1
00:00:27,041 --> 00:00:29,924
www.subtitulamos.tv

2
00:01:05,196 --> 00:01:06,216
Hola.

3
00:01:20,881 --> 00:01:22,348
¿Johannes Brandt?

4
00:01:26,575 --> 00:01:28,590
¿Vamos a tener una casa de fieras?

5
00:01:30,270 --> 00:01:32,572
Se llama Peebo.

6
00:01:33,430 --> 00:01:34,644
Es un periquito.

7
00:01:36,442 --> 00:01:39,170
Soy Nella. Abreviatura de Petronella.

8
00:01:40,520 --> 00:01:41,720
¿Es usted el ama de llaves?

9
00:01:46,020 --> 00:01:47,540
¿Dónde está Johannes?

10
00:01:48,900 --> 00:01:50,910
Mi hermano no está en casa.

11
00:01:51,460 --> 00:01:55,210
¿Su hermano? Entonces usted es...

12
00:01:55,260 --> 00:01:56,740
Marin Brandt.

13
00:02:02,600 --> 00:02:03,500
¡Otto!

14
00:02:13,660 --> 00:02:14,900
Para sus pies.

15
00:02:22,940 --> 00:02:25,650
Otto es el criado de mi hermano.

16
00:02:25,700 --> 00:02:28,490
Esta es Cornelia, la doncella.

17
00:02:28,540 --> 00:02:32,770
Ellos cuidarán de usted.
Esta es Petronella.

18
00:02:32,820 --> 00:02:34,660
Es la nueva esposa del señor.

19
00:02:35,660 --> 00:02:37,980
Supongo que querrá ver su habitación.

20
00:02:40,460 --> 00:02:41,860
A la cocina.

21
00:02:44,320 --> 00:02:45,580
Oh, él vive con...

22
00:02:54,460 --> 00:02:55,900
¡Vamos!

23
00:03:08,020 --> 00:03:10,450
Esta solía ser mi habitación.

24
00:03:10,500 --> 00:03:14,570
Pero como tenía mejores
vistas, se la cedimos a usted.

25
00:03:14,620 --> 00:03:16,530
Oh, no, por favor,
usted debe quedársela.

26
00:03:16,580 --> 00:03:18,890
No, entendió mal.

27
00:03:18,940 --> 00:03:21,770
La vista es usted.

28
00:03:21,820 --> 00:03:25,380
Los amsterdameses tienen que ver que
Johannes Brandt tiene una nueva esposa.

29
00:03:29,260 --> 00:03:35,380
El hogar familiar de los
Oortman, ¿es cálido y seco?

30
00:03:36,940 --> 00:03:39,010
No es tan grande...

31
00:03:39,060 --> 00:03:40,460
y es húmedo.

32
00:03:43,100 --> 00:03:45,810
No podíamos permitirnos
mantener los diques.

33
00:03:45,860 --> 00:03:48,850
El linaje no cuenta para nada.

34
00:03:48,900 --> 00:03:50,180
Nada.

35
00:03:52,860 --> 00:03:55,860
Los diques deben ser mantenidos
o el agua se desbordará.

36
00:03:58,460 --> 00:04:02,250
Enviamos la segunda mejor barcaza.
Espero que no se hayan ofendido.

37
00:04:02,300 --> 00:04:04,370
Johannes estaba utilizando la otra.

38
00:04:04,420 --> 00:04:10,020
No, desde luego que no.
¿Sabía él que yo venía?

39
00:04:11,060 --> 00:04:13,170
Debe de tener hambre.

40
00:04:13,220 --> 00:04:15,820
Le diré a Cornelia que le
traiga algo para comer.

41
00:04:17,100 --> 00:04:18,820
¿Tienen mazapán?

42
00:04:20,980 --> 00:04:23,410
No tenemos azúcar en la casa.

43
00:04:23,460 --> 00:04:25,700
Su lujo enferma el alma.

44
00:04:26,740 --> 00:04:28,660
Cornelia le traerá un arenque.

45
00:04:56,900 --> 00:04:59,140
¡Tranquila, muchacha! ¡Él
llegará en cualquier momento!

46
00:05:01,620 --> 00:05:05,210
Ahora escúchame, muchacha.
Necesitas casarte con él.

47
00:05:05,260 --> 00:05:08,690
Necesitas convencerle de que se case
contigo, si no, estamos arruinados.

48
00:05:08,740 --> 00:05:10,130
Por mí, no importa.

49
00:05:10,180 --> 00:05:12,980
- Pero tu hermano y tu hermana...
- ¡Ya viene! ¡Ya viene!

50
00:05:17,540 --> 00:05:20,090
Y esta es Nella...

51
00:05:20,140 --> 00:05:22,740
Petronella, quiero decir.

52
00:05:28,180 --> 00:05:31,180
Su hija es muy hermosa, madame Oortman.

53
00:05:35,180 --> 00:05:37,860
- ¿A cuánto ascienden las deudas,
exactamente? - ¿Las deudas?

54
00:05:39,740 --> 00:05:41,650
Sé que no he sido el
único al que ha escrito.

55
00:05:41,700 --> 00:05:44,620
No lo habría hecho si no
estuviera desesperada.

56
00:05:46,780 --> 00:05:48,420
¿He mencionado que toca el laúd?

57
00:05:50,820 --> 00:05:55,010
Alabado sea Dios, estamos
salvados. Ha pedido tu mano.

58
00:05:55,060 --> 00:05:56,810
¿Crees que podrías amarlo?

59
00:05:56,860 --> 00:05:59,860
- ¿Importa eso?
- No. Pero quiero que seas feliz.

60
00:06:02,100 --> 00:06:05,100
Creo que quizá podría.

61
00:06:07,140 --> 00:06:11,290
¡Me han dicho que comen chocolate
envuelto en oro en Ámsterdam!

62
00:06:11,340 --> 00:06:12,650
Venga, vamos.

63
00:06:49,140 --> 00:06:51,130
Ella está aquí.

64
00:06:51,180 --> 00:06:55,060
Habría sido mejor visto si hubieras
estado aquí cuando ella llegó.

65
00:06:59,940 --> 00:07:01,660
Quizá deberías ir y verla.

66
00:07:04,580 --> 00:07:06,690
No, deja que duerma.

67
00:07:06,740 --> 00:07:08,740
- Tienes que entender...
- Lo entiendo.

68
00:07:11,460 --> 00:07:14,220
Tengo que trabajar. Rzecki, ven.

69
00:07:45,500 --> 00:07:47,850
Así es, aunque, Hamburgo
es una buena elección.

70
00:07:47,900 --> 00:07:49,020
Y Marsella...

71
00:07:54,700 --> 00:07:56,490
¡Buenos días!

72
00:07:56,540 --> 00:07:57,620
Buenos días.

73
00:07:59,060 --> 00:08:02,290
Gracias por mi vestido.

74
00:08:02,340 --> 00:08:04,300
Hay más.

75
00:08:05,300 --> 00:08:07,250
Es demasiado grande.

76
00:08:07,300 --> 00:08:08,540
¿No crees, Marin?

77
00:08:10,820 --> 00:08:14,340
No importa, haremos que lo
arreglen. Ven y come algo.

78
00:08:30,900 --> 00:08:34,250
Hoy estamos comiendo frugalmente
para demostrar humildad.

79
00:08:34,300 --> 00:08:37,650
Privarse por placer, quieres
decir. Otto, tráeme una cerveza.

80
00:08:37,700 --> 00:08:40,170
Y a Nella y a Marin también.

81
00:08:40,220 --> 00:08:41,530
Me produce indigestión.

82
00:08:41,580 --> 00:08:43,930
Sigue, ¡sé desafiante!

83
00:08:43,980 --> 00:08:47,020
La valentía es la más excepcional
mercancía en la ciudad estos días.

84
00:08:49,700 --> 00:08:52,610
- ¿Cómo fue el viaje?
- No hay mucho que contar.

85
00:08:52,660 --> 00:08:55,810
¿Quién ganó los derechos de importación
de la seda de Lombardía? - Lo olvidé.

86
00:08:55,860 --> 00:08:58,690
- ¿Quién?
- Henry Field de Londres.

87
00:08:58,740 --> 00:09:01,690
Los ingleses, siempre los ingleses.
Piensa en la comisión, Johannes.

88
00:09:01,740 --> 00:09:04,850
Sé lo que hago, Marin. Esta casa
es suficiente evidencia, ¿no?

89
00:09:04,900 --> 00:09:07,570
¿Ya has hablado con Frans Meermans
sobre el azúcar de su esposa?

90
00:09:07,620 --> 00:09:09,010
Así que, de eso se trata.

91
00:09:09,060 --> 00:09:10,970
Lleva un mes esperando en el almacén.

92
00:09:11,020 --> 00:09:13,290
Todavía no les has hablado de
lo que planeas hacer con ella.

93
00:09:13,340 --> 00:09:15,610
Mi hermana cree que el
azúcar pudre el alma, Nella,

94
00:09:15,660 --> 00:09:17,970
pero de todas las cosas que
podría vender, ella impulsa esta.

95
00:09:18,020 --> 00:09:19,970
- ¿Qué vas a hacer con esto?
- ¡Vende el azúcar!

96
00:09:20,020 --> 00:09:21,140
¡No me digas qué hacer!

97
00:09:29,020 --> 00:09:31,490
- ¿Dónde vas?
- ¡A comprobar tu maldita azúcar!

98
00:09:31,540 --> 00:09:32,820
No te creo.

99
00:09:43,280 --> 00:09:44,040
¡Hola!

100
00:09:52,580 --> 00:09:55,730
¿Los reunió Johannes en sus viajes?

101
00:09:55,780 --> 00:09:58,210
El mundo en un conjunto de platos.

102
00:09:58,260 --> 00:10:00,760
¿No es lo bastante rico para
hacer que alguien viaje por él?

103
00:10:01,860 --> 00:10:04,890
El espíritu del señor pertenece al mar.

104
00:10:04,940 --> 00:10:08,250
Él dice que el océano es algo
que la tierra nunca podrá ser.

105
00:10:08,300 --> 00:10:10,300
Ninguna parte permanece igual.

106
00:10:11,260 --> 00:10:12,580
¿Qué estáis haciendo?

107
00:10:13,980 --> 00:10:15,330
Solo hablando.

108
00:10:15,380 --> 00:10:18,890
Él está trabajando. ¿No lo ves?

109
00:10:18,940 --> 00:10:20,450
Deja eso.

110
00:10:20,500 --> 00:10:22,740
Hay unos rollos que debes entregar.

111
00:10:29,860 --> 00:10:32,850
Marin, creo que Peebo me echa de menos.

112
00:10:32,900 --> 00:10:35,610
Necesita aire fresco y luz.

113
00:10:35,660 --> 00:10:38,170
Su lugar está aquí abajo.

114
00:10:38,220 --> 00:10:40,330
- Pero el perro de Johannes...
- Johannes es el señor.

115
00:10:40,380 --> 00:10:41,980
Él puede hacer lo que le plazca.

116
00:10:43,220 --> 00:10:44,980
¿Pasa mucho tiempo fuera?

117
00:10:56,500 --> 00:10:58,940
Nadie te obligó a casarte con él.

118
00:11:32,740 --> 00:11:34,820
Johannes...

119
00:11:36,100 --> 00:11:37,930
Me estaba preguntando,

120
00:11:37,980 --> 00:11:41,540
¿te veré...

121
00:11:43,900 --> 00:11:45,540
más tarde?

122
00:11:49,700 --> 00:11:51,180
Esta noche...

123
00:11:55,660 --> 00:11:57,380
Esta noche, no puedo.

124
00:12:03,060 --> 00:12:04,900
Pronto, ¿entonces?

125
00:12:06,580 --> 00:12:08,860
Nella...

126
00:12:16,780 --> 00:12:20,300
buenas noches, dulce niña.

127
00:12:29,140 --> 00:12:32,210
Llevo en Ámsterdam más de una semana.

128
00:12:32,260 --> 00:12:36,090
La ciudad es una gloria, como
nada que haya experimentado antes.

129
00:12:36,140 --> 00:12:40,050
Mi nuevo hogar es hermoso y
no quiero bienes materiales.

130
00:12:40,100 --> 00:12:43,210
"Él parece un hombre
que construyó una casa

131
00:12:43,260 --> 00:12:46,250
y puso los cimientos sobre una roca".

132
00:12:46,300 --> 00:12:50,450
La hermana de Johannes,
Marin, es muy piadosa

133
00:12:50,500 --> 00:12:53,330
y pone gran interés en nuestra dieta.

134
00:12:53,380 --> 00:12:55,540
"construyó su casa sobre la tierra".

135
00:13:00,980 --> 00:13:03,170
En cuanto a Johannes,

136
00:13:03,220 --> 00:13:05,490
me trata con gran amabilidad,

137
00:13:05,540 --> 00:13:08,690
pero su trabajo hace que
se ausente mucho tiempo.

138
00:13:08,740 --> 00:13:11,780
Espero pasar más tiempo con él.

139
00:13:16,260 --> 00:13:18,770
Espero que los diques se mantengan.

140
00:13:18,820 --> 00:13:20,770
Por favor, envía mi amor al pequeño...

141
00:13:23,740 --> 00:13:25,610
¡Cállate!

142
00:13:25,660 --> 00:13:30,410
Dios mío, Johannes, ¿qué has hecho?

143
00:13:30,460 --> 00:13:33,730
- ¿Qué? Me dijiste que buscara un...
- ¿Un qué?

144
00:13:33,780 --> 00:13:37,260
Un regalo de bodas. Para ti.

145
00:13:46,100 --> 00:13:48,650
Un hombre de los muelles tenía
algunos armarios de sobra.

146
00:13:48,700 --> 00:13:51,620
Lo he mejorado con
incrustaciones de carey y estaño.

147
00:13:55,780 --> 00:13:57,410
Pero ¿qué es esto?

148
00:13:57,460 --> 00:14:01,330
Una casa. Tu casa.

149
00:14:01,380 --> 00:14:03,420
Esta casa.

150
00:14:05,420 --> 00:14:07,530
- ¿Cuánto costó?
- El marco fueron dos mil.

151
00:14:07,580 --> 00:14:10,490
Las cortinas y el mobiliario
lo elevaron a tres mil.

152
00:14:10,540 --> 00:14:14,650
¿Tres mil florines? Una familia
podría vivir años con eso.

153
00:14:14,700 --> 00:14:17,930
Si tenías dinero para gastar, deberías
de haberlo entregado a la Iglesia.

154
00:14:17,980 --> 00:14:19,590
Ya basta de tu religiosidad.

155
00:14:20,340 --> 00:14:24,060
Bueno, a ella no le gusta. A mí tampoco.

156
00:14:25,820 --> 00:14:27,700
Eso es porque tienes
el gusto de una zorra.

157
00:14:35,340 --> 00:14:36,890
¿Qué hay de ti?

158
00:14:36,940 --> 00:14:39,570
Esperaba que te gustara.

159
00:14:39,620 --> 00:14:43,770
¿Qué voy a hacer con esto, exactamente?

160
00:14:43,820 --> 00:14:45,420
Ya pensarás en algo.

161
00:15:02,980 --> 00:15:04,500
¿Qué estás haciendo?

162
00:15:06,420 --> 00:15:09,890
Nada. Tu puerta estaba abierta.

163
00:15:09,940 --> 00:15:11,620
Pensé que preferirías
que estuviera cerrada.

164
00:15:19,060 --> 00:15:20,770
La lista de Smit.

165
00:15:20,820 --> 00:15:24,740
Es un registro de todos los
artesanos y negocios de la ciudad.

166
00:15:26,260 --> 00:15:28,330
¿Para qué?

167
00:15:28,380 --> 00:15:30,490
Para decorar tu casa.

168
00:15:30,540 --> 00:15:33,820
Mi hermano lo pagará todo.

169
00:15:36,580 --> 00:15:39,490
Pensaba que habías dicho
que era una extravagancia.

170
00:15:39,540 --> 00:15:42,260
El diablo encuentra trabajo
para manos ociosas.

171
00:15:47,580 --> 00:15:49,210
Miniaturista.

172
00:15:49,260 --> 00:15:52,290
Formado con el gran relojero
de Brujas, Lucas Windelbreke.

173
00:15:52,340 --> 00:15:54,090
En el signo del sol.

174
00:15:54,140 --> 00:15:57,890
"Estimado señor: Tengo una casa de
nueve habitaciones, en miniatura,

175
00:15:57,940 --> 00:16:00,210
expuesta en un armario.

176
00:16:00,260 --> 00:16:03,770
Me atrevo con tres solicitudes
para usted y espero su respuesta.

177
00:16:03,820 --> 00:16:06,890
Artículo: Un laúd con cuerdas.

178
00:16:06,940 --> 00:16:10,690
Artículo: Una jaula,
adecuada para un periquito.

179
00:16:10,740 --> 00:16:12,940
Artículo: Una caja de mazapán".

180
00:16:14,340 --> 00:16:16,140
¿Cómo llego a la Kalverstraat?

181
00:16:17,420 --> 00:16:19,490
¿Qué quiere de allí?

182
00:16:19,540 --> 00:16:22,770
Nada. Dejar un mensaje para alguien.

183
00:16:22,820 --> 00:16:24,490
¿Para quién?

184
00:16:24,540 --> 00:16:27,220
Un artesano, eso es todo.

185
00:16:29,740 --> 00:16:31,090
Iré con usted, madame.

186
00:16:31,140 --> 00:16:33,620
No hay necesidad. Tengo buen
sentido de la orientación.

187
00:16:41,380 --> 00:16:43,220
¿Por qué no ha venido Otto?

188
00:16:44,380 --> 00:16:47,180
- No es fácil para él.
- ¿Qué quieres decir?

189
00:16:48,540 --> 00:16:53,850
Estaba en un barco portugués
de esclavos. Tenía 16 años.

190
00:16:53,900 --> 00:16:55,690
Sus padres habían muerto.

191
00:16:55,740 --> 00:16:58,810
El señor lo vio y lo compró.

192
00:16:58,860 --> 00:17:01,130
Estás diciendo que es un esclavo.

193
00:17:01,180 --> 00:17:04,180
No. Pero le debe su vida al señor.

194
00:17:08,900 --> 00:17:11,770
¡Mazapán! ¿Crees que puedo comprarlo?

195
00:17:11,820 --> 00:17:14,620
- Vamos, madame.
- ¡Cornflower! ¿Dónde ha estado?

196
00:17:15,940 --> 00:17:18,620
Bueno, ¿a qué está esperando? ¡Entre!

197
00:17:21,860 --> 00:17:24,780
Por favor, madame, eche
una mirada por ahí.

198
00:17:28,460 --> 00:17:31,410
Los Meermans insistieron en
que el señor lo repartiera.

199
00:17:31,460 --> 00:17:33,490
Saben que puede conseguir un
mejor precio en el extranjero.

200
00:17:33,540 --> 00:17:36,290
Y madame está a favor,
aunque odia el azúcar.

201
00:17:36,340 --> 00:17:38,410
¡Ella y todos los demás aguafiestas!

202
00:17:38,460 --> 00:17:41,290
He oído un rumor de que quieren prohibir
que los hombrecillos de pan de jengibre

203
00:17:41,340 --> 00:17:42,540
parezcan papistas... ¿puedes creerlo?

204
00:17:44,300 --> 00:17:46,300
Madame, pruebe lo que quiera.

205
00:17:48,300 --> 00:17:50,330
¿Por qué no venderlo aquí?

206
00:17:50,380 --> 00:17:52,250
Apenas hay suficiente
para dar la vuelta.

207
00:17:52,300 --> 00:17:54,010
Creo que hay más en juego.

208
00:17:54,060 --> 00:17:56,100
¿Más? ¿Qué quieres decir...?

209
00:17:57,540 --> 00:18:00,890
¡Hanna! ¿Qué estás haciendo, mujer?

210
00:18:00,940 --> 00:18:03,540
Tengo que irme. Te veré
pronto, Cornflower.

211
00:18:11,220 --> 00:18:12,980
Ahí está.

212
00:18:14,420 --> 00:18:16,530
El signo del sol.

213
00:18:16,580 --> 00:18:18,380
Nunca había reparado en eso antes...

214
00:18:21,420 --> 00:18:22,900
¿Hola?

215
00:18:24,340 --> 00:18:25,980
Hola?

216
00:18:46,540 --> 00:18:48,290
¡Madame!

217
00:18:48,340 --> 00:18:50,540
No creo que haya nadie aquí, madame.

218
00:19:08,820 --> 00:19:10,540
¿Qué pasó con el armario?

219
00:19:25,700 --> 00:19:28,170
No podía quedar en el vestíbulo.

220
00:19:28,220 --> 00:19:30,220
Le estaba dando toda la luz.

221
00:19:59,180 --> 00:20:01,370
¡Otto! ¡Cornelia! La puerta.

222
00:20:15,780 --> 00:20:17,620
Hola.

223
00:20:19,780 --> 00:20:21,650
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

224
00:20:21,700 --> 00:20:25,250
Un paquete. Para Nella Oortman.

225
00:20:25,300 --> 00:20:27,020
Entonces, ¿esta es tu nueva esposa?

226
00:20:30,020 --> 00:20:31,380
Jack Philips, madame.

227
00:20:33,220 --> 00:20:35,180
La próxima vez, utiliza
la entrada de atrás.

228
00:20:38,420 --> 00:20:39,940
¿Quién era, señor?

229
00:20:41,100 --> 00:20:42,580
Nadie, Otto. Nadie.

230
00:20:44,140 --> 00:20:46,300
Una entrega, eso es todo.

231
00:20:50,500 --> 00:20:52,300
¿Qué hay en el paquete?

232
00:20:53,820 --> 00:20:56,380
Algunas cosas para el
armario que me compraste.

233
00:21:15,100 --> 00:21:18,420
"Cada mujer es la arquitecta
de su propia fortuna".

234
00:21:23,420 --> 00:21:25,820
"Artículo: un laúd con cuerdas".

235
00:21:34,300 --> 00:21:37,860
"Artículo: una jaula
adecuada para un periquito".

236
00:21:47,500 --> 00:21:50,140
"Artículo: una caja de mazapán".

237
00:23:04,300 --> 00:23:06,850
"Señor, le agradezco los
artículos que tenía solicitados.

238
00:23:06,900 --> 00:23:08,890
Su artesanía es excepcional.

239
00:23:08,940 --> 00:23:10,690
Sin embargo, no he solicitado una cuna,

240
00:23:10,740 --> 00:23:13,450
ni entiendo por qué desearía enviarla.

241
00:23:13,500 --> 00:23:16,210
Por consiguiente, debo limitar
nuestras transacciones de inmediato.

242
00:23:16,260 --> 00:23:18,340
De buena fe, Petronella Brandt".

243
00:23:27,020 --> 00:23:28,930
¿Para el artesano de nuevo?

244
00:23:28,980 --> 00:23:31,420
- No la abras.
- No, madame.

245
00:23:37,980 --> 00:23:40,410
Aquí estás. Pero ¿dónde
demonios está Cornelia?

246
00:23:40,460 --> 00:23:42,050
Tienes que empezar a prepararte.

247
00:23:42,100 --> 00:23:43,650
¿Prepararme? ¿Para qué?

248
00:23:43,700 --> 00:23:46,610
Johannes te va a llevar a una
fiesta en el gremio de plateros.

249
00:23:46,660 --> 00:23:48,650
¿Por qué están las cortinas cerradas?

250
00:23:48,700 --> 00:23:51,810
La luz del sol era demasiado
brillante, eso es todo.

251
00:23:51,860 --> 00:23:54,620
Las mantenemos abiertas durante el día.

252
00:23:58,700 --> 00:24:02,490
De otro modo la gente podría pensar
que tenemos algo que esconder.

253
00:24:02,540 --> 00:24:04,780
La fiesta.

254
00:24:05,900 --> 00:24:07,970
¿Ha sido idea suya?

255
00:24:08,020 --> 00:24:10,660
Estuvimos de acuerdo en que
era apropiado que asistieras.

256
00:24:17,140 --> 00:24:18,500
Estás maravillosa.

257
00:24:21,540 --> 00:24:25,380
Mira, Marin, todo el dinero que gasté en
vestidos valió la pena después de todo.

258
00:24:27,140 --> 00:24:29,090
¿Por qué no vienes?

259
00:24:29,140 --> 00:24:32,690
Creo que es mejor que te vean
con tu esposa, ¿no te parece?

260
00:24:32,740 --> 00:24:35,410
Recuerda invitar a los Meermans a cenar.

261
00:24:35,460 --> 00:24:37,300
De acuerdo. Nella, vamos.

262
00:24:49,340 --> 00:24:53,260
Gracias... por traerme aquí.

263
00:24:54,940 --> 00:24:58,490
No tienes que darme las gracias.

264
00:24:58,540 --> 00:25:00,810
¿Entonces a quién debería agradecérselo?

265
00:25:00,860 --> 00:25:02,890
Quiero decir, eres mi esposa.

266
00:25:02,940 --> 00:25:05,780
No deberías tener que darme las
gracias por llevarte a alguna parte.

267
00:25:07,500 --> 00:25:10,090
¿Estarán ahí los Meermans?

268
00:25:10,140 --> 00:25:14,690
Marin parece muy deseosa de que
vendas el azúcar de Frans Meermans.

269
00:25:14,740 --> 00:25:16,780
No es suya.

270
00:25:17,940 --> 00:25:19,380
Es de su esposa.

271
00:25:21,420 --> 00:25:25,730
Ella lo ve como un pasaporte
a lo que siempre ha querido...

272
00:25:25,780 --> 00:25:28,570
el poder y posición que
Frans no podría darle...

273
00:25:28,620 --> 00:25:31,180
pero Marin no entiende
las complicaciones.

274
00:25:32,700 --> 00:25:34,220
¿Cuáles son?

275
00:25:35,260 --> 00:25:39,060
Exactamente lo que Agnes y él harán
con el poder, una vez que lo tengan.

276
00:25:48,940 --> 00:25:50,540
Date la vuelta.

277
00:25:59,900 --> 00:26:01,660
Cierra los ojos.

278
00:26:16,780 --> 00:26:19,220
Sonríe y no digas nada.

279
00:26:23,380 --> 00:26:26,460
Los gremios tienen el monopolio
del comercio y marcan los precios.

280
00:26:29,780 --> 00:26:32,130
El de plateros es uno de los más ricos.

281
00:26:32,180 --> 00:26:34,730
Para un comerciante como yo, que
trabaja fuera de los gremios,

282
00:26:34,780 --> 00:26:37,860
la asistencia no es solo una
señal de respeto, sino un deber.

283
00:26:48,180 --> 00:26:49,740
Toma.

284
00:27:05,260 --> 00:27:09,420
¿Has pensado alguna vez que la comida es
en donde verdaderamente nos encontramos?

285
00:27:11,700 --> 00:27:13,050
¿Ves esto?

286
00:27:13,100 --> 00:27:15,650
Las semillas de comino
salpicando un queso joven

287
00:27:15,700 --> 00:27:18,260
me recuerda que soy
capaz de sentir placer.

288
00:27:22,900 --> 00:27:27,100
La mantequilla de Delft,
tan fina y cremosa...

289
00:27:28,340 --> 00:27:29,620
Higos...

290
00:27:33,780 --> 00:27:39,420
y crema agria, me llevan
de vuelta a la infancia...

291
00:27:42,060 --> 00:27:44,580
de la que ahora solo recuerdo el sabor.

292
00:27:49,540 --> 00:27:50,820
¿Y tú?

293
00:27:52,620 --> 00:27:55,860
Mi madre solía hacerme
rollos de mazapán.

294
00:27:57,100 --> 00:27:59,980
Y el olor llegando de la cocina...

295
00:28:02,460 --> 00:28:03,980
hace que mi corazón se acelere.

296
00:28:05,260 --> 00:28:06,780
Mejor que los arenques.

297
00:28:08,820 --> 00:28:10,460
¿Qué se come en el mar?

298
00:28:15,940 --> 00:28:17,330
A otros hombres.

299
00:28:17,880 --> 00:28:18,430
   

300
00:28:31,300 --> 00:28:32,980
¡Johannes! ¡Acércate!

301
00:28:35,380 --> 00:28:37,460
Negocios. No tardaré mucho.

302
00:28:43,740 --> 00:28:47,850
Veo que Brandt sigue el mismo estándar
de esposa igual que con todo lo demás.

303
00:28:47,900 --> 00:28:49,450
Agnes Meermans.

304
00:28:49,500 --> 00:28:51,690
Petronella, ¿verdad?

305
00:28:51,740 --> 00:28:55,530
De cualquier modo,
dime, ¿te buscó Marin?

306
00:28:55,580 --> 00:28:59,450
¿Marin? ¿Qué quieres decir?

307
00:28:59,500 --> 00:29:04,490
Una novia para Johannes. Estuvo
buscando durante mucho tiempo.

308
00:29:04,540 --> 00:29:08,260
Están muy unidos, desde
luego, hermano y hermana.

309
00:29:10,500 --> 00:29:13,300
- A veces nos preguntamos si...
- Agnes, por favor...

310
00:29:14,660 --> 00:29:17,850
Frans, esta es Petronella Brandt.

311
00:29:17,900 --> 00:29:20,900
Oh, pensé que era una platera.

312
00:29:22,100 --> 00:29:24,610
¿Dónde está Johannes? Creía
que íbamos a hablar con él.

313
00:29:24,660 --> 00:29:26,810
- Aquí viene.
- Madame Meermans.

314
00:29:26,860 --> 00:29:31,090
Señor. Veo que esta noche está
funcionando su magia habitual.

315
00:29:31,140 --> 00:29:33,330
No es magia, madame. Soy yo.

316
00:29:33,380 --> 00:29:36,930
- Sobre el azúcar, Johannes.
- Lo tengo controlado.

317
00:29:36,980 --> 00:29:38,730
Nunca lo hemos dudado.

318
00:29:38,780 --> 00:29:42,130
Solo que... ¿cuándo cree que se venderá?

319
00:29:42,180 --> 00:29:43,730
Conseguir el mejor precio lleva tiempo.

320
00:29:43,780 --> 00:29:45,730
Con los mercados negros en el este

321
00:29:45,780 --> 00:29:48,210
y los adúlteros en casa, la
gente ansía un buen producto.

322
00:29:48,260 --> 00:29:50,130
Pero no llevaré su azúcar a la bolsa.

323
00:29:50,180 --> 00:29:52,450
El patio de negociación es un
circo, el mercado está manipulado.

324
00:29:52,500 --> 00:29:54,770
¿Ha intentado venderla en el extranjero?

325
00:29:54,820 --> 00:29:56,850
Navego hacia Venecia en breve.

326
00:29:56,900 --> 00:29:58,180
¿Papistas?

327
00:29:59,500 --> 00:30:01,850
Claro que si prefiere, podemos dejarla
toda aquí en Ámsterdam, inundar

328
00:30:01,900 --> 00:30:05,490
el mercado y ganar una cuarta parte de
su valor real. La decisión es toda suya.

329
00:30:05,540 --> 00:30:09,530
- Usted es el experto.
- Sí, así es.

330
00:30:09,580 --> 00:30:12,050
Vamos, Agnes. Allí está Slabbaert.

331
00:30:12,100 --> 00:30:14,210
Deberíamos saludar.

332
00:30:14,260 --> 00:30:15,500
Dios te acompañe.

333
00:30:17,180 --> 00:30:18,460
Y a usted.

334
00:30:25,060 --> 00:30:27,130
¿Quiénes son?

335
00:30:27,180 --> 00:30:31,780
El alguacil y Schepenbank. Juez
y jurado aquí en Ámsterdam.

336
00:30:33,220 --> 00:30:35,570
¿Por qué te miran así?

337
00:30:35,620 --> 00:30:37,690
Porque no me controlan.

338
00:30:37,740 --> 00:30:40,740
¿Quieren hacerlo? ¿Controlarte?

339
00:30:42,340 --> 00:30:44,690
No.

340
00:30:44,740 --> 00:30:46,700
Quieren destruirme.

341
00:30:57,940 --> 00:30:59,650
Debes estar cansada. Ve a acostarte.

342
00:30:59,700 --> 00:31:01,290
No...

343
00:31:01,340 --> 00:31:04,620
estoy cansada, Johannes.

344
00:31:08,060 --> 00:31:09,260
Aun así...

345
00:31:12,060 --> 00:31:14,620
Tengo que tomar notas de los hombres
con los que me reuní esta noche.

346
00:31:31,780 --> 00:31:33,450
¿Qué quieres?

347
00:31:33,500 --> 00:31:35,380
¿Qué crees que quiero, Johannes?

348
00:31:38,380 --> 00:31:40,490
Quiero ser tu esposa.

349
00:31:40,540 --> 00:31:42,730
Eres mi esposa.

350
00:31:42,780 --> 00:31:46,540
No. Por lo que puedo decir, soy solo...

351
00:31:47,940 --> 00:31:49,380
alguien de tu propiedad.

352
00:31:51,580 --> 00:31:54,900
Alguien que te es útil con
fines que solo puedo suponer.

353
00:31:57,540 --> 00:32:01,530
Como un perro, como Otto.

354
00:32:01,580 --> 00:32:04,300
- Nella, por favor...
- Llevo aquí once días, Johannes.

355
00:32:05,420 --> 00:32:07,900
Más de lo que le llevó
a Dios crear el mundo.

356
00:32:10,540 --> 00:32:13,650
Hasta esta noche, apenas
has hablado conmigo.

357
00:32:13,700 --> 00:32:15,660
Tienes razón.

358
00:32:16,980 --> 00:32:20,060
Lo siento. Te lo compensaré.

359
00:32:23,500 --> 00:32:24,900
Ven.

360
00:33:23,700 --> 00:33:26,250
¿Te desagrado tanto?

361
00:33:26,300 --> 00:33:27,810
No me desagradas.

362
00:33:27,860 --> 00:33:31,300
- No puedes soportar que te toque.
- No es eso.

363
00:33:32,980 --> 00:33:36,820
Tengo que compartirte con ella. ¿Es eso?

364
00:33:42,460 --> 00:33:45,570
Creo que sería mejor que te fueras antes
de que digamos algo que lamentemos.

365
00:33:45,620 --> 00:33:48,170
- No, no, Johannes, sé que...
- Vete. ¡Fuera!

366
00:34:15,340 --> 00:34:16,650
Oh, no.

367
00:34:16,700 --> 00:34:19,050
Vamos, madame. No puede
quedarse en cama todo el día.

368
00:34:19,100 --> 00:34:20,370
Madame Marin

369
00:34:20,420 --> 00:34:24,410
quiere que todos vayamos a la iglesia
para oír predicar al pastor Pellicorne.

370
00:34:24,460 --> 00:34:26,610
Y hay algo para usted.

371
00:34:26,660 --> 00:34:30,130
Debe ser del artesano. Lo
que sea que haya pedido.

372
00:34:30,180 --> 00:34:31,940
Pero no había pedido nada.

373
00:34:33,220 --> 00:34:36,420
Vale, entonces. Con razón de más
para averiguar qué hay dentro.

374
00:36:02,420 --> 00:36:05,740
¡Miren! Han traído al salvaje.

375
00:36:19,420 --> 00:36:22,420
Señor, madame Meermans.

376
00:36:23,580 --> 00:36:25,260
¿Dónde está su hermano?

377
00:36:26,380 --> 00:36:28,740
¿Les ha invitado Johannes
a cenar con nosotros?

378
00:36:30,420 --> 00:36:32,210
No, no lo hizo.

379
00:36:32,260 --> 00:36:34,100
Pero vendrán, ¿verdad?

380
00:36:35,420 --> 00:36:38,700
¿No debería ser su esposa la
que hiciera la invitación?

381
00:36:40,140 --> 00:36:42,860
Por favor, vengan mañana.

382
00:36:45,140 --> 00:36:46,660
Nos sentiríamos honrados.

383
00:36:47,940 --> 00:36:49,700
Vamos, ocupemos nuestro lugar.

384
00:36:58,340 --> 00:37:03,570
¡Adulterio! ¡Usura! ¡Fornicación!

385
00:37:03,620 --> 00:37:09,530
¡Y hechos obscenos, demasiado degradados
para ser nombrados en la casa de Dios!

386
00:37:09,580 --> 00:37:14,130
¿Hablo de Sodoma? ¿De Gomorra?

387
00:37:14,180 --> 00:37:17,890
No, ¡hablo de Ámsterdam!

388
00:37:17,940 --> 00:37:23,170
Una ciudad de puertas cerradas, a través
de las cuales ningún hombre pude ver.

389
00:37:23,220 --> 00:37:25,650
¡Nella! ¡Por favor!

390
00:37:25,700 --> 00:37:27,370
¡Pero Dios ve!

391
00:37:27,420 --> 00:37:30,490
Durante demasiado tiempo hemos tolerado
las iniquidades de nuestro prójimo.

392
00:37:30,540 --> 00:37:33,770
Pero se aproxima una tormenta.

393
00:37:33,820 --> 00:37:35,170
Así que...

394
00:37:35,220 --> 00:37:41,810
mirad ahora en vuestros
propios corazones

395
00:37:41,860 --> 00:37:46,050
y en los corazones de vuestros vecinos

396
00:37:46,100 --> 00:37:50,260
y considerad cómo habéis pecado.

397
00:37:51,380 --> 00:37:53,700
Marin. Marin, ¿te encuentras bien?

398
00:37:55,020 --> 00:37:58,700
Maridos, amad a vuestras esposas.

399
00:39:18,940 --> 00:39:20,660
Solo hay dos.

400
00:39:32,620 --> 00:39:33,820
¿Qué estás haciendo?

401
00:39:39,220 --> 00:39:41,010
¿De dónde las ha sacado?

402
00:39:41,060 --> 00:39:44,410
Un miniaturista. No sé cómo se llama.

403
00:39:44,460 --> 00:39:47,050
Marin me dio una lista de artesanos
y negocios. Era el único que había.

404
00:39:47,100 --> 00:39:50,130
- ¿Qué les ha contado?
- Nada.

405
00:39:50,180 --> 00:39:51,610
Pero usted ha pedido estos.

406
00:39:51,660 --> 00:39:54,450
No. No, no los he pedido.

407
00:39:54,500 --> 00:39:57,410
Yo solo pedí el laúd,
la jaula y el mazapán.

408
00:39:57,460 --> 00:39:59,410
Estos... tan solo vinieron.

409
00:39:59,460 --> 00:40:01,450
¿Cómo supieron qué hacer?

410
00:40:01,500 --> 00:40:03,370
No lo sé.

411
00:40:03,920 --> 00:40:04,820
No más.

412
00:40:07,060 --> 00:40:08,970
No más, ¿lo entiende?

413
00:40:09,520 --> 00:40:11,700
Creo que estás olvidando tu lugar.

414
00:40:14,100 --> 00:40:15,810
¿Cuál es?

415
00:40:15,860 --> 00:40:17,490
Como criado.

416
00:40:17,540 --> 00:40:21,500
Mi lugar está en proteger esta casa y
todo lo que hay dentro, incluida usted.

417
00:40:28,540 --> 00:40:31,580
Estamos unidos o caemos juntos.

418
00:40:40,020 --> 00:40:43,050
Un maravilloso sermón el del
pastor Pellicorne el domingo,

419
00:40:43,100 --> 00:40:44,770
¿no creen?

420
00:40:45,820 --> 00:40:49,090
Pero, por supuesto, usted
se lo perdió, Johannes.

421
00:40:49,140 --> 00:40:50,180
Deje que adivine.

422
00:40:51,220 --> 00:40:53,290
Les ofreció la absolución
para sus propios pecados,

423
00:40:53,340 --> 00:40:56,530
pero solo si confesaban
los de sus vecinos.

424
00:40:56,580 --> 00:40:59,930
¿Nos arriesgamos con el azúcar?

425
00:40:59,980 --> 00:41:01,340
¿Cornelia?

426
00:41:11,460 --> 00:41:13,060
Permítame.

427
00:41:40,500 --> 00:41:42,340
Exquisito.

428
00:41:49,300 --> 00:41:52,140
Cornelia, Otto, ¿qué pensáis?

429
00:42:03,740 --> 00:42:06,500
Muy bueno, señor. Delicioso.

430
00:42:14,020 --> 00:42:15,370
   

431
00:42:15,420 --> 00:42:20,170
Gracias a Dios, ¡va a
hacer fortuna, Brandt!

432
00:42:20,220 --> 00:42:21,850
¿Cuándo se va a Venecia?

433
00:42:21,900 --> 00:42:23,570
Me iré dentro del mes.

434
00:42:23,620 --> 00:42:25,970
Tengo que saberlo.

435
00:42:26,020 --> 00:42:28,810
¿Qué te compró Brandt de regalo de boda?

436
00:42:28,860 --> 00:42:31,370
Quiero una para mí sola.

437
00:42:31,420 --> 00:42:33,930
Y quiero que la mía sea
mejor que la de ella.

438
00:42:33,980 --> 00:42:38,100
Gracias a Dios que se han
ido. Recogerás por la mañana.

439
00:43:27,780 --> 00:43:31,740
- Si solo hubieras consentido...
- ¿Por qué debería...?

440
00:45:07,540 --> 00:45:11,450
"Cariño, te quiero como
el mar siempre cambiante,

441
00:45:11,500 --> 00:45:14,170
siempre diferente y
siempre en movimiento.

442
00:45:14,220 --> 00:45:17,450
Eres luz del sol a través de la
ventana en la que estoy, caliente.

443
00:45:17,500 --> 00:45:19,730
Un toque dura mil horas.

444
00:45:19,780 --> 00:45:21,730
Te amo desde el fondo de mi corazón...".

445
00:45:21,780 --> 00:45:22,980
Dámela.

446
00:45:25,140 --> 00:45:27,860
Marin, lo siento.

447
00:45:28,940 --> 00:45:31,140
He dicho que me la des.

448
00:45:32,580 --> 00:45:34,730
Marin, Marin, suéltame.

449
00:45:34,780 --> 00:45:36,970
Marin, ¡me estás lastimando!

450
00:45:37,020 --> 00:45:39,740
¡Fuera! ¡Johannes se enterará de esto!

451
00:46:19,540 --> 00:46:21,490
¿Dónde está todo el mundo?

452
00:46:21,540 --> 00:46:24,690
Madame Marin está indispuesta. Le
llevé su desayuno, pero ella...

453
00:46:24,740 --> 00:46:26,370
¿Y Johannes?

454
00:46:26,420 --> 00:46:29,170
Salió temprano para su oficina.

455
00:46:29,220 --> 00:46:32,660
¡No! ¡Dime! ¿A dónde fue anoche?

456
00:46:33,820 --> 00:46:36,930
¡No ha vuelto! ¿Y por qué
Marin está tan preocupada?

457
00:46:36,980 --> 00:46:39,740
Se lo he dicho. Se ha ido a su oficina.

458
00:46:41,860 --> 00:46:45,930
No. No, me estás mintiendo.

459
00:46:45,980 --> 00:46:49,930
¿A dónde va, madame? ¡Ni siquiera
son las ocho de la mañana!

460
00:46:49,980 --> 00:46:52,290
Debería quedarse aquí.

461
00:46:52,340 --> 00:46:54,860
Puedo ir donde quiera.

462
00:46:56,900 --> 00:46:59,900
¡Otto! ¡Otto!

463
00:47:49,140 --> 00:47:50,700
Johannes.

464
00:48:11,380 --> 00:48:12,900
   

465
00:48:28,660 --> 00:48:30,980
No, basta, basta...

466
00:48:40,980 --> 00:48:42,580
Te he traído tu criatura.

467
00:48:43,980 --> 00:48:47,490
Hay obleas de agua de rosas
con canela y jengibre.

468
00:48:47,540 --> 00:48:48,890
Cornelia las hizo especialmente.

469
00:48:48,940 --> 00:48:52,210
- ¿Crees que puedes sobornarme?
- No has comido en tres días.

470
00:48:52,260 --> 00:48:55,890
- Porque me drogaste.
- Estabas fuera de ti.

471
00:48:55,940 --> 00:48:58,050
No seré tu prisionera.

472
00:48:58,100 --> 00:49:00,770
No seas ridícula. Come.
Y luego podemos hablar.

473
00:49:00,820 --> 00:49:04,090
Ya basta de tus órdenes,
Marin. Lo entiendo todo.

474
00:49:04,140 --> 00:49:05,580
Tu hermano es...

475
00:49:07,380 --> 00:49:09,060
es un sodomita.

476
00:49:13,220 --> 00:49:15,660
Él es diferente a la mayoría
de los maridos, es verdad.

477
00:49:17,700 --> 00:49:19,180
¿Lo sabías?

478
00:49:23,900 --> 00:49:25,250
Lo sabíais todos.

479
00:49:25,300 --> 00:49:27,850
Dios santo, soy una tonta.

480
00:49:27,900 --> 00:49:30,340
He sido una tonta desde el
momento en el que llegué aquí.

481
00:49:32,100 --> 00:49:34,130
Nunca nos hemos reído de ti. Jamás.

482
00:49:34,180 --> 00:49:36,290
Sabías que nunca podría amarme.

483
00:49:36,340 --> 00:49:37,850
Le gustas.

484
00:49:37,900 --> 00:49:41,620
Como a una mascota. Como a la
perra, Rzecki, solo que no tanto.

485
00:49:43,180 --> 00:49:45,010
Es cierto, ¿verdad?

486
00:49:45,060 --> 00:49:48,410
Piensa en mí menos que en su perra.

487
00:49:48,460 --> 00:49:50,810
No puedo perdonar este... engaño.

488
00:49:50,860 --> 00:49:52,930
Sabías cómo sería esto para mí.

489
00:49:52,980 --> 00:49:55,810
¿Cómo puedo ser feliz con un hombre
que va a arder en el infierno?

490
00:49:55,860 --> 00:49:57,490
Tu padre os dejó en la indigencia.

491
00:49:57,540 --> 00:49:59,770
Fue un acto de bondad traerte aquí.

492
00:49:59,820 --> 00:50:01,410
Habrías terminado siendo
la esposa de un granjero.

493
00:50:01,460 --> 00:50:03,570
- Que podría haberme amado.
- ¿Y en diez años,

494
00:50:03,620 --> 00:50:06,450
cuando tus manos estuvieran en carne
viva, con niños chillando que alimentar?

495
00:50:06,500 --> 00:50:08,250
Al menos habría sido
una mujer de verdad.

496
00:50:08,300 --> 00:50:10,800
Puedes ser una mujer de
verdad sin engendrar mocosos.

497
00:50:13,380 --> 00:50:15,090
¿Qué estás haciendo?

498
00:50:15,140 --> 00:50:17,250
Aquí no hay nada para mí. Nunca lo hubo.

499
00:50:17,300 --> 00:50:19,610
Fue un error venir.

500
00:50:19,660 --> 00:50:22,650
¿Qué vas a decirles en Assendelft,
Nella? Las palabras son como el agua.

501
00:50:22,700 --> 00:50:23,970
Una gota podría ahogarnos a todos.

502
00:50:24,020 --> 00:50:25,410
No espero que te preocupes por mí,

503
00:50:25,460 --> 00:50:27,330
pero ¿qué les ocurriría
a Otto y a Cornelia?

504
00:50:27,380 --> 00:50:28,890
No son mi responsabilidad.

505
00:50:28,940 --> 00:50:30,330
Pero eres la señora de esta casa.

506
00:50:30,380 --> 00:50:32,210
¿De quién te crees que
son responsabilidad?

507
00:50:32,260 --> 00:50:34,850
Bueno, entonces quizá
debiera decirles la verdad.

508
00:50:34,900 --> 00:50:37,650
¿Sabes lo que le hacen a
los hombres como mi hermano?

509
00:50:37,700 --> 00:50:39,170
Los ahogan.

510
00:50:39,220 --> 00:50:41,650
El santo magistrado atará
pesos alrededor de sus cuellos

511
00:50:41,700 --> 00:50:43,170
y los tirará al agua.

512
00:50:43,220 --> 00:50:44,850
Estarías firmando su
sentencia de muerte.

513
00:50:44,900 --> 00:50:46,020
¿Es eso lo que quieres?

514
00:51:07,420 --> 00:51:09,460
Vete. ¡Despliega tus alas!

515
00:51:13,500 --> 00:51:15,020
¡Madame!

516
00:51:22,260 --> 00:51:25,730
¿Qué van a hacer?

517
00:51:25,780 --> 00:51:27,970
¿Echarme?

518
00:51:28,020 --> 00:51:30,130
Este es su hogar ahora, madame.

519
00:51:30,180 --> 00:51:32,740
¿Cómo puede llamarse hogar a
esta casa llena de secretos?

520
00:51:35,740 --> 00:51:37,780
¿Qué hay para usted en Assendelft?

521
00:51:39,220 --> 00:51:42,450
Por lo que he oído, hay
más vacas que gente.

522
00:51:42,500 --> 00:51:43,780
¿Qué tengo aquí?

523
00:51:46,740 --> 00:51:49,770
Tiene un amigo, madame.

524
00:51:49,820 --> 00:51:51,620
Y más que solo uno.

525
00:51:53,780 --> 00:51:56,820
Cornelia, ¿Marin ha amado
a alguien alguna vez?

526
00:52:03,500 --> 00:52:07,460
¿Por qué cree que Agnes
Meermans odia tanto a Marin?

527
00:52:08,780 --> 00:52:11,490
Marin le robó el corazón de su marido.

528
00:52:11,540 --> 00:52:12,580
¿Frans?

529
00:52:15,020 --> 00:52:18,490
Madame Marin era poco más que
una niña cuando lo conoció.

530
00:52:18,540 --> 00:52:20,730
Era amigo del señor,

531
00:52:20,780 --> 00:52:23,700
quizá 18 y Marin tenía 11 o así.

532
00:52:24,820 --> 00:52:27,930
Lo vio por primera vez en
la fiesta de San Nicolás.

533
00:52:27,980 --> 00:52:31,610
Pensó que era un príncipe, tan guapo.

534
00:52:31,660 --> 00:52:33,850
Él ahora come demasiado,
pero en aquel entonces...

535
00:52:33,900 --> 00:52:37,610
¡Apenas eras una chiquilla
entonces! ¿Cómo sabes todo esto?

536
00:52:37,660 --> 00:52:39,500
Por el ojo de las cerraduras, madame.

537
00:52:40,540 --> 00:52:43,930
Cuando ella tenía 15 años, el
señor se embarcó hacia Batavia.

538
00:52:43,980 --> 00:52:48,690
Frans se quedó aquí... le enfermaba
el mar, pero sin carabina,

539
00:52:48,740 --> 00:52:50,330
no pudo encontrarse con él.

540
00:52:50,380 --> 00:52:54,050
Después, cuando Marin tenía 20 años y el
señor había vuelto como un hombre rico,

541
00:52:54,100 --> 00:52:57,580
Frans vino a la casa y
pidió su mano en matrimonio.

542
00:52:58,580 --> 00:53:00,140
Y Johannes...

543
00:53:02,660 --> 00:53:04,570
Se negó por completo.

544
00:53:04,620 --> 00:53:09,130
¿Pero por qué? La amaba lo suficiente
como para esperar cinco años.

545
00:53:09,180 --> 00:53:13,140
Meermans era bastante guapo, pero
no tenía una buena reputación.

546
00:53:14,220 --> 00:53:16,340
¿Marin averiguó lo que
había hecho Johannes?

547
00:53:17,580 --> 00:53:19,410
Con el tiempo.

548
00:53:19,460 --> 00:53:22,530
Pero para entonces Frans
se había casado con Agnes.

549
00:53:22,580 --> 00:53:25,500
Entonces, ¿está casado con
Agnes, pero sigue amando a Marin?

550
00:53:28,660 --> 00:53:33,530
Él le envía regalos todos los días de
San Nicolás, el día que se conocieron.

551
00:53:33,580 --> 00:53:36,940
Nunca pone su nombre, pero
todos sabemos que son de él.

552
00:53:40,260 --> 00:53:42,260
Peebo.

553
00:53:43,700 --> 00:53:46,290
Peebo, ¿dónde estás?

554
00:53:46,340 --> 00:53:48,010
Peebo.

555
00:53:48,060 --> 00:53:50,620
Peebo, ¿dónde estás...?

556
00:53:56,740 --> 00:53:59,460
No, no, no, no, no, no.

557
00:54:10,580 --> 00:54:11,900
¡Peebo!

558
00:54:14,380 --> 00:54:15,980
¡Peebo!

559
00:54:31,340 --> 00:54:32,610
¿Hola?

560
00:54:32,660 --> 00:54:33,900
¡Espere!

561
00:54:37,140 --> 00:54:39,090
¡Espere!

562
00:54:39,140 --> 00:54:41,420
¡Abran! Milicia de San Jorge.

563
00:54:45,060 --> 00:54:46,570
Nada, nada en absoluto.

564
00:54:46,620 --> 00:54:48,380
No, no hay nadie aquí.

565
00:54:52,340 --> 00:54:54,770
Solo quiero hablar con
usted. ¿Qué está haciendo?

566
00:54:54,820 --> 00:54:57,370
Madame, la necesitan
de vuelta a la casa.

567
00:54:57,420 --> 00:54:59,010
¿De qué estás hablando?

568
00:54:59,060 --> 00:55:02,290
Nos preguntábamos a dónde se había ido,
madame. Madame Marin estaba preocupada.

569
00:55:02,340 --> 00:55:04,930
Estaba buscando a Peebo.

570
00:55:04,980 --> 00:55:06,740
Te ayudaremos a buscarlo.

571
00:55:26,900 --> 00:55:30,220
"Violeta azul para los nuevos
amigos, persicaria para recuperarlos.

572
00:55:31,980 --> 00:55:35,060
- Me gustaría comprarte un nuevo pájaro,
pero...". - Sería una burda imitación.

573
00:55:36,260 --> 00:55:41,420
¿Crees que se me puede comprar con
un armario, o vestidos, o flores?

574
00:55:42,740 --> 00:55:45,820
- No estoy tratando de comprarte.
- No, porque ya has tenido éxito.

575
00:55:47,700 --> 00:55:51,250
¿Lo sabía ella, mi
madre, cuándo me vendió?

576
00:55:51,300 --> 00:55:55,970
Nella, por favor. La culpa es
mía. No culpes a nadie más.

577
00:55:56,020 --> 00:55:59,770
Si lo descubren, te ahogarán.

578
00:55:59,820 --> 00:56:01,890
He pasado toda mi vida en el mar.

579
00:56:01,940 --> 00:56:04,330
- No tengo miedo a ahogarme.
- ¿Y yo que?

580
00:56:04,380 --> 00:56:07,660
Te estabas ahogando en Assendelft.
Aquí estás segura, cálida y seca.

581
00:56:09,620 --> 00:56:13,490
Yo quería amor. No seguridad.

582
00:56:13,540 --> 00:56:14,860
Igual que yo.

583
00:56:16,860 --> 00:56:20,540
Siempre. ¿Lo ves?

584
00:56:22,220 --> 00:56:24,300
La verdad es que...

585
00:56:25,940 --> 00:56:28,330
tú y yo,

586
00:56:29,380 --> 00:56:32,260
somos más parecidos que diferentes.

587
00:56:35,140 --> 00:56:39,090
Marin, Cornelia, Otto, desean amor,
pero valoran más la seguridad.

588
00:56:39,140 --> 00:56:43,580
Tú y yo, nuestros corazones están
construidos de manera diferente.

589
00:56:49,020 --> 00:56:53,540
¿Qué te hizo ser así?

590
00:56:55,460 --> 00:56:56,740
Nada me hizo.

591
00:56:59,700 --> 00:57:02,100
Estuvo en mi ser desde el principio.

592
00:57:04,900 --> 00:57:08,940
Podrían abrirme de pies a
cabeza y aun así no sacarlo.

593
00:57:18,140 --> 00:57:19,650
Toma...

594
00:57:19,700 --> 00:57:22,540
Por favor, son tuyos. Una
oferta de paz, nada más.

595
00:57:28,020 --> 00:57:30,770
Si deseas irte, no te detendré.

596
00:57:30,820 --> 00:57:33,690
Otto te acompañará de
vuelta a Assendelft,

597
00:57:33,740 --> 00:57:36,330
con lo suficiente para resolver
las deudas de tu familia.

598
00:57:36,380 --> 00:57:37,650
El matrimonio puede ser anulado.

599
00:57:37,700 --> 00:57:39,460
Podrías casarte con otro.

600
00:57:41,700 --> 00:57:43,340
¿Qué pasa con los demás?

601
00:57:44,980 --> 00:57:46,500
No son tu preocupación.

602
00:57:50,220 --> 00:57:51,420
¿Y qué hay de ti?

603
00:57:58,700 --> 00:58:00,100
Me gustaría que te quedaras.

604
00:58:10,620 --> 00:58:16,060
Si lo hago, no será porque
me regalaste flores.

605
00:58:19,340 --> 00:58:21,220
Si no porque este es mi hogar.

606
00:58:24,140 --> 00:58:28,820
Y porque jures decirme la verdad
sobre todo a partir de ahora.

607
00:58:30,460 --> 00:58:32,580
Todo, Johannes.

608
00:58:40,780 --> 00:58:43,690
No más secretos.

609
00:58:43,740 --> 00:58:46,700
Tienes mi palabra.

610
00:58:49,100 --> 00:58:51,290
¿Fue Jack el que entregó esto?

611
00:58:51,340 --> 00:58:53,700
Estaba allí cuando fui a lavar
los escalones de la entrada.

612
00:58:55,380 --> 00:58:56,890
¿Qué hay ahí dentro?

613
00:58:56,940 --> 00:58:58,540
Solo algunas cosas para mi armario.

614
00:59:01,980 --> 00:59:03,900
Puedes irte, Cornelia.

615
00:59:25,260 --> 00:59:27,260
"Las cosas pueden cambiar".

616
01:00:13,380 --> 01:00:18,140
¡Cornelia! ¿Estás segura de que no
has visto quién entregó ese paquete?

617
01:00:19,100 --> 01:00:20,580
No, madame. Se lo dije.

618
01:00:22,060 --> 01:00:24,770
¡Es noviembre ya!

619
01:00:24,820 --> 01:00:26,700
Para diciembre será demasiado tarde.

620
01:00:27,940 --> 01:00:31,970
Por no mencionar la humedad en el
almacén que estropea el azúcar.

621
01:00:32,020 --> 01:00:34,650
¿Qué hay de la humedad en mis huesos,
dando saltos en la barca con ese clima?

622
01:00:34,700 --> 01:00:36,890
Pero tú fuiste quien les
dijo que lo vendieran.

623
01:00:36,940 --> 01:00:39,240
- Consigue a alguien más.
- Si estás pensando...

624
01:00:41,700 --> 01:00:46,610
Nella. ¿Has tenido
suerte con tu periquito?

625
01:00:46,660 --> 01:00:48,740
¿A dónde vas?

626
01:00:50,860 --> 01:00:55,570
A Venecia. A vender el azúcar de Agnes.

627
01:00:55,620 --> 01:00:57,250
Pensamos que sería lo mejor.

628
01:00:57,300 --> 01:01:00,260
- ¿Para quién?
- Para todos nosotros.

629
01:01:11,940 --> 01:01:13,740
¿Tienes los conos de muestra?

630
01:01:16,460 --> 01:01:18,610
Mi palabra basta.

631
01:01:18,660 --> 01:01:21,490
¿Por qué no la llevas a ella?

632
01:01:21,540 --> 01:01:23,820
Solo estorbaría.

633
01:01:28,620 --> 01:01:30,140
Cuida de ella mientras estoy fuera.

634
01:01:43,740 --> 01:01:45,060
Adiós.

635
01:01:45,980 --> 01:01:47,620
Pusiste las flores en tu pelo.

636
01:01:50,780 --> 01:01:52,140
Por recuperación.

637
01:02:10,060 --> 01:02:12,410
¿No querías ver Venecia?

638
01:02:12,460 --> 01:02:16,180
Ya he estado. Una vez es suficiente
para ver el palacio ducal.

639
01:02:19,820 --> 01:02:20,980
Podría haberme llevado a mí.

640
01:02:29,700 --> 01:02:31,540
¿Qué estás intentando hacernos?

641
01:02:33,780 --> 01:02:35,500
¿A quién le has hablado de nosotros?

642
01:02:37,380 --> 01:02:40,410
A nadie. No, no lo entiendes...

643
01:02:40,460 --> 01:02:43,050
Perros y muebles, lo entiendo.

644
01:02:43,100 --> 01:02:44,490
Pero ¿Jack Philips?

645
01:02:44,540 --> 01:02:47,420
¿Qué estás haciendo? Marin, no.

646
01:02:50,620 --> 01:02:52,770
No deberías de haber hecho eso.

647
01:02:52,820 --> 01:02:54,730
No juegues con fuego, Petronella.

648
01:02:54,780 --> 01:02:57,100
O arderás con el resto de nosotros.

649
01:05:21,020 --> 01:05:23,210
¿Qué estás haciendo aquí?

650
01:05:23,260 --> 01:05:25,930
Fuera. ¡Largo!

651
01:05:25,980 --> 01:05:28,300
Espera. Espera.

652
01:05:32,980 --> 01:05:34,500
He vuelto con las entregas.

653
01:05:36,020 --> 01:05:37,860
Tengo algo para usted, madame.

654
01:05:41,060 --> 01:05:44,250
No tienes derecho a estar
aquí. Johannes dijo...

655
01:05:44,300 --> 01:05:48,770
Chilla como un ratón. Necesito verle.

656
01:05:48,820 --> 01:05:50,650
¿Ya está de vuelta? ¡Johannes!

657
01:05:50,700 --> 01:05:52,770
No está aquí.

658
01:05:52,820 --> 01:05:55,490
Tienes que irte.

659
01:05:55,540 --> 01:05:58,890
Así que es cierto. Se ha ido a Venecia.

660
01:05:58,940 --> 01:06:00,690
Bueno, no me diga que lo ha creído

661
01:06:00,740 --> 01:06:03,330
- cuando dijo que iba a ir a trabajar.
- ¡Cómo te atreves!

662
01:06:03,380 --> 01:06:07,410
Lo conozco, madame, mejor que usted.

663
01:06:07,460 --> 01:06:09,730
Nadie trabaja en Venecia.

664
01:06:09,780 --> 01:06:12,050
En Milán, tal vez.

665
01:06:12,100 --> 01:06:16,410
Pero en Venecia todo
son canales, cortesanas

666
01:06:16,460 --> 01:06:20,010
y chiquillos pequeños como polillas,
revoloteando hacia la luz más brillante.

667
01:06:20,060 --> 01:06:22,180
¿Qué está pasando? ¿Por qué está
abierta la puerta principal?

668
01:06:24,380 --> 01:06:25,700
Fuera de aquí.

669
01:06:29,180 --> 01:06:31,140
¡Fuera!

670
01:06:33,100 --> 01:06:35,940
¿Cuántas veces tengo que
decirte que no te acerques?

671
01:06:37,620 --> 01:06:39,090
Limpia eso.

672
01:06:39,140 --> 01:06:42,570
Tu hermano follaría con un perro
si el precio fuera adecuado.

673
01:06:42,620 --> 01:06:44,650
He dicho que lo limpies.

674
01:06:44,700 --> 01:06:48,730
Dicen que también lo hace contigo...
que es el único hombre que lo hará.

675
01:06:48,780 --> 01:06:50,050
Un insulto viejo y manido.

676
01:06:51,860 --> 01:06:54,690
¿Qué tan valiente eres
en realidad, Jack?

677
01:06:54,740 --> 01:06:56,580
¿Te atreves a matarme?

678
01:06:58,900 --> 01:07:00,930
¿Es eso lo que quieres de verdad?

679
01:07:00,980 --> 01:07:04,410
Bruja. Dijo que no podía
trabajar para él nunca más.

680
01:07:04,460 --> 01:07:06,210
¿Y de quién fue la idea?

681
01:07:06,260 --> 01:07:08,770
Entonces, ¿esto es sobre lo que va esto?

682
01:07:08,820 --> 01:07:10,890
¡Muchacho!

683
01:07:10,940 --> 01:07:13,650
Solo dime cuánto quieres
para desaparecer.

684
01:07:13,700 --> 01:07:15,010
No quiero tu dinero.

685
01:07:15,060 --> 01:07:17,410
He venido para mostrarte lo
que pasa cuando te entrometes.

686
01:07:17,460 --> 01:07:18,660
Otto, tiene un cuchillo.

687
01:07:21,780 --> 01:07:23,490
Vete.

688
01:07:23,540 --> 01:07:25,060
Antes de que te mate.

689
01:07:26,540 --> 01:07:30,090
Te viste como un señor, pero
la verdad es que no eres

690
01:07:30,140 --> 01:07:31,850
más que un salvaje.

691
01:07:31,900 --> 01:07:33,890
¿Sabes lo que dice de ti?

692
01:07:33,940 --> 01:07:37,250
Va a deshacerse de ti, salvaje.

693
01:07:37,300 --> 01:07:40,050
Venderte al mejor postor.

694
01:07:40,100 --> 01:07:44,290
No eres nada para él, muchacho.

695
01:07:44,340 --> 01:07:45,930
Ahora vete.

696
01:07:45,980 --> 01:07:47,340
   

697
01:08:23,580 --> 01:08:24,980
Vete con Dios.

698
01:08:50,380 --> 01:08:52,260
¿Y si Jack denuncia lo que hice?

699
01:08:53,700 --> 01:08:56,490
Ha oído lo que dijo...
intento de asesinato,

700
01:08:56,540 --> 01:08:58,530
con un cuchillo y una
herida para probarlo.

701
01:08:58,580 --> 01:08:59,980
La milicia me arrestaría.

702
01:09:01,540 --> 01:09:03,210
¿Cuando le pregunten a
Jack por qué estaba aquí?

703
01:09:03,260 --> 01:09:06,380
Él estaría firmando su propia
sentencia de muerte si se lo dijera.

704
01:09:08,220 --> 01:09:10,500
¿Inglés, sodomita...

705
01:09:11,620 --> 01:09:13,730
y exactor de teatro?

706
01:09:13,780 --> 01:09:16,170
No puedo pensar en tres cosas
que los burgomaestres odien más.

707
01:09:16,220 --> 01:09:19,050
No tiene dinero y lo necesita.

708
01:09:19,100 --> 01:09:21,220
Un hombre es capaz de hacer cualquier
cosa cuando está desesperado.

709
01:09:28,300 --> 01:09:31,650
El señor me salvó, me lo enseñó todo.

710
01:09:31,700 --> 01:09:35,130
Y mire como se lo he pagado.

711
01:09:35,180 --> 01:09:36,940
Nunca hubo ninguna deuda que pagar.

712
01:09:37,980 --> 01:09:40,810
Johannes te trajo para
su propio divertimento.

713
01:09:40,860 --> 01:09:42,220
Él me dio un empleo, madame.

714
01:09:44,900 --> 01:09:47,860
No has matado a nadie.
El muchacho está vivo.

715
01:09:49,180 --> 01:09:51,770
Johannes estará más preocupado
por su perro que tú.

716
01:09:51,820 --> 01:09:54,180
La puse en peligro.

717
01:09:55,740 --> 01:09:57,420
He puesto en peligro a todos.

718
01:10:21,860 --> 01:10:23,540
¿Me estás leyendo la mente?

719
01:10:52,780 --> 01:10:55,410
"Cada mujer es la arquitecta
de su propia fortuna".

720
01:10:55,460 --> 01:10:58,210
"Lucho por emerger".

721
01:10:58,260 --> 01:11:00,890
"Las cosas pueden cambiar".

722
01:11:00,940 --> 01:11:04,020
"El nabo no puede medrar en la
parcela de tierra del tulipán".

723
01:11:08,260 --> 01:11:10,410
Basta con esto. ¿Quién es usted?

724
01:11:10,460 --> 01:11:11,690
¿Qué quiere de mí?

725
01:11:11,740 --> 01:11:12,930
¿Es un espía?

726
01:11:12,980 --> 01:11:15,080
¿Qué negocio tiene con Agnes Meermans?

727
01:11:24,220 --> 01:11:26,890
Sé que está ahí dentro.

728
01:11:26,940 --> 01:11:29,370
Tiene que salir antes o después.

729
01:11:29,420 --> 01:11:30,930
Puedo esperar.

730
01:11:30,980 --> 01:11:34,330
No hay necesidad de gritar.
Pueden oírla en Antwerp.

731
01:11:34,380 --> 01:11:35,970
Necesito encontrar al miniaturista.

732
01:11:36,020 --> 01:11:39,340
¿El qué? Nadie ha estado en ese
edificio desde hace más de una semana.

733
01:11:40,420 --> 01:11:41,860
Pero ayer mismo ella...

734
01:11:45,500 --> 01:11:49,220
¿Cómo se llama? Podría
tener algo para usted.

735
01:11:50,220 --> 01:11:51,540
Petronella Brandt.

736
01:11:58,220 --> 01:11:59,580
Dejaron eso en la puerta.

737
01:12:06,580 --> 01:12:08,020
Cornelia.

738
01:12:22,500 --> 01:12:25,100
"No dejes que las dulces
armas se pierdan".

739
01:12:32,260 --> 01:12:33,850
¡Madame! El señor ha vuelto.

740
01:12:33,900 --> 01:12:35,780
Ya está preguntando dónde está Rzecki.

741
01:12:37,260 --> 01:12:38,650
¿No se lo has dicho?

742
01:12:38,700 --> 01:12:39,850
¡Rzecki!

743
01:12:39,900 --> 01:12:44,170
No he podido hacerlo. Tiene
que ser usted. Por favor.

744
01:12:44,220 --> 01:12:45,540
¡Rzecki!

745
01:12:48,380 --> 01:12:49,610
Johannes.

746
01:12:49,660 --> 01:12:51,820
Llegaste sano y salvo.

747
01:12:54,300 --> 01:12:56,300
¿Estuvo placentera Venecia?

748
01:12:58,540 --> 01:12:59,850
Venecia fue Venecia.

749
01:12:59,900 --> 01:13:03,060
Los venecianos nunca callan la boca
y demasiado baile para mis rodillas.

750
01:13:12,020 --> 01:13:13,300
Me alegro de verte.

751
01:13:15,620 --> 01:13:17,050
¡Rzecki!

752
01:13:17,100 --> 01:13:20,000
¿Por qué no hay fuego en esta
habitación? La casa está helada. ¡Otto!

753
01:13:22,220 --> 01:13:23,580
Buenos días, Otto.

754
01:13:27,340 --> 01:13:30,530
¿Pasa algo?

755
01:13:30,580 --> 01:13:33,010
¿Cuántos conos has vendido
en Venecia, hermano?

756
01:13:33,060 --> 01:13:34,050
Fue muy lento.

757
01:13:34,100 --> 01:13:36,850
Te dije que debería haber
esperado hasta Año Nuevo.

758
01:13:36,900 --> 01:13:40,050
Entonces quizás sería mejor
hacer un fuego tan enorme

759
01:13:40,100 --> 01:13:41,810
una vez que el azúcar se haya vendido.

760
01:13:41,860 --> 01:13:43,530
No me provoques, Marin.

761
01:13:43,580 --> 01:13:44,810
Fuiste tú la que me ha obligado

762
01:13:44,860 --> 01:13:47,050
a salir en un barco hacia
Italia en pleno invierno.

763
01:13:47,100 --> 01:13:48,810
Tú eres el provocador, no yo.

764
01:13:48,860 --> 01:13:51,090
Y deja de hablar de esta
casa como si fuera tuya.

765
01:13:51,140 --> 01:13:52,660
Ahora le pertenece a Petronella.

766
01:14:00,540 --> 01:14:01,820
Entonces puede tenerla.

767
01:14:03,420 --> 01:14:07,850
Ya he desperdiciado bastante mi vida

768
01:14:07,900 --> 01:14:10,020
guardando la tuya sin problemas.

769
01:14:11,540 --> 01:14:16,260
No somos más que prisioneros
de tus deseos, todos nosotros.

770
01:14:18,540 --> 01:14:20,660
Otto, ¿te sientes prisionero?

771
01:14:23,060 --> 01:14:26,050
- No, señor.
- ¡¿Qué esperas qué diga?!

772
01:14:26,100 --> 01:14:29,850
¡Mira a tu alrededor, Marin! Ámsterdam
se está desmantelando como un demonio.

773
01:14:29,900 --> 01:14:32,210
Esta casa es el único lugar en el
que cualquiera de nosotros es libre.

774
01:14:32,260 --> 01:14:34,850
Tú. Tú eres libre.

775
01:14:34,900 --> 01:14:37,570
¿Crees que porque tengas unos
mapas en tu pared, algunos libros

776
01:14:37,620 --> 01:14:40,210
y algunos cráneos de animales,
conoces mi negocio mejor que yo?

777
01:14:40,260 --> 01:14:41,250
¡Basta! ¡Basta!

778
01:14:41,300 --> 01:14:43,130
Todo lo que tenías que hacer
era casarte. La única cosa.

779
01:14:43,180 --> 01:14:45,970
- Casarte con alguien rico. - ¡Los
dos! - Pero no, no pudiste hacerlo.

780
01:14:46,020 --> 01:14:47,010
Dios sabe que lo intentamos, pero

781
01:14:47,060 --> 01:14:49,660
- todos los florines de Ámsterdam...
- ¡Rzecki está muerta!

782
01:14:54,020 --> 01:14:55,260
¿Qué?

783
01:14:57,540 --> 01:15:01,900
Rzecki. Está muerta, Johannes.

784
01:15:04,220 --> 01:15:05,610
¿Es eso cierto?

785
01:15:05,660 --> 01:15:08,980
Oh, sí. Y toda la culpa es tuya.

786
01:15:11,460 --> 01:15:14,940
Tu inglés vino a llamar
ayer. Tu polilla del burdel.

787
01:15:16,620 --> 01:15:21,930
Puso una daga en su cabeza justo
aquí en tu propio vestíbulo.

788
01:15:21,980 --> 01:15:27,330
Te advertí sobre él. Una y otra vez.

789
01:15:27,380 --> 01:15:28,860
Si no hubiera sido por Otto...

790
01:15:32,060 --> 01:15:35,140
- ¿Qué le hiciste?
- No era mi intención.

791
01:15:37,100 --> 01:15:39,010
¿Qué hiciste?

792
01:15:39,060 --> 01:15:41,250
Mostró misericordia.

793
01:15:41,300 --> 01:15:44,300
Tu pequeño cachorro inglés
se levantó y se marchó.

794
01:15:57,740 --> 01:16:00,210
"Estimado señor Windelbreke: Le escribo

795
01:16:00,260 --> 01:16:02,650
para preguntar sobre una
aprendiz que una vez tuvo.

796
01:16:02,700 --> 01:16:05,770
"Es una mujer, aparentemente
alta, de cabello rubio,

797
01:16:05,820 --> 01:16:08,220
y me mira como si quisiera
escudriñar dentro de mi alma.

798
01:16:11,540 --> 01:16:13,570
Se ha colado en mi vida, señor,

799
01:16:13,620 --> 01:16:16,610
y las miniaturas que envía son
cada vez más desconcertantes.

800
01:16:16,660 --> 01:16:18,760
¿Cómo llegó a usted y por qué se fue?".

801
01:16:23,180 --> 01:16:24,890
¿Lo has encontrado?

802
01:16:24,940 --> 01:16:26,530
¿A quién?

803
01:16:26,580 --> 01:16:29,890
Por favor, Johannes. Lo juraste.

804
01:16:29,940 --> 01:16:32,610
No más mentiras, ¿recuerdas?

805
01:16:32,660 --> 01:16:35,500
Fuiste a buscar a Jack, ¿verdad?

806
01:16:37,140 --> 01:16:38,690
Es duro decir la verdad

807
01:16:38,740 --> 01:16:41,890
cuando toda tu vida está construida
sobre mentiras y silencios.

808
01:16:41,940 --> 01:16:45,040
Nadie ha estado muy interesado
en escucharlo, hasta ahora.

809
01:16:50,860 --> 01:16:53,930
Este no es el matrimonio
que te imaginabas, ¿verdad?

810
01:16:53,980 --> 01:16:55,970
Era una tontería
imaginar cualquier cosa.

811
01:16:56,020 --> 01:17:01,290
Sin imaginación, ¿qué más
queda? Y tú no eres tonta.

812
01:17:01,340 --> 01:17:04,020
¿Cuánta azúcar lograste
vender en Venecia?

813
01:17:06,780 --> 01:17:09,050
¿Qué está pasando, Johannes?

814
01:17:09,100 --> 01:17:11,330
¿Por qué no vas a vender su azúcar?

815
01:17:11,380 --> 01:17:14,130
Mírame. La verdad.

816
01:17:14,180 --> 01:17:15,620
¿La verdad?

817
01:17:16,780 --> 01:17:19,370
Porque Frans me odia y
le gustaría destruirme.

818
01:17:19,420 --> 01:17:20,610
Y Agnes odia a Marin.

819
01:17:20,660 --> 01:17:22,970
Mientras no tengan
patrimonio, no tienen poder.

820
01:17:23,020 --> 01:17:24,810
Porque una vez tengan
el dinero del azúcar,

821
01:17:24,860 --> 01:17:27,090
no habrá nada en Ámsterdam que los pare.

822
01:17:27,140 --> 01:17:28,930
Entonces, ¿por qué accediste
a venderlo en primer lugar?

823
01:17:28,980 --> 01:17:30,980
Porque si no lo hiciera
yo, alguien más lo haría.

824
01:17:32,540 --> 01:17:35,210
No puedes mantenerlos
controlados para siempre.

825
01:17:35,260 --> 01:17:36,620
Lo sé.

826
01:17:43,220 --> 01:17:44,380
La verdad.

827
01:17:45,740 --> 01:17:47,380
Ya la tienes.

828
01:18:03,860 --> 01:18:06,340
Antes dijiste algo que no era cierto.

829
01:18:08,460 --> 01:18:09,740
¿Qué fue?

830
01:18:12,180 --> 01:18:13,780
Que nuestro matrimonio era una mentira.

831
01:18:16,460 --> 01:18:17,740
¿No lo es?

832
01:18:19,620 --> 01:18:21,500
No es una mentira.

833
01:18:23,540 --> 01:18:24,900
Solo es diferente.

834
01:18:33,620 --> 01:18:35,370
Dime, Johannes.

835
01:18:35,420 --> 01:18:37,610
¿Cómo acabará esto?

836
01:18:37,660 --> 01:18:39,500
Yo te diré cómo acaba.

837
01:18:41,420 --> 01:18:43,410
En enero, me volveré a ir.

838
01:18:43,460 --> 01:18:48,780
Y esta vez les obtendré
beneficios y todo estará bien.

839
01:18:50,780 --> 01:18:54,100
Mis existencias siempre se
venden cuando quiero. Lo prometo.

840
01:18:55,900 --> 01:18:57,420
¿Qué hay de ti?

841
01:18:59,620 --> 01:19:01,500
Asumiré las consecuencias.

842
01:19:03,500 --> 01:19:05,060
Tiene que haber otra manera.

843
01:19:12,460 --> 01:19:13,820
Ven...

844
01:19:15,420 --> 01:19:18,170
tengo que mostrarte algo.

845
01:19:18,220 --> 01:19:19,900
Rzecki.

846
01:19:25,540 --> 01:19:27,540
Nunca había visto algo así.

847
01:19:29,100 --> 01:19:31,850
¿Quién demonios pudo
haber hecho algo así?

848
01:19:31,900 --> 01:19:35,380
Llevo semanas haciéndome esa pregunta.

849
01:19:52,060 --> 01:19:53,770
¡Despierte, madame, por favor!

850
01:19:53,820 --> 01:19:56,450
¿Qué pasa? Cornelia, ¿qué pasa?

851
01:19:56,500 --> 01:19:58,850
¿Es Johannes?

852
01:19:58,900 --> 01:20:00,810
No, madame. Es Otto.

853
01:20:00,860 --> 01:20:02,140
Se ha ido.

854
01:20:04,180 --> 01:20:06,050
¿Por qué tenía que huir así?

855
01:20:06,100 --> 01:20:07,970
Comprobaré los muelles primero.

856
01:20:08,020 --> 01:20:10,340
Y luego las prisiones, en caso
de que hubiera sido arrestado.

857
01:20:12,700 --> 01:20:14,700
¡Cornelia!

858
01:20:19,340 --> 01:20:20,530
¡Cornelia!

859
01:20:20,580 --> 01:20:22,580
No puedo prender fuego a la leña.

860
01:20:25,740 --> 01:20:27,450
Le dije que no pasaría nada.

861
01:20:27,500 --> 01:20:28,810
¿Por qué no me escuchó?

862
01:20:28,860 --> 01:20:34,250
Es mejor que se haya ido. Al
irse de aquí, nos protegió.

863
01:20:34,300 --> 01:20:36,450
Imagina lo que le pasaría
a un hombre como Otto

864
01:20:36,500 --> 01:20:39,210
si los burgomaestres lo atrapan.

865
01:20:39,260 --> 01:20:43,370
Sabías que se iba a ir, ¿verdad?

866
01:20:43,420 --> 01:20:45,220
Solo digamos que entró en razón.

867
01:20:49,940 --> 01:20:51,820
¿Lo ha enviado lejos, madame?

868
01:20:52,820 --> 01:20:54,930
Se lo sugerí.

869
01:20:54,980 --> 01:20:58,620
Sí, y todos sabemos cómo
funcionan tus sugerencias.

870
01:21:02,940 --> 01:21:05,740
¿Qué pasa si es la milicia
que viene a por Otto?

871
01:21:06,740 --> 01:21:09,940
Bueno, no lo van a encontrar, ¿verdad?

872
01:21:23,420 --> 01:21:26,810
- Frans.
- ¿Dónde está Johannes? ¡Johannes!

873
01:21:26,860 --> 01:21:29,170
Estará en la bolsa.

874
01:21:29,220 --> 01:21:32,450
No, he estado en la bolsa, en la
Compañía y en varias tabernas.

875
01:21:32,500 --> 01:21:33,890
No soy la guardiana de mi hermano.

876
01:21:33,940 --> 01:21:35,420
Es una lástima para todos nosotros.

877
01:21:36,460 --> 01:21:39,330
Anoche fui al almacén para
ver por mí mismo cuánta

878
01:21:39,380 --> 01:21:40,420
azúcar había vendido.

879
01:21:41,700 --> 01:21:44,050
No se ha movido ni un grano.

880
01:21:44,100 --> 01:21:47,180
Ni un maldito grano de toda esa azúcar.

881
01:21:49,180 --> 01:21:50,380
Pero es peor que eso.

882
01:21:52,180 --> 01:21:56,410
Nuestra fortuna, toda nuestra fortuna,

883
01:21:56,460 --> 01:21:59,450
está enmoheciendo en la oscuridad.

884
01:21:59,500 --> 01:22:02,530
La toqué. Alguna de ella era una pasta.

885
01:22:02,580 --> 01:22:05,090
No, Frans. Eso es imposible.

886
01:22:05,140 --> 01:22:07,050
Johannes nunca permitiría
que pasara eso.

887
01:22:07,100 --> 01:22:09,250
Lo he visto con mis propios ojos.

888
01:22:09,300 --> 01:22:12,210
Dios lo sabe, esa sería razón suficiente
para arruinar a Johannes Brandt.

889
01:22:12,260 --> 01:22:15,380
Pero lo peor estaba
por venir. Mucho peor.

890
01:22:19,180 --> 01:22:21,450
¿Sabes lo que hemos visto,

891
01:22:21,500 --> 01:22:23,140
pegado a las paredes?

892
01:22:26,940 --> 01:22:30,050
- Hemos visto su maldad.
- ¿De qué estás hablando?

893
01:22:30,100 --> 01:22:32,690
Oh, vamos, Marin. Siempre lo has sabido.

894
01:22:32,740 --> 01:22:36,010
Debes saberlo. Pero tú... ¿Lo sabías?

895
01:22:36,060 --> 01:22:39,020
¿Cómo pasa su tiempo contra
las paredes del almacén?

896
01:22:40,300 --> 01:22:44,490
Tal cosa no puede evitar
verse. Eso es cierto.

897
01:22:44,540 --> 01:22:48,690
Ahora ya lo sabes, y pronto
el mundo tendrá que saber

898
01:22:48,740 --> 01:22:53,540
cómo tu marido se deja llevar de sus
viles placeres... con un muchacho.

899
01:22:54,980 --> 01:22:57,420
Y lo que es más...

900
01:22:58,540 --> 01:23:03,050
Lo que es más, el muchacho
dice que él lo atacó.

901
01:23:03,100 --> 01:23:08,930
No, has cometido un
error, eso no es posible.

902
01:23:08,980 --> 01:23:10,220
Frans.

903
01:23:12,740 --> 01:23:16,380
Frans, por favor... eres su amigo.

904
01:23:18,140 --> 01:23:20,180
No busques su castigo.

905
01:23:21,900 --> 01:23:23,730
Sabes cómo acabará.

906
01:23:23,780 --> 01:23:25,610
Esa amistad murió hace años.

907
01:23:25,660 --> 01:23:28,340
Nuestra azúcar está tan
abandonada como su alma.

908
01:23:29,420 --> 01:23:31,810
Johannes Brandt es un gusano
en la fruta de la ciudad.

909
01:23:31,860 --> 01:23:33,770
Y debo cumplir mi deber como ciudadano.

910
01:23:33,820 --> 01:23:37,130
Frans, nos arruinarás.

911
01:23:37,180 --> 01:23:39,490
Aléjate de esto.

912
01:23:39,540 --> 01:23:43,650
Sin duda, podemos... Podemos
llegar a algún acuerdo.

913
01:23:43,700 --> 01:23:47,340
- Venderemos tu azúcar y dejemos
que ese sea el final. - No.

914
01:23:49,380 --> 01:23:50,780
Ahora soy un hombre diferente.

915
01:24:03,700 --> 01:24:04,940
No lo creo...

916
01:24:07,220 --> 01:24:08,540
¡No puede ser cierto!

917
01:24:11,180 --> 01:24:14,130
¡Por supuesto que no ha
podido ser tan tonto!

918
01:24:14,180 --> 01:24:15,410
Madame, cálmese, por favor.

919
01:24:15,460 --> 01:24:16,810
¿No lo has oído?

920
01:24:16,860 --> 01:24:19,050
Va a ir directo a los burgomaestres.

921
01:24:19,100 --> 01:24:20,570
Entonces su arrogancia es un regalo.

922
01:24:20,620 --> 01:24:23,490
Johannes aún tiene algunas
horas para escapar.

923
01:24:23,540 --> 01:24:25,250
Primero Otto, ¿y ahora el señor?

924
01:24:25,300 --> 01:24:28,450
Pero no podemos vivir
aquí, solas nosotras tres.

925
01:24:28,500 --> 01:24:30,890
No sé cómo, pero necesitamos encontrar
una forma de vender el azúcar

926
01:24:30,940 --> 01:24:33,370
y comprar su silencio. No
puede estar todo podrido.

927
01:24:33,420 --> 01:24:35,580
Nada lo mantendrá en silencio.

928
01:24:36,740 --> 01:24:38,850
¿Y qué sabes tú de vender azúcar?

929
01:24:38,900 --> 01:24:41,410
Estoy buscando una salida, Marin.

930
01:24:41,460 --> 01:24:44,060
Debe haber algo en toda esta oscuridad.

931
01:25:08,180 --> 01:25:11,140
Tienes que irte. Tienes que irte ahora.

932
01:25:13,740 --> 01:25:15,980
Nella, ¿qué pasa? ¿Qué ocurre?

933
01:25:17,620 --> 01:25:19,620
Frans y Agnes te han visto.

934
01:25:22,620 --> 01:25:25,020
Te han visto, Johannes.

935
01:25:26,700 --> 01:25:28,400
En el almacén, con un muchacho.

936
01:25:29,300 --> 01:25:30,540
¿Era Jack?

937
01:25:32,220 --> 01:25:35,650
¿Cómo pudiste, después
de cómo te traicionó?

938
01:25:35,700 --> 01:25:38,090
No es Jack Philips el que
me ha traicionado, Nella.

939
01:25:38,140 --> 01:25:39,180
Es esta ciudad.

940
01:25:40,980 --> 01:25:45,010
Vecinos vigilando a vecinos, torciendo
cuerdas para unirnos a todos.

941
01:25:45,060 --> 01:25:48,540
Bueno, no pueden atarte
si no estás aquí.

942
01:25:55,260 --> 01:25:57,090
¿A dónde irás?

943
01:25:57,140 --> 01:26:00,290
Tengo amigos en muchos países.

944
01:26:00,340 --> 01:26:01,810
¿Qué abre?

945
01:26:01,860 --> 01:26:05,570
El almacén. Aquí está la lista
en la que he estado trabajando.

946
01:26:05,620 --> 01:26:07,970
Gente a la que le puede
interesar el azúcar.

947
01:26:08,020 --> 01:26:09,050
Dásela a Marin.

948
01:26:09,100 --> 01:26:11,490
Ella siempre quiso dirigir
mis negocios y ahora ya puede.

949
01:26:11,540 --> 01:26:14,100
Pero se dará cuenta de que
no es tan fácil como cree.

950
01:26:16,980 --> 01:26:18,890
¿Volverás alguna vez?

951
01:26:18,940 --> 01:26:22,090
Ámsterdam es una ciudad como ninguna
otra, pero nunca la he llamado hogar.

952
01:26:22,140 --> 01:26:24,850
- Bueno, ¿dónde está el hogar?
- Dondequiera que haya consuelo.

953
01:26:24,900 --> 01:26:27,140
Pero para un hombre como yo,
pude ser difícil de encontrar.

954
01:26:28,460 --> 01:26:30,410
Te echaré de menos.

955
01:26:30,460 --> 01:26:33,620
Yo también te echaré de menos.
Más de lo que jamás esperaría.

956
01:26:34,820 --> 01:26:36,700
¿Dónde está Marin? ¡Marin!

957
01:26:39,180 --> 01:26:43,020
Dice que está demasiado
enferma para bajar.

958
01:26:45,500 --> 01:26:47,300
¡Johannes!

959
01:26:49,020 --> 01:26:50,420
Llévame contigo.

960
01:26:52,100 --> 01:26:53,380
¿Lo dices en serio?

961
01:26:54,580 --> 01:26:59,900
Un hombre que viaja con su esposa
no atrae una segunda mirada.

962
01:27:03,660 --> 01:27:06,330
Te necesitan aquí, Nella.

963
01:27:06,380 --> 01:27:08,130
Otto, Cornelia.

964
01:27:08,180 --> 01:27:13,220
Incluso Marin, mucho más
de lo que piensas. Ven.

965
01:27:24,100 --> 01:27:25,940
Prométeme que volverás.

966
01:27:27,700 --> 01:27:29,660
Nada de mentiras, ¿recuerdas?

967
01:27:30,980 --> 01:27:32,860
No puedo cambiar lo que soy...

968
01:27:34,100 --> 01:27:35,460
Un día, quizá.

969
01:27:47,620 --> 01:27:48,770
¿Qué pasó?

970
01:27:48,820 --> 01:27:51,130
La milicia vino por ella anoche.

971
01:27:51,180 --> 01:27:53,580
- Dijo que se había ido.
- Entonces, ¿por qué está usted aquí?

972
01:27:55,580 --> 01:27:58,050
- Pensé que podría haber vuelto.
- Lo mismo que ellos.

973
01:27:58,100 --> 01:28:01,940
Se han ido desilusionados,
pero vaciaron el lugar.

974
01:28:06,820 --> 01:28:09,090
Marin, ¿por casualidad tienes...?

975
01:28:11,420 --> 01:28:13,860
- Voy a entrar.
- No, no, por favor, no.

976
01:28:14,980 --> 01:28:17,620
¿Qué? ¿Por todos los ángeles...?

977
01:28:18,700 --> 01:28:20,020
Vete.

978
01:28:23,260 --> 01:28:24,930
¿Qué es lo que tienes en la mano?

979
01:28:24,980 --> 01:28:27,580
- He dicho que te vayas.
- ¿Qué es eso? ¡Marin!

980
01:28:29,220 --> 01:28:31,090
¡No! ¡No!

981
01:28:31,140 --> 01:28:32,810
No tienes derecho.

982
01:28:32,860 --> 01:28:34,010
¡No entiendes nada!

983
01:28:34,060 --> 01:28:36,370
Lo entiendo todo.
Johannes estará a salvo.

984
01:28:36,420 --> 01:28:39,210
E incluso si lo capturan,
tengo una lista de nombres.

985
01:28:39,260 --> 01:28:41,740
Venderemos el azúcar y todo estará bien.

986
01:28:43,500 --> 01:28:47,530
Eres estúpida, una joven estúpida.

987
01:28:47,580 --> 01:28:49,660
¿No lo ves?

988
01:28:51,860 --> 01:28:54,170
No se trata de él.

989
01:28:54,220 --> 01:28:55,700
¿Qué es lo que no veo?

990
01:29:02,255 --> 01:29:05,450
- ¿Lo ves ahora?
- Dios mío, Marin.

991
01:29:07,391 --> 01:29:08,864
¿Qué has hecho?

992
01:29:11,596 --> 01:29:15,192
www.subtitulamos.tv

