1
00:00:29,296 --> 00:00:33,097
Os preguntáis por qué os
he traído aquí a todos.

2
00:00:33,199 --> 00:00:36,568
Después de todo, acabamos
de celebrar un banquete.

3
00:00:36,670 --> 00:00:39,537
¿Desde cuándo el viejo Walder

4
00:00:39,640 --> 00:00:42,507
da dos banquetes en una quincena?

5
00:00:45,145 --> 00:00:47,979
Bueno, no sirve de nada ser el
señor de las Tierras de los Ríos

6
00:00:48,081 --> 00:00:50,382
si no se puede celebrar con la familia.

7
00:00:50,484 --> 00:00:51,883
¡Eso es lo que digo yo!

8
00:00:51,985 --> 00:00:55,253
¡Sí!

9
00:00:59,225 --> 00:01:03,465
He reunido a todos los
Frey que significan algo

10
00:01:03,466 --> 00:01:08,333
para contaros mis planes
para esta gran casa

11
00:01:08,435 --> 00:01:11,235
ahora que el invierno ha llegado.

12
00:01:11,338 --> 00:01:14,472
Pero antes, ¡un brindis!

13
00:01:16,042 --> 00:01:19,644
¡Basta de ese meado
de caballo dorniense!

14
00:01:19,746 --> 00:01:22,614
¡Este es el mejor dorado del Rejo!

15
00:01:22,716 --> 00:01:25,617
¡Buen vino para buenos héroes!

16
00:01:30,890 --> 00:01:32,990
¡Permanecemos unidos!

17
00:01:33,092 --> 00:01:35,327
¡Permanecemos unidos!

18
00:01:44,070 --> 00:01:45,370
Tú no.

19
00:01:45,472 --> 00:01:48,406
No voy a malgastar un buen
vino en una maldita mujer.

20
00:01:52,078 --> 00:01:56,348
Sé que no soy un hombre muy agradable.

21
00:01:56,450 --> 00:01:59,784
Lo admito. Pero estoy muy
orgulloso de vosotros.

22
00:01:59,886 --> 00:02:02,887
Sois mi familia, los
hombres que me ayudaron

23
00:02:02,989 --> 00:02:05,957
a masacrar a los Stark en la Boda Roja.

24
00:02:06,059 --> 00:02:08,485
Sí, sí.

25
00:02:08,486 --> 00:02:12,731
Sí, sí... Salud.

26
00:02:12,833 --> 00:02:16,067
Hombres valientes todos.

27
00:02:16,169 --> 00:02:19,637
Asesinasteis a una
embarazada y a su bebé.

28
00:02:20,546 --> 00:02:25,443
Le cortasteis la garganta
a una madre de cinco hijos.

29
00:02:25,545 --> 00:02:28,580
Matasteis a vuestros huéspedes
después de invitarles

30
00:02:28,682 --> 00:02:30,448
a vuestra casa.

31
00:02:32,118 --> 00:02:37,655
Pero no matasteis a todos los Stark.

32
00:02:38,842 --> 00:02:42,394
No, no, ese fue vuestro error.

33
00:02:42,496 --> 00:02:46,264
Deberíais haberlos exterminado
a todos, no haber dejado nada.

34
00:02:52,906 --> 00:02:55,172
Si se deja con vida a un solo lobo,

35
00:02:55,275 --> 00:02:57,909
las ovejas nunca estarán a salvo.

36
00:03:23,537 --> 00:03:25,837
Cuando te pregunten
qué ha pasado aquí...

37
00:03:27,140 --> 00:03:29,106
di que el Norte recuerda.

38
00:03:30,477 --> 00:03:34,446
Di que el invierno ha
llegado para la Casa Frey.

39
00:03:57,933 --> 00:05:44,500
www.subtitulamos.tv

40
00:07:56,843 --> 00:07:58,542
¿Sois salvajes?

41
00:07:58,644 --> 00:08:01,579
Yo soy Meera Reed, hija de Howland Reed.

42
00:08:03,616 --> 00:08:05,494
Este es Brandon Stark,

43
00:08:05,495 --> 00:08:07,284
hijo de Ned Stark.

44
00:08:11,490 --> 00:08:13,124
¿Cómo sé yo que eso es cierto?

45
00:08:16,295 --> 00:08:19,530
Estuvisteis en el Puño de
los Primeros Hombres.

46
00:08:19,766 --> 00:08:21,065
Estuvisteis en Casa Austera.

47
00:08:23,269 --> 00:08:24,969
Habéis visto el Ejército de los Muertos.

48
00:08:26,840 --> 00:08:28,206
Habéis visto al Rey de la Noche.

49
00:08:29,308 --> 00:08:31,308
Viene a por nosotros.

50
00:08:32,445 --> 00:08:33,611
A por todos nosotros.

51
00:08:41,621 --> 00:08:43,254
Vale, vamos.

52
00:08:43,356 --> 00:08:45,456
Llevémosles dentro.

53
00:09:14,320 --> 00:09:17,621
Quiero que todos los maestres
norteños revisen sus archivos

54
00:09:17,723 --> 00:09:20,792
buscando toda mención al vidriagón.

55
00:09:20,894 --> 00:09:22,894
El vidriagón mata a
los caminantes blancos.

56
00:09:22,996 --> 00:09:25,562
Ahora es más valioso
para nosotros que el oro.

57
00:09:25,665 --> 00:09:27,198
Tenemos que encontrarlo,
tenemos que extraerlo

58
00:09:27,300 --> 00:09:29,033
y tenemos que fabricar armas con él.

59
00:09:30,369 --> 00:09:33,271
Todos los que tengan
entre diez y sesenta años

60
00:09:33,372 --> 00:09:36,507
se entrenarán a diario con
lanzas, picas, arco y flecha.

61
00:09:36,609 --> 00:09:39,710
Ya es hora de que les enseñemos a
esos niños del verano cómo luchar.

62
00:09:40,745 --> 00:09:42,013
No solo a los niños.

63
00:09:42,734 --> 00:09:44,515
No podemos defender el Norte

64
00:09:44,617 --> 00:09:46,684
si solo lucha la mitad de la población.

65
00:09:47,399 --> 00:09:51,388
¿Esperáis que ponga una
lanza en la mano de mi nieta?

66
00:09:52,026 --> 00:09:55,059
No pienso hacer punto junto al fuego
mientras los hombres pelean por mí.

67
00:09:55,161 --> 00:09:58,129
Puede que sea pequeña, Lord
Glover, y puede que sea una chica,

68
00:09:58,231 --> 00:10:00,597
pero soy tan norteña como vos.

69
00:10:00,700 --> 00:10:02,466
Sin duda, mi señora. Nadie ha dudado...

70
00:10:02,568 --> 00:10:04,668
Y no necesito de vuestro
permiso para defender el Norte.

71
00:10:07,606 --> 00:10:12,343
Empezaremos a entrenar a todo hombre,
mujer, niño y niña de la Isla del Oso.

72
00:10:12,445 --> 00:10:14,445
¡Sí!

73
00:10:14,547 --> 00:10:15,913
Mientras nos preparamos para el ataque,

74
00:10:16,015 --> 00:10:18,282
tenemos que reforzar nuestras defensas.

75
00:10:18,384 --> 00:10:21,785
Lo único que se interpone entre nosotros
y el Ejército de los Muertos es el Muro,

76
00:10:21,888 --> 00:10:25,689
y el Muro no ha tenido hombres
suficientes desde hace siglos.

77
00:10:25,791 --> 00:10:28,192
No soy el rey del Pueblo Libre.

78
00:10:29,762 --> 00:10:31,996
Pero si vamos a sobrevivir
al largo invierno juntos...

79
00:10:33,632 --> 00:10:36,200
¿Quieres que mandemos
hombres a los castillos por ti?

80
00:10:36,302 --> 00:10:37,801
Sí.

81
00:10:37,904 --> 00:10:40,571
La última vez que vimos al Rey
de la Noche fue en Casa Austera.

82
00:10:40,673 --> 00:10:43,908
El castillo más cercano a Casa
Austera es Guardaoriente del Mar.

83
00:10:44,010 --> 00:10:45,476
Entonces, ahí será donde vaya.

84
00:10:45,578 --> 00:10:48,612
Parece que ahora somos
la Guardia de la Noche.

85
00:10:51,117 --> 00:10:52,516
Si atraviesan el Muro,

86
00:10:52,618 --> 00:10:54,051
los dos primeros castillos
que encontrarán en su camino

87
00:10:54,153 --> 00:10:56,587
son Último Hogar y Bastión Kar.

88
00:10:56,689 --> 00:11:00,258
Los Umber y los Karstark
traicionaron al Norte.

89
00:11:00,360 --> 00:11:01,893
Habría que derribar sus castillos

90
00:11:01,995 --> 00:11:03,627
sin que quedase una piedra en pie.

91
00:11:03,729 --> 00:11:06,230
Sus castillos no
cometieron ningún crimen.

92
00:11:06,332 --> 00:11:09,666
Y necesitamos todas las fortalezas que
tenemos para la guerra que se avecina.

93
00:11:09,769 --> 00:11:13,004
Deberíamos dar Último Hogar y
Bastión Kar a nuevas familias,

94
00:11:13,106 --> 00:11:15,539
familias leales que nos
apoyaron contra Ramsey.

95
00:11:15,641 --> 00:11:18,742
¡Sí!

96
00:11:18,844 --> 00:11:20,978
Los Umber y los Karstark

97
00:11:21,080 --> 00:11:23,514
han luchado junto a los
Stark durante siglos.

98
00:11:23,616 --> 00:11:26,233
Han mantenido la lealtad
generación tras generación.

99
00:11:26,234 --> 00:11:27,786
Y después faltaron a esa lealtad.

100
00:11:27,787 --> 00:11:30,754
No voy a arrancar a esas
familias de sus hogares

101
00:11:30,856 --> 00:11:33,324
por los crímenes de unos
cuantos hijos insensatos.

102
00:11:33,426 --> 00:11:35,026
- Así que... - Entonces, ¿no
hay castigo para la traición

103
00:11:35,128 --> 00:11:37,594
y no hay recompensa para la lealtad?

104
00:11:42,802 --> 00:11:45,369
El castigo para la
traición es la muerte.

105
00:11:45,471 --> 00:11:48,205
Pequeño Jon Umber murió
en el campo de batalla.

106
00:11:48,308 --> 00:11:51,042
Harald Karstark murió
en el campo de batalla.

107
00:11:51,144 --> 00:11:53,444
Murieron luchando por Ramsay.

108
00:11:53,546 --> 00:11:55,046
Entrega los castillos a las familias

109
00:11:55,148 --> 00:11:57,415
de los hombres que
murieron luchando por ti.

110
00:12:10,696 --> 00:12:13,597
Cuando era el Lord Comandante
de la Guardia de la Noche...

111
00:12:15,101 --> 00:12:17,335
ejecuté a hombres que me traicionaron.

112
00:12:18,048 --> 00:12:21,605
Ejecuté a hombres que se
negaron a cumplir órdenes.

113
00:12:21,707 --> 00:12:23,407
Mi padre siempre decía:

114
00:12:23,509 --> 00:12:25,977
"El hombre que dicta la sentencia
debería empuñar la espada",

115
00:12:26,079 --> 00:12:29,280
y he intentado vivir
según esas palabras.

116
00:12:29,382 --> 00:12:32,716
Pero no castigaré a un hijo
por los pecados de su padre,

117
00:12:32,818 --> 00:12:35,186
y no le arrebataré a
una familia el hogar

118
00:12:35,288 --> 00:12:38,589
que le ha pertenecido durante siglos.

119
00:12:38,691 --> 00:12:41,158
Esa es mi decisión,

120
00:12:41,260 --> 00:12:43,861
y mi decisión es irrevocable.

121
00:12:50,036 --> 00:12:51,002
Ned Umber.

122
00:12:59,045 --> 00:13:00,344
Alys Karstark.

123
00:13:15,328 --> 00:13:17,128
Durante siglos, nuestras
familias lucharon

124
00:13:17,230 --> 00:13:19,930
codo con codo en el campo de batalla.

125
00:13:20,033 --> 00:13:24,935
Os ruego que juréis lealtad
de nuevo a la Casa Stark,

126
00:13:25,038 --> 00:13:27,438
para servirnos como banderizos

127
00:13:27,540 --> 00:13:30,274
y acudir en nuestra ayuda
cuando se os convoque.

128
00:13:39,085 --> 00:13:40,184
En pie.

129
00:13:43,889 --> 00:13:46,590
Las guerras de ayer ya no importan.

130
00:13:46,692 --> 00:13:49,593
El Norte tiene que estar del mismo lado,

131
00:13:49,695 --> 00:13:51,095
todo el Norte con vida.

132
00:13:52,432 --> 00:13:55,163
¿Permaneceréis a mi lado, Ned y Alys,

133
00:13:55,164 --> 00:13:56,900
ahora y siempre?

134
00:13:57,002 --> 00:13:59,370
- ¡Ahora y siempre!
- ¡Ahora y siempre!

135
00:14:18,558 --> 00:14:20,724
Eres mi hermana, pero ahora soy el rey.

136
00:14:20,826 --> 00:14:22,359
¿Vas a empezar a llevar corona?

137
00:14:22,462 --> 00:14:23,961
Cuando cuestionas mis decisiones

138
00:14:24,063 --> 00:14:26,130
delante del resto de señores
y señoras, me desautorizas.

139
00:14:26,232 --> 00:14:28,084
Entonces, ¿ya no puedo
cuestionar tus decisiones?

140
00:14:28,085 --> 00:14:28,967
Claro que puedes, pero...

141
00:14:28,968 --> 00:14:31,202
Joffrey nunca dejaba que
nadie cuestionase su autoridad.

142
00:14:31,304 --> 00:14:33,304
¿Crees que era un buen rey?

143
00:14:35,204 --> 00:14:36,907
¿Crees que yo soy Joffrey?

144
00:14:40,546 --> 00:14:43,347
Estás más lejos de ser Joffrey que
nadie que haya conocido jamás.

145
00:14:43,449 --> 00:14:44,948
Gracias.

146
00:14:47,153 --> 00:14:48,586
Eres bueno en esto, ¿lo sabías?

147
00:14:48,687 --> 00:14:50,988
- ¿En qué?
- En gobernar.

148
00:14:51,972 --> 00:14:52,823
No.

149
00:14:52,925 --> 00:14:53,824
Lo eres.

150
00:14:54,960 --> 00:14:56,427
Lo eres.

151
00:14:58,386 --> 00:15:00,131
Te respetan, lo hacen de verdad,

152
00:15:00,233 --> 00:15:02,299
pero tienes que...

153
00:15:02,401 --> 00:15:03,700
¿De qué te ríes?

154
00:15:04,545 --> 00:15:05,902
¿Qué solía decir padre?

155
00:15:06,005 --> 00:15:09,240
Todo lo que hay antes de la
palabra "pero" es una mierda.

156
00:15:09,342 --> 00:15:10,707
A mí nunca me dijo eso.

157
00:15:10,809 --> 00:15:13,444
No. No, nunca maldecía
delante de sus niñas.

158
00:15:13,546 --> 00:15:16,514
Porque trataba de protegernos.

159
00:15:16,616 --> 00:15:19,517
Nunca quiso que viéramos lo sucio
que es el mundo en realidad,

160
00:15:19,619 --> 00:15:22,253
pero padre no pudo protegerme,
y tú tampoco puedes.

161
00:15:22,355 --> 00:15:24,955
- Deja de intentarlo. - Muy bien,
yo dejaré de intentar protegerte

162
00:15:25,057 --> 00:15:26,323
y tú dejarás de intentar desautorizarme.

163
00:15:26,425 --> 00:15:28,626
¡No intento desautorizarte!

164
00:15:30,129 --> 00:15:33,063
Tienes que ser más listo que padre.

165
00:15:33,166 --> 00:15:35,732
Tienes que ser más listo que Robb.

166
00:15:35,834 --> 00:15:38,869
Les quería, les echo de menos,
pero cometieron errores estúpidos,

167
00:15:38,971 --> 00:15:40,937
y a ambos les cortaron
la cabeza por ello.

168
00:15:41,040 --> 00:15:43,140
Y, ¿cómo voy a ser más listo?

169
00:15:43,242 --> 00:15:44,708
¿Escuchándote?

170
00:15:46,812 --> 00:15:49,946
¿Sería tan terrible?

171
00:15:50,049 --> 00:15:52,983
Un cuervo de Desembarco del Rey, alteza.

172
00:16:02,372 --> 00:16:04,961
"Cersei de la Casa Lannister,
la Primera de Su Nombre,

173
00:16:05,064 --> 00:16:06,863
Reina de los Ándalos y
de los Primeros Hombres,

174
00:16:06,965 --> 00:16:08,499
Protectora de los Siete Reinos...".

175
00:16:08,601 --> 00:16:10,033
¿Qué quiere?

176
00:16:11,973 --> 00:16:13,970
Que vaya a Desembarco del Rey.

177
00:16:14,073 --> 00:16:17,774
Que me arrodille o que sufra
el destino de todos los traidores.

178
00:16:17,876 --> 00:16:19,910
Has estado tan obsesionado
por el enemigo al norte

179
00:16:20,012 --> 00:16:21,745
que has olvidado el del sur.

180
00:16:21,847 --> 00:16:24,781
Estoy obsesionado con el Rey
de la Noche porque le he visto.

181
00:16:24,883 --> 00:16:27,418
Y créeme, si tú también le hubieras
visto, no pensarías en nada más.

182
00:16:27,520 --> 00:16:29,119
Aún tenemos un muro entre
nosotros y el Rey de la Noche.

183
00:16:29,222 --> 00:16:30,954
No hay nada entre nosotros y Cersei.

184
00:16:31,056 --> 00:16:33,890
Hay mil millas entre nosotros y Cersei.

185
00:16:33,992 --> 00:16:36,694
El invierno ya ha llegado. El de los
Lannister es un ejército del sur.

186
00:16:36,795 --> 00:16:38,161
Nunca han llegado tan al norte.

187
00:16:38,264 --> 00:16:41,465
Tú eres el estratega,
pero yo la conozco.

188
00:16:41,567 --> 00:16:44,835
Si eres su enemigo, no parará
hasta que te haya destruido.

189
00:16:44,937 --> 00:16:48,105
Ha encontrado la manera de matar a todo
el que se ha interpuesto en su camino.

190
00:16:51,176 --> 00:16:53,277
Casi parece que la admires.

191
00:16:56,849 --> 00:16:59,049
Aprendí mucho de ella.

192
00:17:35,921 --> 00:17:37,655
¿Qué es esto?

193
00:17:37,757 --> 00:17:40,324
Es lo que hemos estado esperando
durante toda nuestra vida.

194
00:17:40,426 --> 00:17:43,126
Es para lo que nos preparó
padre, lo supiera o no.

195
00:17:43,228 --> 00:17:44,628
Lo sabía.

196
00:17:44,730 --> 00:17:48,266
Me hizo memorizar cada maldita
ciudad, pueblo, lago, bosque y montaña.

197
00:17:48,267 --> 00:17:50,434
Ahora es nuestro. Solo
tenemos que tomarlo.

198
00:17:52,004 --> 00:17:54,204
Has estado muy callado
desde que has vuelto a casa.

199
00:17:54,307 --> 00:17:55,673
¿Estás enfadado conmigo?

200
00:17:55,775 --> 00:17:58,041
No, enfadado no.

201
00:17:59,144 --> 00:18:00,110
¿Me tienes miedo?

202
00:18:02,181 --> 00:18:03,280
¿Debería tenerlo?

203
00:18:07,085 --> 00:18:10,887
Daenerys Targaryen ha escogido
a Tyrion como su Mano.

204
00:18:10,989 --> 00:18:13,691
Ahora mismo navegan
cruzando el Mar Angosto,

205
00:18:13,793 --> 00:18:16,694
con la esperanza de recuperar
el trono de su padre.

206
00:18:16,796 --> 00:18:19,095
Nuestro hermanito,

207
00:18:19,198 --> 00:18:21,231
al que tanto quieres,

208
00:18:21,334 --> 00:18:23,066
al que liberaste,

209
00:18:23,168 --> 00:18:26,370
el que mató a nuestro padre
y a nuestro primogénito,

210
00:18:26,472 --> 00:18:29,807
ahora está del lado de nuestros
enemigos y les aconseja.

211
00:18:33,546 --> 00:18:37,448
Está por ahí, en algún lugar,
a la cabeza de un ejército.

212
00:18:37,550 --> 00:18:39,249
¿Dónde desembarcarán?

213
00:18:42,020 --> 00:18:43,286
En Rocadragón.

214
00:18:43,389 --> 00:18:46,056
Tienen puertos con mucho
calado para los barcos.

215
00:18:46,158 --> 00:18:48,058
Stannis dejó el castillo abandonado,

216
00:18:48,160 --> 00:18:49,526
y ahí fue donde ella nació.

217
00:18:49,628 --> 00:18:51,829
Enemigos al este.

218
00:18:51,930 --> 00:18:53,597
Enemigos al sur...

219
00:18:53,699 --> 00:18:56,600
Ellaria Arena y su camada de zorras.

220
00:18:56,702 --> 00:18:58,435
Enemigos al oeste...

221
00:18:58,537 --> 00:19:00,237
Olenna, esa vieja puta.

222
00:19:00,339 --> 00:19:03,474
Otra traidora.

223
00:19:03,576 --> 00:19:05,642
Enemigos al norte.

224
00:19:05,745 --> 00:19:08,746
El bastardo de Ned Stark ha sido
proclamado Rey en el Norte,

225
00:19:08,848 --> 00:19:11,749
y esa zorra asesina
de Sansa está con él.

226
00:19:11,851 --> 00:19:14,418
Enemigos por todas partes.
Estamos rodeados de traidores.

227
00:19:14,520 --> 00:19:16,119
Tú estás al mando del
ejército Lannister ahora.

228
00:19:16,221 --> 00:19:19,256
- ¿Cómo procedemos?
- El invierno ha llegado.

229
00:19:19,358 --> 00:19:22,559
No podemos ganar la guerra si no
podemos alimentar a hombres y caballos.

230
00:19:23,365 --> 00:19:26,730
Los Tyrell tienen el grano y
los Tyrell tienen el ganado.

231
00:19:26,832 --> 00:19:28,766
¿Se posicionarán los banderizos
de los Tyrell del lado

232
00:19:28,868 --> 00:19:32,068
de una horda dothraki y de los
Inmaculados, unos soldados esclavos?

233
00:19:32,170 --> 00:19:34,738
Si creen que Daenerys vencerá.

234
00:19:34,840 --> 00:19:36,707
Nadie quiere luchar
del lado del perdedor.

235
00:19:36,809 --> 00:19:39,910
Ahora mismo, nosotros
parecemos el lado perdedor.

236
00:19:41,179 --> 00:19:42,913
Soy la reina de los Siete Reinos.

237
00:19:43,015 --> 00:19:45,649
Tres reinos, como mucho.

238
00:19:45,751 --> 00:19:48,218
No estoy seguro de que
entiendas el peligro que corremos.

239
00:19:48,320 --> 00:19:50,020
Entiendo que estamos en una
guerra por la supervivencia.

240
00:19:50,122 --> 00:19:53,056
Entiendo que quien pierde muere.

241
00:19:53,158 --> 00:19:55,358
Entiendo que quien gane podría
establecer una dinastía

242
00:19:55,461 --> 00:19:56,927
que durase mil años.

243
00:19:57,029 --> 00:19:59,530
Una dinastía, ¿para quién?

244
00:19:59,632 --> 00:20:02,499
Nuestros hijos han muerto.

245
00:20:02,601 --> 00:20:03,967
Somos los únicos que quedamos.

246
00:20:04,069 --> 00:20:06,102
Una dinastía toda para nosotros, pues.

247
00:20:09,274 --> 00:20:10,841
Nunca hablamos de Tommen.

248
00:20:13,846 --> 00:20:15,679
No hay nada que decir.

249
00:20:15,781 --> 00:20:17,648
Nuestro hijo menor se ha suicidado.

250
00:20:17,750 --> 00:20:19,215
Me traicionó.

251
00:20:19,318 --> 00:20:20,717
Nos traicionó a ambos.

252
00:20:20,820 --> 00:20:22,486
¿Debemos pasarnos lo que nos queda
de vida llorando a los muertos?

253
00:20:22,588 --> 00:20:23,921
¿A madre, a padre y
a todos nuestros hijos?

254
00:20:24,022 --> 00:20:26,490
- Cersei...
- Los quería. Mucho.

255
00:20:26,592 --> 00:20:29,726
Pero ahora son solo cenizas
y nosotros seguimos vivos.

256
00:20:29,829 --> 00:20:32,830
Somos los últimos Lannister,
los últimos que cuentan.

257
00:20:38,637 --> 00:20:41,204
Ni los Lannister pueden
sobrevivir sin aliados.

258
00:20:41,306 --> 00:20:44,407
¿Dónde están ahora nuestros aliados?

259
00:20:44,510 --> 00:20:46,610
Ya has visto qué les pasó a
Walder Frey y a su familia.

260
00:20:46,712 --> 00:20:48,278
Algo he oído.

261
00:20:48,380 --> 00:20:50,814
- ¿Cómo pudimos confiar en
alguien así? - No podíamos.

262
00:20:50,916 --> 00:20:52,816
Era un inútil, un viejo cobarde,

263
00:20:52,918 --> 00:20:54,651
pero los Frey nos apoyaban.

264
00:20:54,753 --> 00:20:56,019
Ahora están todos muertos.

265
00:20:56,121 --> 00:20:57,754
Quienquiera que los haya
asesinado no es nuestro amigo.

266
00:20:57,857 --> 00:20:59,289
Necesitamos aliados.

267
00:20:59,391 --> 00:21:01,091
Aliados más fuertes y mejores.

268
00:21:01,193 --> 00:21:03,293
No podemos ganar esta guerra solos.

269
00:21:05,263 --> 00:21:08,899
¿Crees que escuché a padre
durante 40 años y no aprendí nada?

270
00:21:45,938 --> 00:21:47,270
¿Los Greyjoy?

271
00:21:47,372 --> 00:21:49,873
¿Has invitado a los Greyjoy
a Desembarco del Rey?

272
00:21:49,975 --> 00:21:52,709
- No a todos.
- A mí me parecen todos.

273
00:21:52,811 --> 00:21:54,277
He invitado a Euron Greyjoy,

274
00:21:54,379 --> 00:21:56,813
el nuevo rey de las Islas del Hierro.

275
00:21:56,916 --> 00:21:59,516
Tú mismo has dicho que necesitábamos
mejores aliados, más fuertes.

276
00:21:59,618 --> 00:22:02,619
- Ahí están.
- ¿En qué sentido son mejores?

277
00:22:02,721 --> 00:22:05,055
¿En qué sentido son
diferentes a los Frey?

278
00:22:05,157 --> 00:22:06,657
Ambos rompen sus promesas

279
00:22:06,759 --> 00:22:08,926
y asesinan a sus viejos
aliados cuando les conviene.

280
00:22:09,028 --> 00:22:11,929
Como todo el mundo,
cuando es conveniente.

281
00:22:12,031 --> 00:22:14,565
A diferencia de los Frey,
ellos tienen barcos.

282
00:22:14,667 --> 00:22:17,200
- Y se les da bien matar.
- No se les da bien nada.

283
00:22:17,302 --> 00:22:20,604
Conozco a los hombres del hierro. Son
unos hombres enfadados y amargados.

284
00:22:20,706 --> 00:22:23,840
Solo saben robar cosas que no pueden
construir o hacer crecer por sí mismos.

285
00:22:23,943 --> 00:22:25,943
Euron Greyjoy no ha venido a eso.

286
00:22:26,325 --> 00:22:27,945
Entonces, ¿a qué ha venido?

287
00:22:28,358 --> 00:22:29,713
A por una reina.

288
00:22:42,461 --> 00:22:45,562
En cuanto me nombraron
señor de las Islas del Hierro,

289
00:22:45,664 --> 00:22:47,931
se volvieron contra mí.

290
00:22:48,033 --> 00:22:49,165
Contra su propio tío.

291
00:22:49,267 --> 00:22:51,802
Me robaron mis mejores barcos y huyeron.

292
00:22:52,242 --> 00:22:53,971
Cruzaron el mundo con ellos

293
00:22:54,073 --> 00:22:56,272
y se los dieron a la Reina Dragón

294
00:22:56,374 --> 00:22:59,743
para que pudiera traer
sus ejércitos y atacaros.

295
00:23:00,672 --> 00:23:03,213
No es nada comparado con
la traición que sufristeis

296
00:23:03,315 --> 00:23:06,883
a manos de un miembro de vuestra
familia, por lo que he oído.

297
00:23:06,986 --> 00:23:09,653
Pero aun así, me molesta.

298
00:23:11,256 --> 00:23:14,190
Matarlos me haría sentir mucho mejor.

299
00:23:14,292 --> 00:23:18,394
Y puesto que parece que todos
nuestros familiares traidores

300
00:23:18,497 --> 00:23:20,296
luchan por el mismo bando,

301
00:23:20,398 --> 00:23:22,833
he pensado que nosotros,
los monarcas por derecho,

302
00:23:22,935 --> 00:23:25,535
podríamos matarles juntos.

303
00:23:31,543 --> 00:23:34,310
Pero no sois el monarca
por derecho, ¿no?

304
00:23:38,450 --> 00:23:41,351
Los Greyjoy se rebelaron contra el
trono por el derecho a ser monarcas,

305
00:23:41,453 --> 00:23:45,421
pero recuerdo que fuisteis
claramente derrotados.

306
00:23:45,524 --> 00:23:47,223
Hablando del tema,

307
00:23:47,325 --> 00:23:49,626
¿no fuisteis vos quien
inició la rebelión

308
00:23:49,728 --> 00:23:53,797
al navegar hasta Roca Casterly y
quemar la flota de los Lannister?

309
00:23:53,899 --> 00:23:55,498
Nos pillasteis claramente.

310
00:23:55,600 --> 00:23:58,334
Fue un movimiento muy inteligente.

311
00:23:58,436 --> 00:24:02,572
Por supuesto, conseguimos llegar
a las Islas del Hierro igualmente.

312
00:24:02,675 --> 00:24:03,807
Yo estaba allí.

313
00:24:03,909 --> 00:24:05,642
Lo recuerdo muy bien.

314
00:24:05,744 --> 00:24:07,177
Os vi.

315
00:24:07,279 --> 00:24:09,479
Había oído hablar mucho de vos.

316
00:24:09,581 --> 00:24:13,116
"El mejor del mundo.
Nadie puede pararle".

317
00:24:13,218 --> 00:24:14,818
Para ser sincero, no me lo creía.

318
00:24:15,487 --> 00:24:18,121
Pero debo decir que, cuando
atravesasteis la brecha

319
00:24:18,223 --> 00:24:20,356
y empezasteis a matar gente...

320
00:24:23,896 --> 00:24:25,495
fue glorioso.

321
00:24:25,597 --> 00:24:26,897
Como un baile.

322
00:24:26,999 --> 00:24:30,100
La gente a la que mataba
era vuestra familia.

323
00:24:30,202 --> 00:24:32,468
El lugar se estaba abarrotando.

324
00:24:32,571 --> 00:24:35,005
Disfruté viéndolo. En serio.

325
00:24:35,107 --> 00:24:37,207
Y yo disfruté matando Greyjoy.

326
00:24:37,309 --> 00:24:39,676
Algo bueno para mí.

327
00:24:39,778 --> 00:24:43,279
Si no nos hubierais aplastado,
no habría ido al exilio.

328
00:24:43,381 --> 00:24:45,215
Y de no haberlo hecho,

329
00:24:45,317 --> 00:24:48,885
no sería el mayor
capitán de los 14 mares.

330
00:24:49,955 --> 00:24:51,788
Ni el más humilde.

331
00:24:53,092 --> 00:24:54,091
Tampoco vos sois humilde.

332
00:24:56,028 --> 00:24:58,028
Sois la reina de una gran nación.

333
00:24:59,331 --> 00:25:00,897
No os importan las Islas del Hierro.

334
00:25:01,114 --> 00:25:05,568
No son más que rocas,
mierda de pájaro...

335
00:25:05,670 --> 00:25:08,438
y mucha gente poco atractiva.

336
00:25:08,540 --> 00:25:11,074
La Flota del Hierro, por otro lado,

337
00:25:11,176 --> 00:25:14,144
es algo completamente distinto.

338
00:25:14,246 --> 00:25:17,447
Es la mayor armada
que ha visto Poniente.

339
00:25:18,049 --> 00:25:22,052
Con la Flota de Hierro,
seréis dueña de los mares.

340
00:25:22,154 --> 00:25:24,888
Podréis derrotar a
los invasores del este

341
00:25:24,990 --> 00:25:27,824
y a los pretendientes
del norte y del sur.

342
00:25:27,926 --> 00:25:29,559
¿Qué queréis a cambio?

343
00:25:31,663 --> 00:25:34,597
Desde que era pequeño,

344
00:25:34,699 --> 00:25:36,499
quise crecer y casarme

345
00:25:36,601 --> 00:25:38,635
con la mujer más hermosa del mundo.

346
00:25:39,452 --> 00:25:41,337
Así que aquí estoy,

347
00:25:41,439 --> 00:25:43,807
con mil barcos

348
00:25:43,909 --> 00:25:45,441
y dos manos buenas.

349
00:25:50,883 --> 00:25:52,448
Declino vuestra proposición.

350
00:25:54,953 --> 00:25:55,919
¿Por qué?

351
00:25:56,331 --> 00:25:57,620
No sois de fiar.

352
00:25:59,057 --> 00:26:01,024
En el pasado habéis roto
promesas con aliados

353
00:26:01,126 --> 00:26:03,493
y les habéis asesinado a
la primera oportunidad.

354
00:26:03,595 --> 00:26:05,162
Asesinasteis a vuestro propio hermano.

355
00:26:06,464 --> 00:26:08,731
Deberíais probarlo. Sienta genial.

356
00:26:10,435 --> 00:26:12,368
No espero que confiéis totalmente en mí.

357
00:26:12,470 --> 00:26:14,771
Necesitáis pruebas de mis
honestas intenciones.

358
00:26:14,873 --> 00:26:16,239
Según mi experiencia,

359
00:26:16,341 --> 00:26:19,242
la forma más segura de llegar al
corazón de una mujer es un regalo.

360
00:26:19,344 --> 00:26:21,511
Un regalo de valor incalculable.

361
00:26:21,613 --> 00:26:23,379
No volveré a Desembarco del Rey

362
00:26:23,481 --> 00:26:25,548
hasta que os lo consiga.

363
00:29:31,503 --> 00:29:34,237
Maestre Weyland.

364
00:29:34,771 --> 00:29:37,840
El hígado de un borracho, si es
que alguna vez he visto alguno.

365
00:29:39,111 --> 00:29:40,076
Sopésalo.

366
00:29:41,279 --> 00:29:44,481
El triunfo de los placeres mundanos.

367
00:29:44,582 --> 00:29:46,383
La maldición de la humanidad.

368
00:29:46,485 --> 00:29:49,486
Archimaestre, me preguntaba...

369
00:29:49,587 --> 00:29:51,421
¿Cuánto pesa?

370
00:29:52,371 --> 00:29:54,491
147.

371
00:29:57,429 --> 00:30:00,397
Me preguntaba si habíais
considerado mi propuesta.

372
00:30:00,770 --> 00:30:03,500
No recuerdo tu propuesta.

373
00:30:03,601 --> 00:30:06,736
Os pregunté si, teniendo en cuenta
lo que he visto en el Norte,

374
00:30:06,838 --> 00:30:09,906
podría tener acceso al área
reservada de la biblioteca.

375
00:30:10,008 --> 00:30:11,607
Esa área está reservada para maestres.

376
00:30:11,709 --> 00:30:14,144
- ¿Eres un maestre?
- No.

377
00:30:14,246 --> 00:30:16,346
No parece una propuesta
muy convincente, ¿verdad?

378
00:30:25,657 --> 00:30:28,224
Archimaestre, con respeto.

379
00:30:28,326 --> 00:30:30,060
Les he visto...

380
00:30:30,162 --> 00:30:32,328
al Ejército de los Muertos.

381
00:30:32,431 --> 00:30:34,697
Los caminantes blancos.

382
00:30:35,335 --> 00:30:37,893
Me mandaron aquí para
aprender cómo derrotarlos,

383
00:30:37,894 --> 00:30:39,735
pero todo el mundo en la Ciudadela,

384
00:30:39,837 --> 00:30:41,904
incluso los que me dirigen la palabra,

385
00:30:42,006 --> 00:30:44,740
todos ellos dudan de que los
caminantes hayan existido nunca.

386
00:30:44,842 --> 00:30:47,277
Todo el mundo en la
Ciudadela duda de todo.

387
00:30:47,379 --> 00:30:48,445
Es su trabajo.

388
00:30:53,985 --> 00:30:57,253
Pero los cuentos de la Larga Noche
no pueden ser solo invenciones.

389
00:30:59,091 --> 00:31:01,924
Demasiadas similitudes
entre fuentes sin conexión.

390
00:31:02,026 --> 00:31:04,527
¿Fuentes en el área restringida?

391
00:31:04,629 --> 00:31:06,229
Esa misma.

392
00:31:07,532 --> 00:31:08,898
Y la explicación más simple

393
00:31:09,000 --> 00:31:11,834
para tu total obsesión con
los caminantes blancos

394
00:31:11,936 --> 00:31:13,336
es que estás contando la verdad

395
00:31:13,438 --> 00:31:16,473
y que viste lo que dices haber visto.

396
00:31:16,575 --> 00:31:19,476
Así pues, me creéis.

397
00:31:20,612 --> 00:31:22,212
Así es.

398
00:31:22,314 --> 00:31:24,013
¿Terminarás de pesar ese corazón?

399
00:31:26,284 --> 00:31:29,119
Sois la única persona al sur
de los Gemelos que me cree.

400
00:31:32,124 --> 00:31:34,890
No somos como la gente
del sur de los Gemelos.

401
00:31:34,993 --> 00:31:37,193
Y tampoco somos como la
gente al norte de los Gemelos.

402
00:31:39,531 --> 00:31:43,433
En la Ciudadela, llevamos distintas
vidas por distintos motivos.

403
00:31:45,303 --> 00:31:48,004
Somos la memoria de este
mundo, Samwell Tarly.

404
00:31:48,106 --> 00:31:50,973
Sin nosotros, los hombres serían
solo algo mejores que los perros.

405
00:31:51,075 --> 00:31:53,143
Sin recordar ninguna
comida salvo la última

406
00:31:53,245 --> 00:31:56,501
y sin ver más allá de la próxima.

407
00:31:56,502 --> 00:31:57,980
Y cada vez que sales de
casa y cierras la puerta,

408
00:31:58,082 --> 00:32:00,916
aúllan como si te
hubieras ido para siempre.

409
00:32:01,019 --> 00:32:03,886
Cuando la Rebelión de Robert
estaba en su punto álgido,

410
00:32:03,988 --> 00:32:05,721
la gente creía que se acercaba el fin.

411
00:32:05,823 --> 00:32:08,824
El fin de la dinastía de los Targaryen.
"¿Cómo vamos a sobrevivir?".

412
00:32:08,926 --> 00:32:12,262
Cuando Aegon Targaryen
se fijó en el oeste

413
00:32:12,364 --> 00:32:14,197
y voló con sus dragones
hasta el río Aguasnegras...

414
00:32:14,299 --> 00:32:16,266
"¡El fin está cerca! ¿Cómo
vamos a sobrevivir?".

415
00:32:16,368 --> 00:32:19,135
Y miles de años antes,
durante la Larga Noche...

416
00:32:19,237 --> 00:32:21,271
se les puede perdonar por
creer que realmente era el fin.

417
00:32:21,373 --> 00:32:24,073
Pero no lo era. Nada de eso lo era.

418
00:32:25,843 --> 00:32:28,411
El Muro ha resistido siempre.

419
00:32:29,714 --> 00:32:32,649
Y cada invierno ha terminado.

420
00:32:40,858 --> 00:32:43,025
Sé un buen chico. Limpia esto.

421
00:33:33,203 --> 00:33:34,544
No.

422
00:33:45,411 --> 00:33:46,656
No.

423
00:33:59,070 --> 00:34:01,137
Eres afortunado.

424
00:34:05,872 --> 00:34:08,478
He oído que derrotó al
Perro en combate singular.

425
00:34:13,184 --> 00:34:14,751
Es una mujer impresionante.

426
00:34:16,120 --> 00:34:18,254
¿Qué queréis, Lord Baelish?

427
00:34:21,626 --> 00:34:23,526
Quiero que seáis feliz.

428
00:34:24,281 --> 00:34:25,928
Quiero que estéis a salvo.

429
00:34:26,030 --> 00:34:27,229
Estoy a salvo.

430
00:34:27,332 --> 00:34:30,400
Estoy en casa, rodeada de amigos.

431
00:34:30,502 --> 00:34:33,869
Tengo a Brienne para que me proteja
de cualquiera que quiera hacerme daño.

432
00:34:37,742 --> 00:34:39,542
¿Qué hay de ser feliz?

433
00:34:42,213 --> 00:34:43,946
¿Por qué no sois feliz?

434
00:34:44,048 --> 00:34:45,915
¿Qué queréis que no tenéis?

435
00:34:46,017 --> 00:34:48,651
Ahora mismo, paz y tranquilidad.

436
00:34:53,925 --> 00:34:56,959
No hace falta que digáis la
última palabra, Lord Baelish.

437
00:34:57,061 --> 00:34:59,395
Supondré que era algo inteligente.

438
00:35:01,633 --> 00:35:03,132
Señora.

439
00:35:03,234 --> 00:35:05,000
Señora.

440
00:35:15,513 --> 00:35:16,979
¿Por qué sigue aquí?

441
00:35:17,969 --> 00:35:19,716
Necesitamos a sus hombres.

442
00:35:19,818 --> 00:35:23,419
Sin el Valle, Ramsay Bolton
seguiría teniendo el castillo.

443
00:35:24,889 --> 00:35:26,422
Meñique nos ha salvado.

444
00:35:30,562 --> 00:35:32,228
Quiere algo.

445
00:35:33,998 --> 00:35:36,332
Sé exactamente lo que quiere.

446
00:35:41,439 --> 00:35:44,974
*Anduvo toda la urbe*

447
00:35:45,076 --> 00:35:48,010
*y bajó de su colina*

448
00:35:48,112 --> 00:35:51,581
*por escalones y escalas*

449
00:35:51,683 --> 00:35:55,084
*para ver a su querida*

450
00:35:55,186 --> 00:35:58,320
*Era un tesoro secreto*

451
00:35:58,423 --> 00:36:01,724
*su alegría y deshonra*

452
00:36:01,826 --> 00:36:04,627
*Nada es torre ni cadena*

453
00:36:04,729 --> 00:36:07,296
*si hay un beso que trastorna*

454
00:36:07,399 --> 00:36:10,800
*Las manos de oro están siempre frías,*

455
00:36:10,902 --> 00:36:13,503
*las de mujer, siempre tibias*

456
00:36:13,605 --> 00:36:17,339
*Las manos de oro están siempre frías,*

457
00:36:17,442 --> 00:36:20,410
*las de mujer, siempre tibias*

458
00:36:21,713 --> 00:36:23,045
Bonita canción.

459
00:36:23,147 --> 00:36:24,113
Nunca la había oído.

460
00:36:24,215 --> 00:36:25,581
Es nueva.

461
00:36:25,683 --> 00:36:28,584
¿Tienes hambre? Nos
queda algo de conejo.

462
00:36:28,686 --> 00:36:30,052
No quiero robaros la comida.

463
00:36:30,154 --> 00:36:32,422
No nos robas la comida,
te la estamos ofreciendo.

464
00:36:32,524 --> 00:36:34,891
Vamos, será una noche fría.

465
00:37:03,387 --> 00:37:04,787
¿Te diriges al sur?

466
00:37:04,889 --> 00:37:06,856
A Desembarco del Rey.

467
00:37:06,958 --> 00:37:08,958
Pobre niña.

468
00:37:09,060 --> 00:37:11,627
No está tan mal, ¿no?

469
00:37:11,729 --> 00:37:13,763
Depende de lo que te guste.

470
00:37:13,865 --> 00:37:17,066
Si te gusta ver las calles cubiertas de
mierda y sangre de cerdo, es tu ciudad.

471
00:37:17,622 --> 00:37:19,902
Toda mi vida había querido
ver la Fortaleza Roja,

472
00:37:20,004 --> 00:37:22,071
el Septo de Baelor, Pozo Dragón.

473
00:37:22,173 --> 00:37:24,006
Y cuando por fin lo logré,

474
00:37:24,108 --> 00:37:26,208
no me dejaron acercarme a más de
una milla de la Fortaleza Roja,

475
00:37:26,310 --> 00:37:28,177
el Septo de Baelor estaba
reducido a cenizas,

476
00:37:28,279 --> 00:37:30,145
y Pozo Dragón es una ruina.

477
00:37:30,247 --> 00:37:32,014
La gente que vive ahí

478
00:37:32,116 --> 00:37:34,750
te despellejaría si con eso
consiguiera dos monedas de cobre.

479
00:37:34,853 --> 00:37:36,853
El peor lugar del mundo.

480
00:37:36,955 --> 00:37:39,221
¿Qué hacéis en las Tierras de los Ríos?

481
00:37:39,323 --> 00:37:41,824
Ha habido algún problema
con los Frey en Los Gemelos,

482
00:37:41,926 --> 00:37:45,227
y somos parte de las tropas que
han enviado para mantener la paz.

483
00:37:48,299 --> 00:37:51,033
Toma. Los invitados primero.

484
00:37:51,554 --> 00:37:53,168
No, no podría. No hay para todos.

485
00:37:53,270 --> 00:37:55,638
Mi madre siempre me decía que
fuera amable con los desconocidos.

486
00:37:55,740 --> 00:37:57,673
Que ellos lo serían conmigo a su vez.

487
00:38:10,221 --> 00:38:12,187
Estáis lejos de casa.

488
00:38:12,289 --> 00:38:14,289
Aunque seguro que habéis
pasado por buenas andanzas.

489
00:38:14,392 --> 00:38:17,092
Sí, andanzas sin parar.

490
00:38:17,194 --> 00:38:19,795
Cantarán sobre nosotros
durante mil años.

491
00:38:19,898 --> 00:38:23,465
La verdad es que cuando dejamos
nuestro hogar, deseábamos partir.

492
00:38:23,568 --> 00:38:25,801
Pero ahora que llevamos un tiempo
fuera, estamos ansiosos por volver.

493
00:38:25,904 --> 00:38:29,772
Yo solo pienso en mi
padre, solo en su barca.

494
00:38:30,043 --> 00:38:31,725
Debería estar con él.

495
00:38:33,377 --> 00:38:35,110
Mi mujer acaba de tener
a nuestro primer bebé.

496
00:38:35,212 --> 00:38:37,413
- ¿Niño o niña?
- ¿Quién sabe?

497
00:38:37,515 --> 00:38:39,582
¿Crees que los soldados reciben
cuervos con noticias de casa?

498
00:38:43,487 --> 00:38:46,055
- Espero que sea una niña.
- ¿Por qué?

499
00:38:46,157 --> 00:38:49,025
Las niñas se hacen cargo de sus
padres cuando se hacen viejos.

500
00:38:49,126 --> 00:38:51,126
Los niños solo van a pelear
en las batallas de los demás.

501
00:38:53,965 --> 00:38:55,698
¿Tienes edad para beber?

502
00:39:11,148 --> 00:39:12,915
Es vino de mora.

503
00:39:13,017 --> 00:39:14,316
Lo he preparado yo mismo.

504
00:39:15,787 --> 00:39:16,886
Es muy bueno.

505
00:39:19,023 --> 00:39:22,391
¿Por qué se dirige una buena
niña hacia Desembarco del Rey?

506
00:39:29,934 --> 00:39:31,968
Voy a matar a la reina.

507
00:39:53,390 --> 00:39:55,224
Es una mala noche
para estar a la intemperie.

508
00:39:55,326 --> 00:39:58,060
Os habrá hecho falta mucha magia
para llegar a esa conclusión.

509
00:39:59,192 --> 00:40:02,131
¿El Señor de la Luz os
lo ha susurrado al oído?

510
00:40:02,233 --> 00:40:05,300
"Nieva, Thoros. Sopla un fuerte viento.

511
00:40:05,402 --> 00:40:08,270
Será una noche fría".

512
00:40:08,372 --> 00:40:12,141
Sois un viejo gruñón, ¿no, Clegane?

513
00:40:12,243 --> 00:40:13,809
¿Queréis ron?

514
00:40:13,911 --> 00:40:16,879
No me gusta esa mierda.
Es demasiado dulce.

515
00:40:16,981 --> 00:40:19,048
¿Por qué siempre tenéis
ese humor de perros?

516
00:40:21,218 --> 00:40:23,318
Por experiencia.

517
00:40:27,525 --> 00:40:29,792
Este parece un buen lugar
para pasar la noche.

518
00:40:32,429 --> 00:40:34,730
Esta gente no nos quiere aquí.

519
00:40:34,832 --> 00:40:37,667
A mí me parece desierto. No hay ganado.

520
00:40:37,769 --> 00:40:39,735
No sale humo de la chimenea.

521
00:40:59,290 --> 00:41:00,589
Me da mala espina.

522
00:41:01,242 --> 00:41:03,625
Para ser un hombre tan grande y
fuerte, os asustáis con facilidad.

523
00:41:03,728 --> 00:41:06,228
Os diré lo que no me asusta,

524
00:41:06,330 --> 00:41:08,230
calvos comepollas como vos.

525
00:41:08,332 --> 00:41:11,133
¿Creéis que engañáis a
alguien con ese moño?

526
00:41:11,782 --> 00:41:13,002
Puto calvo.

527
00:41:15,039 --> 00:41:16,505
Vamos.

528
00:41:16,607 --> 00:41:18,440
Quizá tengan cerveza
escondida por alguna parte.

529
00:41:20,111 --> 00:41:21,476
Seguro que no.

530
00:41:24,481 --> 00:41:26,048
Comprueba si hay despensa.

531
00:41:26,150 --> 00:41:27,850
Siempre dejan algo.

532
00:42:09,526 --> 00:42:10,826
¿Cómo creéis que acabaron así?

533
00:42:12,429 --> 00:42:13,562
Muriendo.

534
00:42:13,664 --> 00:42:16,498
La chica murió en los
brazos de su padre.

535
00:42:16,600 --> 00:42:19,468
Ambos cubiertos de sangre y
con un cuchillo a sus pies.

536
00:42:21,973 --> 00:42:23,472
Yo diría que se morían de hambre.

537
00:42:23,574 --> 00:42:25,407
Y antes de dejar sufrir a su pequeña,

538
00:42:25,509 --> 00:42:27,376
acabó con el sufrimiento de ambos.

539
00:42:28,041 --> 00:42:29,611
Ahora ya no importa.

540
00:42:29,713 --> 00:42:32,514
No, ahora ya no importa.

541
00:42:46,230 --> 00:42:48,530
Os conozco desde hace
mucho, Dondarrion.

542
00:42:48,632 --> 00:42:50,032
Sí.

543
00:42:50,134 --> 00:42:54,136
Creo que nos vimos por
primera vez en aquel torneo...

544
00:42:54,238 --> 00:42:57,372
Y siempre pensé que
aburrís hasta a las ovejas.

545
00:42:58,843 --> 00:43:00,475
No sois malo.

546
00:43:00,577 --> 00:43:01,844
No os odio.

547
00:43:01,946 --> 00:43:04,246
No me gustáis, pero no sois malo.

548
00:43:04,348 --> 00:43:06,048
Gracias, Clegane.

549
00:43:06,150 --> 00:43:07,382
Eso me reconforta.

550
00:43:07,484 --> 00:43:10,085
Pero no tenéis nada de especial.

551
00:43:10,844 --> 00:43:12,187
En eso tenéis razón.

552
00:43:12,546 --> 00:43:15,457
Entonces, ¿por qué os sigue devolviendo
a la vida el Señor de la Luz?

553
00:43:16,760 --> 00:43:18,727
He conocido a mejores hombres que vos,

554
00:43:18,830 --> 00:43:23,632
y les han colgado o decapitado,

555
00:43:23,734 --> 00:43:28,503
o se colgaron ellos
mismos en algún campo.

556
00:43:28,605 --> 00:43:31,606
Ninguno volvió a la vida.

557
00:43:31,709 --> 00:43:33,175
Entonces, ¿por qué vos?

558
00:43:33,277 --> 00:43:36,111
¿Acaso creéis que yo no
me hago esa pregunta?

559
00:43:36,214 --> 00:43:39,281
¿Cada hora, cada día?

560
00:43:39,383 --> 00:43:41,016
¿Por qué estoy aquí?

561
00:43:42,419 --> 00:43:44,119
¿Qué debo hacer?

562
00:43:44,222 --> 00:43:45,988
¿Qué ve el Señor en mí?

563
00:43:47,992 --> 00:43:49,325
¿Y?

564
00:43:51,062 --> 00:43:53,595
No lo sé.

565
00:43:53,697 --> 00:43:55,597
No comprendo a nuestro Señor.

566
00:43:55,699 --> 00:43:57,466
Vuestro Señor.

567
00:43:57,568 --> 00:43:59,235
No sé qué quiere de mí.

568
00:43:59,337 --> 00:44:03,705
Solo sé que me quiere vivo.

569
00:44:03,807 --> 00:44:08,110
Si es tan poderoso, ¿por qué
no os dice qué coño quiere?

570
00:44:10,181 --> 00:44:11,881
Clegane.

571
00:44:11,983 --> 00:44:13,349
Venid aquí.

572
00:44:16,020 --> 00:44:17,753
No os preocupéis. El fuego no muerde.

573
00:44:19,257 --> 00:44:21,924
Quiero enseñaros algo.

574
00:44:22,026 --> 00:44:25,261
Tenía que acabar con unos
putos adoradores de fuego.

575
00:44:26,397 --> 00:44:27,629
Sí.

576
00:44:27,731 --> 00:44:29,999
Parece providencia divina.

577
00:44:30,101 --> 00:44:32,534
No hay justicia divina, gilipollas.

578
00:44:32,636 --> 00:44:35,637
Si la hubiera, habríais muerto...

579
00:44:35,739 --> 00:44:37,907
y esa chica estaría viva.

580
00:44:44,282 --> 00:44:46,982
- ¿Qué queréis?
- Mirad en las llamas.

581
00:44:47,084 --> 00:44:49,118
No quiero mirar en las putas llamas.

582
00:44:49,875 --> 00:44:52,821
Me visteis traerle de vuelta a la
vida después de que lo matarais.

583
00:44:54,425 --> 00:44:56,591
¿No queréis saber qué me dio el poder?

584
00:44:56,693 --> 00:45:00,062
No paro de preguntar
y nadie me responde.

585
00:45:00,164 --> 00:45:01,563
No podemos decíroslo.

586
00:45:01,665 --> 00:45:03,832
Solo el fuego puede.

587
00:45:16,414 --> 00:45:17,879
¿Qué veis?

588
00:45:19,616 --> 00:45:20,983
Leños ardiendo.

589
00:45:21,698 --> 00:45:23,152
Seguid mirando.

590
00:45:28,792 --> 00:45:30,025
¿Qué veis?

591
00:45:39,503 --> 00:45:42,137
Hielo.

592
00:45:42,239 --> 00:45:44,139
Un muro de hielo.

593
00:45:46,577 --> 00:45:47,576
El Muro.

594
00:45:50,507 --> 00:45:51,513
¿Qué más?

595
00:45:51,615 --> 00:45:55,817
Es donde el Muro se
encuentra con el mar.

596
00:45:57,054 --> 00:45:59,254
Ahí hay un castillo.

597
00:46:06,630 --> 00:46:08,030
Hay una montaña.

598
00:46:08,897 --> 00:46:11,600
Parece una punta de flecha.

599
00:46:14,238 --> 00:46:16,372
Los muertos están desfilando.

600
00:46:21,345 --> 00:46:23,178
Miles de ellos.

601
00:46:29,320 --> 00:46:30,719
¿Me creéis ahora, Clegane?

602
00:46:32,356 --> 00:46:34,356
¿Creéis que estamos aquí por un motivo?

603
00:47:06,023 --> 00:47:07,622
¿Qué coño hacéis, Clegane?

604
00:47:11,028 --> 00:47:12,627
Entierro a los muertos.

605
00:47:25,709 --> 00:47:27,742
¿Los conocíais?

606
00:47:27,844 --> 00:47:29,278
En verdad, no.

607
00:48:29,806 --> 00:48:33,542
Pedimos al Padre que nos
juzgue compasivamente.

608
00:48:33,644 --> 00:48:36,678
Pedimos a la Madre que...

609
00:48:39,550 --> 00:48:41,716
A tomar por culo, no
me acuerdo del resto.

610
00:48:48,259 --> 00:48:51,126
Me sabe mal que estéis muertos.

611
00:48:51,228 --> 00:48:53,995
Os merecíais algo mejor.

612
00:48:54,097 --> 00:48:55,096
Ambos.

613
00:49:19,089 --> 00:49:20,622
Eh.

614
00:49:25,896 --> 00:49:27,229
Mamá.

615
00:49:27,331 --> 00:49:29,097
Deberías dormir, Sam.

616
00:49:30,534 --> 00:49:32,100
Los muertos no duermen.

617
00:49:41,278 --> 00:49:44,446
"Leyendas de la Larga Noche".

618
00:49:46,183 --> 00:49:49,318
Los Targaryen usaban vidriagón
para decorar sus armas

619
00:49:49,420 --> 00:49:51,986
sin siquiera saber que ya lo
usaban los primeros hombres.

620
00:50:09,273 --> 00:50:10,372
¿Qué es eso?

621
00:50:12,075 --> 00:50:13,942
Es un mapa de Rocadragón.

622
00:50:14,044 --> 00:50:16,211
Los Targaryen construyeron
allí su primer bastión

623
00:50:16,313 --> 00:50:18,079
cuando invadieron Poniente.

624
00:50:20,784 --> 00:50:22,451
¿Eso es vidriagón?

625
00:50:22,553 --> 00:50:24,185
Una montaña entera.

626
00:50:24,288 --> 00:50:25,387
Bajo tierra.

627
00:50:25,489 --> 00:50:27,689
Stannis me lo dijo, pero no creí que...

628
00:50:28,209 --> 00:50:31,326
Esto es importante. Jon debe saberlo.

629
00:51:24,615 --> 00:51:26,581
¿Ya ha llegado?

630
00:51:26,684 --> 00:51:28,216
¿Quién?

631
00:51:28,319 --> 00:51:30,452
La Reina Dragón.

632
00:51:30,554 --> 00:51:32,487
Daenerys de la Tormenta.

633
00:51:34,224 --> 00:51:35,424
No he escuchado nada.

634
00:57:15,265 --> 00:57:17,265
¿Empezamos?

635
00:57:17,266 --> 00:58:33,176
www.subtitulamos.tv

