1
00:00:43,961 --> 00:00:45,336
Soy Walt.

2
00:00:46,839 --> 00:00:47,964
Buenos días, Walt.

3
00:00:47,965 --> 00:00:49,716
Esta es tu llamada despertador.

4
00:00:49,717 --> 00:00:51,593
Sé que lo sabes, y
que no se te olvidaría

5
00:00:51,594 --> 00:00:53,469
algo así de importante o...

6
00:00:53,470 --> 00:00:56,263
Dios no lo quiera, llegues tarde,
pero solo quería recordártelo.

7
00:00:56,264 --> 00:00:57,807
Tu juicio empieza hoy.

8
00:00:57,808 --> 00:00:59,475
Espero que hayas dormido bien.

9
00:00:59,476 --> 00:01:02,120
No es mi caso. Te veo a las 8:50.

10
00:01:05,148 --> 00:01:06,875
¿Estás asustado?

11
00:01:13,865 --> 00:01:16,134
Bueno, querría decir que no, pero...

12
00:01:18,287 --> 00:01:21,348
me viste enterrar mi dinero, así que...

13
00:01:37,389 --> 00:01:39,032
Ojalá pudiera hacer algo.

14
00:01:41,226 --> 00:01:42,619
Y yo.

15
00:01:59,995 --> 00:02:02,163
Es un signo de buen augurio.

16
00:02:02,164 --> 00:02:03,456
Es la primera vez que eres puntual.

17
00:02:03,457 --> 00:02:05,016
He sido puntual.

18
00:02:05,125 --> 00:02:06,500
Bueno, tengo razón en
que no tienes razón.

19
00:02:06,501 --> 00:02:08,961
Ahora recuerda lo que te dije.

20
00:02:08,962 --> 00:02:10,171
Cuando estés en la
sala, tiene que parecer

21
00:02:10,172 --> 00:02:11,690
que no te preocupa nada.

22
00:02:11,799 --> 00:02:13,633
Tucker va a decir muchas
cosas terribles de ti.

23
00:02:13,634 --> 00:02:15,635
No dejes que te afecte.

24
00:02:15,636 --> 00:02:17,428
Pero que no parezca que estás
intentando que no te afecte.

25
00:02:17,429 --> 00:02:19,221
Es diferente. La gente se da cuenta.

26
00:02:19,222 --> 00:02:21,223
Lo mejor de verdad es
que nada te afecte.

27
00:02:21,224 --> 00:02:22,933
Tú respira...

28
00:02:22,934 --> 00:02:24,244
Namasté.

29
00:02:26,521 --> 00:02:30,024
Vale. Oye, no puedes hacer eso.

30
00:02:30,025 --> 00:02:31,525
¿Qué?

31
00:02:31,526 --> 00:02:33,986
¿Qué? Parece que quieras matarlo.

32
00:02:33,987 --> 00:02:35,822
No quiero matarlo.

33
00:02:35,823 --> 00:02:38,157
Pues díselo a tu cara.

34
00:02:38,158 --> 00:02:39,867
Y ahora vamos.

35
00:02:44,873 --> 00:02:46,999
Damas y caballeros,

36
00:02:47,000 --> 00:02:49,853
la resolución de conflictos es la
razón por la que me dedico a esto.

37
00:02:49,962 --> 00:02:51,796
Pero no puedo hacerlo solo.

38
00:02:51,797 --> 00:02:53,023
Necesito su ayuda.

39
00:02:55,008 --> 00:02:57,736
En los próximos días la
gente les va a contar

40
00:02:57,844 --> 00:03:01,072
que Walt Longmire es una leyenda.

41
00:03:01,181 --> 00:03:03,366
Yo les digo que es mejor
no conocer a las leyendas.

42
00:03:03,475 --> 00:03:05,118
Les decepcionarán.

43
00:03:06,561 --> 00:03:08,145
Excepto Buck Owens, por supuesto.

44
00:03:16,321 --> 00:03:18,197
Muchos de ustedes me dijeron
durante la selección...

45
00:03:18,198 --> 00:03:20,074
¿Quién gana?

46
00:03:20,075 --> 00:03:21,676
que conocían a Walt Longmire.

47
00:03:23,036 --> 00:03:27,206
Entonces saben que es un
hombre de pocas palabras.

48
00:03:27,207 --> 00:03:31,353
Pero, cuidado... Como
siempre me decía mi madre,

49
00:03:32,337 --> 00:03:35,482
"No confíes en un hombre
que no habla mucho".

50
00:03:36,591 --> 00:03:37,984
¿Qué esconde?

51
00:03:39,428 --> 00:03:42,555
Bajo la estoica fachada de Walt Longmire

52
00:03:42,556 --> 00:03:43,824
yace un hombre anárquico que protege

53
00:03:43,932 --> 00:03:46,851
y sirve a sus propios intereses.

54
00:03:46,852 --> 00:03:50,747
Y cualquiera que se enfrenta a
este sheriff, acaba muerto...

55
00:03:51,565 --> 00:03:54,108
como mi cliente Barlow Connally.

56
00:03:54,109 --> 00:03:55,877
Así que, damas y caballeros, por favor,

57
00:03:55,986 --> 00:03:59,405
no permitan a este sheriff que
continúe abusando de su poder

58
00:03:59,406 --> 00:04:02,283
y arruine las vidas de
ciudadanos corrientes.

59
00:04:02,284 --> 00:04:05,679
Porque, créanme, tengo pruebas.

60
00:04:08,040 --> 00:04:12,209
Tengo pruebas irrefutables

61
00:04:12,210 --> 00:04:15,129
que demuestran los
delitos de Walt Longmire,

62
00:04:15,130 --> 00:04:18,191
y les voy a acompañar en el camino
que recorre todos los detalles.

63
00:04:19,843 --> 00:04:20,944
Pero...

64
00:04:22,429 --> 00:04:24,638
No voy a hacer que lo sufran dos veces.

65
00:04:25,640 --> 00:04:27,826
No.

66
00:04:27,935 --> 00:04:30,352
Voy a ceder la palabra.

67
00:04:30,353 --> 00:04:34,833
Voy a ceder la palabra para
que el elitista abogado

68
00:04:34,942 --> 00:04:39,779
de la costa este de Walt Longmire
nos muestre lo que tiene preparado

69
00:04:39,780 --> 00:04:43,842
en defensa de este hombre indefendible.

70
00:04:51,124 --> 00:04:52,809
¿Hay algún problema?

71
00:04:53,626 --> 00:04:55,627
No, solo quiero asegurarme de
que lo tenemos todo cubierto.

72
00:04:55,628 --> 00:04:57,296
Si está conforme con su declaración,

73
00:04:57,297 --> 00:04:58,899
necesito que la firme.

74
00:05:07,766 --> 00:05:09,600
Una cosa más que me
estaba preguntando...

75
00:05:09,601 --> 00:05:11,143
¿Cuál es?

76
00:05:11,144 --> 00:05:14,230
Si podría comunicar a los medios que
fui yo quien disparó a Chance Gilbert.

77
00:05:14,231 --> 00:05:16,773
Espere, no es que quiera
llevarme el mérito ni nada.

78
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Es que...

79
00:05:18,235 --> 00:05:20,361
Walt está en medio de un juicio,

80
00:05:20,362 --> 00:05:22,779
y ahora mismo dan por sentado
que él disparó a Chance,

81
00:05:22,780 --> 00:05:26,200
y no necesita que usen
ese rumor en su contra

82
00:05:26,201 --> 00:05:28,678
cuando ya le pintan como a
un forajido de gatillo fácil.

83
00:05:28,787 --> 00:05:31,473
Bueno, va a tener que hablar
con el sheriff Longmire de eso.

84
00:05:31,957 --> 00:05:33,058
¿Por qué?

85
00:05:33,166 --> 00:05:36,001
Pidió explícitamente no se publicara

86
00:05:36,002 --> 00:05:37,687
en prensa que usted fue la tiradora.

87
00:05:37,795 --> 00:05:40,731
Parecía más preocupado por la seguridad
de usted que por la suya propia.

88
00:05:42,009 --> 00:05:43,800
Casi lo olvido.

89
00:05:43,801 --> 00:05:45,844
Le di al sheriff su arma de repuesto.

90
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
Supongo que usted
también querrá la suya.

91
00:05:46,847 --> 00:05:48,949
Sí.

92
00:05:50,225 --> 00:05:53,161
Una Glock 19 lista para su uso.

93
00:05:57,440 --> 00:05:59,125
Descanse, ayudante.

94
00:06:01,528 --> 00:06:03,380
He estado en su lugar.

95
00:06:03,488 --> 00:06:05,090
No lo creo.

96
00:06:26,636 --> 00:06:28,470
Como sheriff del condado
de Cumberland, imagino

97
00:06:28,471 --> 00:06:31,223
que durante los años su camino se
ha cruzado con el de su colega.

98
00:06:31,224 --> 00:06:32,867
Así es.

99
00:06:32,976 --> 00:06:34,435
¿Por qué no nos cuenta su más reciente

100
00:06:34,436 --> 00:06:35,852
enfrentamiento con el sheriff Longmire?

101
00:06:35,853 --> 00:06:37,938
Hace unos meses, Walker Browning,

102
00:06:37,939 --> 00:06:40,125
un respetado ciudadano de mi condado,

103
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
me llamó para informarme
de que su amigo Trot Simic

104
00:06:42,444 --> 00:06:44,111
había sido abatido de un
disparo por el sheriff Longmire

105
00:06:44,112 --> 00:06:45,696
en la reserva crow.

106
00:06:45,697 --> 00:06:49,200
¿Es que el sheriff
Longmire tiene ADN crow?

107
00:06:49,201 --> 00:06:52,286
O sea, ¿por qué si no iba
a estar en la reserva crow?

108
00:06:52,287 --> 00:06:54,806
Supongo que para evitar una acusación.

109
00:06:54,915 --> 00:06:57,684
Un cadáver en la reserva es
asunto de la policía tribal,

110
00:06:57,792 --> 00:06:59,752
y van demasiado cortos de personal
como para encargarse de ello.

111
00:06:59,753 --> 00:07:01,312
Es inteligente.

112
00:07:01,421 --> 00:07:03,297
Entonces, ¿qué pasó cuando
el Sr. Browning acusó

113
00:07:03,298 --> 00:07:05,525
a Walt Longmire de asesinato?

114
00:07:05,633 --> 00:07:07,259
Walt le disparó

115
00:07:07,260 --> 00:07:09,404
y después le esposó a
la cama del hospital.

116
00:07:09,512 --> 00:07:11,388
¿Qué?

117
00:07:11,389 --> 00:07:14,868
¿Me está diciendo que el sheriff
Walt Longmire disparó al amigo del

118
00:07:14,976 --> 00:07:17,662
Sr. Browning y después disparó
y arrestó al Sr. Browning?

119
00:07:17,770 --> 00:07:19,271
No arrestó a nadie.

120
00:07:19,272 --> 00:07:21,082
Solo le esposó a la cama.

121
00:07:21,191 --> 00:07:23,585
Así que conduje hasta
el condado de Absaroka

122
00:07:23,693 --> 00:07:25,462
y dejé en libertad a un hombre inocente.

123
00:07:25,570 --> 00:07:27,547
Me alegro de que acabara bien.

124
00:07:27,656 --> 00:07:29,841
- No acabó ahí.
- ¿No?

125
00:07:29,950 --> 00:07:32,660
- Estás haciendo eso.
- Lo sé.

126
00:07:32,661 --> 00:07:34,495
No, señor.

127
00:07:34,496 --> 00:07:37,247
Después el sheriff Longmire
persiguió ilegalmente

128
00:07:37,248 --> 00:07:39,976
a Walker Browning hasta
mi condado... sin pruebas,

129
00:07:40,085 --> 00:07:41,895
sin orden, sin nada.

130
00:07:42,004 --> 00:07:44,421
Emití una orden de alejamiento,

131
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
- pero ¿cree que eso le detuvo?
- ¿No lo hizo?

132
00:07:46,508 --> 00:07:47,633
No.

133
00:07:47,634 --> 00:07:48,800
Si no hubiese intervenido físicamente,

134
00:07:48,801 --> 00:07:51,220
no estoy seguro de qué
es lo que habría pasado.

135
00:07:51,221 --> 00:07:53,430
O sea, la semana pasada
me entero de que disparó

136
00:07:53,431 --> 00:07:54,932
a Chance Gilbert a sangre fría.

137
00:07:54,933 --> 00:07:56,326
¡Protesto! ¡Referencial!

138
00:07:56,434 --> 00:07:58,495
Señoría, este testimonio muestra

139
00:07:58,603 --> 00:08:00,396
el carácter de Walt Longmire

140
00:08:00,397 --> 00:08:03,208
y un patrón de comportamiento
que intentamos establecer.

141
00:08:03,316 --> 00:08:06,753
El mejor truco del diablo es
convencer de que no existe.

142
00:08:08,279 --> 00:08:11,758
Se lo permitiré.

143
00:08:11,866 --> 00:08:14,368
Tucker Baggett no puede
destruir mi carrera

144
00:08:14,369 --> 00:08:15,804
y mi vida con esas mentiras.

145
00:08:15,912 --> 00:08:19,140
Las buena noticia es que por
la mañana interrogo a Wilkins.

146
00:08:19,249 --> 00:08:22,626
Corregiré algunas de esas
repugnantes descalificaciones.

147
00:08:22,627 --> 00:08:25,546
Porque son repugnantes
descalificaciones, ¿verdad?

148
00:08:25,547 --> 00:08:28,399
No mataste a ese tal Trot
Simic en la reserva, ¿no?

149
00:08:28,508 --> 00:08:31,260
- No.
- Genial.

150
00:08:31,261 --> 00:08:32,904
¿Hay más testigos de ese tiroteo?

151
00:08:33,013 --> 00:08:35,657
Solo el tipo que dice que fui yo.

152
00:08:36,558 --> 00:08:37,850
Y un halcón.

153
00:08:37,851 --> 00:08:39,476
Tal vez.

154
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
Muy bien, Matlock. Tienes
que subirme al estrado.

155
00:08:42,272 --> 00:08:44,231
Lucian, ya hemos hablado
de esto. No es buena idea.

156
00:08:44,232 --> 00:08:45,607
¿Por qué no?

157
00:08:45,608 --> 00:08:47,568
Nadie puede hablar en favor de
la integridad de Walt Longmire

158
00:08:47,569 --> 00:08:49,546
- con más acierto que yo.
- ¿Qué tenemos que perder?

159
00:08:49,654 --> 00:08:52,281
Siempre hay algo que perder.

160
00:08:52,282 --> 00:08:54,116
Pero siéntate.

161
00:08:54,117 --> 00:08:55,742
Deja que te haga unas preguntas
que podrían salir a relucir.

162
00:08:55,743 --> 00:08:56,910
Dispara.

163
00:08:56,911 --> 00:09:01,391
¿Hace cuánto que te retiraste?

164
00:09:01,499 --> 00:09:03,083
Bueno, aún me encargo de algunas

165
00:09:03,084 --> 00:09:04,960
cosillas extraoficialmente.

166
00:09:04,961 --> 00:09:07,254
Bien, pero ¿cuánto hace que
dejaste de trabajar oficialmente?

167
00:09:07,255 --> 00:09:09,274
- Diez años, más o menos.
- ¿Cuánto más o menos?

168
00:09:09,382 --> 00:09:11,050
Cinco años.

169
00:09:11,051 --> 00:09:12,718
O sea que eres una
fuente de hace 15 años.

170
00:09:12,719 --> 00:09:14,904
¿De qué lado estás?

171
00:09:15,012 --> 00:09:17,890
Muy bien. Intentemos ir por otro lado.

172
00:09:17,891 --> 00:09:20,326
Tu hermano fallecido, Barlow...
¿Te dejó algún dinero?

173
00:09:20,352 --> 00:09:22,436
- No me importa el dinero.
- No hay más preguntas.

174
00:09:22,437 --> 00:09:24,577
- Te dije que esto no iba a funcionar.
- ¿Por qué no?

175
00:09:24,647 --> 00:09:26,815
Sé que Walt Longmire
es un hombre íntegro

176
00:09:26,816 --> 00:09:28,650
y sé que mi hermano era un imbécil.

177
00:09:28,651 --> 00:09:30,235
Era despiadado y avaricioso.

178
00:09:30,236 --> 00:09:32,113
Sé la verdad sobre todo
el mundo en este condado.

179
00:09:32,114 --> 00:09:33,739
Sí, pero la verdad no importa.

180
00:09:33,740 --> 00:09:35,574
Importa la percepción.
La percepción será que

181
00:09:35,575 --> 00:09:37,468
ya no conoces a Walt realmente.

182
00:09:37,577 --> 00:09:40,597
Defiendes a Walt y pones en
duda a tu hermano por rencor.

183
00:09:40,705 --> 00:09:43,290
Pues aquí tiene mi
percepción, Sr. Abogado...

184
00:09:43,291 --> 00:09:46,060
Si yo formara parte de ese
maldito jurado, le colgaría.

185
00:09:46,169 --> 00:09:47,896
Le declararía culpable.

186
00:09:48,004 --> 00:09:50,172
Así que alguien tiene que hacer algo.

187
00:09:50,173 --> 00:09:53,067
Lucian tiene razón.

188
00:09:53,176 --> 00:09:55,027
Alguien tiene que hacer algo.

189
00:10:18,701 --> 00:10:20,220
- Hola, mocosa.
- Papá.

190
00:10:20,328 --> 00:10:22,037
Hola. Entra.

191
00:10:22,038 --> 00:10:23,556
Estoy calentando la comida.

192
00:10:25,167 --> 00:10:28,710
¿Estás bien?

193
00:10:28,711 --> 00:10:31,088
Sí. Me pasé por tu oficina

194
00:10:31,089 --> 00:10:32,548
pero no estabas allí, así que...

195
00:10:32,549 --> 00:10:34,967
He estado evitando la
oficina últimamente.

196
00:10:34,968 --> 00:10:36,486
Siéntate.

197
00:10:36,594 --> 00:10:38,863
No. ¿Por eso estabas hoy en el juzgado?

198
00:10:38,972 --> 00:10:41,199
Estaba en el juzgado para apoyarte.

199
00:10:41,308 --> 00:10:42,933
Te lo agradezco, pero

200
00:10:42,934 --> 00:10:45,394
no estoy seguro de que
sea bueno para nadie

201
00:10:45,395 --> 00:10:46,913
ahora mismo...

202
00:10:47,021 --> 00:10:50,833
Oye, sé que tú y yo hemos tenido
nuestras diferencias últimamente,

203
00:10:50,942 --> 00:10:53,068
pero eso no cambia el hecho

204
00:10:53,069 --> 00:10:55,630
de que eres en quien más confío.

205
00:10:56,406 --> 00:10:57,507
Así que...

206
00:10:59,409 --> 00:11:00,843
Papá.

207
00:11:07,083 --> 00:11:08,935
Papá, esto es una escritura de renuncia.

208
00:11:09,043 --> 00:11:10,436
¿Para qué es esto?

209
00:11:10,545 --> 00:11:12,605
Te transfiero todos mis bienes.

210
00:11:12,964 --> 00:11:14,065
¿Por qué?

211
00:11:14,257 --> 00:11:17,133
No puedo dejar que Tucker Baggett se
quede con mi casa y con mis tierras

212
00:11:17,134 --> 00:11:18,635
cuando pierda este caso.

213
00:11:18,636 --> 00:11:19,936
La propiedad no puede estar a mi nombre.

214
00:11:20,012 --> 00:11:21,680
Papá, ha sido un mal día.

215
00:11:21,681 --> 00:11:23,765
- Dave Milgrom es un gran...
- Yo tampoco quería pensar

216
00:11:23,766 --> 00:11:26,059
que llegaría este momento.

217
00:11:26,060 --> 00:11:28,020
Pero ha llegado, ¿vale?

218
00:11:29,647 --> 00:11:30,790
Papá, espera.

219
00:11:30,857 --> 00:11:33,650
Por favor, Cady...

220
00:11:33,651 --> 00:11:35,295
No vuelvas a las sesiones.

221
00:11:36,946 --> 00:11:39,406
No quiero que me veas así.

222
00:11:39,407 --> 00:11:43,093
Deberías ir a trabajar, ayudar
a gente a la que puedas ayudar.

223
00:12:03,139 --> 00:12:04,741
No puedo quedármelas.

224
00:12:06,476 --> 00:12:08,995
Empieza a servir.

225
00:12:14,275 --> 00:12:16,669
Empieza a servir, por favor.

226
00:12:17,487 --> 00:12:21,591
No. Whiskey, por favor.

227
00:12:43,596 --> 00:12:46,515
Es un bonito día en el Red
Pony, y una velada continua.

228
00:12:46,516 --> 00:12:49,786
Soy Henry.

229
00:12:49,894 --> 00:12:52,663
Oye. Henry tarda mucho.

230
00:13:10,582 --> 00:13:12,248
Sigue poniendo.

231
00:13:23,636 --> 00:13:24,737
   

232
00:15:31,639 --> 00:15:32,740
¿Vic?

233
00:15:33,975 --> 00:15:35,076
¿Vic?

234
00:15:57,832 --> 00:16:00,000
- ¿Vic?
- No, soy Mathias.

235
00:16:00,001 --> 00:16:01,561
Tienes que venir a la reserva.

236
00:16:01,669 --> 00:16:02,770
No puedo.

237
00:16:03,546 --> 00:16:05,464
Llama a Ruby, que mande a Ferg.

238
00:16:05,465 --> 00:16:07,257
Tengo que ir al juzgado.

239
00:16:07,258 --> 00:16:09,718
No quiero a Ferg, y no quiero
hablar de esto por teléfono.

240
00:16:09,719 --> 00:16:11,445
Tienes que venir tú, y
tienes que venir ahora.

241
00:16:31,783 --> 00:16:33,217
¿Qué pasa?

242
00:16:36,412 --> 00:16:37,513
Sígueme.

243
00:16:55,557 --> 00:16:59,267
¿Necesitas un pañuelo o algo?

244
00:16:59,268 --> 00:17:01,579
Sí, no creí que esto te afectara.

245
00:17:04,857 --> 00:17:06,751
Espero que tengas coartada.

246
00:17:07,735 --> 00:17:09,295
Yo no lo hice.

247
00:17:09,403 --> 00:17:11,714
Vale. ¿Dónde estuviste anoche?

248
00:17:11,823 --> 00:17:13,406
En el Red Pony...

249
00:17:13,407 --> 00:17:14,592
bebiendo whiskey.

250
00:17:14,700 --> 00:17:17,595
Demasiado, por lo que huelo.

251
00:17:20,582 --> 00:17:22,874
No hay sangre en el suelo...

252
00:17:22,875 --> 00:17:25,251
solo en su camisa.

253
00:17:25,252 --> 00:17:27,378
No creo que a Tucker le disparasen aquí.

254
00:17:27,379 --> 00:17:29,631
Esta no es tu escena
del crimen, sheriff.

255
00:17:29,632 --> 00:17:31,633
Ahora será mejor que te vayas.

256
00:17:31,634 --> 00:17:33,760
Vas a llegar tarde al juzgado.

257
00:17:33,761 --> 00:17:36,572
Aunque creo que alguien va
a llegar más tarde que tú.

258
00:17:44,855 --> 00:17:46,522
Esto no tiene sentido.

259
00:17:46,523 --> 00:17:48,775
¿Por qué no ha declarado
el juez un juicio nulo?

260
00:17:48,776 --> 00:17:52,278
Si un abogado fallece, debería
ser nulo automáticamente.

261
00:17:52,279 --> 00:17:54,155
Tengo que admitirlo,

262
00:17:54,156 --> 00:17:56,575
nunca me había pasado algo así antes.

263
00:17:56,576 --> 00:17:58,910
Un abogado asesinado durante el juicio.

264
00:17:58,911 --> 00:18:00,203
Parece cosa de una mafia.

265
00:18:00,204 --> 00:18:01,430
¿Puedo usar tu teléfono?

266
00:18:01,538 --> 00:18:03,331
¿Crees que lo es?

267
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
¿Alguna mafia?

268
00:18:13,926 --> 00:18:16,803
Vic, ¿por qué no lo coges?

269
00:18:16,804 --> 00:18:18,406
Yo...

270
00:18:19,265 --> 00:18:20,741
Necesito que me llames.

271
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
¿Te das cuenta de que no puede llamarte?

272
00:18:25,021 --> 00:18:27,101
No tienes móvil. Me llamará a mí.

273
00:18:28,775 --> 00:18:31,669
Longmire. Tenemos que hablar.

274
00:18:35,740 --> 00:18:38,450
No, solo Walt.

275
00:18:38,451 --> 00:18:41,011
¿Qué es esto, una escena
de Uno de los Nuestros?

276
00:18:56,928 --> 00:18:59,387
Asesinar al abogado que te demanda.

277
00:18:59,388 --> 00:19:01,514
Esto es corrupción de
nivel tercermundista.

278
00:19:01,515 --> 00:19:03,242
Yo no maté a Tucker Baggett.

279
00:19:03,350 --> 00:19:07,312
Y una mierda. Y antes de que se te
ocurra quitarme de en medio a mí

280
00:19:07,313 --> 00:19:09,039
también, deberías saber
que mi chófer va armado.

281
00:19:11,275 --> 00:19:13,318
Sawyer, no he sido yo.

282
00:19:13,319 --> 00:19:14,653
No hay ninguna prueba en absoluto.

283
00:19:14,654 --> 00:19:16,881
¿Desde cuándo te ha detenido eso?

284
00:19:16,989 --> 00:19:19,866
Toma. He redactado tu carta de dimisión.

285
00:19:19,867 --> 00:19:20,950
Es breve,

286
00:19:20,951 --> 00:19:23,596
pero tú eres hombre de pocas palabras.

287
00:19:23,705 --> 00:19:25,205
Fírmala.

288
00:19:26,374 --> 00:19:28,124
- Ahora.
- Para el coche.

289
00:19:28,125 --> 00:19:31,878
Walt, esto será más fácil para todo
el mundo si lo dejas voluntariamente.

290
00:19:31,879 --> 00:19:33,630
¡Walt!

291
00:19:33,631 --> 00:19:35,465
¡Walt!

292
00:19:35,466 --> 00:19:37,092
¡Walt!

293
00:19:53,651 --> 00:19:56,337
Hola, Walt. ¿Qué tal en el juzgado?

294
00:19:56,445 --> 00:19:59,948
Mathias. ¿Qué haces aquí?

295
00:19:59,949 --> 00:20:01,616
Interrogar a tus ayudantes...

296
00:20:01,617 --> 00:20:04,994
mejor dicho, a tu ayudante, sobre
el notorio asesinato en mi reserva.

297
00:20:04,995 --> 00:20:06,579
Le he dicho que no sé nada de nada.

298
00:20:06,580 --> 00:20:08,832
¿Dónde está Filadelfia?
No estaba arriba.

299
00:20:08,833 --> 00:20:10,726
¿Vic? No lo sé.

300
00:20:10,835 --> 00:20:12,335
Eso es interesante.

301
00:20:12,336 --> 00:20:13,294
¿Tienes su dirección?

302
00:20:13,295 --> 00:20:14,522
Se ha mudado.

303
00:20:15,923 --> 00:20:18,299
¿Adónde se ha mudado, Walt?

304
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
¿Te das cuenta de que
no tienes autoridad

305
00:20:20,386 --> 00:20:21,946
para investigar fuera de la reserva?

306
00:20:22,054 --> 00:20:24,305
¿Te das cuenta de que
si no cooperas parece

307
00:20:24,306 --> 00:20:26,391
que tengas razones para no cooperar?

308
00:20:26,392 --> 00:20:28,268
Nunca me importó
parecer nada, así que...

309
00:20:28,269 --> 00:20:29,728
Vale.

310
00:20:29,729 --> 00:20:31,229
Solo intento darte la ocasión

311
00:20:31,230 --> 00:20:33,165
de demostrar que no tienes
nada que ocultar, Walt.

312
00:20:33,190 --> 00:20:34,775
Te lo agradezco.

313
00:20:34,776 --> 00:20:36,484
Espero que te des
cuenta de que no quiero

314
00:20:36,485 --> 00:20:39,320
que interrogues a mis
ayudantes cuando yo no esté.

315
00:20:39,321 --> 00:20:41,030
¿Tienes las llaves, Ferg?

316
00:20:41,031 --> 00:20:43,342
- Sí.
- Bien. Vámonos.

317
00:20:55,546 --> 00:20:57,022
Vale, MegaJoe.

318
00:20:57,131 --> 00:20:59,800
Si Vic aparece, llámame
inmediatamente, por favor.

319
00:20:59,801 --> 00:21:01,009
Sí.

320
00:21:02,678 --> 00:21:04,655
No está en el parque de caravanas.

321
00:21:04,764 --> 00:21:07,182
- ¿Seguro que no ha llamado ni nada?
- No.

322
00:21:07,183 --> 00:21:10,185
Oye, Walt, quiero que sepas que no
le había contado mucho a Mathias.

323
00:21:10,186 --> 00:21:11,812
Acababa de llegar.

324
00:21:11,813 --> 00:21:14,105
No tuvo tiempo de
hacerme muchas preguntas.

325
00:21:14,106 --> 00:21:16,524
Solo quería saber cuándo
fue la última vez que te vi.

326
00:21:16,525 --> 00:21:19,003
Le dije que antes de
que empezara tu juicio.

327
00:21:19,111 --> 00:21:21,505
Ahí es.

328
00:21:25,076 --> 00:21:28,745
Entonces, ¿de verdad eres sospechoso
del asesinato de Tucker Baggett?

329
00:21:28,746 --> 00:21:30,890
Sí.

330
00:21:44,553 --> 00:21:46,863
¿Puedo coger esos guantes?

331
00:21:49,766 --> 00:21:51,767
¿De verdad crees que a
Tucker Baggett lo mataron

332
00:21:51,768 --> 00:21:53,895
en su propia casa?

333
00:21:53,896 --> 00:21:56,248
No lo sé. Pero no fue en la reserva.

334
00:21:59,485 --> 00:22:01,736
¿Estás seguro de que
esto es una buena idea?

335
00:22:01,737 --> 00:22:03,797
Es la investigación de Mathias,

336
00:22:03,906 --> 00:22:06,407
y tú eres su sospechoso.

337
00:22:06,408 --> 00:22:08,409
Sí.

338
00:22:08,410 --> 00:22:11,013
Y aún soy el sheriff.

339
00:22:21,632 --> 00:22:24,300
No hay señales de que
hayan forzado la entrada.

340
00:22:24,301 --> 00:22:25,736
La alarma no está conectada.

341
00:22:39,608 --> 00:22:40,876
Ferg.

342
00:22:48,200 --> 00:22:49,468
Aquí.

343
00:22:50,327 --> 00:22:51,869
La bala que impactó en Tucker Baggett

344
00:22:51,870 --> 00:22:54,247
le atravesó.

345
00:22:54,248 --> 00:22:55,748
Aquí no hay orificio de salida,

346
00:22:55,749 --> 00:22:58,584
así que el proyectil probablemente
se ha alojado en la silla.

347
00:22:58,585 --> 00:23:02,630
Tucker tenía una bolsa negra, de
cuero, para llevar colgada del hombro.

348
00:23:02,631 --> 00:23:03,798
A ver si la encuentras.

349
00:23:03,799 --> 00:23:05,192
Busca un ordenador,

350
00:23:05,217 --> 00:23:08,487
una agenda, móvil, lo que sea.

351
00:23:19,731 --> 00:23:23,168
No veo bolsas o maletines.

352
00:23:24,945 --> 00:23:26,046
Pero...

353
00:23:26,780 --> 00:23:28,864
aquí está el revólver de Tucker.

354
00:23:30,576 --> 00:23:34,746
Parece que Tucker no llegó a usarlo.

355
00:23:34,747 --> 00:23:35,848
   

356
00:23:37,166 --> 00:23:39,059
El proyectil no está.

357
00:23:39,126 --> 00:23:41,836
Quien movió el cuerpo fue lo
bastante listo como para llevárselo.

358
00:23:43,005 --> 00:23:45,173
Ferg, haz fotos.

359
00:23:46,300 --> 00:23:47,675
¿De qué?

360
00:23:47,676 --> 00:23:49,135
De todo.

361
00:23:49,136 --> 00:23:51,613
No, no. Usa tu móvil.

362
00:24:02,691 --> 00:24:05,085
¿Qué diablos estáis
haciendo los dos aquí?

363
00:24:05,194 --> 00:24:06,736
Investigar un crimen.

364
00:24:06,737 --> 00:24:08,529
¿Ese en el que eres el
principal sospechoso?

365
00:24:08,530 --> 00:24:11,366
- Solo hago mi trabajo en mi condado.
- Ya no.

366
00:24:11,367 --> 00:24:13,993
El alcalde me ha pedido
que yo lo haga en tu lugar.

367
00:24:13,994 --> 00:24:16,430
Estás oficialmente fuera del
caso y de la investigación.

368
00:24:16,538 --> 00:24:19,958
No tengo que deciros
lo mal que pinta esto,

369
00:24:19,959 --> 00:24:21,393
encontraros aquí

370
00:24:21,502 --> 00:24:25,129
limpiando una escena del crimen
y contaminando las pruebas.

371
00:24:25,130 --> 00:24:27,191
Contaminando no, solo
echando un vistazo.

372
00:24:27,299 --> 00:24:29,217
¿Ves algo que te guste?

373
00:24:29,218 --> 00:24:31,260
Dame eso.

374
00:24:31,261 --> 00:24:32,512
Muy bien, ya sabéis cómo va esto.

375
00:24:32,513 --> 00:24:34,656
Salid aquí, las manos
en la pared. Vamos.

376
00:24:47,152 --> 00:24:49,880
Vaya, se te ve tan mal como esperaba.

377
00:24:51,948 --> 00:24:54,617
- ¿Un poco de ayuda?
- No, gracias.

378
00:24:54,618 --> 00:24:56,536
Tengo noticias frescas que
puede que te hagan sentir

379
00:24:56,537 --> 00:24:57,912
un poco mejor...

380
00:24:57,913 --> 00:24:59,580
Hoy he ido a la sede de
las empresas Connally.

381
00:24:59,581 --> 00:25:02,250
Parece que después de la muerte de
Tucker tienen que nombrar a un nuevo

382
00:25:02,251 --> 00:25:03,835
albacea de los bienes de Barlow.

383
00:25:03,836 --> 00:25:04,978
Y adivina a quién han elegido.

384
00:25:06,797 --> 00:25:07,898
A este viejecito.

385
00:25:08,507 --> 00:25:09,691
¿Eso quiere decir que eres rico?

386
00:25:10,342 --> 00:25:12,385
Solo en dolores de cabeza y papeleo.

387
00:25:12,386 --> 00:25:14,387
Sin embargo, esto significa, Walt...

388
00:25:14,388 --> 00:25:17,306
Que como albacea puedo elegir no
seguir con la demanda contra ti.

389
00:25:17,307 --> 00:25:20,518
- Puedo abandonar el caso.
- No, Lucian. No puedes.

390
00:25:20,519 --> 00:25:21,912
¿Por qué demonios no?

391
00:25:22,021 --> 00:25:24,998
Porque dirán que tú y yo
estábamos compinchados.

392
00:25:25,107 --> 00:25:28,234
Yo mato a Tucker, a
ti te eligen albacea,

393
00:25:28,235 --> 00:25:30,153
- y luego retiras la demanda.
- Vamos, Walt.

394
00:25:30,154 --> 00:25:32,422
¿Quién diablos se va a creer
que tú mataste a Tucker?

395
00:25:32,531 --> 00:25:34,074
El alcalde, para empezar.

396
00:25:34,075 --> 00:25:35,616
Ya me ha apartado del caso,

397
00:25:35,617 --> 00:25:37,261
me ha sustituido por Jim Wilkins.

398
00:25:37,369 --> 00:25:39,245
- ¿Ese embustero?
- Sí.

399
00:25:39,246 --> 00:25:42,582
Pues tienes que encontrar otros
sospechosos. Walt, venga ya.

400
00:25:42,583 --> 00:25:44,542
Tucker era abogado, por el amor de Dios.

401
00:25:44,543 --> 00:25:47,020
Tenía que tener una fila de enemigos
desde aquí a Hell's Half Acre.

402
00:25:47,129 --> 00:25:49,464
Comprueba sus archivos en
busca de demandas anteriores...

403
00:25:49,465 --> 00:25:53,777
¡No puedo! Lucian, legalmente
no tengo autoridad.

404
00:25:53,885 --> 00:25:55,111
Conozco esa sensación.

405
00:25:57,848 --> 00:25:59,599
¿Adónde vas?

406
00:25:59,600 --> 00:26:02,160
Solo quiero estar solo.

407
00:26:37,804 --> 00:26:40,181
¿Dónde has estado, Vic?

408
00:26:40,182 --> 00:26:42,183
Lo siento. ¿Has intentado llamarme?

409
00:26:42,184 --> 00:26:45,853
Unas mil veces... Le
gasté la batería a Ferg.

410
00:26:45,854 --> 00:26:49,541
Debo haber traspapelado mi móvil.

411
00:26:58,284 --> 00:27:00,076
Tal vez lo dejé en tu cabaña.

412
00:27:00,077 --> 00:27:01,762
Vic, ¿dónde has estado?

413
00:27:02,746 --> 00:27:04,413
- Fuera.
- Eso lo sé.

414
00:27:04,414 --> 00:27:05,390
¿Cuándo te fuiste?

415
00:27:06,416 --> 00:27:07,500
Ayer.

416
00:27:07,501 --> 00:27:08,894
Vas a tener que especificar más.

417
00:27:09,002 --> 00:27:10,044
Vale.

418
00:27:10,045 --> 00:27:11,671
Fue...

419
00:27:11,672 --> 00:27:13,965
después de hablar con el
marshal Hammond por la mañana.

420
00:27:13,966 --> 00:27:15,525
Fui a dar una vuelta con el coche.

421
00:27:15,634 --> 00:27:18,469
Esto empieza a parecer
un interrogatorio.

422
00:27:18,470 --> 00:27:21,848
- ¿Qué pasa?
- Han matado a Tucker Baggett.

423
00:27:21,849 --> 00:27:23,158
Alguien le disparó.

424
00:27:26,270 --> 00:27:27,412
Y creen que fuiste tú.

425
00:27:27,521 --> 00:27:29,248
Oh, Dios.

426
00:27:29,356 --> 00:27:31,482
Y no tienes coartada
porque yo no estaba aquí.

427
00:27:31,483 --> 00:27:32,876
De hecho, Vic,

428
00:27:32,985 --> 00:27:35,671
eres tú la que no tiene coartada.

429
00:27:38,532 --> 00:27:40,050
¿Qué dices?

430
00:27:40,158 --> 00:27:42,410
Quiero echarle un vistazo a tu arma.

431
00:27:42,411 --> 00:27:44,179
Supongo que el marshal te la devolvió.

432
00:27:47,416 --> 00:27:48,725
Sí.

433
00:27:48,834 --> 00:27:50,185
Claro.

434
00:28:07,144 --> 00:28:08,954
¿Le dispararon con una nueve milímetros?

435
00:28:10,564 --> 00:28:11,832
No lo sé.

436
00:28:11,940 --> 00:28:13,774
Quien lo hiciera sabía lo suficiente

437
00:28:13,775 --> 00:28:15,961
como para llevarse el proyectil
de la escena del crimen.

438
00:28:16,069 --> 00:28:19,238
También llevó el cadáver a la reserva...

439
00:28:19,239 --> 00:28:20,716
cosas que un policía tendría en cuenta.

440
00:28:22,659 --> 00:28:26,704
Eso quiere decir que los dos
sospechosos más obvios somos tú

441
00:28:26,705 --> 00:28:27,931
y yo.

442
00:28:33,462 --> 00:28:35,689
¿Haciendo horario de banquero?

443
00:28:37,257 --> 00:28:39,133
Ferg.

444
00:28:39,134 --> 00:28:40,176
¿Qué hace él aquí?

445
00:28:40,177 --> 00:28:42,696
Dijo que tenía una sorpresa.

446
00:28:45,098 --> 00:28:47,642
No te pongas agresivo conmigo, Walt,

447
00:28:47,643 --> 00:28:50,061
porque aquí mismo tengo
montones de sospechosos,

448
00:28:50,062 --> 00:28:52,688
en la agenda de Tucker Baggett.

449
00:28:52,689 --> 00:28:53,623
¿De verdad?

450
00:28:55,984 --> 00:28:58,236
No vi eso en su casa.
¿Cómo es que se me pasó?

451
00:28:58,237 --> 00:29:00,321
Porque buscaste el en
sitio equivocado, Ferguson.

452
00:29:00,322 --> 00:29:02,698
Lo encontré en la otra oficina...

453
00:29:02,699 --> 00:29:04,158
la de las empresas Connally,

454
00:29:04,159 --> 00:29:05,951
donde trabajaba como directivo.

455
00:29:05,952 --> 00:29:08,746
- ¿Cómo sabías que tenías que ir allí?
- Porque es la misma maldita oficina

456
00:29:08,747 --> 00:29:11,206
donde fui nombrado albacea
de sus bienes ayer.

457
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Simplemente volví.

458
00:29:12,918 --> 00:29:14,418
¿Te dejaron entrar así como así?

459
00:29:14,419 --> 00:29:17,088
Ferguson, nadie se fija en los viejos.

460
00:29:17,089 --> 00:29:19,507
Una vez sales de las estadísticas
demográficas de 18 a 49,

461
00:29:19,508 --> 00:29:21,648
a nadie le importas un huevo.

462
00:29:21,677 --> 00:29:25,137
Hay un par de cosas garabateadas
en el último día de Tucker.

463
00:29:25,138 --> 00:29:27,449
Hay un Post-It con el nombre

464
00:29:27,558 --> 00:29:29,267
Allen O'Brien.

465
00:29:29,268 --> 00:29:31,185
"Allen" con una E.

466
00:29:31,186 --> 00:29:32,496
Intentaré encontrarlo.

467
00:29:41,488 --> 00:29:44,007
¿Has encontrado algo más?

468
00:29:45,534 --> 00:29:47,868
   

469
00:29:47,869 --> 00:29:49,346
Bueno, dímelo.

470
00:29:50,622 --> 00:29:54,184
Tucker borró a alguien.

471
00:29:57,796 --> 00:29:58,939
Lucian.

472
00:30:00,424 --> 00:30:01,841
No llevo las gafas.

473
00:30:01,842 --> 00:30:03,151
Dios mío.

474
00:30:03,802 --> 00:30:05,428
Alex Graham.

475
00:30:05,429 --> 00:30:07,513
¿Cuáles son las posibilidades
de encontrarte con este nombre

476
00:30:07,514 --> 00:30:09,307
el mismo día que disparan a Tucker?

477
00:30:09,308 --> 00:30:11,827
No lo sé. Pero puedo preguntar.

478
00:30:24,156 --> 00:30:25,757
¿Alex?

479
00:30:25,866 --> 00:30:27,908
Soy Walt Longmire.

480
00:30:27,909 --> 00:30:29,869
Sí, ha pasado mucho tiempo.

481
00:30:29,870 --> 00:30:32,556
¿Estás en la ciudad?

482
00:30:56,229 --> 00:30:58,606
Imagínate si Barlow nos
hubiera visto reunidos

483
00:30:58,607 --> 00:31:00,941
en una habitación de hotel como ahora.

484
00:31:00,942 --> 00:31:03,837
Habría hecho que nos
disparasen a los dos.

485
00:31:04,696 --> 00:31:05,797
Hola, Alex.

486
00:31:06,532 --> 00:31:07,948
¿Quieres un café de la...?

487
00:31:07,949 --> 00:31:10,844
Tengo café. Entra.

488
00:31:16,417 --> 00:31:18,083
Sentí mucho

489
00:31:18,084 --> 00:31:20,378
lo de Martha.

490
00:31:20,379 --> 00:31:22,004
¿Te llegó mi nota?

491
00:31:22,005 --> 00:31:23,881
Sí.

492
00:31:23,882 --> 00:31:25,817
Lo decía de veras.

493
00:31:28,345 --> 00:31:30,846
¿Por qué no te quitas la chaqueta?

494
00:31:30,847 --> 00:31:32,807
No, gracias.

495
00:31:32,808 --> 00:31:35,410
¿Por qué tenías planeado
reunirte con Tucker Baggett?

496
00:31:36,853 --> 00:31:41,791
¿Sabes? A veces a la gente
le gusta charlar un poco

497
00:31:41,900 --> 00:31:46,779
antes de ir directos al tema...

498
00:31:46,780 --> 00:31:48,798
del que realmente quieren hablar.

499
00:31:48,907 --> 00:31:51,784
Gracias. Bueno...

500
00:31:51,785 --> 00:31:53,887
Supongo que nunca ha sido
demasiado bueno en eso.

501
00:31:53,995 --> 00:31:57,807
No... lento como la melaza
pero siempre con prisa.

502
00:32:01,294 --> 00:32:03,522
Solo quería cobrar mi deuda.

503
00:32:03,630 --> 00:32:05,506
¿Qué consideras tu deuda?

504
00:32:05,507 --> 00:32:08,467
Bueno, estuve casada con
ese hijo de puta de Barlow

505
00:32:08,468 --> 00:32:10,403
durante mucho tiempo

506
00:32:10,512 --> 00:32:14,139
y merezco algo por esos años.

507
00:32:14,140 --> 00:32:16,267
- ¿No te pasaba una pensión?
- No era suficiente.

508
00:32:16,268 --> 00:32:17,994
Y no me dejó nada en su testamento.

509
00:32:18,103 --> 00:32:21,331
Creo que merezco algo
más... como esa casa.

510
00:32:21,440 --> 00:32:24,525
Yo la encontré, la diseñé, la amueblé.

511
00:32:24,526 --> 00:32:27,403
Ahora solo quiero venderla
y quedarme mi mitad.

512
00:32:27,404 --> 00:32:28,713
¿Qué dijo Tucker de eso?

513
00:32:28,822 --> 00:32:31,991
Se negó... por teléfono.

514
00:32:31,992 --> 00:32:34,201
Pero ya sabes que no acepto un no,

515
00:32:34,202 --> 00:32:39,432
así que decidí venir aquí en persona.

516
00:32:40,709 --> 00:32:42,793
Puedo ser...

517
00:32:42,794 --> 00:32:47,423
más persuasiva en persona.

518
00:32:47,424 --> 00:32:49,717
¿Pudiste convencer a Tucker?

519
00:32:49,718 --> 00:32:51,260
No tuve ocasión.

520
00:32:51,261 --> 00:32:53,488
Me canceló la cita.

521
00:32:54,306 --> 00:32:57,784
Parece que tenía que ir a los juzgados.

522
00:32:58,810 --> 00:33:02,188
Algo sobre un sheriff...

523
00:33:02,189 --> 00:33:05,292
que disparó a mi exmarido.

524
00:33:07,068 --> 00:33:09,653
¿Sabes que Tucker también está muerto?

525
00:33:09,654 --> 00:33:10,755
Me he enterado.

526
00:33:11,615 --> 00:33:12,716
Pobrecito.

527
00:33:14,075 --> 00:33:15,719
¿Por qué sigues aquí, Alex?

528
00:33:19,789 --> 00:33:22,100
Solo quería pasar un
poco de tiempo aquí.

529
00:33:24,711 --> 00:33:27,337
Hay cosas en

530
00:33:27,338 --> 00:33:31,091
esta ciudad que...

531
00:33:31,092 --> 00:33:34,446
me gustaban.

532
00:33:37,933 --> 00:33:40,685
También pensé que nombrarían
a un nuevo albacea

533
00:33:40,686 --> 00:33:44,188
para que supervise los bienes Barlow.

534
00:33:44,189 --> 00:33:46,440
Esperaba que se mostrara

535
00:33:46,441 --> 00:33:50,462
más comprensivo con mi petición.

536
00:33:51,988 --> 00:33:53,715
Gracias por el café.

537
00:33:57,327 --> 00:33:59,930
¿Seguro que no quieres quedarte?

538
00:34:00,956 --> 00:34:02,957
Lo siento, yo...

539
00:34:02,958 --> 00:34:05,978
ya tengo bastantes
problemas con tu exmarido.

540
00:34:17,514 --> 00:34:19,932
¿Vic? ¿Qué haces?

541
00:34:19,933 --> 00:34:21,600
¿No se supone que tienes que
estar en casa descansando?

542
00:34:21,601 --> 00:34:22,685
No empieces.

543
00:34:22,686 --> 00:34:24,395
Tenía que venir.

544
00:34:24,396 --> 00:34:27,982
Tengo que demostrar que Walt no
mató a ese abogado gilipollas.

545
00:34:30,569 --> 00:34:32,236
¿Por qué está Wilkins en el caso?

546
00:34:32,237 --> 00:34:34,529
Supongo que el alcalde pensó que
había un conflicto de intereses

547
00:34:34,530 --> 00:34:36,130
si Walt investigaba el
asesinato de Tucker.

548
00:34:37,325 --> 00:34:39,635
Sí. Estoy aquí.

549
00:34:42,956 --> 00:34:45,392
¿Encontrasteis alguna huella
en la escena del crimen?

550
00:34:45,500 --> 00:34:47,793
No tuvimos tiempo de mirar.

551
00:34:47,794 --> 00:34:49,354
Adelante.

552
00:34:49,921 --> 00:34:51,797
Vale, perfecto.

553
00:34:51,798 --> 00:34:54,008
Muchas gracias.

554
00:34:54,009 --> 00:34:55,801
Vale, mira... He encontrado
a un tal Allen O'Brien

555
00:34:55,802 --> 00:34:57,422
que es un posible
sospechoso en este caso.

556
00:34:57,512 --> 00:35:00,555
Voy a hablar con él.

557
00:35:02,517 --> 00:35:03,893
¿Estarás bien aquí?

558
00:35:03,894 --> 00:35:05,954
Sí, claro.

559
00:35:26,332 --> 00:35:28,727
Walt, ¿dónde estás?

560
00:35:31,713 --> 00:35:34,340
Volviendo a comisaría.

561
00:35:34,341 --> 00:35:36,008
Vic, ¿por qué estás en la radio?

562
00:35:36,009 --> 00:35:37,760
No habrás ido a trabajar, ¿no?

563
00:35:37,761 --> 00:35:39,845
Si, y ya me echarás la
bronca por eso luego,

564
00:35:39,846 --> 00:35:41,764
pero ahora mismo no puedes venir aquí.

565
00:35:41,765 --> 00:35:44,385
Wilkins está aparcado fuera. Creo
que quiere tenderte una emboscada.

566
00:35:46,978 --> 00:35:49,897
¿Walt? ¿Hola?

567
00:35:49,898 --> 00:35:51,523
Estoy aquí.

568
00:35:51,524 --> 00:35:53,651
Escucha, ya que estás ahí, necesito
que me compruebes los antecedentes

569
00:35:53,652 --> 00:35:56,379
de Alex Graham, de Park City, Utah.

570
00:35:56,487 --> 00:35:58,030
¿Alex Graham? ¿Quién es ese?

571
00:35:58,031 --> 00:36:00,383
Esa. La exmujer de Barlow.

572
00:36:00,491 --> 00:36:02,952
Se supone que tenía que reunirse
con Tucker el día que murió.

573
00:36:02,953 --> 00:36:04,828
Según ella, nunca se reunieron.

574
00:36:04,829 --> 00:36:08,540
Pero ella se presentó aquí de
repente y ahora está muerto.

575
00:36:08,541 --> 00:36:11,085
¿Crees que ella es nuestro sujeto?

576
00:36:11,086 --> 00:36:12,336
Tenía sus motivos.

577
00:36:12,337 --> 00:36:14,713
No la nombraron en el
testamento de Barlow.

578
00:36:14,714 --> 00:36:16,441
Comprueba cuándo llegó

579
00:36:16,549 --> 00:36:18,550
y cuándo tiene previsto marcharse.

580
00:36:18,551 --> 00:36:20,236
Luego comprueba su registro de llamadas

581
00:36:20,345 --> 00:36:21,679
y su situación financiera.

582
00:36:21,680 --> 00:36:23,490
Vale, pero no puedes venir aquí.

583
00:36:23,598 --> 00:36:27,035
No lo haré... No hasta
que tenga una coartada.

584
00:36:28,144 --> 00:36:30,520
Alex Graham.

585
00:36:30,521 --> 00:36:32,581
Alex Graham.

586
00:36:35,110 --> 00:36:37,111
No te vi durante ese tiempo.

587
00:36:37,112 --> 00:36:39,697
- Pero tú tenías las
llaves de mi Bronco. - Sí.

588
00:36:39,698 --> 00:36:41,115
Sabías que no pude ir a ningún sitio.

589
00:36:41,116 --> 00:36:43,927
A menos que tomaras
prestado un coche o un taxi.

590
00:36:44,035 --> 00:36:47,037
Solo digo lo que argumentaría
el sheriff Wilkins.

591
00:36:47,038 --> 00:36:48,872
¿Crees que yo maté a Tucker Baggett?

592
00:36:48,873 --> 00:36:50,099
¿Lo crees tú?

593
00:36:52,836 --> 00:36:54,437
Walt, ¿recuerdas algo de esa noche?

594
00:36:55,046 --> 00:36:56,147
La mayor parte.

595
00:36:57,090 --> 00:36:59,258
Algo.

596
00:36:59,259 --> 00:37:00,360
Algunas cosas.

597
00:37:01,845 --> 00:37:03,137
¿Has revisado tu arma?

598
00:37:03,138 --> 00:37:05,347
No necesito revisar mi arma, Henry.

599
00:37:05,348 --> 00:37:07,141
Tú me viste ahí fuera.

600
00:37:07,142 --> 00:37:09,393
Te vi sentarte pero más tarde salí.

601
00:37:09,394 --> 00:37:11,621
¿Cómo? Tu camioneta está destrozada.

602
00:37:11,730 --> 00:37:15,458
Sí, pero como bien has dicho
antes, tenía tus llaves.

603
00:37:15,566 --> 00:37:16,835
¿Te llevaste mi Bronco?

604
00:37:19,320 --> 00:37:21,572
Hace unas noches, un
todoterreno plateado

605
00:37:21,573 --> 00:37:23,466
conducido por un hombre
vestido como Hector

606
00:37:23,575 --> 00:37:25,635
nos sacó a Caballo Nocturno
y a mí de la carretera.

607
00:37:27,370 --> 00:37:30,289
Después, otra noche, escuché que hubo
otro incidente con Hector en la reserva.

608
00:37:30,290 --> 00:37:32,374
Tenía que ver si podía averiguar
quién está haciendo esto.

609
00:37:32,375 --> 00:37:34,310
¿Por qué me cuentas esto ahora?

610
00:37:34,419 --> 00:37:36,229
Has tenido muchas cosas en
qué pensar últimamente.

611
00:37:36,337 --> 00:37:38,505
Henry, ¿de verdad hay otro Hector

612
00:37:38,506 --> 00:37:40,048
o intentas que piense que lo hay?

613
00:37:40,049 --> 00:37:41,526
¿Sigues siendo tú?

614
00:37:41,634 --> 00:37:43,927
¿Te pusiste una capucha y
mataste a Tucker por mí?

615
00:37:43,928 --> 00:37:45,655
Una vez ya disparé a alguien por ti...

616
00:37:46,431 --> 00:37:47,657
pero no esta vez.

617
00:37:50,852 --> 00:37:53,061
¿Cuándo disparaste a alguien por mí?

618
00:37:53,062 --> 00:37:56,607
Cuando estabas en la
reserva crow con Gab...

619
00:37:56,608 --> 00:37:58,334
y con Walker Browning.

620
00:38:12,624 --> 00:38:14,392
¿Tú disparaste a Trot Simic?

621
00:38:15,919 --> 00:38:17,729
Parecía la única elección.

622
00:38:21,549 --> 00:38:23,234
Supongo que debería darte las gracias.

623
00:38:25,470 --> 00:38:27,238
Y yo disculparme...

624
00:38:28,348 --> 00:38:31,683
porque no puedo
proporcionarte una coartada.

625
00:38:31,684 --> 00:38:34,520
Solo te haré parecer más culpable.

626
00:39:26,114 --> 00:39:27,364
Lleva aquí más de una hora.

627
00:39:27,365 --> 00:39:30,242
- ¿Qué quiere?
- Quiero hablar con tu jefe.

628
00:39:30,243 --> 00:39:31,910
Él no mató a Tucker Baggett.

629
00:39:31,911 --> 00:39:33,245
¿Y tú cómo sabes eso?

630
00:39:33,246 --> 00:39:34,806
Porque estaba con él.

631
00:39:35,915 --> 00:39:37,124
¿Pasaste la noche con él?

632
00:39:37,125 --> 00:39:38,226
No.

633
00:39:38,960 --> 00:39:40,770
Mi caravana está aparcada en su cabaña.

634
00:39:40,879 --> 00:39:43,005
¿Estás viviendo con él?

635
00:39:43,006 --> 00:39:44,440
Lo que estoy diciendo...

636
00:39:45,425 --> 00:39:48,760
es que estuvo en su
cabaña toda la noche,

637
00:39:48,761 --> 00:39:50,221
así que no pudo matar a Tucker.

638
00:39:51,848 --> 00:39:53,408
Vale. Me lo apunto.

639
00:39:58,563 --> 00:39:59,664
¿Qué?

640
00:40:00,023 --> 00:40:01,523
¿Hay algo más que quieras decirme?

641
00:40:02,817 --> 00:40:03,918
Sí.

642
00:40:06,821 --> 00:40:07,922
Que está perdiendo el tiempo.

643
00:40:44,233 --> 00:40:45,835
¡Ocupado!

644
00:40:46,611 --> 00:40:48,254
Soy yo... Walt.

645
00:40:55,453 --> 00:40:56,554
Entra.

646
00:41:04,587 --> 00:41:07,756
Observa... mis millones y millones

647
00:41:07,757 --> 00:41:12,010
y millones de hojas de papel.

648
00:41:12,011 --> 00:41:14,221
¿Sigues buscando el
tesoro de Anson Hamilton?

649
00:41:14,222 --> 00:41:17,807
Todo eso ha pasado a un
proverbial segundo plano.

650
00:41:17,808 --> 00:41:19,893
Pero no has venido aquí
a hablar del tesoro.

651
00:41:19,894 --> 00:41:23,021
He deducido eso porque
yo mismo he sido sheriff.

652
00:41:23,022 --> 00:41:24,606
¿Qué te ronda por la cabeza?

653
00:41:24,607 --> 00:41:26,400
Revisé mi arma,

654
00:41:26,401 --> 00:41:30,070
y no sabría decir si le disparé
a Tucker hace dos noches.

655
00:41:30,071 --> 00:41:31,571
Faltan tres balas,

656
00:41:31,572 --> 00:41:34,801
pero no puedo recordar
la noche completa...

657
00:41:35,201 --> 00:41:36,618
demasiado whiskey.

658
00:41:36,619 --> 00:41:37,703
Déjame ver tu pistola.

659
00:41:37,704 --> 00:41:38,888
Dámela.

660
00:41:40,373 --> 00:41:43,417
La última vez que estoy seguro de haber
disparado fue contra Chance Gilbert.

661
00:41:43,418 --> 00:41:45,478
No recuerdo cuántas veces.

662
00:41:46,879 --> 00:41:48,547
Tú no lo hiciste, Walt.

663
00:41:48,548 --> 00:41:49,631
¿Cómo lo sabes?

664
00:41:49,632 --> 00:41:51,818
Conozco tu forma de ser,
como le dije a tu abogado.

665
00:41:54,512 --> 00:41:57,556
Los hombres desesperados hacen
cosas desesperadas, Lucian.

666
00:41:57,557 --> 00:42:00,851
Y que Tucker se llevara su merecido

667
00:42:00,852 --> 00:42:02,728
se me ha pasado por la cabeza.

668
00:42:02,729 --> 00:42:05,289
Olvida tu cabeza, Walt. Conozco tu alma.

669
00:42:07,692 --> 00:42:11,278
Tienes que empezar a buscar
otros sospechosos, Walt.

670
00:42:12,655 --> 00:42:14,364
¿Y ese Allen...?

671
00:42:14,365 --> 00:42:15,699
Allen O'Brien.

672
00:42:15,700 --> 00:42:17,325
Allen O'Brien... ¿Qué pasa con él?

673
00:42:17,326 --> 00:42:19,453
No le hemos encontrado.

674
00:42:19,454 --> 00:42:21,913
¿Y la exmujer de Barlow?
¿Qué pasa con ella?

675
00:42:21,914 --> 00:42:23,040
Aún no lo sé.

676
00:42:23,041 --> 00:42:26,000
Es alguien difícil de clasificar...

677
00:42:26,001 --> 00:42:27,377
   

678
00:42:27,378 --> 00:42:30,565
¿Sabes que no vino a
visitar a Branch ni una vez?

679
00:42:30,673 --> 00:42:32,799
Ya sé que es la madrastra y todo eso,

680
00:42:32,800 --> 00:42:34,718
pero lo encuentro vergonzoso,
y no creo que sea correcto.

681
00:42:34,719 --> 00:42:35,819
¿Verdad? No está bien.

682
00:42:35,845 --> 00:42:37,262
Con Wilkins a cargo de esto,

683
00:42:37,263 --> 00:42:39,198
ni siquiera puedo buscar
pruebas en su contra.

684
00:42:39,307 --> 00:42:40,891
Olvida las pruebas, Walt.

685
00:42:40,892 --> 00:42:42,285
Tienes que empezar con los motivos.

686
00:42:42,393 --> 00:42:44,352
Es lo que te enseñé hace tantos años...

687
00:42:44,353 --> 00:42:45,955
Solo hay dos razones
para matar a alguien...

688
00:42:46,064 --> 00:42:48,040
amor y dinero.

689
00:42:48,149 --> 00:42:50,734
Si lo hizo ella fue por el dinero.

690
00:42:50,735 --> 00:42:52,819
Me dijo que quiere la mitad
de los beneficios de la venta

691
00:42:52,820 --> 00:42:54,488
de la casa de Barlow.

692
00:42:54,489 --> 00:42:57,157
Así que tú sabrás antes que yo
si eso es todo lo que quiere.

693
00:42:57,158 --> 00:42:59,451
- ¿Por qué?
- Me dijo que quiere reunirse

694
00:42:59,452 --> 00:43:00,887
con el nuevo albacea de los bienes.

695
00:43:03,956 --> 00:43:05,791
Te agradezco el aviso.

696
00:43:05,792 --> 00:43:07,959
Me aseguraré de ir armado a esa reunión.

697
00:43:07,960 --> 00:43:09,252
Toma tu hierro, Walt.

698
00:43:09,253 --> 00:43:11,046
Ya no le faltan tres balas.

699
00:43:12,673 --> 00:43:13,774
Escúchame...

700
00:43:13,883 --> 00:43:16,068
Tú no lo hiciste.

701
00:43:25,561 --> 00:43:28,121
Gracias por avisarme de que
no había moros en la costa.

702
00:43:30,066 --> 00:43:31,209
¿Cómo es que se ha ido Wilkins?

703
00:43:31,317 --> 00:43:33,193
Es un vago.

704
00:43:33,194 --> 00:43:35,028
Creo que simplemente lo dejó estar.

705
00:43:35,029 --> 00:43:37,280
Investigué a la exmujer de Barlow.

706
00:43:37,281 --> 00:43:40,200
Vino en avión el día que dijo,
pero con un billete solo de ida.

707
00:43:40,201 --> 00:43:42,536
¿No encuentras raro
que se quede por aquí

708
00:43:42,537 --> 00:43:44,013
si ha matado a alguien?

709
00:43:45,289 --> 00:43:47,165
Bueno...

710
00:43:47,166 --> 00:43:49,101
las cosas raras son normales
ahora por aquí, así que...

711
00:43:54,590 --> 00:43:55,965
¿Quién es?

712
00:43:55,966 --> 00:43:58,177
Uno de los Allen O'Brien.

713
00:43:58,178 --> 00:43:59,719
Ferg ha traído un puñado.

714
00:44:06,769 --> 00:44:07,811
Ferg.

715
00:44:07,812 --> 00:44:09,163
Un segundo.

716
00:44:10,856 --> 00:44:12,315
¿Has averiguado algo?

717
00:44:12,316 --> 00:44:14,710
Sí... Que hay un montón
de irlandeses en Wyoming.

718
00:44:14,819 --> 00:44:17,421
- Este es el número 13 de los
20 Allen O'Brien. - ¿Hola?

719
00:44:17,530 --> 00:44:19,198
El problema es que ninguno
de estos Allen O'Brien

720
00:44:19,199 --> 00:44:21,825
tiene ninguna conexión con
Tucker ni ha oído hablar de él.

721
00:44:21,826 --> 00:44:23,368
- Vale, Ferg. Avísame en cuanto...
- Vale.

722
00:44:23,369 --> 00:44:26,079
Gracias. La central de alarmas de
ADT. Ha habido un allanamiento.

723
00:44:26,080 --> 00:44:27,306
¿Dónde?

724
00:44:27,415 --> 00:44:29,541
En casa de Barlow Connally.

725
00:44:29,542 --> 00:44:31,644
Ahora lo raro es normal, ¿no?

726
00:44:31,752 --> 00:44:33,170
Vic, tú no vienes.

727
00:44:33,171 --> 00:44:35,022
Encárgate de los Sres. O'Brien.

728
00:44:35,130 --> 00:44:37,608
- Ferg, conmigo.
- Sí.

729
00:45:23,387 --> 00:45:24,905
Alex, baja el arma.

730
00:45:25,014 --> 00:45:26,408
Bájala.

731
00:45:31,020 --> 00:45:35,398
Ferg, dile a los de ADT
que desconecten la alarma.

732
00:45:35,399 --> 00:45:37,293
Conozco a esta mujer.

733
00:45:37,402 --> 00:45:40,028
Recordé dónde guardaba Barlow la llave.

734
00:45:40,029 --> 00:45:42,697
No me acordé del código de la alarma.

735
00:45:42,698 --> 00:45:44,467
Vale.

736
00:45:44,492 --> 00:45:47,076
Alex, ¿por qué estás aquí?

737
00:45:47,077 --> 00:45:49,079
Es increíble, ¿no?

738
00:45:49,080 --> 00:45:52,850
Barlow tenía 35 armas en esta casa,

739
00:45:52,959 --> 00:45:55,519
y ni una sola foto de Branch.

740
00:45:55,628 --> 00:45:59,589
¿Sabes? Barlow no me dejó ver
a Branch tras el divorcio.

741
00:45:59,590 --> 00:46:01,967
No sé lo que le contó. Probablemente
que le engañé con otro...

742
00:46:01,968 --> 00:46:03,819
y me marché.

743
00:46:03,928 --> 00:46:05,553
Nunca le engañé.

744
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
Alex, ¿qué estás haciendo aquí?

745
00:46:07,390 --> 00:46:10,910
Estoy recogiendo mis pertenencias.

746
00:46:11,018 --> 00:46:13,186
Disculpa.

747
00:46:13,187 --> 00:46:17,583
Walt, me vendría bien un poco
de ayuda con estas cajas.

748
00:46:18,776 --> 00:46:21,444
Bien. Ayudante, usted parece fuerte.

749
00:46:21,445 --> 00:46:23,714
Tal vez pueda ayudarme. Mi
furgoneta está ahí al lado.

750
00:46:25,074 --> 00:46:27,760
Vale. Genial. Quedaos ahí parados.

751
00:46:27,868 --> 00:46:31,538
Y si el nuevo albacea tiene
algún problema con esto,

752
00:46:31,539 --> 00:46:33,015
estaré en Park City.

753
00:46:33,124 --> 00:46:34,541
Alex, para.

754
00:46:34,542 --> 00:46:36,435
¿Qué estabas haciendo con esa pistola?

755
00:46:37,420 --> 00:46:39,838
La colección de Barlow
podría ser un buen lugar

756
00:46:39,839 --> 00:46:41,631
para ocultar el arma del crimen.

757
00:46:41,632 --> 00:46:43,675
¿Estabas devolviéndola
después de disparar a Tucker?

758
00:46:43,676 --> 00:46:45,986
Nunca he matado a nadie, ¿vale?

759
00:46:46,095 --> 00:46:49,138
Y estas son mis cosas.

760
00:46:49,139 --> 00:46:53,059
Barlow me lo quitó todo,

761
00:46:53,060 --> 00:46:55,329
incluyendo a mi hijastro.

762
00:46:55,438 --> 00:46:58,499
¿Sabías que le envié
regalos por Navidad a Branch

763
00:46:58,608 --> 00:47:00,900
todos los años, y que todos los años

764
00:47:00,901 --> 00:47:02,962
volvían devueltos sin abrir?

765
00:47:03,070 --> 00:47:06,531
Hasta que al final me rendí,

766
00:47:06,532 --> 00:47:09,927
porque Barlow y Tucker le habían
contado al tribunal que yo no estaba

767
00:47:10,035 --> 00:47:12,371
capacitada, que de lo único que me
preocupé siempre fue de mí misma.

768
00:47:12,372 --> 00:47:14,164
Todo eran mentiras,

769
00:47:14,165 --> 00:47:15,808
y ya sabes lo que pasa...

770
00:47:15,916 --> 00:47:18,376
Lo entiendo... créeme, lo entiendo.

771
00:47:18,377 --> 00:47:21,063
Pero Ferg va a tener que
precintar esa pistola

772
00:47:21,172 --> 00:47:23,357
y tú vas a tener que venir conmigo.

773
00:47:25,509 --> 00:47:28,219
Walt, lo siento mucho.

774
00:47:28,220 --> 00:47:31,615
Esta vez no he dejado que Moretti
te llamara para avisarte, Walt.

775
00:47:31,724 --> 00:47:34,100
Maldita sea, Mathias casi tiene
que encerrarla por obstrucción,

776
00:47:34,101 --> 00:47:35,369
pero este no es mi condado.

777
00:47:35,478 --> 00:47:36,519
Eso es cierto.

778
00:47:36,520 --> 00:47:37,663
Y no es tu comisaría,

779
00:47:37,772 --> 00:47:38,789
así que fuera.

780
00:47:38,898 --> 00:47:40,690
De hecho, según el alcalde de Durant,

781
00:47:40,691 --> 00:47:42,668
estoy totalmente
autorizado a estar aquí.

782
00:47:42,777 --> 00:47:45,028
Investigo el asesinato
de Tucker Baggett.

783
00:47:45,029 --> 00:47:46,863
Tengo unas preguntas para ti.

784
00:47:46,864 --> 00:47:48,365
Empezando con: ¿Quién
es esta bella mujer,

785
00:47:48,366 --> 00:47:49,908
y por qué está detenida?

786
00:47:49,909 --> 00:47:51,785
Es sospechosa de un asesinato.

787
00:47:51,786 --> 00:47:54,287
- ¿El asesinato de Tucker Baggett?
- Según él.

788
00:47:54,288 --> 00:47:56,081
Bueno, no es su investigación.

789
00:47:56,082 --> 00:47:58,458
Siento que la molestara,
señora. Puede irse.

790
00:47:58,459 --> 00:48:01,044
Bien, gracias, sheriff.

791
00:48:01,045 --> 00:48:04,047
Tú te vienes conmigo, Walt.

792
00:48:04,048 --> 00:48:05,632
No, qué va.

793
00:48:05,633 --> 00:48:07,693
- No tienes base para ello.
- Sí, la tengo.

794
00:48:07,802 --> 00:48:10,053
Tengo un testigo ocular
cheyenne que vio ese Bronco

795
00:48:10,054 --> 00:48:12,305
en la reserva la noche en
que dispararon a Tucker.

796
00:48:12,306 --> 00:48:16,726
Bien, puedes explicárnoslo
todo al alcalde y a mí.

797
00:48:16,727 --> 00:48:19,562
Nos está esperando.

798
00:48:19,563 --> 00:48:20,581
Vamos.

799
00:48:31,241 --> 00:48:32,742
¿Sabes qué, Moretti?

800
00:48:32,743 --> 00:48:35,554
Casi mejor que vengas tú también.

801
00:48:36,580 --> 00:48:38,623
Disculpa.

802
00:48:38,624 --> 00:48:40,851
Será mejor que vayas, Filadelfia.

803
00:48:49,301 --> 00:48:50,927
Bien, no estoy seguro de creerme

804
00:48:50,928 --> 00:48:54,073
esa coartada que me ha
dado esta tarde, Moretti.

805
00:48:55,391 --> 00:48:56,659
Ayudante.

806
00:48:57,727 --> 00:49:00,019
Ayudante, he seleccionado
al sheriff Wilkins

807
00:49:00,020 --> 00:49:01,771
como investigador neutral,

808
00:49:01,772 --> 00:49:04,190
estoy aquí representando a todos
los comisionados del condado,

809
00:49:04,191 --> 00:49:06,627
y solo queremos saber la verdad
sobre todo este embrollo.

810
00:49:06,735 --> 00:49:09,505
Así que, por favor,
responda la pregunta.

811
00:49:09,613 --> 00:49:11,590
¿Por qué miente usted por Walt Longmire?

812
00:49:12,867 --> 00:49:15,177
Ayudante, ¿de veras quiere
encubrir un asesinato?

813
00:49:15,285 --> 00:49:16,369
Yo no lo hice.

814
00:49:16,370 --> 00:49:18,830
Tenías el principal motivo, Walt.

815
00:49:18,831 --> 00:49:21,457
- Voy a tener que pedirte tu arma.
- ¿Qué bien va a hacer eso?

816
00:49:21,458 --> 00:49:22,917
No siquiera tienes un
proyectil con el que compararlo.

817
00:49:22,918 --> 00:49:25,003
¿Y cómo lo sabes?

818
00:49:25,004 --> 00:49:26,713
¿Porque tú quitaste la bala
del respaldo de esa silla?

819
00:49:26,714 --> 00:49:29,007
Jim te pilló manipulando
la escena del crimen.

820
00:49:29,008 --> 00:49:31,551
Me registró ahí mismo.
No me encontró nada.

821
00:49:31,552 --> 00:49:34,679
Tuviste tiempo de sacar
ese proyectil de la silla

822
00:49:34,680 --> 00:49:36,515
después de matar a Tucker

823
00:49:36,516 --> 00:49:38,349
y antes de que te llevaras
el cuerpo a la reserva.

824
00:49:38,350 --> 00:49:40,268
A menos que alguien más
condujera tu Bronco

825
00:49:40,269 --> 00:49:41,620
por la reserva en mitad de la noche.

826
00:49:43,022 --> 00:49:44,981
El camarero del Red Pony me ha dicho

827
00:49:44,982 --> 00:49:48,002
que llevabas un bonito traje la
noche que asesinaron a Tucker.

828
00:49:48,110 --> 00:49:49,611
¿Dónde está ese traje, Walt?

829
00:49:49,612 --> 00:49:51,213
Apuesto a que hay
sangre de Tucker en él.

830
00:49:52,656 --> 00:49:55,116
- Quiero ver ese traje.
- Y yo quiero ver tu arma y tu placa...

831
00:49:55,117 --> 00:49:56,343
ahora.

832
00:49:56,451 --> 00:49:58,077
Lo siento. ¿Me he
equivocado de habitación?

833
00:49:58,078 --> 00:49:59,496
Busco a gente a la que interrogan

834
00:49:59,497 --> 00:50:01,873
ilegalmente sin el
beneficio de un abogado.

835
00:50:01,874 --> 00:50:03,124
Ah, si están aquí.

836
00:50:03,125 --> 00:50:04,518
Sheriff, ayudante Moretti.

837
00:50:04,627 --> 00:50:06,002
Bien, por favor.

838
00:50:06,003 --> 00:50:07,771
No te lo pienses mucho, Walt.

839
00:50:07,880 --> 00:50:11,775
No me quedaré sentado y dejaré que un
policía asesino ande por mi condado.

840
00:50:15,721 --> 00:50:17,722
Hubiera pensado que, vosotros dos,
de entre todo el mundo, sabríais que

841
00:50:17,723 --> 00:50:20,224
no hay que hablar con la
poli sin un abogado presente.

842
00:50:20,225 --> 00:50:22,060
Cady, ¿cómo sabías que
tenías que venir aquí?

843
00:50:22,061 --> 00:50:23,853
Mathias me ha llamado.

844
00:50:23,854 --> 00:50:26,123
¿Y ahora me representas?

845
00:50:28,818 --> 00:50:31,235
Iba a conseguirte a un
buen abogado defensor.

846
00:50:31,236 --> 00:50:33,154
Pensaba que tendría más tiempo.

847
00:50:33,155 --> 00:50:34,840
Pero supongo que no.

848
00:50:57,179 --> 00:50:58,697
Vic.

849
00:51:00,641 --> 00:51:04,060
Tú no estabas aquí la noche del...
asesinato de Tucker Baggett,

850
00:51:04,061 --> 00:51:08,082
así que no tienes ni idea
si yo estaba aquí o no.

851
00:51:10,526 --> 00:51:12,169
¿Por qué mientes?

852
00:51:14,446 --> 00:51:16,048
Porque no te pueden pillar por esto.

853
00:51:17,575 --> 00:51:19,301
No lo hiciste.

854
00:51:19,409 --> 00:51:21,452
¿Y sabes que yo no lo hice...

855
00:51:21,453 --> 00:51:22,596
porque lo hiciste tú?

856
00:51:24,123 --> 00:51:26,916
Cuando le diste tu arma a
los marshals, estaba vacía.

857
00:51:26,917 --> 00:51:29,502
Cuando la comprobé ayer noche,
llevaba un nuevo cargador.

858
00:51:29,503 --> 00:51:31,730
Pero faltaba una bala.

859
00:51:31,839 --> 00:51:35,133
Dijiste que ojalá hubiera algo

860
00:51:35,134 --> 00:51:37,301
que pudieras hacer para ayudarme.

861
00:51:37,302 --> 00:51:39,345
Ahora me encuentro con que a
tu arma le faltaba una bala.

862
00:51:39,346 --> 00:51:40,447
Así que...

863
00:51:41,682 --> 00:51:43,492
Así que, ¿qué hiciste?

864
00:51:44,602 --> 00:51:45,703
Solo...

865
00:51:46,520 --> 00:51:47,788
fui a dar una vuelta.

866
00:51:49,023 --> 00:51:50,124
¿Dónde?

867
00:51:50,983 --> 00:51:52,084
No lo sé.

868
00:51:52,526 --> 00:51:53,836
¿Qué sabes?

869
00:51:54,695 --> 00:51:58,448
Que conduje y conduje...

870
00:51:58,449 --> 00:52:01,009
y... perdí la noción del tiempo.

871
00:52:05,873 --> 00:52:08,666
Me sentí cansada

872
00:52:08,667 --> 00:52:10,752
y paré en un camping.

873
00:52:16,800 --> 00:52:20,345
Una familia, pararon el coche,

874
00:52:20,346 --> 00:52:22,263
y salieron de él.

875
00:52:22,264 --> 00:52:27,060
Al principio, andaban todos con calma.

876
00:52:27,061 --> 00:52:28,871
Pero luego...

877
00:52:28,979 --> 00:52:30,980
Pero luego, esa niña que debía
de tener unos seis años,

878
00:52:30,981 --> 00:52:33,024
empezó a andar rápido.

879
00:52:33,025 --> 00:52:36,962
Y empezaron todos a
correr... hacia el baño.

880
00:52:39,699 --> 00:52:42,158
Esa familia, esa niña,
eran todos muy felices.

881
00:52:42,159 --> 00:52:44,928
Se... se lo estaban pasando muy bien.

882
00:52:51,085 --> 00:52:54,772
Solo les observaba.

883
00:52:57,925 --> 00:53:00,051
A ellos y... a ella, y yo...

884
00:53:00,052 --> 00:53:02,636
Pensaba.

885
00:53:02,637 --> 00:53:05,681
Y no... no sé durante cuánto tiempo.

886
00:53:05,682 --> 00:53:09,143
Al final...

887
00:53:09,144 --> 00:53:10,353
necesité un poco de aire,

888
00:53:10,354 --> 00:53:11,872
así que...

889
00:53:13,023 --> 00:53:15,125
salí de la caravana.

890
00:53:18,862 --> 00:53:23,967
Es el primer momento de paz que tuve.

891
00:53:38,215 --> 00:53:40,400
Al final...

892
00:53:42,970 --> 00:53:44,696
vi una salida.

893
00:54:17,588 --> 00:54:21,692
Pero no pude tomarla.

894
00:54:23,218 --> 00:54:26,280
Por eso faltaba una bala en mi pistola.

895
00:54:28,265 --> 00:54:29,825
Porque la saqué.

896
00:54:39,026 --> 00:54:40,151
No podía hacerte eso.

897
00:54:40,152 --> 00:54:42,212
No... no podía ser...

898
00:54:42,696 --> 00:54:44,381
lo que te conllevara más dolor.

899
00:54:49,787 --> 00:54:52,681
Así que, ¿que qué hago? Mentir,
y empeorar la situación.

900
00:54:54,541 --> 00:54:55,642
No.

901
00:54:57,169 --> 00:54:59,587
No, la única forma en que la
situación podría ser peor

902
00:54:59,588 --> 00:55:01,923
es si no estuvieras aquí ahora mismo.

903
00:55:01,924 --> 00:55:03,233
Lo juro por Dios.

904
00:55:10,057 --> 00:55:15,812
Bien, no puedes volver a hacer
nunca, pero nunca, algo así.

905
00:55:15,813 --> 00:55:17,414
Prométemelo.

906
00:55:21,944 --> 00:55:23,420
Te lo prometo.

907
00:55:31,996 --> 00:55:34,515
Hola, sheriff. ¿Querías verme?

908
00:55:35,332 --> 00:55:36,707
Sí, Mathias.

909
00:55:36,708 --> 00:55:39,002
Quería.

910
00:55:39,003 --> 00:55:41,295
Solo quería darte las
gracias por avisar a Cady

911
00:55:41,296 --> 00:55:43,256
de lo de ayer con Wilkins.

912
00:55:43,257 --> 00:55:46,342
Sí, bueno, no me gusta cómo hace

913
00:55:46,343 --> 00:55:48,737
su investigación inversa sobre las
pruebas para que encajen con el crimen.

914
00:55:49,471 --> 00:55:50,906
Así pues, ¿me crees?

915
00:55:51,015 --> 00:55:55,059
Cuando te saqué de la
reserva, estabas en shock.

916
00:55:55,060 --> 00:55:56,561
Ni te movías.

917
00:55:56,562 --> 00:55:58,956
Así que, sí, creo que eres inocente.

918
00:55:59,481 --> 00:56:01,232
Pero el sheriff Wilkins no lo cree.

919
00:56:01,233 --> 00:56:03,001
Cree que un poli cometió este crimen.

920
00:56:03,110 --> 00:56:04,610
Tienes que admitirlo, Walt,

921
00:56:04,611 --> 00:56:07,446
entre lo de sacar la bala
y lo de mover el cuerpo,

922
00:56:07,447 --> 00:56:09,824
alguien sabía lo que estaba haciendo.

923
00:56:09,825 --> 00:56:12,427
Desgraciadamente, no
tengo más pistas válidas.

924
00:56:12,536 --> 00:56:14,871
¿Qué hay de Alex Graham o Allen O'Brien?

925
00:56:14,872 --> 00:56:16,932
¿Alguno de esos nombres ha aparecido
en los expedientes de Tucker?

926
00:56:17,041 --> 00:56:19,208
¿Qué expedientes? No hemos
encontrado ningún expediente.

927
00:56:19,209 --> 00:56:20,852
Habían limpiado la casa.

928
00:56:20,961 --> 00:56:23,855
¿Qué hay de su otra oficina, la
que tiene en Connally Enterprises?

929
00:56:23,964 --> 00:56:26,048
No hemos encontrado ninguna oficina ahí.

930
00:56:26,049 --> 00:56:27,359
Tucker solo trabajaba desde casa.

931
00:56:27,467 --> 00:56:29,319
- ¿En serio?
- Sí.

932
00:56:29,428 --> 00:56:33,556
Así que no sé nada sobre este tal
Alex Graham o el tal Allen O'Brien.

933
00:56:33,557 --> 00:56:35,474
Solo sé que tú y tus
amigos sois los únicos

934
00:56:35,475 --> 00:56:38,019
con un motivo aparente
para matar a Tucker.

935
00:56:38,020 --> 00:56:39,997
Así que, buena suerte con eso.

936
00:57:26,443 --> 00:57:28,795
Una caja de...

937
00:57:31,448 --> 00:57:32,424
Hola.

938
00:57:32,491 --> 00:57:35,868
Me han dicho en la residencia

939
00:57:35,869 --> 00:57:37,870
que estabas....

940
00:57:37,871 --> 00:57:39,538
Sí, me alegro de verte.

941
00:57:39,539 --> 00:57:41,892
Me vendría bien tu ayuda
con este inventario.

942
00:57:42,000 --> 00:57:43,977
Barlow era un gran acaparador.

943
00:57:44,086 --> 00:57:46,963
Pero o llevaba el
inventario de forma nefasta

944
00:57:46,964 --> 00:57:48,732
o aquí faltan cosas. No lo sé.

945
00:57:48,840 --> 00:57:51,151
Pillamos a Alex Graham robando

946
00:57:51,260 --> 00:57:54,012
pertenencias de Barlow
ayer. Dijo que eran suyas.

947
00:57:54,013 --> 00:57:55,679
¿No pudo conseguir lo
que quería legalmente

948
00:57:55,680 --> 00:57:57,014
y lo robó?

949
00:57:57,015 --> 00:57:58,116
¿O mató por ello?

950
00:58:02,896 --> 00:58:05,106
No creo que fuera Alex.

951
00:58:05,107 --> 00:58:07,483
Creo que fue Allen O'Brien.

952
00:58:07,484 --> 00:58:08,627
¿Quién es ese?

953
00:58:09,944 --> 00:58:14,157
Estaba en una nota en
la agenda de Tucker.

954
00:58:14,158 --> 00:58:15,741
¿Recuerdas que había un Allen o'Brien

955
00:58:15,742 --> 00:58:17,844
que se suponía que tenía que
reunirse con Tucker el día que murió?

956
00:58:17,953 --> 00:58:19,471
Sí, ese. ¿Le encontraste?

957
00:58:19,579 --> 00:58:21,747
Encontramos 20.

958
00:58:21,748 --> 00:58:23,975
Después se me encendió la bombilla.

959
00:58:24,084 --> 00:58:25,876
Sé qué Allen O'Brien es.

960
00:58:25,877 --> 00:58:27,128
¿Cuál?

961
00:58:27,129 --> 00:58:29,147
Es el hermano de Sean O'Brien.

962
00:58:30,048 --> 00:58:31,149
Ayúdame con eso.

963
00:58:31,258 --> 00:58:33,693
Transporta ganado.

964
00:58:36,388 --> 00:58:41,743
Aparece por primera vez en la
página 121 de Paloma Solitaria.

965
00:58:43,312 --> 00:58:45,271
"Ya que no te has molestado en matarnos,

966
00:58:45,272 --> 00:58:47,499
me presentaré", dice.

967
00:58:47,649 --> 00:58:51,086
"Soy Allen O'Brien y
este es el joven Sean".

968
00:58:53,697 --> 00:58:55,841
Menuda coincidencia, Walt.

969
00:58:55,866 --> 00:58:57,843
Sí.

970
00:58:57,909 --> 00:58:59,618
Sí.

971
00:58:59,619 --> 00:59:02,264
Tú fuiste el que me
dio Paloma Solitaria.

972
00:59:02,330 --> 00:59:04,850
Dijiste que era uno de
tus libros favoritos.

973
00:59:04,958 --> 00:59:08,294
Demonios, hace años que no lo leo.

974
00:59:08,295 --> 00:59:09,980
¿Es cierto?

975
00:59:10,089 --> 00:59:13,466
¿Es cierto que aquel día
encontraste aquella agenda

976
00:59:13,467 --> 00:59:16,635
en el despacho de Tucker
en las empresas Connally?

977
00:59:16,636 --> 00:59:20,031
Sí. Y de nada, por cierto.

978
00:59:20,140 --> 00:59:23,726
Solo que Tucker nunca trabajó en
la sede de las empresas Connally.

979
00:59:23,727 --> 00:59:24,911
No tiene oficina allí.

980
00:59:26,313 --> 00:59:27,747
Así que allí no la encontraste.

981
00:59:28,607 --> 00:59:31,710
Creo que te llevaste esa agenda
del despacho de casa de Tucker.

982
00:59:32,944 --> 00:59:34,838
Después de matarlo.

983
00:59:36,364 --> 00:59:39,509
El crimen parece haberse
cometido por un policía...

984
00:59:39,618 --> 00:59:40,886
expolicía.

985
00:59:42,036 --> 00:59:44,497
Solo un profesional sabría
que hay que llevarse la bala

986
00:59:44,498 --> 00:59:47,434
y tirar el cuerpo en la reserva.

987
00:59:49,919 --> 00:59:53,214
¿Usaste a Allen O'Brien como
pretexto para ver a Tucker?

988
00:59:53,215 --> 00:59:55,525
¿Cuántos libros has leído
en toda tu vida, Walt?

989
00:59:55,634 --> 00:59:57,760
¿Te acuerdas de todos?

990
00:59:57,761 --> 01:00:00,346
Allen O'Brien es la vigésima
persona más importante

991
01:00:00,347 --> 01:00:01,907
en Paloma Solitaria.

992
01:00:02,015 --> 01:00:04,284
Es una novela de más de 800 páginas.

993
01:00:04,393 --> 01:00:05,851
Bueno, es un buen libro.

994
01:00:06,853 --> 01:00:08,121
Sí, así es.

995
01:00:11,816 --> 01:00:13,918
Es un buen libro.

996
01:00:18,156 --> 01:00:22,802
Solo quería hacer una última
cosa buena en mi vida, Walt.

997
01:00:24,579 --> 01:00:28,099
Algo digno.

998
01:00:29,709 --> 01:00:32,211
Bueno, Dios sabe que he
castigado a muchos hombres,

999
01:00:32,212 --> 01:00:33,647
los he encarcelado, les he disparado...

1000
01:00:34,839 --> 01:00:37,633
Quería ayudar a alguno.

1001
01:00:37,634 --> 01:00:39,218
Alguien bueno.

1002
01:00:39,219 --> 01:00:40,862
Quería ayudarte, Walt.

1003
01:00:44,391 --> 01:00:45,659
Así que, sí.

1004
01:00:47,352 --> 01:00:48,954
Llamé a Tucker Baggett.

1005
01:00:49,813 --> 01:00:54,084
Me hice pasar por un viejo amigo
de Barlow llamado Allen O'Brien.

1006
01:00:55,318 --> 01:00:57,069
Le dije a Tucker que
necesitaba su ayuda,

1007
01:00:57,070 --> 01:00:59,256
que pasaba por un
divorcio muy peliagudo.

1008
01:01:15,088 --> 01:01:17,506
No eres Allen O'Brien.

1009
01:01:17,507 --> 01:01:19,359
Y seguro que no eres amigo de Barlow.

1010
01:01:19,468 --> 01:01:21,009
Hola, Tucker.

1011
01:01:21,010 --> 01:01:22,636
Me disculpo por el engaño,

1012
01:01:22,637 --> 01:01:24,739
pero sabía que no me
recibirías de no ser así.

1013
01:01:26,516 --> 01:01:28,410
¿Fuiste a matarlo?

1014
01:01:28,518 --> 01:01:30,060
No, señor.

1015
01:01:30,061 --> 01:01:32,688
Fui a hablar con él,
de hombre a abogado.

1016
01:01:32,689 --> 01:01:34,857
De verdad creía que podía convencerlo.

1017
01:01:34,858 --> 01:01:37,193
Te pido que retires
esta denuncia contra él.

1018
01:01:37,194 --> 01:01:39,671
¿Y por qué iba a hacer algo así?

1019
01:01:39,779 --> 01:01:41,238
Porque puedes.

1020
01:01:41,239 --> 01:01:42,379
Porque Walt es un buen hombre.

1021
01:01:42,449 --> 01:01:44,718
Bueno, mira tu casa.

1022
01:01:44,826 --> 01:01:46,118
No necesitas más dinero.

1023
01:01:46,119 --> 01:01:48,638
Y el mundo necesita
más hombres como Walt.

1024
01:01:48,747 --> 01:01:50,807
Escúchame, Tucker.

1025
01:01:50,915 --> 01:01:53,459
El gran jefe de los Hunkpapa Lakota,
Toro Sentado, siempre decía:

1026
01:01:53,460 --> 01:01:55,270
"Hay dos perros en mi interior.

1027
01:01:55,379 --> 01:01:58,381
Uno es malvado y el otro es bueno.

1028
01:01:58,382 --> 01:02:00,633
Y están luchando entre ellos cada día".

1029
01:02:00,634 --> 01:02:03,928
Cuando alguien le preguntó a Toro
Sentado: "¿Qué perro va ganando?",

1030
01:02:03,929 --> 01:02:06,156
él contestó: "El que alimento más".

1031
01:02:06,264 --> 01:02:10,327
Mi hermano Barlow alimentó a diario
a ese perro malvado, Tucker.

1032
01:02:10,435 --> 01:02:12,537
Y sé que tú tienes ese
perro bueno en tu interior.

1033
01:02:12,646 --> 01:02:14,831
Sé que alimentas al perro bueno.

1034
01:02:17,108 --> 01:02:20,420
No dejes que la puerta
te golpee en el culo.

1035
01:02:33,082 --> 01:02:36,043
Esto me lleva a preguntarte:

1036
01:02:36,044 --> 01:02:37,645
¿Por qué estás haciendo esto?

1037
01:02:38,755 --> 01:02:39,898
¿Por qué?

1038
01:02:40,882 --> 01:02:44,069
Bueno, porque puedo.

1039
01:02:48,765 --> 01:02:52,619
Que conste en acta que lo intenté.

1040
01:03:00,193 --> 01:03:04,196
Jamás imaginé que intentarían
cargarte esto, Walt.

1041
01:03:04,197 --> 01:03:05,924
Lo siento.

1042
01:03:07,534 --> 01:03:09,452
Y tampoco pensé que

1043
01:03:09,453 --> 01:03:13,872
habría una persona
leída llevando el caso.

1044
01:03:16,167 --> 01:03:18,937
Intenté cubrir mis huellas,
supongo que olvidé algunas.

1045
01:03:24,050 --> 01:03:25,860
Sigo creyendo que hice algo bueno.

1046
01:03:28,555 --> 01:03:31,116
¿Desde cuándo es algo bueno
matar a un hombre, Lucian?

1047
01:03:31,224 --> 01:03:33,058
Cuando te salva a ti, Walt.

1048
01:03:33,059 --> 01:03:34,852
Te tenía en el suelo.

1049
01:03:34,853 --> 01:03:36,520
Te tenía a punto de atarte las patas.

1050
01:03:36,521 --> 01:03:38,540
Tú mismo dijiste que alguien
tenía que hacer algo.

1051
01:03:38,648 --> 01:03:39,999
Lo dijiste tú.

1052
01:03:40,108 --> 01:03:41,918
Y tú estuviste de acuerdo.

1053
01:03:44,779 --> 01:03:46,297
¿Tengo que esposarte, Lucian?

1054
01:03:48,492 --> 01:03:50,158
No vas a esposarme, Walt,

1055
01:03:50,159 --> 01:03:52,411
porque no iré a la cárcel.

1056
01:03:52,412 --> 01:03:55,098
Ni de broma voy a morir ahí.

1057
01:03:57,291 --> 01:04:00,294
Alzheimer, hipoteca inversa...

1058
01:04:00,295 --> 01:04:01,396
Joder...

1059
01:04:02,005 --> 01:04:05,025
hacerse mayor ya es bastante jodido.

1060
01:04:08,178 --> 01:04:09,988
Lucian.

1061
01:04:12,932 --> 01:04:13,992
¡Lucian!

1062
01:04:15,185 --> 01:04:16,327
Lucian, espera.

1063
01:04:17,312 --> 01:04:20,248
No, y sé que tampoco me
dispararás por la espalda.

1064
01:04:20,357 --> 01:04:22,750
- ¡He dicho que pares!
- Bien.

1065
01:04:22,859 --> 01:04:26,129
Pues nos quedaremos aquí y nos
dispararemos como hombres aquí y ahora.

1066
01:04:26,237 --> 01:04:28,131
No voy a dispararte, Lucian.

1067
01:04:28,239 --> 01:04:29,966
Pues yo te dispararé a tí.

1068
01:04:30,116 --> 01:04:32,218
- No.
- Voy a desenfundar y dispararte, Walt.

1069
01:04:32,326 --> 01:04:33,619
- No vas a dispararme.
- Sí.

1070
01:04:33,620 --> 01:04:34,912
Y sabes que voy a hacerlo, ahora.

1071
01:04:34,913 --> 01:04:37,515
- Uno, dos...
- ¡Maldita sea!

1072
01:04:37,624 --> 01:04:39,350
tres.

1073
01:04:39,459 --> 01:04:41,686
   

1074
01:04:41,795 --> 01:04:44,105
¡Mierda!

1075
01:04:44,214 --> 01:04:45,315
Dios.

1076
01:04:45,965 --> 01:04:47,800
Dios.

1077
01:04:47,801 --> 01:04:48,926
Oh, mierda.

1078
01:04:51,680 --> 01:04:54,640
Maldita sea.

1079
01:04:57,268 --> 01:04:59,520
- ¿Estás contento?
- Estoy...

1080
01:04:59,521 --> 01:05:00,938
Estoy en ello.

1081
01:05:00,939 --> 01:05:02,314
Y ahora vas a tener que...

1082
01:05:02,315 --> 01:05:04,209
Vas a tener que terminarlo, Walt.

1083
01:05:04,317 --> 01:05:07,528
Supongo que he estado demasiado
tiempo en este maldito rodeo.

1084
01:05:07,529 --> 01:05:09,446
Demasiado tiempo haciendo este trabajo,

1085
01:05:09,447 --> 01:05:10,882
demasiado tiempo viviendo.

1086
01:05:10,990 --> 01:05:13,826
Allen O'Brien lo dijo,

1087
01:05:13,827 --> 01:05:15,994
"Este maldito país

1088
01:05:15,995 --> 01:05:18,581
me ha quemado hasta las lágrimas".

1089
01:05:18,582 --> 01:05:23,377
Así que, concédeme un poco de
dignidad, Walt, y acaba conmigo.

1090
01:05:23,378 --> 01:05:24,479
¡Acaba conmigo!

1091
01:05:31,219 --> 01:05:33,345
   

1092
01:05:33,346 --> 01:05:35,281
Mierda, lo sabía.

1093
01:05:51,448 --> 01:05:53,091
   

1094
01:05:53,199 --> 01:05:55,075
   

1095
01:05:55,076 --> 01:05:58,763
   

1096
01:06:00,415 --> 01:06:01,516
¡Lucian!

1097
01:06:02,501 --> 01:06:04,293
¡Lucian!

1098
01:06:04,294 --> 01:06:06,688
¡Eh!

1099
01:06:16,306 --> 01:06:17,407
¡No!

1100
01:06:18,391 --> 01:06:19,492
¡Lucian!

1101
01:06:21,728 --> 01:06:24,789
¡Lucian!

1102
01:06:29,694 --> 01:06:31,236
¡Lucian!

1103
01:06:34,637 --> 01:06:36,020
¡Lucian!

1104
01:06:48,630 --> 01:06:49,797
¡Lucian!

1105
01:06:49,798 --> 01:06:52,257
Lucian, Lucian.

1106
01:06:52,258 --> 01:06:53,860
¡Lucian!

1107
01:06:54,844 --> 01:06:56,904
Oh, Lucian.

1108
01:06:58,181 --> 01:06:59,365
   

1109
01:06:59,474 --> 01:07:03,119
Oh, Walt.

1110
01:07:03,228 --> 01:07:04,287
Tío...

1111
01:07:05,146 --> 01:07:06,688
No podía...

1112
01:07:06,689 --> 01:07:08,958
No podía dejar que acabaran contigo.

1113
01:07:12,779 --> 01:07:14,005
¿Por qué sonríes?

1114
01:07:16,366 --> 01:07:19,052
Creo que nadie irá a mi funeral.

1115
01:07:20,829 --> 01:07:24,164
Yo no me lo perdería,
pedazo de bastardo.

1116
01:07:24,165 --> 01:07:25,642
Yo no me lo perdería.

1117
01:07:34,153 --> 01:07:41,653
www.subtitulamos.tv

