mutuo.

357
00:35:37,819 --> 00:35:41,059
Creo que puede que estés
exagerando, Victoria.

358
00:35:42,059 --> 00:35:43,769
Alberto, él me odia.

359
00:35:43,819 --> 00:35:47,529
Me odia porque soy la chica que no dejó
que se convirtiera en rey de Inglaterra.

360
00:35:49,619 --> 00:35:51,619
Esa parece Sara.

361
00:35:52,899 --> 00:35:56,529
Me preocupa que pueda
molestar a los demás.

362
00:35:56,579 --> 00:35:59,859
Bueno, solo necesita tiempo para
acomodarse a la familia, eso es todo.

363
00:36:01,299 --> 00:36:02,929
¿A la familia?

364
00:36:02,979 --> 00:36:05,438
¿Piensas adoptarla?

365
00:36:06,499 --> 00:36:08,499
No tiene a nadie más.

366
00:36:12,419 --> 00:36:14,419
No estoy seguro de que eso sea...

367
00:36:16,619 --> 00:36:18,619
cierto.

368
00:36:19,139 --> 00:36:21,139
Está bien. No era de verdad.

369
00:36:21,859 --> 00:36:23,859
Señora.

370
00:36:25,259 --> 00:36:27,259
Creo que tuvo una pesadilla.

371
00:36:35,107 --> 00:36:37,562
Acabo de encontrarla
deambulando por ahí.

372
00:36:38,019 --> 00:36:39,519
Ven aquí.

373
00:36:41,219 --> 00:36:43,209
Vamos.

374
00:37:05,111 --> 00:37:08,930
Coge mi mano. Mira, está bien.

375
00:37:09,946 --> 00:37:12,266
Vamos. Vamos, Sara.

376
00:37:13,845 --> 00:37:15,645
Nieve de verdad, Bertie.

377
00:37:19,165 --> 00:37:21,165
Eso es. Uno, dos, tres.

378
00:37:26,725 --> 00:37:28,925
Sara. Vamos, Sara.

379
00:37:31,245 --> 00:37:33,592
Eso es. Apriétala en la mano.

380
00:37:45,085 --> 00:37:47,075
Vámonos, Bertie.

381
00:37:47,125 --> 00:37:49,125
Sigamos adelante.

382
00:37:50,335 --> 00:37:53,765
Victoria, ¿sabes qué? Mi
madre me enseñó a patinar.

383
00:37:53,815 --> 00:37:56,695
- ¿Lo recuerdas?
- Lo recuerdo.

384
00:37:57,735 --> 00:38:00,605
Quizás, algún día, podríamos
enseñar a Vicky nosotros mismos.

385
00:38:00,655 --> 00:38:03,055
- Harriet, ¿puedo?
- No, gracias.

386
00:38:04,095 --> 00:38:06,325
¿Vienes?

387
00:38:06,375 --> 00:38:08,455
¿Te gustaría intentar patinar, Sara?

388
00:38:09,735 --> 00:38:11,725
No, gracias, majestad.

389
00:38:11,775 --> 00:38:13,765
Pero es muy seguro. Lo prometo.

390
00:38:13,815 --> 00:38:16,135
Victoria, de prisa. Estamos esperando.

391
00:38:17,215 --> 00:38:19,215
Voy a quedarme aquí con Sara.

392
00:38:22,855 --> 00:38:24,485
¿Te gustaría hacer un muñeco de nieve?

393
00:38:24,535 --> 00:38:26,535
¿Un muñeco de nieve?

394
00:38:28,840 --> 00:38:30,840
Te lo mostraré.

395
00:38:39,520 --> 00:38:41,420
Agarraos fuerte.

396
00:38:51,640 --> 00:38:53,640
¡Más rápido! ¡Más rápido!

397
00:39:03,640 --> 00:39:05,640
Harriet.

398
00:39:06,160 --> 00:39:08,430
Harriet, ¿te has hecho daño?

399
00:39:08,480 --> 00:39:11,120
- ¿Te has torcido un tobillo?
- No, mi tobillo está bien.

400
00:39:11,760 --> 00:39:13,760
Sé que estás enfadada, pero...

401
00:39:14,680 --> 00:39:16,510
Hay muchas cosas que necesito explicar.

402
00:39:16,560 --> 00:39:19,950
La princesa Gertrudis es encantadora
y rica. No se necesitan explicaciones.

403
00:39:20,000 --> 00:39:22,680
No es eso... Harriet.

404
00:39:33,440 --> 00:39:35,430
Vas añadiendo más y más.

405
00:39:35,480 --> 00:39:37,270
- ¿Majestad?
- ¿Sí?

406
00:39:37,320 --> 00:39:41,040
El duque de Cumberland... Disculpe,
el rey de Hanover está aquí.

407
00:39:42,320 --> 00:39:43,910
Bueno...

408
00:39:43,960 --> 00:39:47,750
dile que no estoy en casa.

409
00:39:47,800 --> 00:39:49,550
Ya lo he hecho, señora.

410
00:39:49,600 --> 00:39:53,790
Pero el rey ha dicho que le diga que no
se irá a ningún lado sin su propiedad.

411
00:39:53,840 --> 00:39:55,840
¿Qué propiedad?

412
00:40:03,120 --> 00:40:05,560
Señora. Por aquí.

413
00:40:12,080 --> 00:40:14,070
Tío.

414
00:40:14,120 --> 00:40:17,310
Me gustaría disculparme por
hacerte esperar, salvo que...

415
00:40:17,360 --> 00:40:19,360
no recuerdo haberte invitado.

416
00:40:20,080 --> 00:40:23,030
He venido a recuperar una propiedad
que perteneció a mi madre.

417
00:40:23,080 --> 00:40:26,190
El hermoso collar de diamantes
que llevabas en la ópera.

418
00:40:26,240 --> 00:40:28,190
Ese collar me pertenece.

419
00:40:28,240 --> 00:40:30,870
Tengo aquí una copia del
testamento de mi madre.

420
00:40:30,920 --> 00:40:34,790
Y entiendo que tu educación
haya sido algo deficiente,

421
00:40:34,840 --> 00:40:37,110
pero, aun así, debes
entender cuando dice:

422
00:40:37,160 --> 00:40:41,510
"Mis posesiones privadas se
transmitirán a mis herederos varones".

423
00:40:41,560 --> 00:40:44,230
Puede que no haya tenido
una educación legal, tío,

424
00:40:44,280 --> 00:40:47,630
pero sí sé que la posesión es
nueve décimas partes de la ley.

425
00:40:47,680 --> 00:40:51,910
Tenía la esperanza de que pudiéramos
resolver esto amistosamente, Victoria.

426
00:40:51,960 --> 00:40:54,830
Sería una vergüenza si
se hiciera público.

427
00:40:54,880 --> 00:40:56,870
Es un riesgo que estoy
dispuesta a correr.

428
00:40:56,920 --> 00:41:00,510
Duquesa, ¿puede enseñarle
la salida a mi tío?

429
00:41:00,560 --> 00:41:03,270
- Ya no es bienvenido aquí.
- ¿Y si me niego a irme?

430
00:41:03,320 --> 00:41:06,600
Entonces estoy segura de que a la
duquesa le encantaría entretenerte.

431
00:41:59,360 --> 00:42:02,470
- El tío Cumberland está aquí.
- ¿Aquí?

432
00:42:02,520 --> 00:42:04,470
¿Sabes lo que quería?

433
00:42:04,520 --> 00:42:06,550
Estoy seguro de que estás
a punto de decírmelo.

434
00:42:06,600 --> 00:42:11,000
Mi collar. Dice que, según el testamento
de mi abuela, le pertenece a él.

435
00:42:11,960 --> 00:42:14,790
Bueno, echaré un vistazo a la redacción.

436
00:42:14,840 --> 00:42:17,950
Pero si pertenece a la Casa de Hannover,

437
00:42:18,000 --> 00:42:19,990
seguro que tendrás que devolvérselo.

438
00:42:20,040 --> 00:42:23,190
Entonces, ¿crees que debería entregarlo?

439
00:42:23,240 --> 00:42:25,560
Eso sería lo más prudente.

440
00:42:32,240 --> 00:42:34,990
Por supuesto. No debemos arruinar
la Navidad. Le daré a Cumberland

441
00:42:35,040 --> 00:42:39,350
lo que quiere y luego podemos cantar
todos villancicos debajo del árbol.

442
00:42:39,400 --> 00:42:42,710
No veo razón alguna para
invitar a tu tío por Navidad.

443
00:42:42,760 --> 00:42:47,200
¡Aunque creo que la duquesa de
Buccleuch disfrutaría de su compañía!

444
00:42:47,840 --> 00:42:49,440
Alberto...

445
00:42:50,440 --> 00:42:52,750
¿puedes imaginar lo que
pasé cuando era niña?

446
00:42:52,800 --> 00:42:56,390
¿Ver a ese hombre y saber que su
único deseo era que yo muriera?

447
00:42:56,440 --> 00:42:58,790
Mamá me hizo dormir en su
habitación durante 18 años

448
00:42:58,840 --> 00:43:01,140
porque pensaba que podría
intentar asesinarme.

449
00:43:03,560 --> 00:43:06,120
Y aun así has sobrevivido.

450
00:43:07,760 --> 00:43:09,800
¿Sabes? Es... es...

451
00:43:10,840 --> 00:43:13,120
solo es un collar, Victoria.

452
00:43:18,560 --> 00:43:20,550
¿No vas a intentar ayudarme?

453
00:43:20,600 --> 00:43:22,710
Estoy seguro de que
puedes arreglártelas.

454
00:43:22,760 --> 00:43:26,800
Quiero decir que logras la
mayoría de las cosas sin ayuda.

455
00:43:29,926 --> 00:43:31,636
Lehzen habría estado de acuerdo conmigo.

456
00:43:31,686 --> 00:43:34,676
Claro que Lehzen habría estado de
acuerdo. Ese era su gran talento.

457
00:43:34,726 --> 00:43:38,517
¡No, Alberto! ¡No! ¡Ella me entendía!

458
00:43:40,611 --> 00:43:42,611
¿Y crees que yo no?

459
00:43:43,595 --> 00:43:45,795
Entiendo...

460
00:43:46,286 --> 00:43:49,796
Bueno, he aprendido por experiencia,
Victoria, que no es beneficioso

461
00:43:49,846 --> 00:43:52,356
discutir cosas contigo
cuando te pones así.

462
00:43:52,406 --> 00:43:54,926
Y yo no... no deseo discutir.

463
00:43:57,566 --> 00:44:02,566
Especialmente en esta época del año. Así
que iré a supervisar las decoraciones.

464
00:44:57,706 --> 00:45:02,806
¿Estás pensando en casa, Sr. Loro?

465
00:45:34,286 --> 00:45:37,876
No es bueno llorar, majestad.

466
00:45:48,326 --> 00:45:52,806
La Sra. Forbes me dijo que
llorar no mejora las cosas...

467
00:45:53,446 --> 00:45:56,686
cuando estoy triste porque
echo de menos a mi madre.

468
00:45:57,646 --> 00:45:59,646
Bueno, Sara...

469
00:46:00,926 --> 00:46:02,926
la Sra. Forbes tiene razón.

470
00:46:04,686 --> 00:46:07,086
¿Estás llorando porque
echas de menos a tu madre?

471
00:46:08,206 --> 00:46:09,646
¿A mi madre? No.

472
00:46:19,006 --> 00:46:20,526
Estoy llorando porque...

473
00:46:22,726 --> 00:46:24,726
echo de menos a alguien que era...

474
00:46:25,646 --> 00:46:28,286
como una madre para mí.

475
00:46:35,086 --> 00:46:40,566
Cuando estoy triste y la Sra.
Forbes dice que no debo llorar...

476
00:46:41,226 --> 00:46:42,606
pongo esta cara.

477
00:46:45,926 --> 00:46:47,596
Inténtalo.

478
00:46:47,646 --> 00:46:49,246
¿Yo?

479
00:46:50,086 --> 00:46:50,776
Inténtalo.

480
00:46:52,326 --> 00:46:57,606
Aprieta los ojos con fuerza y
saca la lengua lo más que puedas.

481
00:46:58,846 --> 00:47:01,406
¿Como...? ¿Así?

482
00:47:03,246 --> 00:47:04,106
Sí.

483
00:47:06,606 --> 00:47:08,606
¿Te sientes mejor, majestad?

484
00:47:10,886 --> 00:47:13,196
Eso es bueno.

485
00:47:13,246 --> 00:47:15,326
¿Por qué no estás en el
cuarto de bebés, Sara?

486
00:47:16,326 --> 00:47:18,686
He venido a ver el loro.

487
00:47:20,046 --> 00:47:22,526
Me recuerda mi casa.

488
00:47:25,206 --> 00:47:27,326
¿Recuerdas tu casa?

489
00:47:30,166 --> 00:47:33,246
Recuerdo a mi madre.

490
00:47:34,326 --> 00:47:36,796
Solía cantarme.

491
00:47:36,846 --> 00:47:41,006
Cantaba todas las noches
y me ayudaba a dormirme.

492
00:47:42,646 --> 00:47:44,956
La Sra. Forbes también canta.

493
00:47:45,006 --> 00:47:47,566
Ella me dijo que soy musical.

494
00:47:48,486 --> 00:47:50,486
¿Te lo dijo?

495
00:47:54,406 --> 00:47:57,086
Estoy segura de que lo eres, Sara.

496
00:48:00,886 --> 00:48:02,886
Estoy segura de que lo eres.

497
00:48:52,922 --> 00:48:54,922
Majestad...

498
00:48:55,931 --> 00:48:58,931
Bienvenidos al baile de los
sirvientes, altezas reales.

499
00:49:02,042 --> 00:49:04,042
¿Puedo tener el honor, señora?

500
00:49:52,482 --> 00:49:55,042
Había olvidado lo buen
bailarín que eres, Penge.

501
00:49:55,842 --> 00:49:58,882
Cualquier hombre tendría el pie
ligero con tal compañera, señora.

502
00:50:04,202 --> 00:50:07,082
¿Recuerdas el baile de los
sirvientes en Kensington?

503
00:50:08,042 --> 00:50:10,042
Encantador.

504
00:50:11,042 --> 00:50:14,032
Lo que recuerdo es que me
dejaste bajar las escaleras

505
00:50:14,082 --> 00:50:17,042
durante diez minutos exactamente.

506
00:50:17,602 --> 00:50:20,402
Y luego me pasé el resto de la
noche en el cuarto de los niños...

507
00:50:21,522 --> 00:50:23,752
con Lehzen.

508
00:50:23,802 --> 00:50:26,442
¿No tienes recuerdos
felices de Kensington?

509
00:50:43,842 --> 00:50:48,072
El lamentable incidente de
ayer con el rey de Hannover

510
00:50:48,122 --> 00:50:50,312
y el collar.

511
00:50:50,362 --> 00:50:52,392
Creo que deberías hablar con él.

512
00:50:52,442 --> 00:50:56,072
Estoy seguro de que... se
puede llegar a un acuerdo.

513
00:50:56,122 --> 00:50:58,392
Tiene una demanda legítima.

514
00:50:58,442 --> 00:51:02,632
Por favor, si me disculpas, tengo
el deber de bailar con el servicio.

515
00:51:02,682 --> 00:51:06,992
¿Ninguno de hablar conmigo? Me pregunto
por qué me has pedido que viniera.

516
00:51:07,042 --> 00:51:10,552
Bueno, te he invitado porque es Navidad.

517
00:51:10,602 --> 00:51:12,722
Y formas parte de la familia.

518
00:51:16,082 --> 00:51:18,672
Pero eso no significa
que desee hablar contigo.

519
00:51:18,722 --> 00:51:22,002
Te has convertido en un completo inglés.

520
00:51:41,562 --> 00:51:44,282
- Sr. Penge.
- Buenas noches, señor.

521
00:51:46,282 --> 00:51:49,282
¿Bailará la polka esta noche?

522
00:51:50,082 --> 00:51:54,682
Si puedo encontrar una compañera igual
de radiante, podría hacerlo, señor.

523
00:51:55,242 --> 00:52:00,042
Brodie me dijo que también le ha
atrapado la fiebre ferroviaria.

524
00:52:01,362 --> 00:52:04,562
Confío en que le haya sido
un infortunio rentable.

525
00:52:06,682 --> 00:52:08,682
Gracias, señor.

526
00:52:11,242 --> 00:52:13,242
Disfrute de su noche, Sr. Penge.

527
00:52:25,882 --> 00:52:28,792
La princesa Gertrudis no
tiene pareja, Ernesto.

528
00:52:28,842 --> 00:52:30,872
Estoy seguro de que
Penge le hará el favor.

529
00:52:30,922 --> 00:52:33,792
Piensa en Coburgo. Puedes
pagar todas tus deudas.

530
00:52:33,842 --> 00:52:37,392
Y tiene suficiente para
otras diversiones.

531
00:52:37,442 --> 00:52:39,712
No deseo "diversiones", tío.

532
00:52:39,762 --> 00:52:42,442
Lo que de verdad me importa está aquí.

533
00:52:58,882 --> 00:53:00,882
Disculpe.

534
00:53:02,962 --> 00:53:05,232
Lord Alfred, ¿no tiene pareja?

535
00:53:05,282 --> 00:53:08,792
Las criadas se decepcionarán
mucho si no les pide un baile.

536
00:53:08,842 --> 00:53:12,282
Me he dado cuenta de que no tengo los
pies ligeros últimamente, Srta. Coke.

537
00:53:14,202 --> 00:53:17,722
Perdóneme, lord Alfred, voy
a hacer algo indecoroso.

538
00:54:52,122 --> 00:54:54,122
¡Todo el mundo a bailar!

539
00:54:58,002 --> 00:54:59,402
No.

540
00:55:04,442 --> 00:55:06,512
- Tienes que irte.
- ¿Tengo que irme?

541
00:55:07,562 --> 00:55:09,962
- ¿Ahora? - Antes de hacer algo
de lo que podamos arrepentirnos.

542
00:55:10,642 --> 00:55:12,642
Ernesto.

543
00:55:13,442 --> 00:55:15,762
No me arrepentiré de nada.

544
00:55:17,082 --> 00:55:19,082
De nada.

545
00:55:21,522 --> 00:55:23,522
No me importa si te casas con ella.

546
00:55:24,762 --> 00:55:26,882
Sé que no la amas.

547
00:55:32,002 --> 00:55:36,912
Es verdad... que he deseado esto desde
el primer momento en que nos conocimos.

548
00:55:36,962 --> 00:55:38,962
Pero... pero...

549
00:55:42,282 --> 00:55:45,642
Es algo divertido. Ya ves,
ahora que estás aquí y muy...

550
00:55:47,282 --> 00:55:49,282
muy dispuesta...

551
00:55:51,922 --> 00:55:54,242
encuentro...

552
00:55:55,162 --> 00:55:58,482
que la perspectiva es menos
atractiva de lo que había imaginado.

553
00:56:01,802 --> 00:56:02,912
¿Qué?

554
00:56:02,962 --> 00:56:05,282
Debo disculparme por mi incoherencia.

555
00:56:08,962 --> 00:56:13,482
He descubierto que solo tengo
interés por los frutos prohibidos.

556
00:56:18,642 --> 00:56:20,362
¿Qué?

557
00:56:46,002 --> 00:56:48,002
¿Aún de pie?

558
00:56:48,402 --> 00:56:49,842
No puedo dormir.

559
00:56:52,162 --> 00:56:56,152
Al menos no está contemplando la
ruina de las esperanzas de tu vida.

560
00:56:56,202 --> 00:56:57,682
¿Qué quiere decir?

561
00:56:58,362 --> 00:57:01,762
No saqué ningún beneficio
de una fiebre ferroviaria.

562
00:57:04,642 --> 00:57:08,392
La Leeds and Thirsk Railway
Company ya no existe.

563
00:57:08,442 --> 00:57:10,032
Y con ella, he gastado mis ahorros

564
00:57:10,082 --> 00:57:14,322
y cualquier sueño que haya tenido
de convertirme en un caballero.

565
00:57:19,362 --> 00:57:21,352
Bueno, Sr. Penge...

566
00:57:21,402 --> 00:57:23,402
parece que estamos en el mismo barco.

567
00:57:28,682 --> 00:57:31,882
Pero yo... había entendido que
había recibido una propiedad.

568
00:57:33,122 --> 00:57:35,122
Y así es.

569
00:57:38,762 --> 00:57:41,512
La propiedad consiste en doce hombres...

570
00:57:41,562 --> 00:57:47,682
siete mujeres y una niña de ocho
años sin ningún defecto visible.

571
00:57:52,402 --> 00:57:54,402
Ese es un legado envidiable.

572
00:57:55,282 --> 00:57:58,282
Solo pensé en firmar unos
papeles y eso fue todo.

573
00:58:00,362 --> 00:58:02,362
No tenían rostros.

574
00:58:03,442 --> 00:58:07,122
Todo ser humano merece la dignidad...

575
00:58:08,682 --> 00:58:11,522
el derecho de tomar sus
propias decisiones.

576
00:58:14,762 --> 00:58:18,232
Incluso si deciden algo tan estúpido

577
00:58:18,282 --> 00:58:21,472
como comprar acciones en
un ferrocarril que va...

578
00:58:23,022 --> 00:58:24,322
a ninguna parte en especial.

579
00:58:34,242 --> 00:58:39,522
Podemos ser sirvientes, señora
Skerrett, pero no somos esclavos.

580
00:58:49,642 --> 00:58:51,642
Buenas noches.

581
00:59:03,722 --> 00:59:07,552
Querida Sra. Forbes, la reina
me ha comprado una muñeca.

582
00:59:07,602 --> 00:59:09,802
Dice que será mi amiga.

583
00:59:11,762 --> 00:59:13,842
Tengo miedo cuando saltan los perros.

584
00:59:15,962 --> 00:59:17,962
Y cuando viene la lluvia blanca.

585
00:59:18,722 --> 00:59:22,832
Pero no te preocupes, Sra.
Forbes, intento ser valiente.

586
00:59:22,882 --> 00:59:24,882
Justo como me dijiste que fuera.

587
00:59:35,362 --> 00:59:40,242
Pero espero que algún día pueda comer
bollos frescos en la cocina contigo.

588
00:59:42,122 --> 00:59:44,122
Te quiere, Sara.

589
00:59:57,802 --> 00:59:59,802
Mi querida duquesa...

590
01:00:01,722 --> 01:00:03,722
Perdone, pero...

591
01:00:04,602 --> 01:00:07,242
¿le ha hecho una visita a mi sobrino?

592
01:00:11,722 --> 01:00:16,002
No es la única mujer a la que
ha hecho llorar esta noche.

593
01:00:18,002 --> 01:00:24,202
La princesa Gertrudis ha decidido
regresar a... Mecklemburgo-Strelitz.

594
01:00:28,442 --> 01:00:32,642
Me pregunto si Ernesto le
ha hablado de su enfermedad.

595
01:00:58,998 --> 01:01:01,428
- Srta. Coke.
- Lord Alfred.

596
01:01:02,071 --> 01:01:04,071
Quiero darle algo.

597
01:01:04,478 --> 01:01:07,628
Ya sabe lo que dice el príncipe.
No hay regalos hasta Nochebuena.

598
01:01:07,678 --> 01:01:09,588
Este es un regalo privado.

599
01:01:09,638 --> 01:01:11,508
Me ha escrito Florence Villiers

600
01:01:11,558 --> 01:01:14,748
y me ha preguntado si me gustaría un
mechón del pelo del señor Drummond.

601
01:01:14,798 --> 01:01:18,558
Y ahora siento que, una vez pasado
el tiempo, le gustaría tenerlo.

602
01:01:44,958 --> 01:01:46,278
Srta. Coke.

603
01:01:47,678 --> 01:01:49,478
¡Srta. Coke!

604
01:01:50,958 --> 01:01:52,558
Wilhelmina.

605
01:01:53,638 --> 01:01:57,838
- Por favor, no diga que le he ofendido.
- No, no estoy ofendido, Srta. Coke.

606
01:01:58,918 --> 01:02:00,918
Wilhelmina, yo...

607
01:02:01,718 --> 01:02:05,588
No creo que hubiera podido soportar
estos últimos meses sin ti.

608
01:02:05,638 --> 01:02:09,508
- Me encanta haber podido ayudar.
- Eres una perla de mujer, Srta. Coke.

609
01:02:09,558 --> 01:02:12,148
Siempre exageras mucho.

610
01:02:12,198 --> 01:02:14,198
Tal vez.

611
01:02:14,998 --> 01:02:16,998
Pero quería preguntarte algo.

612
01:02:22,958 --> 01:02:24,948
Wilhelmina...

613
01:02:24,998 --> 01:02:26,998
Wilhelmina, ¿me harás el
más feliz de los hombres?

614
01:02:30,078 --> 01:02:32,278
Prometo que no estoy exagerando.

615
01:02:34,598 --> 01:02:35,998
¿Estás seguro?

616
01:02:45,638 --> 01:02:47,638
Completamente seguro.

617
01:02:49,238 --> 01:02:51,438
Pero... ¿qué hay de...?

618
01:02:53,438 --> 01:02:55,838
Hay más de una clase de amor.

619
01:03:13,758 --> 01:03:15,748
Liebes.

620
01:03:15,798 --> 01:03:18,918
¿No es esto... magnífico?

621
01:03:25,998 --> 01:03:27,908
- ¿Dónde está el árbol de Sara?
- ¿Sara?

622
01:03:27,958 --> 01:03:30,228
Pensé que tal vez ella podría
compartirlo con Alicia.

623
01:03:30,278 --> 01:03:33,548
- No había lugar para otro. - Si Vicky
y Bertie tienen su propio árbol,

624
01:03:33,598 --> 01:03:35,588
Sara debe tener uno también.

625
01:03:35,638 --> 01:03:37,348
A Sara no le importará compartirlo.

626
01:03:37,398 --> 01:03:39,388
Alberto, claro que le importará.

627
01:03:39,438 --> 01:03:40,998
Ahora es parte de la familia.

628
01:03:42,958 --> 01:03:44,958
¿Parte de la familia?

629
01:03:47,598 --> 01:03:50,388
No estoy seguro de que
sea tan simple como eso.

630
01:03:50,438 --> 01:03:54,788
¿Por qué tienes que ser tan difícil? Si
digo que es parte de la familia, lo es.

631
01:03:54,838 --> 01:03:59,188
¿Nunca se te ocurrió que quizá deberías
consultarme antes de tomar esa decisión?

632
01:03:59,238 --> 01:04:01,228
¿Consultarte?

633
01:04:01,278 --> 01:04:02,708
Es nuestra familia...

634
01:04:02,758 --> 01:04:04,758
Victoria.

635
01:04:06,718 --> 01:04:09,188
Deberíamos tomar estas
decisiones juntos.

636
01:04:09,238 --> 01:04:11,428
Bueno, ¿quién ha invitado
a venir aquí a mi madre?

637
01:04:11,478 --> 01:04:15,468
- No recuerdo que me hayas consultado.
- No es lo mismo.

638
01:04:15,518 --> 01:04:17,748
Piensas que la Navidad
va de árboles y regalos.

639
01:04:17,798 --> 01:04:20,308
Bueno, yo creo que se trata
de mostrar amabilidad...

640
01:04:20,358 --> 01:04:22,348
a alguien que no tiene nada.

641
01:04:22,398 --> 01:04:24,988
- ¿Es eso lo que estás haciendo?
- ¿Qué quieres decir?

642
01:04:25,038 --> 01:04:27,028
Quiero decir...

643
01:04:27,078 --> 01:04:29,598
Sara bien puede ser
una princesa, pero...

644
01:04:31,518 --> 01:04:33,908
- tú y ella no sois iguales.
- Lo sé.

645
01:04:33,958 --> 01:04:35,838
No. Ella ha perdido...

646
01:04:36,718 --> 01:04:37,908
todo.

647
01:04:37,958 --> 01:04:41,308
Su... su familia, su país, sus amigos.

648
01:04:41,358 --> 01:04:44,628
Sí, lo sé. ¿Por qué otra cosa piensas
que le estoy ofreciendo un hogar?

649
01:04:44,678 --> 01:04:46,678
Tenía un hogar con los Forbes.

650
01:04:49,278 --> 01:04:51,598
¿Sabes? Creo que todo esto...

651
01:04:52,598 --> 01:04:53,948
traerla a palacio,

652
01:04:53,998 --> 01:04:56,108
es una oportunidad para
que le muestres a tu madre

653
01:04:56,158 --> 01:04:58,308
- cómo debe tratarse a una hija.
- No. No. No.

654
01:04:58,358 --> 01:05:00,508
¡No tiene nada que ver con mi madre!

655
01:05:00,558 --> 01:05:03,228
Victoria, creo que todo
tiene que ver con tu madre.

656
01:05:03,278 --> 01:05:05,758
Esta pobre niña es...

657
01:05:06,798 --> 01:05:09,398
Es muy... muy infeliz.

658
01:05:11,198 --> 01:05:13,188
Es desdichada y...

659
01:05:13,238 --> 01:05:15,678
- tú no lo ves.
- ¿No lo veo?

660
01:05:17,918 --> 01:05:20,918
Solo estás... solo piensas en ti misma.

661
01:05:47,918 --> 01:05:49,388
¿Liberarlos?

662
01:05:49,438 --> 01:05:52,628
Mi querida jovencita,
¿entiende lo que significa eso?

663
01:05:52,678 --> 01:05:56,868
Si eso significa que 20 seres humanos
tendrán su libertad, entonces sí.

664
01:05:56,918 --> 01:06:00,188
Pero es un legado muy importante
al que está renunciando.

665
01:06:00,238 --> 01:06:02,638
¿No hay un hombre que pueda aconsejarla?

666
01:06:07,278 --> 01:06:10,518
No necesito un hombre que me diga
lo que es correcto, Sr. Flitch.

667
01:06:29,798 --> 01:06:31,788
Ernesto.

668
01:06:31,838 --> 01:06:34,438
¿Conoces estos villancicos ingleses?

669
01:06:35,078 --> 01:06:38,108
Me gustan mucho mucho.
Ernesto, por favor.

670
01:06:38,158 --> 01:06:40,388
No. No. No. No. No lo hagas...

671
01:06:40,438 --> 01:06:42,948
No juegues con esas cosas, por favor.

672
01:06:42,998 --> 01:06:44,988
Las hicieron a mano en Bohemia.

673
01:06:45,038 --> 01:06:47,758
- ¿Bohemia?
- No deseo que se rompan.

674
01:06:48,638 --> 01:06:50,038
Por favor.

675
01:07:01,238 --> 01:07:05,268
- Sabía que pasaría. - Tenías razón,
Alberto, como siempre. Pido disculpas.

676
01:07:05,318 --> 01:07:08,628
- ¿Por qué todo tiene que ser tan
difícil? - Es solo un adorno de cristal.

677
01:07:08,678 --> 01:07:11,038
No. No. Solo...

678
01:07:12,838 --> 01:07:17,028
Lo único que quiero... es que mis
hijos tengan las mismas Navidades

679
01:07:17,078 --> 01:07:18,948
que teníamos tú y yo
cuando éramos niños.

680
01:07:18,998 --> 01:07:22,748
Si con eso te refieres a una Navidad
donde todos son miserables, pero

681
01:07:22,798 --> 01:07:24,868
fingen no serlo, entonces creo que
lo estás haciendo espléndidamente.

682
01:07:24,918 --> 01:07:28,638
- ¿Y qué significa eso? - Esa Navidad
que recuerdas con tanto cariño,

683
01:07:29,998 --> 01:07:31,918
mamá y papá junto al árbol.

684
01:07:36,838 --> 01:07:39,228
Bueno, esa fue la noche
en que se fue mamá.

685
01:07:39,278 --> 01:07:43,118
O más bien, esa fue la noche
en que papá la obligó a irse.

686
01:07:44,638 --> 01:07:46,238
No.

687
01:07:48,478 --> 01:07:51,758
No. No. No. Ellos eran... Ellos
eran... Ellos estaban felices.

688
01:07:52,678 --> 01:07:54,268
Yo... lo recuerdo.

689
01:07:54,318 --> 01:07:58,188
Pero lo que no recuerdas es que las
mejillas de mamá brillaban mientras

690
01:07:58,238 --> 01:08:00,358
cantaba porque estaban
húmedas con sus lágrimas.

691
01:08:01,278 --> 01:08:05,998
Tú, Alberto, estás intentando
recrear algo que nunca existió.

692
01:08:11,358 --> 01:08:13,718
No. No. No. No para ti. Quizá.

693
01:08:17,718 --> 01:08:19,838
Pero no, siempre será perfecta para mí.

694
01:08:22,518 --> 01:08:24,508
¿Lo ves? Eso es lo que mamá quería.

695
01:08:24,558 --> 01:08:29,158
Ella quería que tú y yo fuéramos
felices. Le daré eso a mis hijos.

696
01:08:30,598 --> 01:08:33,908
¿Quieres que tus hijos
recuerden sonrisas fingidas?

697
01:08:33,958 --> 01:08:38,508
- ¿Que crean en algo que no es real?
- Quiero que lo tengan todo.

698
01:08:38,558 --> 01:08:41,428
No puedes protegerlos de todo, Alberto.

699
01:08:41,478 --> 01:08:45,678
Nadie escapa a la
infelicidad. Ni siquiera tú.

700
01:09:05,078 --> 01:09:07,158
Mamá, ¿podemos abrir nuestros regalos?

701
01:09:08,558 --> 01:09:11,198
Ahora no, cariño. Mañana.

702
01:09:16,158 --> 01:09:19,598
- ¿Dónde está Sara? - Probablemente
en algún rincón en algún lado.

703
01:09:20,838 --> 01:09:23,518
- ¿Habéis visto a Sara esta mañana?
- No, señora.

704
01:09:26,078 --> 01:09:28,078
Quizá está afuera en la nieve.

705
01:09:33,158 --> 01:09:34,358
¡Sara!

706
01:09:39,958 --> 01:09:41,158
¡Sara!

707
01:09:46,718 --> 01:09:47,918
¿Sara?

708
01:09:52,478 --> 01:09:53,678
¿Sara?

709
01:10:13,238 --> 01:10:14,438
¿Sara?

710
01:10:18,198 --> 01:10:19,398
¡Sara!

711
01:11:00,038 --> 01:11:02,598
¡Alberto! ¡Alberto!

712
01:11:16,038 --> 01:11:18,038
¡Alberto! ¡Alberto!

713
01:11:34,478 --> 01:11:35,958
¡Alberto!

714
01:11:36,878 --> 01:11:38,478
¡Alberto!

715
01:11:40,638 --> 01:11:41,758
¡Alberto!

716
01:11:44,238 --> 01:11:45,438
¡Alberto!

717
01:11:47,958 --> 01:11:49,678
¡Alberto! ¡Alberto!

718
01:12:15,598 --> 01:12:16,578
¡Alberto!

719
01:12:18,758 --> 01:12:19,498
¡Alberto!

720
01:13:48,600 --> 01:13:50,600
Majestad.

721
01:13:53,760 --> 01:13:57,760
Mire a quién he encontrado acurrucada
en el Salón Ámbar con un loro.

722
01:14:13,320 --> 01:14:15,320
¿Cómo se llama?

723
01:14:16,320 --> 01:14:17,920
Aina.

724
01:14:18,720 --> 01:14:20,320
¿Aina?

725
01:14:21,040 --> 01:14:23,040
¿Era ese tu nombre en tu país?

726
01:14:35,120 --> 01:14:37,520
¿Crees que a Aina...

727
01:14:39,520 --> 01:14:41,760
le gustaría ver al capitán Forbes?

728
01:14:43,760 --> 01:14:47,040
A Aina le gustaría ver a la Sra. Forbes.

729
01:14:52,520 --> 01:14:55,520
¿Y crees que le gustaría
quedarse con ellos?

730
01:15:05,400 --> 01:15:07,800
Nadie debe entrar aquí.

731
01:15:08,920 --> 01:15:11,000
¿No harás una excepción conmigo?

732
01:15:16,760 --> 01:15:18,960
He oído que has estado patinando
sobre una capa de hielo muy fina.

733
01:15:20,320 --> 01:15:22,320
He sido...

734
01:15:23,320 --> 01:15:24,960
un poco tonto.

735
01:15:29,160 --> 01:15:31,160
Lo que dije antes...

736
01:15:33,600 --> 01:15:35,600
no fue muy amable.

737
01:15:40,800 --> 01:15:42,800
Pero ¿sabes?

738
01:15:44,680 --> 01:15:47,030
Estaba enfadado.

739
01:15:47,080 --> 01:15:49,160
Porque jamás tendré todo esto.

740
01:15:52,880 --> 01:15:56,600
Después de morir papá,
me fui... a París.

741
01:15:57,200 --> 01:16:00,360
Debido a esa visita,
tengo una enfermedad.

742
01:16:03,520 --> 01:16:07,600
Una enfermedad que significa que no
puedo casarme con la mujer que amo.

743
01:16:11,240 --> 01:16:13,240
Ernesto.

744
01:16:15,840 --> 01:16:17,630
¿Por qué no me lo dijiste?

745
01:16:17,680 --> 01:16:19,680
Porque estoy avergonzado.

746
01:16:22,600 --> 01:16:25,040
Se supone que soy más viejo y más sabio.

747
01:17:00,600 --> 01:17:02,600
¿Me perdonarás alguna vez?

748
01:17:03,760 --> 01:17:05,000
Nancy.

749
01:17:06,960 --> 01:17:09,670
¿Sabes? Espero que si me
hubieras preguntado qué hacer,

750
01:17:09,720 --> 01:17:12,000
te hubiera dado la respuesta correcta.

751
01:17:12,440 --> 01:17:14,440
Sé que sí.

752
01:17:16,360 --> 01:17:18,550
Pero...

753
01:17:18,600 --> 01:17:22,000
¿me darás la respuesta
correcta a mi pregunta?

754
01:17:22,800 --> 01:17:24,640
¿Qué pregunta, Sr. Francatelli?

755
01:17:37,920 --> 01:17:42,360
¿Tomarás a un hombre que no tiene nada
excepto su pincel de pastelería...

756
01:17:47,920 --> 01:17:51,360
para tenerlo y respetarlo...
de hoy en adelante?

757
01:17:54,840 --> 01:17:57,040
Si tú tomas a una mujer que
ha regalado una fortuna.

758
01:17:59,040 --> 01:18:01,350
Nos despedirán si se enteran.

759
01:18:01,400 --> 01:18:03,400
No me importa.

760
01:18:04,280 --> 01:18:06,280
¡A mí tampoco!

761
01:18:12,640 --> 01:18:16,040
Te quiero... muchísimo, Nancy.

762
01:18:19,360 --> 01:18:22,560
No tanto como yo a ti, Charles.

763
01:19:00,760 --> 01:19:03,560
Creo que la ha estado echando
de menos, señora Forbes.

764
01:19:05,760 --> 01:19:08,160
No tanto como yo a ella, majestad.

765
01:19:08,760 --> 01:19:11,230
Pensé que estaba haciendo lo correcto.

766
01:19:11,280 --> 01:19:13,950
Trayéndola a palacio.

767
01:19:14,000 --> 01:19:16,800
Pero puedo ver que no es un sustituto
de lo que usted puede darle.

768
01:19:17,280 --> 01:19:19,750
Continuaré sustentándola, por supuesto.

769
01:19:19,800 --> 01:19:24,720
Pero creo que Sara... será
mucho más feliz con usted.

770
01:19:31,360 --> 01:19:32,960
Gracias, señora.

771
01:19:35,960 --> 01:19:37,960
Ven, entonces. Vamos a casa.

772
01:19:50,240 --> 01:19:52,240
Gracias.

773
01:20:04,280 --> 01:20:05,880
Sara...

774
01:20:08,560 --> 01:20:11,600
te he dado algo para
que lo cuides por mí.

775
01:21:05,240 --> 01:21:07,560
Qué tranquilo parece
Londres con la nieve.

776
01:21:12,760 --> 01:21:14,760
Sé lo del mercurio, Ernesto.

777
01:21:17,920 --> 01:21:20,960
¿De verdad crees que cambiaría algo?

778
01:21:21,680 --> 01:21:25,950
¿Cómo podría vivir conmigo mismo,
sabiendo que te arrastraría a mi nivel?

779
01:21:26,000 --> 01:21:28,920
- ¿Cómo puedes decir eso?
- Esto es por tu bien.

780
01:21:30,520 --> 01:21:32,520
Tú y yo nunca podremos
estar juntos, Harriet.

781
01:21:33,680 --> 01:21:35,680
Pero, Ernesto, es todo lo que quiero.

782
01:21:37,480 --> 01:21:39,920
Solo quiero estar aquí, a tu lado.

783
01:21:40,520 --> 01:21:43,560
Estamos predestinados, amor mío.

784
01:22:20,920 --> 01:22:22,920
Sí, Alberto.

785
01:22:24,040 --> 01:22:25,360
Es mágico.

786
01:22:30,680 --> 01:22:34,150
Tenemos que esperar a que suene la
campanilla antes de que podamos entrar.

787
01:22:34,200 --> 01:22:36,170
Escucha la campanilla. Escucha.

788
01:22:36,720 --> 01:22:38,270
Es la campanilla.

789
01:22:39,720 --> 01:22:41,720
Es Nochebuena.

790
01:23:00,000 --> 01:23:02,480
¡Alfred!

791
01:23:06,120 --> 01:23:10,520
- Es precioso.
- Felicidades, lord Alfred y Wilhelmina.

792
01:23:35,160 --> 01:23:36,060
Magnífico.

793
01:23:38,800 --> 01:23:40,390
¿Dónde está Sara?

794
01:23:40,440 --> 01:23:43,040
Se ha ido a vivir con el
capitán y la Sra. Forbes.

795
01:23:47,320 --> 01:23:49,510
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.

796
01:23:49,560 --> 01:23:50,640
Feliz Navidad.

797
01:23:54,720 --> 01:23:58,600
Sabes que traté siempre de
hacer lo mejor para ti, Drina.

798
01:24:00,560 --> 01:24:02,910
Puede que lo hicieras.

799
01:24:16,040 --> 01:24:18,470
Majestad...

800
01:24:18,520 --> 01:24:20,720
El rey de Hannover está aquí.

801
01:24:22,200 --> 01:24:24,230
¡El rey de Hannover!

802
01:24:24,280 --> 01:24:26,920
No puedo creer que aparecería
hoy aquí de entre todos los días.

803
01:24:29,440 --> 01:24:32,470
¿Por qué no esperar y ver
lo que tiene que decir?

804
01:24:32,520 --> 01:24:36,310
Mis disculpas por perturbar
vuestras celebraciones.

805
01:24:36,360 --> 01:24:38,400
Pero he venido a despedirme.

806
01:24:39,440 --> 01:24:44,110
Querida sobrina, he decidido que no
tengo dónde darle uso a los diamantes,

807
01:24:44,160 --> 01:24:48,080
después de todo. Puedes considerar
el collar como un regalo de Navidad.

808
01:24:54,760 --> 01:24:56,240
Buenas noches.

809
01:24:57,680 --> 01:24:59,040
Por favor...

810
01:25:00,080 --> 01:25:01,590
Ven y siéntate.

811
01:25:01,640 --> 01:25:04,520
Se puede hacer sitio
para usted aquí, señor.

812
01:25:15,440 --> 01:25:19,830
Supongo que es a ti al que debo
agradecerle este cambio de actitud.

813
01:25:19,880 --> 01:25:22,560
No hay necesidad de
agradecerme nada, Alberto.

814
01:25:23,360 --> 01:25:27,310
La duquesa de Buccleuch
ha sido de gran ayuda.

815
01:25:27,360 --> 01:25:33,240
Dijo que el rey se queda en el palacio
de St. James, cuando está en Londres.

816
01:25:34,240 --> 01:25:37,720
Un apartamento que
pertenece a la Corona.

817
01:25:39,000 --> 01:25:40,390
Incluso así...

818
01:25:40,440 --> 01:25:42,440
Me gustaría agradecértelo.

819
01:26:10,680 --> 01:26:12,680
Tengo un regalo.

820
01:26:13,520 --> 01:26:15,520
Lo he diseñado yo mismo.

821
01:26:16,920 --> 01:26:18,920
Para ti.

822
01:26:19,480 --> 01:26:21,480
Alberto...

823
01:26:25,800 --> 01:26:27,480
Es exquisita.

824
01:26:47,400 --> 01:26:49,400
Gracias.

825
01:26:55,040 --> 01:26:57,030
Yo tengo algo para ti.

826
01:26:57,080 --> 01:26:58,870
- ¿Para mí?
- Sí.

827
01:27:11,000 --> 01:27:13,000
¿No te gusta?

828
01:27:15,640 --> 01:27:18,910
- ¿Crees que es demasiado impactante?
- Al contrario.

829
01:27:18,960 --> 01:27:23,040
Nunca había visto antes un retrato...

830
01:27:25,320 --> 01:27:27,350
que te haga justicia.

831
01:27:37,760 --> 01:27:41,160
Cuando era niña, temía
esta época del año.

832
01:27:43,960 --> 01:27:47,400
Me enviaban arriba al
cuarto de bebés, sola.

833
01:27:50,600 --> 01:27:54,840
Y Lehzen siempre llegaba con una
enorme caja de castañas glaseadas.

834
01:27:58,440 --> 01:28:00,720
Era lo único que esperaba con interés.

835
01:28:06,840 --> 01:28:09,200
Sé que la echas de menos...

836
01:28:12,960 --> 01:28:14,960
mucho.

837
01:28:17,720 --> 01:28:19,830
Ya no somos niños.

838
01:28:22,240 --> 01:28:23,640
No.

839
01:28:30,560 --> 01:28:32,560
Feliz Navidad, ángel mío.

840
01:28:33,600 --> 01:28:35,600
Feliz Navidad, amor mío.

841
01:28:48,787 --> 01:28:55,240
www.subtitulamos.tv

