1
00:00:06,720 --> 00:00:09,720
www.subtitulamos.tv

2
00:00:41,150 --> 00:00:44,750
REINO DE DAHOMEY, ÁFRICA OCCIDENTAL

3
00:00:54,513 --> 00:00:57,661
¿Qué derecho tienes...

4
00:00:58,711 --> 00:01:00,870
a decirle al rey Gezo de Dahomey...

5
00:01:01,548 --> 00:01:04,508
lo que tengo permiso para
hacer con mis súbditos?

6
00:01:05,252 --> 00:01:06,975
Hay otros hombres blancos

7
00:01:07,455 --> 00:01:11,849
que me pagarán bien por mi gente.

8
00:01:13,202 --> 00:01:17,140
Sirvo a una gran reina
blanca tan poderosa como tú.

9
00:01:18,480 --> 00:01:20,760
Creo que no te gustaría enfadarla.

10
00:01:25,031 --> 00:01:31,196
Entonces, lleva la chica como
regalo... de un poderoso a otro.

11
00:01:40,840 --> 00:01:42,420
Ven conmigo.

12
00:01:47,560 --> 00:01:48,960
Te tengo.

13
00:02:38,560 --> 00:02:42,780
¿Sabes? Parece que nunca practicas
y aun así tocas... muy bien.

14
00:02:44,880 --> 00:02:47,080
Siempre tocaba de niña.

15
00:02:48,960 --> 00:02:52,806
Como era hija única...
necesitaba romper el silencio.

16
00:02:53,800 --> 00:02:58,040
Aunque debo decir que tu
elección de los temas no es...

17
00:02:59,040 --> 00:03:00,840
bueno, no es muy de esta estación.

18
00:03:01,520 --> 00:03:03,710
Toca uno de esos villancicos ingleses.

19
00:03:03,760 --> 00:03:06,280
Navidades es mi época favorita del año.

20
00:03:11,960 --> 00:03:13,960
   

21
00:03:15,280 --> 00:03:19,270
   

22
00:03:19,320 --> 00:03:22,470
   

23
00:03:22,520 --> 00:03:26,110
   

24
00:03:26,160 --> 00:03:29,680
   

25
00:03:43,820 --> 00:03:44,900
   

26
00:03:45,520 --> 00:03:46,830
Bien.

27
00:03:46,880 --> 00:03:48,110
Así...

28
00:03:50,160 --> 00:03:50,930
Ahí.

29
00:03:53,880 --> 00:03:56,910
Encantador. Ahora, ¿por
qué no bajas a la cocina

30
00:03:56,960 --> 00:04:01,150
y le dices a la cocinera que te dé uno
de esos bollos que te gustan tanto?

31
00:04:01,200 --> 00:04:03,200
Yo bajaré en un minuto.

32
00:04:05,720 --> 00:04:08,160
Es difícil creer que es la misma niña.

33
00:04:09,560 --> 00:04:13,480
Ha sido una gran alegría volver
a tener un niño en la casa.

34
00:04:32,400 --> 00:04:33,830
Bueno...

35
00:04:33,880 --> 00:04:37,710
habrá un árbol para cada
miembro de la familia

36
00:04:37,760 --> 00:04:39,790
y debajo habrá un altar.

37
00:04:39,840 --> 00:04:42,080
Y aquí, en el centro de la sala,

38
00:04:43,000 --> 00:04:44,990
tendremos el árbol principal

39
00:04:45,040 --> 00:04:47,270
colgando del techo.

40
00:04:47,320 --> 00:04:50,550
Elegiré los árboles... herr Penge,

41
00:04:50,600 --> 00:04:55,870
y como manda la tradición,
deben ser puestos en Nochebuena.

42
00:04:55,920 --> 00:05:01,150
   

43
00:05:01,200 --> 00:05:05,080
   

44
00:05:05,760 --> 00:05:09,830
Victoria, ¿sabes de dónde viene
esta... tradición de los árboles...?

45
00:05:09,880 --> 00:05:11,790
¿De dónde viene?

46
00:05:11,840 --> 00:05:13,150
¿Penge?

47
00:05:13,200 --> 00:05:15,640
No... señor.

48
00:05:16,320 --> 00:05:18,670
Martín Lutero va caminando
por la noche por un bosque.

49
00:05:18,720 --> 00:05:22,070
Mira hacia arriba y ve a través de las
ramas brillando las estrellas invernales

50
00:05:22,120 --> 00:05:26,590
y piensa: "Cogeré un árbol y
lo colocaré dentro de mi casa.

51
00:05:26,640 --> 00:05:28,190
Le colocaré unas velas encima.

52
00:05:28,240 --> 00:05:33,110
Así mis hijos pueden mirar este árbol
e imaginar las estrellas sobre Belén

53
00:05:33,160 --> 00:05:35,160
en la noche de la Natividad".

54
00:05:39,160 --> 00:05:41,160
Y este año, Victoria...

55
00:05:42,800 --> 00:05:46,200
nuestros hijos... harán lo mismo.

56
00:05:48,800 --> 00:05:50,880
Espero que sepan lo
afortunados que son...

57
00:05:53,040 --> 00:05:55,040
de tener un padre tan cariñoso.

58
00:05:56,200 --> 00:06:00,920
Simplemente no aguanto las ideas
extranjeras en Navidad, Sr. Francatelli.

59
00:06:01,600 --> 00:06:04,070
Meter dentro árboles enteros.

60
00:06:04,120 --> 00:06:06,150
- No es cristiano.
- Una carta para usted, señor.

61
00:06:06,200 --> 00:06:08,200
Gracias.

62
00:06:08,680 --> 00:06:12,270
Montones de besos y un cuenco de wassail
eran suficientes cuando era niño.

63
00:06:12,320 --> 00:06:14,430
Sin olvidar lo más importante.

64
00:06:14,480 --> 00:06:16,950
¿Sería el pudín de
Navidad, Sr. Francatelli?

65
00:06:17,000 --> 00:06:18,870
No. El muérdago.

66
00:06:18,920 --> 00:06:20,990
Parece que mi solicitud de más acciones

67
00:06:21,040 --> 00:06:24,480
en una determinada compañía
ferroviaria del norte ha tenido éxito.

68
00:06:25,160 --> 00:06:28,870
A este ritmo, esta será la última
Navidad que paso en el palacio.

69
00:06:28,920 --> 00:06:33,070
El próximo año, me sentaré para
asar ganso en mi propia residencia.

70
00:06:33,120 --> 00:06:35,670
Sr. Penge, el magnate del ferrocarril.

71
00:06:35,720 --> 00:06:39,830
Los tiempos están cambiando. El
ferrocarril se está expandiendo...

72
00:06:39,880 --> 00:06:42,590
Trayendo prosperidad a
los amos y los sirvientes.

73
00:06:42,640 --> 00:06:44,760
Quizá usted es feliz con su suerte.

74
00:06:45,440 --> 00:06:46,830
Yo me estoy arriesgando.

75
00:06:46,880 --> 00:06:49,240
Puede que haya empezado como portero...

76
00:06:50,840 --> 00:06:53,240
pero terminaré mis días como caballero.

77
00:06:57,760 --> 00:07:02,990
Y del zar de todas las Rusias...
seis cajas de esturión imperial.

78
00:07:03,040 --> 00:07:06,110
Del rey Luis Felipe de Francia,

79
00:07:06,160 --> 00:07:10,080
un conjunto de acuarelas de
su visita al Chateau d'Eu.

80
00:07:11,320 --> 00:07:15,310
Del rey y la reina de las Dos Sicilias,
un barril de vino de Madeira.

81
00:07:15,360 --> 00:07:18,270
Y de un tal capitán Forbes, una carta

82
00:07:18,320 --> 00:07:24,240
que le informa de que tiene un regalo
para usted del rey Gezo de Dahomey.

83
00:07:25,600 --> 00:07:27,230
Tal vez sea un bebé elefante.

84
00:07:28,280 --> 00:07:31,990
- Que traiga lo que sea al palacio.
- Le escribiré de inmediato, señora.

85
00:07:52,000 --> 00:07:54,080
He recibido una carta de la reina.

86
00:07:58,360 --> 00:08:01,350
La reina tiene un cuarto de bebés
lleno de niños, mientras que yo...

87
00:08:01,400 --> 00:08:03,710
Por favor...

88
00:08:03,760 --> 00:08:05,960
ayúdame a cumplir con mi deber, Mary.

89
00:08:08,000 --> 00:08:10,920
Sin eso... no soy nada.

90
00:08:30,620 --> 00:08:31,570
   

91
00:08:32,120 --> 00:08:34,200
¿Deberíamos probar otro corsé, señora?

92
00:08:36,400 --> 00:08:38,390
Sí.

93
00:08:38,440 --> 00:08:42,470
Con cada bebé, me hincho aún más.

94
00:08:42,520 --> 00:08:44,630
Pareceré un globo para la Navidad.

95
00:08:45,280 --> 00:08:46,870
En serio, no se hace nada fácil.

96
00:08:46,920 --> 00:08:49,400
Esta será la primera vez sin...

97
00:08:50,320 --> 00:08:52,320
¿Sin la baronesa Lehzen, señora?

98
00:08:57,080 --> 00:09:00,920
Victoria, hay una sorpresa
esperándote en la sala de música.

99
00:09:18,080 --> 00:09:20,000
Mamá.

100
00:09:20,640 --> 00:09:22,230
Tío Leopoldo.

101
00:09:22,280 --> 00:09:24,270
Qué sorpresa.

102
00:09:24,320 --> 00:09:27,760
Drina. Estoy muy feliz de
escuchar tus noticias.

103
00:09:30,160 --> 00:09:36,040
Siempre supe que Alberto y tú crearíais
una dinastía para transformar Europa.

104
00:09:38,320 --> 00:09:43,880
Victoria, Alberto. Esta es Gertrudis,
princesa de Mecklemburgo-Strelitz.

105
00:09:44,520 --> 00:09:50,270
Estaba en Londres, así que me
tomé la libertad de traerla aquí.

106
00:09:50,320 --> 00:09:55,150
No necesito presentar a
Ernesto. Ya sois viejos amigos.

107
00:09:55,200 --> 00:09:57,590
Sé lo feliz que estarás
de verla de nuevo.

108
00:09:57,640 --> 00:10:00,190
Qué hermosa es la nena, ¿eh?

109
00:10:00,240 --> 00:10:02,230
¿Te acuerdas de mí, Vicky?

110
00:10:02,280 --> 00:10:06,470
Sí. Eres la señora que
siempre hace enfadar a mamá.

111
00:10:06,520 --> 00:10:07,530
Vicky.

112
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
¿Qué... es...

113
00:10:11,520 --> 00:10:13,270
eso?

114
00:10:13,320 --> 00:10:15,320
Pensé...

115
00:10:16,320 --> 00:10:18,990
que ahora que la baronesa
Lehzen se ha ido,

116
00:10:19,040 --> 00:10:21,720
podrías necesitar otra compañía, Drina.

117
00:10:22,040 --> 00:10:23,670
Dios salve a la reina.

118
00:10:46,520 --> 00:10:48,310
No en el palacio.

119
00:10:48,360 --> 00:10:50,360
Soy una mujer respetable,
Sr. Francatelli.

120
00:10:53,200 --> 00:10:57,200
¿Sabes? Tenía esperanzas de que la Sra.
Francatelli fuera un modelo de virtud.

121
00:10:59,220 --> 00:11:00,420
Voy contigo.

122
00:11:03,360 --> 00:11:05,360
Sabes que no podemos casarnos.

123
00:11:06,360 --> 00:11:09,720
Me llamo Sra. Skerrett porque
estoy casada con este trabajo.

124
00:11:11,120 --> 00:11:13,110
- Vete.
- No.

125
00:11:13,160 --> 00:11:14,480
Márchate.

126
00:12:19,400 --> 00:12:21,800
Liebes, ¿has visto esto?

127
00:12:22,760 --> 00:12:25,030
Es una tarjeta que representa
escenas navideñas.

128
00:12:25,080 --> 00:12:27,870
¿No es encantadora?

129
00:12:27,920 --> 00:12:31,600
¿Cómo puedes invitar a mi madre
aquí sin preguntarme primero?

130
00:12:32,400 --> 00:12:36,790
Porque la Navidad es una época en la
que una familia debería estar unida.

131
00:12:36,840 --> 00:12:40,240
Y es un tiempo de paz y buena voluntad.

132
00:12:41,000 --> 00:12:43,350
¿Por eso también has
invitado al tío Leopoldo?

133
00:12:43,400 --> 00:12:49,790
Bueno, si... puedo tolerar a Leopoldo
después de todo lo que ha pasado

134
00:12:49,840 --> 00:12:52,480
entre nosotros, entonces seguro
que puedes tolerar a tu madre.

135
00:12:54,640 --> 00:12:57,000
¿No quieres que nuestros hijos

136
00:12:57,640 --> 00:13:01,390
crezcan recordando esta época
del año como un tiempo mágico?

137
00:13:01,440 --> 00:13:05,070
Sí, por supuesto, Alberto. Claro que
quiero que nuestros hijos sean felices.

138
00:13:07,320 --> 00:13:09,790
Disculpe, señora, pero el
capitán Forbes está aquí.

139
00:13:09,840 --> 00:13:12,270
Oh, sí. Con el regalo del rey Gezo.

140
00:13:12,320 --> 00:13:14,120
En efecto.

141
00:13:16,360 --> 00:13:18,680
Capitán Frederick Forbes, su majestad.

142
00:13:25,640 --> 00:13:27,640
Majestad.

143
00:13:28,560 --> 00:13:30,560
Esta es Sara, señora.

144
00:13:33,240 --> 00:13:37,000
Sara es todo lo que queda
de la Casa Real de Egbado.

145
00:13:38,080 --> 00:13:42,480
El rey Gezo de Dahomey capturó a su
familia para venderlos como esclavos.

146
00:13:43,400 --> 00:13:47,240
Pero cuando se dio cuenta de que
el Escuadrón de África Occidental

147
00:13:48,200 --> 00:13:50,880
no lo permitiría, les cortó el cuello.

148
00:13:52,480 --> 00:13:56,550
Afortunadamente, Sara había
sido olvidada en la matanza

149
00:13:56,600 --> 00:13:58,230
y pude salvarla diciendo

150
00:13:58,280 --> 00:14:02,360
que su muerte desagradaría a la
reina más poderosa del mundo.

151
00:14:03,520 --> 00:14:05,510
¡Y con razón!

152
00:14:05,560 --> 00:14:08,880
El rey Gezo entonces dijo
que le regalaría a Sara.

153
00:14:09,880 --> 00:14:13,920
Como una muestra de amistad
de una nación a otra.

154
00:14:18,480 --> 00:14:20,480
¿Me regala una niña?

155
00:14:22,600 --> 00:14:27,360
Su deseo de impresionarla es la única
razón de que Sara siga viva, señora.

156
00:14:30,560 --> 00:14:32,560
Bueno, estoy contenta por eso.

157
00:14:34,840 --> 00:14:36,840
Yo también, señora.

158
00:14:37,880 --> 00:14:40,270
Sara es...

159
00:14:40,320 --> 00:14:42,320
Es una muchacha encantadora.

160
00:14:43,080 --> 00:14:45,080
Y aprende muy rápido.

161
00:14:45,800 --> 00:14:48,630
Aprendió inglés en el viaje hacia aquí.

162
00:14:48,680 --> 00:14:51,720
Y mi esposa ya le enseñó
a leer y escribir.

163
00:14:56,120 --> 00:14:59,240
Bueno, no puedo aceptarla
como un regalo, por supuesto.

164
00:15:01,200 --> 00:15:06,590
Pero creo que es lógico que a alguien
de cuna real se le pida que se quede...

165
00:15:06,640 --> 00:15:08,640
aquí... en el palacio.

166
00:15:10,520 --> 00:15:12,640
¿Estás segura de que esto es prudente?

167
00:15:14,080 --> 00:15:16,600
Sara es una princesa en
su propio país, mamá.

168
00:15:18,560 --> 00:15:22,990
¿Qué mejor expresión del espíritu
navideño que acoger a una huérfana?

169
00:15:23,040 --> 00:15:25,680
Ya ha sufrido mucho.

170
00:15:30,000 --> 00:15:32,400
Veo que tienes sangre real, Sara.

171
00:15:52,360 --> 00:15:54,760
Quiero que sepas que
eres bienvenida aquí.

172
00:15:58,200 --> 00:16:00,200
Y estarás a salvo.

173
00:16:17,120 --> 00:16:20,040
Este es exactamente el árbol
que he estado buscando.

174
00:16:21,560 --> 00:16:24,270
Alto. Recto.

175
00:16:24,320 --> 00:16:27,790
- Con muchas ramas.
- Alto, recto y con muchas ramas.

176
00:16:27,840 --> 00:16:32,040
- Es solo un árbol, Alberto. - Pero
tengo una afinidad particular con este.

177
00:16:35,440 --> 00:16:37,680
Te estás tomando esto muy en serio.

178
00:16:39,960 --> 00:16:42,310
¿Recuerdas cuando éramos niños

179
00:16:42,360 --> 00:16:45,840
y teníamos que esperar fuera
del gran salón en Rosenau?

180
00:16:46,400 --> 00:16:49,920
Y debíamos esperar a que sonara la
campanilla para permitirnos entrar.

181
00:16:51,400 --> 00:16:54,400
Y cuando lo hacíamos, allí estaba...

182
00:16:56,200 --> 00:16:58,190
un árbol de Navidad,

183
00:16:58,240 --> 00:17:00,240
todo iluminado con velas...

184
00:17:01,080 --> 00:17:03,360
Y mamá y papá de pie a su lado...

185
00:17:04,960 --> 00:17:06,960
sonriendo.

186
00:17:07,640 --> 00:17:11,360
¿Sabes? Ese es el único recuerdo
que tengo de los dos juntos.

187
00:17:13,080 --> 00:17:16,120
Era como si, al menos por una noche,

188
00:17:19,120 --> 00:17:21,120
fuéramos una familia feliz.

189
00:17:23,520 --> 00:17:25,640
Y eso es lo que quiero
que sientan mis hijos.

190
00:17:26,560 --> 00:17:30,560
Quiero que sepan que la Navidad siempre
será una época de encantamiento.

191
00:17:32,680 --> 00:17:34,680
Una época en la que

192
00:17:36,280 --> 00:17:38,280
todo es...

193
00:17:38,680 --> 00:17:40,680
perfecto.

194
00:17:53,280 --> 00:17:56,120
Ojalá un bebé pudiera ser
entregado como un paquete.

195
00:17:57,280 --> 00:17:59,400
En vez de todos estos inconvenientes.

196
00:18:01,200 --> 00:18:03,200
Me siento como un bulto.

197
00:18:04,200 --> 00:18:06,910
¿Ha decidido qué regalar
al príncipe por Navidad?

198
00:18:06,960 --> 00:18:09,350
Tal vez debería posar
para herr Winterhalter.

199
00:18:09,400 --> 00:18:11,880
Hace que cada mujer parezca una diosa.

200
00:18:49,160 --> 00:18:51,640
Pensé que deberías tener una propia.

201
00:18:53,680 --> 00:18:56,910
Cuando era niña, me tranquilizaban
enormemente mis muñecas.

202
00:18:56,960 --> 00:18:58,960
¿En serio, señora?

203
00:18:59,640 --> 00:19:01,640
Eran mis amigas.

204
00:19:02,280 --> 00:19:05,400
Verás, en esos días, no
tenía amigas de verdad.

205
00:19:06,400 --> 00:19:08,400
Solía jugar con ellas durante horas.

206
00:19:09,280 --> 00:19:12,000
Y fingía que eran mis damas de honor.

207
00:19:12,680 --> 00:19:14,680
Me gustaría esta.

208
00:19:19,680 --> 00:19:22,360
Siempre tendrás una amiga
en tu muñeca, Sara.

209
00:19:33,880 --> 00:19:36,390
Traer una niña africana al palacio.

210
00:19:36,440 --> 00:19:39,190
Creo que la reina debe
estar perdiendo la cabeza.

211
00:19:39,240 --> 00:19:41,520
Muy parecida a la locura de su abuelo.

212
00:19:46,320 --> 00:19:49,320
Por favor. Por favor. Por favor.
Traten el árbol con respeto.

213
00:19:49,840 --> 00:19:52,190
No quiero que se despoje
de sus galas selváticas.

214
00:19:52,240 --> 00:19:57,590
Sr. Penge, este árbol se colgará por
su tronco desde el centro del techo

215
00:19:57,640 --> 00:20:00,670
y tendremos seis más encima de mesas

216
00:20:00,720 --> 00:20:02,230
con regalos en ellas.

217
00:20:02,280 --> 00:20:04,750
Ahora, ¿puedo confiarle
que supervise todo esto?

218
00:20:04,800 --> 00:20:09,800
Seis mesas y este árbol
colgado del techo, señor.

219
00:20:10,800 --> 00:20:12,800
¿Eso será todo?

220
00:20:13,800 --> 00:20:15,550
Perfección. Buen día.

221
00:20:15,600 --> 00:20:19,000
- Gracias, señor.
- Semejante extravagancia.

222
00:20:20,000 --> 00:20:22,750
En mis días, éramos perfectamente
felices con una naranja.

223
00:20:22,800 --> 00:20:24,800
¡Tía!

224
00:20:28,200 --> 00:20:30,440
Estoy buscando al duque de Coburgo.

225
00:20:30,880 --> 00:20:33,470
El rey me dijo que se
reuniría conmigo aquí.

226
00:20:33,520 --> 00:20:35,520
Lo he visto pasar hace un minuto.

227
00:20:41,080 --> 00:20:43,760
Supongo que la princesa está
destinada para el duque.

228
00:20:46,840 --> 00:20:50,760
Pobre Harriet. Pensé que ella y
el duque podrían... algún día.

229
00:20:51,600 --> 00:20:53,590
Qué triste es ser viuda.

230
00:20:53,640 --> 00:20:59,440
Mejor viuda que acabar los días
como una solterona, Wilhelmina.

231
00:21:28,240 --> 00:21:29,990
Harriet...

232
00:21:30,040 --> 00:21:32,790
- Tocas maravillosamente. - Estaba
tocando para mi propia diversión.

233
00:21:32,840 --> 00:21:36,150
- Por favor, no me mires así.
- Vale. No te miraré en absoluto.

234
00:21:36,200 --> 00:21:38,350
Así nos podemos ahorrar
una posible confusión.

235
00:21:38,400 --> 00:21:39,830
Ahí estás, primo.

236
00:21:39,880 --> 00:21:44,400
Estoy deseando ver las
antigüedades egipcias en el museo.

237
00:21:47,400 --> 00:21:49,960
Por favor, disculpe.

238
00:21:58,600 --> 00:22:01,830
Lord Alfred es una clara posibilidad.

239
00:22:01,880 --> 00:22:07,360
No me mires así. Los hombres como lord
Alfred son maridos perfectamente buenos.

240
00:22:08,200 --> 00:22:10,200
Sé que tiene buenas intenciones, tía.

241
00:22:11,880 --> 00:22:14,920
Pero lord Alfred le ha entregado
su corazón a otra persona.

242
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
Has estado leyendo demasiadas
novelas románticas.

243
00:22:19,640 --> 00:22:22,200
Los hombres no entregan sus corazones.

244
00:22:22,760 --> 00:22:24,760
Simplemente los prestan.

245
00:22:39,400 --> 00:22:43,430
Oh, Sara... no hay
nada de qué asustarse.

246
00:22:43,480 --> 00:22:44,950
No va a hacerte daño.

247
00:22:46,000 --> 00:22:49,720
Vamos a sacarlos. Islay, Eos, ¡fuera!

248
00:22:52,160 --> 00:22:54,360
Drina, esto no es sensato.

249
00:22:55,160 --> 00:22:57,790
Sé que estás tratando
de ser amable, pero...

250
00:22:57,840 --> 00:23:00,390
ella no es feliz aquí.

251
00:23:00,440 --> 00:23:02,430
No, solo necesita
acostumbrarse a nosotros.

252
00:23:02,480 --> 00:23:06,150
Temo que solo veas lo que deseas ver.

253
00:23:06,200 --> 00:23:09,080
Alberto, lo que veo es una niña...

254
00:23:09,800 --> 00:23:12,110
que escapó por poco de la muerte.

255
00:23:12,160 --> 00:23:16,830
Aunque no puedo devolverle a su familia,
sé lo que es que te soslayen o ignoren.

256
00:23:16,880 --> 00:23:19,360
Me aseguraré de que no le suceda a ella.

257
00:23:22,400 --> 00:23:24,400
   

258
00:23:38,480 --> 00:23:41,400
¿Va todo bien por ahí, Sra. Skerrett?

259
00:23:43,520 --> 00:23:46,880
"Por favor, venga a nuestras oficinas
el día 19 a las 12 del mediodía".

260
00:23:47,920 --> 00:23:52,350
Un abogado de lujo en el Lincoln's
Inn sabe algo para tu beneficio.

261
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Va a ascender en el
mundo como el Sr. Penge.

262
00:24:10,560 --> 00:24:14,720
Bueno, como puede ver, lo he
diseñado en estilo gótico.

263
00:24:15,200 --> 00:24:17,670
Esmeraldas. Es la piedra
natal de la reina.

264
00:24:17,720 --> 00:24:19,960
¿Lo sabía?

265
00:24:32,560 --> 00:24:36,280
¿Y puede terminar esto a
tiempo para el día de Navidad?

266
00:25:04,400 --> 00:25:07,590
Hemos estado tratando de encontrarla
durante un tiempo, señorita Harker.

267
00:25:07,640 --> 00:25:09,830
Ahora me llamo Skerrett.

268
00:25:09,880 --> 00:25:12,120
Ha sido más que inconveniente.

269
00:25:12,960 --> 00:25:17,190
Represento la herencia del
fallecido Sr. Samuel Harker,

270
00:25:17,240 --> 00:25:19,230
su tío paterno.

271
00:25:19,280 --> 00:25:21,270
No sabía que tenía un tío.

272
00:25:21,320 --> 00:25:23,150
Por no hablar de uno paterno.

273
00:25:23,200 --> 00:25:27,550
El Sr. Harker se trasladó, cuando era
joven, a los Estados Unidos y acumuló

274
00:25:27,600 --> 00:25:29,590
considerables propiedades en
el estado de Carolina del Sur.

275
00:25:29,640 --> 00:25:35,550
Como murió sin descendencia, como su
única pariente, recibe las propiedades.

276
00:25:35,600 --> 00:25:37,600
¿Y a cuánto asciende el
valor de esas propiedades?

277
00:25:38,760 --> 00:25:43,670
Por supuesto, cualquier cantidad que
pueda darle solo puede ser aproximada.

278
00:25:43,720 --> 00:25:46,790
Depende mucho de las
fluctuaciones del mercado

279
00:25:46,840 --> 00:25:49,400
y del estado de las propiedades
en el momento de la venta.

280
00:25:50,160 --> 00:25:51,590
Pero si se maneja adecuadamente,

281
00:25:51,640 --> 00:25:54,790
la venta podría
realizarse del orden de...

282
00:25:54,840 --> 00:25:58,390
50.000 dólares, que vienen
a ser unas 10.000 libras.

283
00:26:00,640 --> 00:26:02,630
¿Diez mil libras?

284
00:26:02,680 --> 00:26:04,670
Aproximadamente.

285
00:26:04,720 --> 00:26:08,310
¿Cuento con su permiso para seguir
adelante con la venta de la propiedad?

286
00:26:08,360 --> 00:26:10,440
Tiene mi permiso, Sr. Flitch.

287
00:26:11,480 --> 00:26:15,910
Puede llevar algo de tiempo. El mercado
de esclavos es cada tres meses.

288
00:26:15,960 --> 00:26:17,870
¿Mercado de esclavos?

289
00:26:17,920 --> 00:26:23,470
Qué negligente. ¿Omití mencionar que el
Sr. Harker era corredor de carne humana?

290
00:26:23,520 --> 00:26:28,790
Un traficante de esclavos. La propiedad
que ha heredado es de unas 20 almas

291
00:26:28,840 --> 00:26:31,840
cuyas particularidades se enumeran
en este documento de aquí.

292
00:26:39,080 --> 00:26:41,080
Nancy.

293
00:26:41,960 --> 00:26:45,720
Bueno, ¿cómo te fue?

294
00:26:46,800 --> 00:26:48,800
Bueno...

295
00:26:49,560 --> 00:26:51,720
un tío que no sabía que tenía...

296
00:26:52,400 --> 00:26:54,400
me ha dejado unas propiedades...

297
00:26:56,680 --> 00:26:59,760
por valor de unas diez mil libras.

298
00:27:02,160 --> 00:27:04,550
Diez mil...

299
00:27:06,280 --> 00:27:08,280
Mira, mira.

300
00:27:10,840 --> 00:27:15,560
"Un establecimiento selecto. Un
hotel que atrae al viajero exigente".

301
00:27:18,020 --> 00:27:20,180
Podría ser nuestro.

302
00:27:46,280 --> 00:27:48,560
Estoy feliz.

303
00:28:09,200 --> 00:28:11,680
Aquí estás.

304
00:28:32,360 --> 00:28:34,230
¿Con el pelo suelto, Drina?

305
00:28:34,280 --> 00:28:36,000
Es sorprendente.

306
00:28:39,520 --> 00:28:41,510
Vete, estoy dormido.

307
00:28:41,560 --> 00:28:44,480
Entonces hablaré contigo en tus sueños.

308
00:28:45,880 --> 00:28:48,950
Creo que a eso se le
llama una pesadilla.

309
00:28:49,000 --> 00:28:52,950
He venido para recordarte
lo de la ópera esta noche.

310
00:28:53,000 --> 00:28:55,470
La princesa Gertrudis
estará allí, por supuesto.

311
00:28:55,520 --> 00:28:57,520
Oh, por supuesto.

312
00:28:58,120 --> 00:29:00,310
Polvo de mercurio.

313
00:29:00,360 --> 00:29:04,880
Veo que te pareces a mi desafortunado
y pobre hermano en más de un sentido.

314
00:29:05,600 --> 00:29:07,670
Él también sufrió de las
consecuencias del pecado.

315
00:29:07,720 --> 00:29:11,990
Me siento mucho mejor sabiendo que
estoy siguiendo la tradición familiar.

316
00:29:12,040 --> 00:29:13,950
Solo en los pasos de tu padre, Ernesto.

317
00:29:14,000 --> 00:29:17,310
Siempre tuve cuidado
de tomar precauciones.

318
00:29:17,360 --> 00:29:20,440
Al menos ahora puedes dejar
de acosarme para que me case.

319
00:29:21,160 --> 00:29:23,160
No veo ninguna razón por la cual tu...

320
00:29:24,680 --> 00:29:28,390
indisposición impediría

321
00:29:28,440 --> 00:29:30,390
que te cases con la princesa Gertrudis.

322
00:29:30,440 --> 00:29:32,440
Porque podría arruinar su vida.

323
00:29:33,640 --> 00:29:36,190
Los posibles hijos que
tuviéramos podrían ser deformes.

324
00:29:36,240 --> 00:29:42,430
Pareces bastante saludable a pesar
de las inclinaciones de tu padre.

325
00:29:42,480 --> 00:29:47,670
No hay razón alguna por la que no debáis
sentiros perfectamente cómodos juntos.

326
00:29:47,720 --> 00:29:49,350
¿Cómodos?

327
00:29:49,400 --> 00:29:51,590
Hay cosas peores en la vida, Ernesto.

328
00:29:51,640 --> 00:29:56,390
Es mucho mejor casarse con una chica
sensata que no te dará ningún problema,

329
00:29:56,440 --> 00:29:59,560
en vez de... casarse por amor.

330
00:30:02,640 --> 00:30:05,040
Es mejor que te pongas presentable.

331
00:30:26,400 --> 00:30:28,670
Si hubiera sabido que el rey
de Hannover estaría aquí,

332
00:30:28,720 --> 00:30:31,070
habría traído mi Orden
del Vellocino de Oro.

333
00:30:31,120 --> 00:30:34,310
Le molesta mucho. Es la única
condecoración que codicia.

334
00:30:34,360 --> 00:30:36,920
La gente molesta es tu fuerte, tío.

335
00:30:38,200 --> 00:30:40,200
¿Cumberland está aquí?

336
00:31:08,400 --> 00:31:11,990
   

337
00:31:12,040 --> 00:31:18,560
   

338
00:31:18,880 --> 00:31:25,310
   

339
00:31:25,360 --> 00:31:30,640
   

340
00:31:31,560 --> 00:31:37,310
   

341
00:31:37,360 --> 00:31:43,870
   

342
00:31:43,920 --> 00:31:47,550
   

343
00:31:47,600 --> 00:31:52,990
   

344
00:31:53,040 --> 00:31:56,320
   

345
00:32:00,040 --> 00:32:01,960
   

346
00:32:03,640 --> 00:32:05,520
   

347
00:32:06,480 --> 00:32:08,480
   

348
00:32:09,720 --> 00:32:11,910
   

349
00:32:11,960 --> 00:32:14,120
   

350
00:32:15,440 --> 00:32:17,440
   

351
00:32:18,880 --> 00:32:20,760
   

352
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
   

353
00:32:54,600 --> 00:32:57,560
¡Bravo! ¡Bravo!

354
00:33:00,520 --> 00:33:02,520
Tío.

355
00:33:03,720 --> 00:33:05,110
Por favor, entra.

356
00:33:05,160 --> 00:33:07,160
Victoria.

357
00:33:08,040 --> 00:33:09,680
Mathilda.

358
00:33:10,560 --> 00:33:12,070
¿Se conocen?

359
00:33:12,120 --> 00:33:14,910
Solíamos bailar juntos en
los tiempos de su abuelo.

360
00:33:14,960 --> 00:33:17,910
Tienes muy buena memoria, Mathilda.

361
00:33:17,960 --> 00:33:22,200
¿Recuerdas el collar de diamantes
que solía llevar mi madre?

362
00:33:23,160 --> 00:33:27,680
- Es una de mis piezas favoritas. - Y lo
llevas muy bien, si se me deja decirlo.

363
00:33:28,280 --> 00:33:31,670
Te llamaré a palacio, Victoria.

364
00:33:31,720 --> 00:33:33,720
Auf Wiedersehen.

365
00:33:49,560 --> 00:33:51,560
Sr. Penge.

366
00:33:58,000 --> 00:34:01,750
- ¿Sabes lo que significa esto, Brodie?
- Sospecho que nos lo dirá, Sr. Penge.

367
00:34:01,800 --> 00:34:06,270
Significa Cornelius
Penge, don. Caballero.

368
00:34:06,320 --> 00:34:09,030
No pediría la renuncia aquí todavía.

369
00:34:09,080 --> 00:34:12,920
He oído que algunas de las acciones del
ferrocarril han sido... sobrevaloradas.

370
00:34:13,920 --> 00:34:15,670
No las de Leeds-Thirsk Railway.

371
00:34:15,720 --> 00:34:19,640
Ese irá como la seda...
cruzando los montes Apeninos.

372
00:34:21,000 --> 00:34:23,520
He oído hablar de Leeds.
Pero ¿dónde está Thirsk?

373
00:34:25,520 --> 00:34:27,790
Thirsk es un lugar de
gran trascendencia.

374
00:34:27,840 --> 00:34:29,840
De ahí el ferrocarril.

375
00:34:43,800 --> 00:34:47,000
¿Dónde estaría sin sus
pañuelos, señorita Coke?

376
00:34:51,320 --> 00:34:53,320
La ópera fue abrumadora.

377
00:34:56,440 --> 00:34:58,440
Es muy amable.

378
00:34:59,920 --> 00:35:01,920
Más amable de lo que me merezco.

379
00:35:13,200 --> 00:35:15,200
Ese hombre horrible.

380
00:35:16,080 --> 00:35:18,270
Me pregunto qué está
haciendo realmente aquí.

381
00:35:18,320 --> 00:35:22,150
Lo más probable es que solo
visite a su familia en Navidad.

382
00:35:22,200 --> 00:35:24,200
No, él odia a su familia.

383
00:35:25,040 --> 00:35:27,160
Y debo decir que el
sentimiento es mutuo.

384
00:35:29,200 --> 00:35:32,440
Creo que puede que estés
exagerando, Victoria.

385
00:35:33,440 --> 00:35:35,150
Alberto, él me odia.

386
00:35:35,200 --> 00:35:38,910
Me odia porque soy la chica que no dejó
que se convirtiera en rey de Inglaterra.

387
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Esa parece Sara.

388
00:35:44,280 --> 00:35:47,910
Me preocupa que pueda
molestar a los demás.

389
00:35:47,960 --> 00:35:51,240
Bueno, solo necesita tiempo para
acomodarse a la familia, eso es todo.

390
00:35:52,680 --> 00:35:54,310
¿A la familia?

391
00:35:54,360 --> 00:35:56,360
¿Piensas adoptarla?

392
00:35:57,880 --> 00:35:59,880
No tiene a nadie más.

393
00:36:03,800 --> 00:36:05,800
No estoy seguro de que eso sea...

394
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
cierto.

395
00:36:10,520 --> 00:36:12,520
Está bien. No era de verdad.

396
00:36:13,240 --> 00:36:15,240
Señora.

397
00:36:16,640 --> 00:36:18,640
Creo que tuvo una pesadilla.

398
00:36:26,480 --> 00:36:28,550
Acabo de encontrarla
deambulando por ahí.

399
00:36:29,400 --> 00:36:30,900
Ven aquí.

400
00:36:32,600 --> 00:36:34,590
Vamos.

401
00:36:35,140 --> 00:36:36,340
   

402
00:36:51,860 --> 00:36:54,820
Coge mi mano. Mira, está bien.

403
00:36:55,860 --> 00:36:58,180
Vamos. Vamos, Sara.

404
00:36:59,740 --> 00:37:01,540
Nieve de verdad, Bertie.

405
00:37:05,060 --> 00:37:07,060
Eso es. Uno, dos, tres.

406
00:37:12,620 --> 00:37:14,820
Sara. Vamos, Sara.

407
00:37:17,140 --> 00:37:19,140
Eso es. Apriétala en la mano.

408
00:37:30,980 --> 00:37:32,970
Vámonos, Bertie.

409
00:37:33,020 --> 00:37:35,020
Sigamos adelante.

410
00:37:35,980 --> 00:37:39,410
Victoria, ¿sabes qué? Mi
madre me enseñó a patinar.

411
00:37:39,460 --> 00:37:42,340
- ¿Lo recuerdas?
- Lo recuerdo.

412
00:37:43,380 --> 00:37:46,250
Quizás, algún día, podríamos
enseñar a Vicky nosotros mismos.

413
00:37:46,300 --> 00:37:48,700
- Harriet, ¿puedo?
- No, gracias.

414
00:37:49,740 --> 00:37:51,970
¿Vienes?

415
00:37:52,020 --> 00:37:54,100
¿Te gustaría intentar patinar, Sara?

416
00:37:55,380 --> 00:37:57,370
No, gracias, majestad.

417
00:37:57,420 --> 00:37:59,410
Pero es muy seguro. Lo prometo.

418
00:37:59,460 --> 00:38:01,780
Victoria, de prisa. Estamos esperando.

419
00:38:02,860 --> 00:38:04,860
Voy a quedarme aquí con Sara.

420
00:38:08,500 --> 00:38:10,130
¿Te gustaría hacer un muñeco de nieve?

421
00:38:10,180 --> 00:38:12,180
¿Un muñeco de nieve?

422
00:38:14,740 --> 00:38:16,740
Te lo mostraré.

423
00:38:17,940 --> 00:38:19,940
   

424
00:38:25,420 --> 00:38:27,320
Agarraos fuerte.

425
00:38:37,540 --> 00:38:39,540
¡Más rápido! ¡Más rápido!

426
00:38:49,540 --> 00:38:51,540
Harriet.

427
00:38:52,060 --> 00:38:54,330
Harriet, ¿te has hecho daño?

428
00:38:54,380 --> 00:38:57,020
- ¿Te has torcido un tobillo?
- No, mi tobillo está bien.

429
00:38:57,660 --> 00:38:59,660
Sé que estás enfadada, pero...

430
00:39:00,580 --> 00:39:02,410
Hay muchas cosas que necesito explicar.

431
00:39:02,460 --> 00:39:05,850
La princesa Gertrudis es encantadora
y rica. No se necesitan explicaciones.

432
00:39:05,900 --> 00:39:08,580
No es eso... Harriet.

433
00:39:14,820 --> 00:39:18,100
   

434
00:39:19,340 --> 00:39:21,330
Vas añadiendo más y más.

435
00:39:21,380 --> 00:39:23,170
- ¿Majestad?
- ¿Sí?

436
00:39:23,220 --> 00:39:26,940
El duque de Cumberland... Disculpe,
el rey de Hanover está aquí.

437
00:39:28,220 --> 00:39:29,810
Bueno...

438
00:39:29,860 --> 00:39:33,650
dile que no estoy en casa.

439
00:39:33,700 --> 00:39:35,450
Ya lo he hecho, señora.

440
00:39:35,500 --> 00:39:39,690
Pero el rey ha dicho que le diga que no
se irá a ningún lado sin su propiedad.

441
00:39:39,740 --> 00:39:41,740
¿Qué propiedad?

442
00:39:49,020 --> 00:39:51,460
Señora. Por aquí.

443
00:39:57,980 --> 00:39:59,970
Tío.

444
00:40:00,020 --> 00:40:03,210
Me gustaría disculparme por
hacerte esperar, salvo que...

445
00:40:03,260 --> 00:40:05,260
no recuerdo haberte invitado.

446
00:40:05,980 --> 00:40:08,930
He venido a recuperar una propiedad
que perteneció a mi madre.

447
00:40:08,980 --> 00:40:12,090
El hermoso collar de diamantes
que llevabas en la ópera.

448
00:40:12,140 --> 00:40:14,090
Ese collar me pertenece.

449
00:40:14,140 --> 00:40:16,770
Tengo aquí una copia del
testamento de mi madre.

450
00:40:16,820 --> 00:40:20,690
Y entiendo que tu educación
haya sido algo deficiente,

451
00:40:20,740 --> 00:40:23,010
pero, aun así, debes
entender cuando dice:

452
00:40:23,060 --> 00:40:27,410
"Mis posesiones privadas se
transmitirán a mis herederos varones".

453
00:40:27,460 --> 00:40:30,130
Puede que no haya tenido
una educación legal, tío,

454
00:40:30,180 --> 00:40:33,530
pero sí sé que la posesión es
nueve décimas partes de la ley.

455
00:40:33,580 --> 00:40:37,810
Tenía la esperanza de que pudiéramos
resolver esto amistosamente, Victoria.

456
00:40:37,860 --> 00:40:40,730
Sería una vergüenza si
se hiciera público.

457
00:40:40,780 --> 00:40:42,770
Es un riesgo que estoy
dispuesta a correr.

458
00:40:42,820 --> 00:40:46,410
Duquesa, ¿puede enseñarle
la salida a mi tío?

459
00:40:46,460 --> 00:40:49,170
- Ya no es bienvenido aquí.
- ¿Y si me niego a irme?

460
00:40:49,220 --> 00:40:52,500
Entonces estoy segura de que a la
duquesa le encantaría entretenerte.

461
00:41:45,260 --> 00:41:48,370
- El tío Cumberland está aquí.
- ¿Aquí?

462
00:41:48,420 --> 00:41:50,370
¿Sabes lo que quería?

463
00:41:50,420 --> 00:41:52,450
Estoy seguro de que estás
a punto de decírmelo.

464
00:41:52,500 --> 00:41:56,900
Mi collar. Dice que, según el testamento
de mi abuela, le pertenece a él.

465
00:41:57,860 --> 00:42:00,690
Bueno, echaré un vistazo a la redacción.

466
00:42:00,740 --> 00:42:03,850
Pero si pertenece a la Casa de Hannover,

467
00:42:03,900 --> 00:42:05,890
seguro que tendrás que devolvérselo.

468
00:42:05,940 --> 00:42:09,090
Entonces, ¿crees que debería entregarlo?

469
00:42:09,140 --> 00:42:11,460
Eso sería lo más prudente.

470
00:42:18,140 --> 00:42:20,890
Por supuesto. No debemos arruinar
la Navidad. Le daré a Cumberland

471
00:42:20,940 --> 00:42:25,250
lo que quiere y luego podemos cantar
todos villancicos debajo del árbol.

472
00:42:25,300 --> 00:42:28,610
No veo razón alguna para
invitar a tu tío por Navidad.

473
00:42:28,660 --> 00:42:33,100
¡Aunque creo que la duquesa de
Buccleuch disfrutaría de su compañía!

474
00:42:33,740 --> 00:42:35,340
Alberto...

475
00:42:36,340 --> 00:42:38,650
¿puedes imaginar lo que
pasé cuando era niña?

476
00:42:38,700 --> 00:42:42,290
¿Ver a ese hombre y saber que su
único deseo era que yo muriera?

477
00:42:42,340 --> 00:42:44,690
Mamá me hizo dormir en su
habitación durante 18 años

478
00:42:44,740 --> 00:42:47,040
porque pensaba que podría
intentar asesinarme.

479
00:42:49,460 --> 00:42:52,020
Y aun así has sobrevivido.

480
00:42:53,660 --> 00:42:55,700
¿Sabes? Es... es...

481
00:42:56,740 --> 00:42:59,020
solo es un collar, Victoria.

482
00:43:04,460 --> 00:43:06,450
¿No vas a intentar ayudarme?

483
00:43:06,500 --> 00:43:08,610
Estoy seguro de que
puedes arreglártelas.

484
00:43:08,660 --> 00:43:12,700
Quiero decir que logras la
mayoría de las cosas sin ayuda.

485
00:43:16,380 --> 00:43:18,090
Lehzen habría estado de acuerdo conmigo.

486
00:43:18,140 --> 00:43:21,130
Claro que Lehzen habría estado de
acuerdo. Ese era su gran talento.

487
00:43:21,180 --> 00:43:24,500
¡No, Alberto! ¡No! ¡Ella me entendía!

488
00:43:26,660 --> 00:43:28,660
¿Y crees que yo no?

489
00:43:29,940 --> 00:43:32,140
Entiendo...

490
00:43:32,740 --> 00:43:36,250
Bueno, he aprendido por experiencia,
Victoria, que no es beneficioso

491
00:43:36,300 --> 00:43:38,810
discutir cosas contigo
cuando te pones así.

492
00:43:38,860 --> 00:43:41,380
Y yo no... no deseo discutir.

493
00:43:44,020 --> 00:43:49,020
Especialmente en esta época del año. Así
que iré a supervisar las decoraciones.

494
00:44:44,160 --> 00:44:49,260
¿Estás pensando en casa, Sr. Loro?

495
00:45:20,740 --> 00:45:24,330
No es bueno llorar, majestad.

496
00:45:34,780 --> 00:45:39,260
La Sra. Forbes me dijo que
llorar no mejora las cosas...

497
00:45:39,900 --> 00:45:43,140
cuando estoy triste porque
echo de menos a mi madre.

498
00:45:44,100 --> 00:45:46,100
Bueno, Sara...

499
00:45:47,380 --> 00:45:49,380
la Sra. Forbes tiene razón.

500
00:45:51,140 --> 00:45:53,540
¿Estás llorando porque
echas de menos a tu madre?

501
00:45:54,660 --> 00:45:56,100
¿A mi madre? No.

502
00:46:05,460 --> 00:46:06,980
Estoy llorando porque...

503
00:46:09,180 --> 00:46:11,180
echo de menos a alguien que era...

504
00:46:12,100 --> 00:46:14,740
como una madre para mí.

505
00:46:16,660 --> 00:46:17,780
   

506
00:46:21,540 --> 00:46:27,020
Cuando estoy triste y la Sra.
Forbes dice que no debo llorar...

507
00:46:27,680 --> 00:46:29,060
pongo esta cara.

508
00:46:32,380 --> 00:46:34,050
Inténtalo.

509
00:46:34,100 --> 00:46:35,700
¿Yo?

510
00:46:36,540 --> 00:46:37,230
Inténtalo.

511
00:46:38,780 --> 00:46:44,060
Aprieta los ojos con fuerza y
saca la lengua lo más que puedas.

512
00:46:45,300 --> 00:46:47,860
¿Como...? ¿Así?

513
00:46:49,700 --> 00:46:50,560
Sí.

514
00:46:53,060 --> 00:46:55,060
¿Te sientes mejor, majestad?

515
00:46:57,340 --> 00:46:59,650
Eso es bueno.

516
00:46:59,700 --> 00:47:01,780
¿Por qué no estás en el
cuarto de bebés, Sara?

517
00:47:02,780 --> 00:47:05,140
He venido a ver el loro.

518
00:47:06,500 --> 00:47:08,980
Me recuerda mi casa.

519
00:47:11,660 --> 00:47:13,780
¿Recuerdas tu casa?

520
00:47:16,620 --> 00:47:19,700
Recuerdo a mi madre.

521
00:47:20,780 --> 00:47:23,250
Solía cantarme.

522
00:47:23,300 --> 00:47:27,460
Cantaba todas las noches
y me ayudaba a dormirme.

523
00:47:29,100 --> 00:47:31,410
La Sra. Forbes también canta.

524
00:47:31,460 --> 00:47:34,020
Ella me dijo que soy musical.

525
00:47:34,940 --> 00:47:36,940
¿Te lo dijo?

526
00:47:40,860 --> 00:47:43,540
Estoy segura de que lo eres, Sara.

527
00:47:47,340 --> 00:47:49,340
Estoy segura de que lo eres.

528
00:48:35,100 --> 00:48:37,100
Majestad...

529
00:48:38,540 --> 00:48:41,540
Bienvenidos al baile de los
sirvientes, altezas reales.

530
00:48:44,220 --> 00:48:46,220
¿Puedo tener el honor, señora?

531
00:48:54,780 --> 00:48:57,620
   

532
00:49:34,660 --> 00:49:37,220
Había olvidado lo buen
bailarín que eres, Penge.

533
00:49:38,020 --> 00:49:41,060
Cualquier hombre tendría el pie
ligero con tal compañera, señora.

534
00:49:46,380 --> 00:49:49,260
¿Recuerdas el baile de los
sirvientes en Kensington?

535
00:49:50,220 --> 00:49:52,220
Encantador.

536
00:49:53,220 --> 00:49:56,210
Lo que recuerdo es que me
dejaste bajar las escaleras

537
00:49:56,260 --> 00:49:59,220
durante diez minutos exactamente.

538
00:49:59,780 --> 00:50:02,580
Y luego me pasé el resto de la
noche en el cuarto de los niños...

539
00:50:03,700 --> 00:50:05,930
con Lehzen.

540
00:50:05,980 --> 00:50:08,620
¿No tienes recuerdos
felices de Kensington?

541
00:50:26,020 --> 00:50:30,250
El lamentable incidente de
ayer con el rey de Hannover

542
00:50:30,300 --> 00:50:32,490
y el collar.

543
00:50:32,540 --> 00:50:34,570
Creo que deberías hablar con él.

544
00:50:34,620 --> 00:50:38,250
Estoy seguro de que... se
puede llegar a un acuerdo.

545
00:50:38,300 --> 00:50:40,570
Tiene una demanda legítima.

546
00:50:40,620 --> 00:50:44,810
Por favor, si me disculpas, tengo
el deber de bailar con el servicio.

547
00:50:44,860 --> 00:50:49,170
¿Ninguno de hablar conmigo? Me pregunto
por qué me has pedido que viniera.

548
00:50:49,220 --> 00:50:52,730
Bueno, te he invitado porque es Navidad.

549
00:50:52,780 --> 00:50:54,900
Y formas parte de la familia.

550
00:50:58,260 --> 00:51:00,850
Pero eso no significa
que desee hablar contigo.

551
00:51:00,900 --> 00:51:04,180
Te has convertido en un completo inglés.

552
00:51:23,740 --> 00:51:26,460
- Sr. Penge.
- Buenas noches, señor.

553
00:51:28,460 --> 00:51:31,460
¿Bailará la polka esta noche?

554
00:51:32,260 --> 00:51:36,860
Si puedo encontrar una compañera igual
de radiante, podría hacerlo, señor.

555
00:51:37,420 --> 00:51:42,220
Brodie me dijo que también le ha
atrapado la fiebre ferroviaria.

556
00:51:43,540 --> 00:51:46,740
Confío en que le haya sido
un infortunio rentable.

557
00:51:48,860 --> 00:51:50,860
Gracias, señor.

558
00:51:53,420 --> 00:51:55,420
Disfrute de su noche, Sr. Penge.

559
00:52:08,060 --> 00:52:10,970
La princesa Gertrudis no
tiene pareja, Ernesto.

560
00:52:11,020 --> 00:52:13,050
Estoy seguro de que
Penge le hará el favor.

561
00:52:13,100 --> 00:52:15,970
Piensa en Coburgo. Puedes
pagar todas tus deudas.

562
00:52:16,020 --> 00:52:19,570
Y tiene suficiente para
otras diversiones.

563
00:52:19,620 --> 00:52:21,890
No deseo "diversiones", tío.

564
00:52:21,940 --> 00:52:24,620
Lo que de verdad me importa está aquí.

565
00:52:41,060 --> 00:52:43,060
Disculpe.

566
00:52:45,140 --> 00:52:47,410
Lord Alfred, ¿no tiene pareja?

567
00:52:47,460 --> 00:52:50,970
Las criadas se decepcionarán
mucho si no les pide un baile.

568
00:52:51,020 --> 00:52:54,460
Me he dado cuenta de que no tengo los
pies ligeros últimamente, Srta. Coke.

569
00:52:56,380 --> 00:52:59,900
Perdóneme, lord Alfred, voy
a hacer algo indecoroso.

570
00:53:09,060 --> 00:53:11,060
   

571
00:53:12,940 --> 00:53:14,940
   

572
00:54:34,300 --> 00:54:36,300
¡Todo el mundo a bailar!

573
00:54:40,180 --> 00:54:41,580
No.

574
00:54:46,620 --> 00:54:48,690
- Tienes que irte.
- ¿Tengo que irme?

575
00:54:49,740 --> 00:54:52,140
- ¿Ahora? - Antes de hacer algo
de lo que podamos arrepentirnos.

576
00:54:52,820 --> 00:54:54,820
Ernesto.

577
00:54:55,620 --> 00:54:57,940
No me arrepentiré de nada.

578
00:54:59,260 --> 00:55:01,260
De nada.

579
00:55:03,700 --> 00:55:05,700
No me importa si te casas con ella.

580
00:55:06,940 --> 00:55:09,060
Sé que no la amas.

581
00:55:14,180 --> 00:55:19,090
Es verdad... que he deseado esto desde
el primer momento en que nos conocimos.

582
00:55:19,140 --> 00:55:21,140
Pero... pero...

583
00:55:24,460 --> 00:55:27,820
Es algo divertido. Ya ves,
ahora que estás aquí y muy...

584
00:55:29,460 --> 00:55:31,460
muy dispuesta...

585
00:55:34,100 --> 00:55:36,420
encuentro...

586
00:55:37,340 --> 00:55:40,660
que la perspectiva es menos
atractiva de lo que había imaginado.

587
00:55:43,980 --> 00:55:45,090
¿Qué?

588
00:55:45,140 --> 00:55:47,460
Debo disculparme por mi incoherencia.

589
00:55:51,140 --> 00:55:55,660
He descubierto que solo tengo
interés por los frutos prohibidos.

590
00:56:00,820 --> 00:56:02,540
¿Qué?

591
00:56:28,180 --> 00:56:30,180
¿Aún de pie?

592
00:56:30,580 --> 00:56:32,020
No puedo dormir.

593
00:56:34,340 --> 00:56:38,330
Al menos no está contemplando la
ruina de las esperanzas de tu vida.

594
00:56:38,380 --> 00:56:39,860
¿Qué quiere decir?

595
00:56:40,540 --> 00:56:43,940
No saqué ningún beneficio
de una fiebre ferroviaria.

596
00:56:46,820 --> 00:56:50,570
La Leeds and Thirsk Railway
Company ya no existe.

597
00:56:50,620 --> 00:56:52,210
Y con ella, he gastado mis ahorros

598
00:56:52,260 --> 00:56:56,500
y cualquier sueño que haya tenido
de convertirme en un caballero.

599
00:57:01,540 --> 00:57:03,530
Bueno, Sr. Penge...

600
00:57:03,580 --> 00:57:05,580
parece que estamos en el mismo barco.

601
00:57:10,860 --> 00:57:14,060
Pero yo... había entendido que
había recibido una propiedad.

602
00:57:15,300 --> 00:57:17,300
Y así es.

603
00:57:20,940 --> 00:57:23,690
La propiedad consiste en doce hombres...

604
00:57:23,740 --> 00:57:29,860
siete mujeres y una niña de ocho
años sin ningún defecto visible.

605
00:57:34,580 --> 00:57:36,580
Ese es un legado envidiable.

606
00:57:37,460 --> 00:57:40,460
Solo pensé en firmar unos
papeles y eso fue todo.

607
00:57:42,540 --> 00:57:44,540
No tenían rostros.

608
00:57:45,620 --> 00:57:49,300
Todo ser humano merece la dignidad...

609
00:57:50,860 --> 00:57:53,700
el derecho de tomar sus
propias decisiones.

610
00:57:56,940 --> 00:58:00,410
Incluso si deciden algo tan estúpido

611
00:58:00,460 --> 00:58:03,650
como comprar acciones en
un ferrocarril que va...

612
00:58:05,200 --> 00:58:06,500
a ninguna parte en especial.

613
00:58:16,420 --> 00:58:21,700
Podemos ser sirvientes, señora
Skerrett, pero no somos esclavos.

614
00:58:22,540 --> 00:58:24,050
   

615
00:58:31,820 --> 00:58:33,820
Buenas noches.

616
00:58:45,900 --> 00:58:49,730
Querida Sra. Forbes, la reina
me ha comprado una muñeca.

617
00:58:49,780 --> 00:58:51,980
Dice que será mi amiga.

618
00:58:53,940 --> 00:58:56,020
Tengo miedo cuando saltan los perros.

619
00:58:58,140 --> 00:59:00,140
Y cuando viene la lluvia blanca.

620
00:59:00,900 --> 00:59:05,010
Pero no te preocupes, Sra.
Forbes, intento ser valiente.

621
00:59:05,060 --> 00:59:07,060
Justo como me dijiste que fuera.

622
00:59:17,540 --> 00:59:22,420
Pero espero que algún día pueda comer
bollos frescos en la cocina contigo.

623
00:59:24,300 --> 00:59:26,300
Te quiere, Sara.

624
00:59:39,980 --> 00:59:41,980
Mi querida duquesa...

625
00:59:43,900 --> 00:59:45,900
Perdone, pero...

626
00:59:46,780 --> 00:59:49,420
¿le ha hecho una visita a mi sobrino?

627
00:59:53,900 --> 00:59:58,180
No es la única mujer a la que
ha hecho llorar esta noche.

628
01:00:00,180 --> 01:00:06,380
La princesa Gertrudis ha decidido
regresar a... Mecklemburgo-Strelitz.

629
01:00:10,620 --> 01:00:14,820
Me pregunto si Ernesto le
ha hablado de su enfermedad.

630
01:00:37,340 --> 01:00:39,770
- Srta. Coke.
- Lord Alfred.

631
01:00:39,820 --> 01:00:41,820
Quiero darle algo.

632
01:00:42,820 --> 01:00:45,970
Ya sabe lo que dice el príncipe.
No hay regalos hasta Nochebuena.

633
01:00:46,020 --> 01:00:47,930
Este es un regalo privado.

634
01:00:47,980 --> 01:00:49,850
Me ha escrito Florence Villiers

635
01:00:49,900 --> 01:00:53,090
y me ha preguntado si me gustaría un
mechón del pelo del señor Drummond.

636
01:00:53,140 --> 01:00:56,900
Y ahora siento que, una vez pasado
el tiempo, le gustaría tenerlo.

637
01:01:23,300 --> 01:01:24,620
Srta. Coke.

638
01:01:26,020 --> 01:01:27,820
¡Srta. Coke!

639
01:01:29,300 --> 01:01:30,900
Wilhelmina.

640
01:01:31,980 --> 01:01:36,180
- Por favor, no diga que le he ofendido.
- No, no estoy ofendido, Srta. Coke.

641
01:01:37,260 --> 01:01:39,260
Wilhelmina, yo...

642
01:01:40,060 --> 01:01:43,930
No creo que hubiera podido soportar
estos últimos meses sin ti.

643
01:01:43,980 --> 01:01:47,850
- Me encanta haber podido ayudar.
- Eres una perla de mujer, Srta. Coke.

644
01:01:47,900 --> 01:01:50,490
Siempre exageras mucho.

645
01:01:50,540 --> 01:01:52,540
Tal vez.

646
01:01:53,340 --> 01:01:55,340
Pero quería preguntarte algo.

647
01:02:01,300 --> 01:02:03,290
Wilhelmina...

648
01:02:03,340 --> 01:02:05,340
Wilhelmina, ¿me harás el
más feliz de los hombres?

649
01:02:08,420 --> 01:02:10,620
Prometo que no estoy exagerando.

650
01:02:12,940 --> 01:02:14,340
¿Estás seguro?

651
01:02:23,980 --> 01:02:25,980
Completamente seguro.

652
01:02:27,580 --> 01:02:29,780
Pero... ¿qué hay de...?

653
01:02:31,780 --> 01:02:34,180
Hay más de una clase de amor.

654
01:02:52,100 --> 01:02:54,090
Liebes.

655
01:02:54,140 --> 01:02:57,260
¿No es esto... magnífico?

656
01:03:04,340 --> 01:03:06,250
- ¿Dónde está el árbol de Sara?
- ¿Sara?

657
01:03:06,300 --> 01:03:08,570
Pensé que tal vez ella podría
compartirlo con Alicia.

658
01:03:08,620 --> 01:03:11,890
- No había lugar para otro. - Si Vicky
y Bertie tienen su propio árbol,

659
01:03:11,940 --> 01:03:13,930
Sara debe tener uno también.

660
01:03:13,980 --> 01:03:15,690
A Sara no le importará compartirlo.

661
01:03:15,740 --> 01:03:17,730
Alberto, claro que le importará.

662
01:03:17,780 --> 01:03:19,340
Ahora es parte de la familia.

663
01:03:21,300 --> 01:03:23,300
¿Parte de la familia?

664
01:03:25,940 --> 01:03:28,730
No estoy seguro de que
sea tan simple como eso.

665
01:03:28,780 --> 01:03:33,130
¿Por qué tienes que ser tan difícil? Si
digo que es parte de la familia, lo es.

666
01:03:33,180 --> 01:03:37,530
¿Nunca se te ocurrió que quizá deberías
consultarme antes de tomar esa decisión?

667
01:03:37,580 --> 01:03:39,570
¿Consultarte?

668
01:03:39,620 --> 01:03:41,050
Es nuestra familia...

669
01:03:41,100 --> 01:03:43,100
Victoria.

670
01:03:45,060 --> 01:03:47,530
Deberíamos tomar estas
decisiones juntos.

671
01:03:47,580 --> 01:03:49,770
Bueno, ¿quién ha invitado
a venir aquí a mi madre?

672
01:03:49,820 --> 01:03:53,810
- No recuerdo que me hayas consultado.
- No es lo mismo.

673
01:03:53,860 --> 01:03:56,090
Piensas que la Navidad
va de árboles y regalos.

674
01:03:56,140 --> 01:03:58,650
Bueno, yo creo que se trata
de mostrar amabilidad...

675
01:03:58,700 --> 01:04:00,690
a alguien que no tiene nada.

676
01:04:00,740 --> 01:04:03,330
- ¿Es eso lo que estás haciendo?
- ¿Qué quieres decir?

677
01:04:03,380 --> 01:04:05,370
Quiero decir...

678
01:04:05,420 --> 01:04:07,940
Sara bien puede ser
una princesa, pero...

679
01:04:09,860 --> 01:04:12,250
- tú y ella no sois iguales.
- Lo sé.

680
01:04:12,300 --> 01:04:14,180
No. Ella ha perdido...

681
01:04:15,060 --> 01:04:16,250
todo.

682
01:04:16,300 --> 01:04:19,650
Su... su familia, su país, sus amigos.

683
01:04:19,700 --> 01:04:22,970
Sí, lo sé. ¿Por qué otra cosa piensas
que le estoy ofreciendo un hogar?

684
01:04:23,020 --> 01:04:25,020
Tenía un hogar con los Forbes.

685
01:04:27,620 --> 01:04:29,940
¿Sabes? Creo que todo esto...

686
01:04:30,940 --> 01:04:32,290
traerla a palacio,

687
01:04:32,340 --> 01:04:34,450
es una oportunidad para
que le muestres a tu madre

688
01:04:34,500 --> 01:04:36,650
- cómo debe tratarse a una hija.
- No. No. No.

689
01:04:36,700 --> 01:04:38,850
¡No tiene nada que ver con mi madre!

690
01:04:38,900 --> 01:04:41,570
Victoria, creo que todo
tiene que ver con tu madre.

691
01:04:41,620 --> 01:04:44,100
Esta pobre niña es...

692
01:04:45,140 --> 01:04:47,740
Es muy... muy infeliz.

693
01:04:49,540 --> 01:04:51,530
Es desdichada y...

694
01:04:51,580 --> 01:04:54,020
- tú no lo ves.
- ¿No lo veo?

695
01:04:56,260 --> 01:04:59,260
Solo estás... solo piensas en ti misma.

696
01:05:26,260 --> 01:05:27,730
¿Liberarlos?

697
01:05:27,780 --> 01:05:30,970
Mi querida jovencita,
¿entiende lo que significa eso?

698
01:05:31,020 --> 01:05:35,210
Si eso significa que 20 seres humanos
tendrán su libertad, entonces sí.

699
01:05:35,260 --> 01:05:38,530
Pero es un legado muy importante
al que está renunciando.

700
01:05:38,580 --> 01:05:40,980
¿No hay un hombre que pueda aconsejarla?

701
01:05:45,620 --> 01:05:48,860
No necesito un hombre que me diga
lo que es correcto, Sr. Flitch.

702
01:06:01,220 --> 01:06:02,970
   

703
01:06:03,020 --> 01:06:08,090
   

704
01:06:08,140 --> 01:06:10,130
Ernesto.

705
01:06:10,180 --> 01:06:12,780
¿Conoces estos villancicos ingleses?

706
01:06:13,420 --> 01:06:16,450
Me gustan mucho mucho.
Ernesto, por favor.

707
01:06:16,500 --> 01:06:18,730
No. No. No. No. No lo hagas...

708
01:06:18,780 --> 01:06:21,290
No juegues con esas cosas, por favor.

709
01:06:21,340 --> 01:06:23,330
Las hicieron a mano en Bohemia.

710
01:06:23,380 --> 01:06:26,100
- ¿Bohemia?
- No deseo que se rompan.

711
01:06:26,980 --> 01:06:28,380
Por favor.

712
01:06:32,860 --> 01:06:37,740
   

713
01:06:39,580 --> 01:06:43,610
- Sabía que pasaría. - Tenías razón,
Alberto, como siempre. Pido disculpas.

714
01:06:43,660 --> 01:06:46,970
- ¿Por qué todo tiene que ser tan
difícil? - Es solo un adorno de cristal.

715
01:06:47,020 --> 01:06:49,380
No. No. Solo...

716
01:06:51,180 --> 01:06:55,370
Lo único que quiero... es que mis
hijos tengan las mismas Navidades

717
01:06:55,420 --> 01:06:57,290
que teníamos tú y yo
cuando éramos niños.

718
01:06:57,340 --> 01:07:01,090
Si con eso te refieres a una Navidad
donde todos son miserables, pero

719
01:07:01,140 --> 01:07:03,210
fingen no serlo, entonces creo que
lo estás haciendo espléndidamente.

720
01:07:03,260 --> 01:07:06,980
- ¿Y qué significa eso? - Esa Navidad
que recuerdas con tanto cariño,

721
01:07:08,340 --> 01:07:10,260
mamá y papá junto al árbol.

722
01:07:15,180 --> 01:07:17,570
Bueno, esa fue la noche
en que se fue mamá.

723
01:07:17,620 --> 01:07:21,460
O más bien, esa fue la noche
en que papá la obligó a irse.

724
01:07:22,980 --> 01:07:24,580
No.

725
01:07:26,820 --> 01:07:30,100
No. No. No. Ellos eran... Ellos
eran... Ellos estaban felices.

726
01:07:31,020 --> 01:07:32,610
Yo... lo recuerdo.

727
01:07:32,660 --> 01:07:36,530
Pero lo que no recuerdas es que las
mejillas de mamá brillaban mientras

728
01:07:36,580 --> 01:07:38,700
cantaba porque estaban
húmedas con sus lágrimas.

729
01:07:39,620 --> 01:07:44,340
Tú, Alberto, estás intentando
recrear algo que nunca existió.

730
01:07:49,700 --> 01:07:52,060
No. No. No. No para ti. Quizá.

731
01:07:56,060 --> 01:07:58,180
Pero no, siempre será perfecta para mí.

732
01:08:00,860 --> 01:08:02,850
¿Lo ves? Eso es lo que mamá quería.

733
01:08:02,900 --> 01:08:07,500
Ella quería que tú y yo fuéramos
felices. Le daré eso a mis hijos.

734
01:08:08,940 --> 01:08:12,250
¿Quieres que tus hijos
recuerden sonrisas fingidas?

735
01:08:12,300 --> 01:08:16,850
- ¿Que crean en algo que no es real?
- Quiero que lo tengan todo.

736
01:08:16,900 --> 01:08:19,770
No puedes protegerlos de todo, Alberto.

737
01:08:19,820 --> 01:08:24,020
Nadie escapa a la
infelicidad. Ni siquiera tú.

738
01:08:43,420 --> 01:08:45,500
Mamá, ¿podemos abrir nuestros regalos?

739
01:08:46,900 --> 01:08:49,540
Ahora no, cariño. Mañana.

740
01:08:54,500 --> 01:08:57,940
- ¿Dónde está Sara? - Probablemente
en algún rincón en algún lado.

741
01:08:59,180 --> 01:09:01,860
- ¿Habéis visto a Sara esta mañana?
- No, señora.

742
01:09:04,420 --> 01:09:06,420
Quizá está afuera en la nieve.

743
01:09:11,500 --> 01:09:12,700
¡Sara!

744
01:09:18,300 --> 01:09:19,500
¡Sara!

745
01:09:25,060 --> 01:09:26,260
¿Sara?

746
01:09:30,820 --> 01:09:32,020
¿Sara?

747
01:09:51,580 --> 01:09:52,780
¿Sara?

748
01:09:56,540 --> 01:09:57,740
¡Sara!

749
01:10:37,140 --> 01:10:37,830
   

750
01:10:38,380 --> 01:10:40,940
¡Alberto! ¡Alberto!

751
01:10:54,380 --> 01:10:56,380
¡Alberto! ¡Alberto!

752
01:11:12,820 --> 01:11:14,300
¡Alberto!

753
01:11:15,220 --> 01:11:16,820
¡Alberto!

754
01:11:18,980 --> 01:11:20,100
¡Alberto!

755
01:11:22,580 --> 01:11:23,780
¡Alberto!

756
01:11:26,300 --> 01:11:28,020
¡Alberto! ¡Alberto!

757
01:11:34,020 --> 01:11:35,120
   

758
01:11:53,940 --> 01:11:54,920
¡Alberto!

759
01:11:57,100 --> 01:11:57,840
¡Alberto!

760
01:12:05,740 --> 01:12:06,860
   

761
01:13:21,700 --> 01:13:23,700
Majestad.

762
01:13:26,860 --> 01:13:30,860
Mire a quién he encontrado acurrucada
en el Salón Ámbar con un loro.

763
01:13:46,420 --> 01:13:48,420
¿Cómo se llama?

764
01:13:49,420 --> 01:13:51,020
Aina.

765
01:13:51,820 --> 01:13:53,420
¿Aina?

766
01:13:54,140 --> 01:13:56,140
¿Era ese tu nombre en tu país?

767
01:14:08,220 --> 01:14:10,620
¿Crees que a Aina...

768
01:14:12,620 --> 01:14:14,860
le gustaría ver al capitán Forbes?

769
01:14:16,860 --> 01:14:20,140
A Aina le gustaría ver a la Sra. Forbes.

770
01:14:25,620 --> 01:14:28,620
¿Y crees que le gustaría
quedarse con ellos?

771
01:14:37,180 --> 01:14:38,380
   

772
01:14:38,500 --> 01:14:40,900
Nadie debe entrar aquí.

773
01:14:42,020 --> 01:14:44,100
¿No harás una excepción conmigo?

774
01:14:44,940 --> 01:14:46,340
   

775
01:14:49,860 --> 01:14:52,060
He oído que has estado patinando
sobre una capa de hielo muy fina.

776
01:14:53,420 --> 01:14:55,420
He sido...

777
01:14:56,420 --> 01:14:58,060
un poco tonto.

778
01:15:02,260 --> 01:15:04,260
Lo que dije antes...

779
01:15:06,700 --> 01:15:08,700
no fue muy amable.

780
01:15:13,900 --> 01:15:15,900
Pero ¿sabes?

781
01:15:17,780 --> 01:15:20,130
Estaba enfadado.

782
01:15:20,180 --> 01:15:22,260
Porque jamás tendré todo esto.

783
01:15:25,980 --> 01:15:29,700
Después de morir papá,
me fui... a París.

784
01:15:30,300 --> 01:15:33,460
Debido a esa visita,
tengo una enfermedad.

785
01:15:36,620 --> 01:15:40,700
Una enfermedad que significa que no
puedo casarme con la mujer que amo.

786
01:15:44,340 --> 01:15:46,340
Ernesto.

787
01:15:48,940 --> 01:15:50,730
¿Por qué no me lo dijiste?

788
01:15:50,780 --> 01:15:52,780
Porque estoy avergonzado.

789
01:15:55,700 --> 01:15:58,140
Se supone que soy más viejo y más sabio.

790
01:16:33,700 --> 01:16:35,700
¿Me perdonarás alguna vez?

791
01:16:36,860 --> 01:16:38,100
Nancy.

792
01:16:40,060 --> 01:16:42,770
¿Sabes? Espero que si me
hubieras preguntado qué hacer,

793
01:16:42,820 --> 01:16:45,100
te hubiera dado la respuesta correcta.

794
01:16:45,540 --> 01:16:47,540
Sé que sí.

795
01:16:49,460 --> 01:16:51,650
Pero...

796
01:16:51,700 --> 01:16:55,100
¿me darás la respuesta
correcta a mi pregunta?

797
01:16:55,900 --> 01:16:57,740
¿Qué pregunta, Sr. Francatelli?

798
01:17:01,920 --> 01:17:02,560
   

799
01:17:04,620 --> 01:17:06,420
   

800
01:17:11,020 --> 01:17:15,460
¿Tomarás a un hombre que no tiene nada
excepto su pincel de pastelería...

801
01:17:17,540 --> 01:17:19,340
   

802
01:17:21,020 --> 01:17:24,460
para tenerlo y respetarlo...
de hoy en adelante?

803
01:17:27,940 --> 01:17:30,140
Si tú tomas a una mujer que
ha regalado una fortuna.

804
01:17:32,140 --> 01:17:34,450
Nos despedirán si se enteran.

805
01:17:34,500 --> 01:17:36,500
No me importa.

806
01:17:37,380 --> 01:17:39,380
¡A mí tampoco!

807
01:17:45,740 --> 01:17:49,140
Te quiero... muchísimo, Nancy.

808
01:17:52,460 --> 01:17:55,660
No tanto como yo a ti, Charles.

809
01:18:33,860 --> 01:18:36,660
Creo que la ha estado echando
de menos, señora Forbes.

810
01:18:38,860 --> 01:18:41,260
No tanto como yo a ella, majestad.

811
01:18:41,860 --> 01:18:44,330
Pensé que estaba haciendo lo correcto.

812
01:18:44,380 --> 01:18:47,050
Trayéndola a palacio.

813
01:18:47,100 --> 01:18:49,900
Pero puedo ver que no es un sustituto
de lo que usted puede darle.

814
01:18:50,380 --> 01:18:52,850
Continuaré sustentándola, por supuesto.

815
01:18:52,900 --> 01:18:57,820
Pero creo que Sara... será
mucho más feliz con usted.

816
01:19:04,460 --> 01:19:06,060
Gracias, señora.

817
01:19:09,060 --> 01:19:11,060
Ven, entonces. Vamos a casa.

818
01:19:23,340 --> 01:19:25,340
Gracias.

819
01:19:37,380 --> 01:19:38,980
Sara...

820
01:19:41,660 --> 01:19:44,700
te he dado algo para
que lo cuides por mí.

821
01:20:38,340 --> 01:20:40,660
Qué tranquilo parece
Londres con la nieve.

822
01:20:45,860 --> 01:20:47,860
Sé lo del mercurio, Ernesto.

823
01:20:51,020 --> 01:20:54,060
¿De verdad crees que cambiaría algo?

824
01:20:54,780 --> 01:20:59,050
¿Cómo podría vivir conmigo mismo,
sabiendo que te arrastraría a mi nivel?

825
01:20:59,100 --> 01:21:02,020
- ¿Cómo puedes decir eso?
- Esto es por tu bien.

826
01:21:03,620 --> 01:21:05,620
Tú y yo nunca podremos
estar juntos, Harriet.

827
01:21:06,780 --> 01:21:08,780
Pero, Ernesto, es todo lo que quiero.

828
01:21:10,580 --> 01:21:13,020
Solo quiero estar aquí, a tu lado.

829
01:21:13,620 --> 01:21:16,660
Estamos predestinados, amor mío.

830
01:21:54,020 --> 01:21:56,020
Sí, Alberto.

831
01:21:57,140 --> 01:21:58,460
Es mágico.

832
01:22:03,780 --> 01:22:07,250
Tenemos que esperar a que suene la
campanilla antes de que podamos entrar.

833
01:22:07,300 --> 01:22:09,270
Escucha la campanilla. Escucha.

834
01:22:09,820 --> 01:22:11,370
Es la campanilla.

835
01:22:12,820 --> 01:22:14,820
Es Nochebuena.

836
01:22:33,100 --> 01:22:35,580
¡Alfred!

837
01:22:39,220 --> 01:22:43,620
- Es precioso.
- Felicidades, lord Alfred y Wilhelmina.

838
01:23:08,260 --> 01:23:09,160
Magnífico.

839
01:23:11,900 --> 01:23:13,490
¿Dónde está Sara?

840
01:23:13,540 --> 01:23:16,140
Se ha ido a vivir con el
capitán y la Sra. Forbes.

841
01:23:20,420 --> 01:23:22,610
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.

842
01:23:22,660 --> 01:23:23,740
Feliz Navidad.

843
01:23:27,820 --> 01:23:31,700
Sabes que traté siempre de
hacer lo mejor para ti, Drina.

844
01:23:33,660 --> 01:23:36,010
Puede que lo hicieras.

845
01:23:49,140 --> 01:23:51,570
Majestad...

846
01:23:51,620 --> 01:23:53,820
El rey de Hannover está aquí.

847
01:23:55,300 --> 01:23:57,330
¡El rey de Hannover!

848
01:23:57,380 --> 01:24:00,020
No puedo creer que aparecería
hoy aquí de entre todos los días.

849
01:24:02,540 --> 01:24:05,570
¿Por qué no esperar y ver
lo que tiene que decir?

850
01:24:05,620 --> 01:24:09,410
Mis disculpas por perturbar
vuestras celebraciones.

851
01:24:09,460 --> 01:24:11,500
Pero he venido a despedirme.

852
01:24:12,540 --> 01:24:17,210
Querida sobrina, he decidido que no
tengo dónde darle uso a los diamantes,

853
01:24:17,260 --> 01:24:21,180
después de todo. Puedes considerar
el collar como un regalo de Navidad.

854
01:24:27,860 --> 01:24:29,340
Buenas noches.

855
01:24:30,780 --> 01:24:32,140
Por favor...

856
01:24:33,180 --> 01:24:34,690
Ven y siéntate.

857
01:24:34,740 --> 01:24:37,620
Se puede hacer sitio
para usted aquí, señor.

858
01:24:48,540 --> 01:24:52,930
Supongo que es a ti al que debo
agradecerle este cambio de actitud.

859
01:24:52,980 --> 01:24:55,660
No hay necesidad de
agradecerme nada, Alberto.

860
01:24:56,460 --> 01:25:00,410
La duquesa de Buccleuch
ha sido de gran ayuda.

861
01:25:00,460 --> 01:25:06,340
Dijo que el rey se queda en el palacio
de St. James, cuando está en Londres.

862
01:25:07,340 --> 01:25:10,820
Un apartamento que
pertenece a la Corona.

863
01:25:12,100 --> 01:25:13,490
Incluso así...

864
01:25:13,540 --> 01:25:15,540
Me gustaría agradecértelo.

865
01:25:43,780 --> 01:25:45,780
Tengo un regalo.

866
01:25:46,620 --> 01:25:48,620
Lo he diseñado yo mismo.

867
01:25:50,020 --> 01:25:52,020
Para ti.

868
01:25:52,580 --> 01:25:54,580
Alberto...

869
01:25:58,900 --> 01:26:00,580
Es exquisita.

870
01:26:20,500 --> 01:26:22,500
Gracias.

871
01:26:28,140 --> 01:26:30,130
Yo tengo algo para ti.

872
01:26:30,180 --> 01:26:31,970
- ¿Para mí?
- Sí.

873
01:26:32,020 --> 01:26:33,820
   

874
01:26:44,100 --> 01:26:46,100
¿No te gusta?

875
01:26:48,740 --> 01:26:52,010
- ¿Crees que es demasiado impactante?
- Al contrario.

876
01:26:52,060 --> 01:26:56,140
Nunca había visto antes un retrato...

877
01:26:58,420 --> 01:27:00,450
que te haga justicia.

878
01:27:10,860 --> 01:27:14,260
Cuando era niña, temía
esta época del año.

879
01:27:17,060 --> 01:27:20,500
Me enviaban arriba al
cuarto de bebés, sola.

880
01:27:23,700 --> 01:27:27,940
Y Lehzen siempre llegaba con una
enorme caja de castañas glaseadas.

881
01:27:31,540 --> 01:27:33,820
Era lo único que esperaba con interés.

882
01:27:39,940 --> 01:27:42,300
Sé que la echas de menos...

883
01:27:46,060 --> 01:27:48,060
mucho.

884
01:27:50,820 --> 01:27:52,930
Ya no somos niños.

885
01:27:52,980 --> 01:27:55,290
   

886
01:27:55,340 --> 01:27:56,740
No.

887
01:27:57,900 --> 01:28:00,860
   

888
01:28:03,660 --> 01:28:05,660
Feliz Navidad, ángel mío.

889
01:28:06,700 --> 01:28:08,700
Feliz Navidad, amor mío.

890
01:28:23,095 --> 01:28:27,095
www.subtitulamos.tv

