1
00:00:04,960 --> 00:00:06,760
¿Dónde está el hombre
que porta esta espada?

2
00:00:07,318 --> 00:00:08,362
Fue asesinado.

3
00:00:08,864 --> 00:00:12,499
Por la gracia de Dios,
alzaos, maestre del Temple.

4
00:00:12,601 --> 00:00:14,801
Alzaos, maestre del Temple.

5
00:00:15,045 --> 00:00:16,523
¿Te unirás a mí en mi cámara?

6
00:00:16,668 --> 00:00:19,214
Esta noche, quiero empezar los
preparativos de boda con nuestra hija.

7
00:00:19,478 --> 00:00:22,129
Por orden del rey, el barrio judío

8
00:00:22,209 --> 00:00:23,449
será evacuado.

9
00:00:23,515 --> 00:00:26,713
Mi deber como tu padre
es mantenerte a salvo.

10
00:00:26,782 --> 00:00:28,815
A salvo. Yo no quiero estar a salvo.

11
00:00:31,619 --> 00:00:33,220
¡Adelina!

12
00:00:34,033 --> 00:00:34,838
Gracias por vuestra ayuda.

13
00:00:34,944 --> 00:00:36,356
Fue muy valeroso por vuestra parte.

14
00:00:36,458 --> 00:00:38,024
¡No!

15
00:00:38,163 --> 00:00:39,614
A lo mejor es hora de que
encuentres un nuevo hogar.

16
00:00:39,667 --> 00:00:41,408
Únete a nosotros.
Únete a los templarios.

17
00:00:43,532 --> 00:00:45,692
- Todavía puedo luchar. - Tu pierna
se ha convertido en un estorbo.

18
00:00:45,823 --> 00:00:48,013
¡Me hice daño en la
pierna protegiéndote!

19
00:00:48,119 --> 00:00:49,603
Y yo siempre lamentaré

20
00:00:49,705 --> 00:00:52,873
no haberte dejado morir
en los muelles de Acre.

21
00:00:52,975 --> 00:00:54,741
Contadme algo sobre el papa.

22
00:00:54,844 --> 00:00:56,944
¿Qué sabéis del Santo Grial?

23
00:00:57,046 --> 00:00:59,646
La posibilidad de reclamar
la reliquia más sagrada.

24
00:00:59,715 --> 00:01:01,248
Si hay algo ahí,

25
00:01:01,350 --> 00:01:04,184
podemos estar seguros de que
Godfrey quería que lo encontrásemos.

26
00:01:04,324 --> 00:01:06,119
¿Una llave?

27
00:01:08,888 --> 00:01:10,390
Señor, escúchanos.

28
00:01:10,492 --> 00:01:12,893
Señor, ten la gentileza de escucharnos.

29
00:01:12,995 --> 00:01:17,464
Señor, ábrele las puertas del
paraíso a tu siervo Godfrey

30
00:01:17,566 --> 00:01:20,267
y ayúdanos a quienes permanecemos
a confortarnos los unos a los otros

31
00:01:20,369 --> 00:01:23,704
con promesas de fe hasta que
todos nos reunamos en Cristo

32
00:01:23,806 --> 00:01:27,107
y estemos contigo y con
nuestro hermano para siempre.

33
00:01:27,209 --> 00:01:30,944
Te lo pedimos por medio de
Jesucristo, nuestro señor.

34
00:01:42,974 --> 00:01:48,428
La carne ha de perecer, pero,
hasta en la sombra de la muerte,

35
00:01:48,530 --> 00:01:52,499
la esperanza surge eterna con la
perspectiva de una nueva vida.

36
00:02:13,563 --> 00:02:15,714
Knightfall 1x03
"El lobo negro y el lobo blanco"

37
00:02:15,793 --> 00:02:18,181
www.subtitulamos.tv

38
00:02:21,083 --> 00:02:23,430
Levantaos.

39
00:02:24,447 --> 00:02:25,666
¿Algún progreso con la llave?

40
00:02:25,768 --> 00:02:27,701
No. He probado en cada caja,

41
00:02:27,803 --> 00:02:30,003
cofre y cerradura del Temple.

42
00:02:30,105 --> 00:02:32,105
- Dos veces.
- Pues sigue probando.

43
00:02:32,207 --> 00:02:35,108
Enviaré un mensaje a palacio. Hoy
no habrá entrenamiento con el rey.

44
00:02:35,763 --> 00:02:36,449
Gracias.

45
00:02:36,502 --> 00:02:39,146
Id. Una amistad entre
el maestre del Temple

46
00:02:39,248 --> 00:02:41,648
y la familia real siempre
nos resultará útil.

47
00:02:41,750 --> 00:02:44,685
Además, vuestra ausencia
podría generar preguntas.

48
00:02:44,787 --> 00:02:48,989
Hasta que tengamos el Grial,
que todo siga siendo normal.

49
00:02:53,495 --> 00:02:54,795
Sigue probando la llave.

50
00:03:01,667 --> 00:03:04,171
¡Iniciados! ¡En fila!

51
00:03:06,308 --> 00:03:07,808
¡He dicho que en fila!

52
00:03:13,369 --> 00:03:16,550
Si tengo que volver a
llamaros al orden dos veces,

53
00:03:16,652 --> 00:03:18,652
por Dios que todos sufriréis
la pena de baquetas.

54
00:03:20,936 --> 00:03:23,390
El hermano Anselm, como
sabéis, suele darnos un tiempo

55
00:03:23,492 --> 00:03:25,325
antes de entrenar mientras
trabaja en sus ilustraciones.

56
00:03:25,427 --> 00:03:27,761
El hermano Anselm ya no
será apartado de su trabajo

57
00:03:27,863 --> 00:03:29,997
para entrenar iniciados.

58
00:03:30,099 --> 00:03:32,666
Soy vuestro nuevo encargado
del entrenamiento.

59
00:03:35,487 --> 00:03:38,005
Un caballero templario
nunca se aparta de la línea.

60
00:03:39,115 --> 00:03:41,408
Tampoco da un paso atrás.

61
00:03:42,202 --> 00:03:44,878
Iniciados. Uníos a vuestro hermano.

62
00:03:47,295 --> 00:03:49,722
Nunca rompáis filas.

63
00:03:50,039 --> 00:03:53,687
Somos fuertes como hermanos.

64
00:03:53,944 --> 00:03:56,223
Sin eso, estamos perdidos.

65
00:03:57,203 --> 00:03:58,881
¿Dónde está el nuevo?

66
00:04:02,839 --> 00:04:04,197
¡Parsifal!

67
00:04:07,377 --> 00:04:08,802
¿Has dormido bien?

68
00:04:14,545 --> 00:04:16,943
Cada vez que cierro
los ojos, veo su cara.

69
00:04:17,646 --> 00:04:19,246
Vete a casa.

70
00:04:19,915 --> 00:04:20,714
¿Qué?

71
00:04:20,816 --> 00:04:22,482
No estás listo para ser caballero.

72
00:04:23,450 --> 00:04:24,651
¡Pero Landry dijo que podía unirme!

73
00:04:29,091 --> 00:04:30,924
- ¿Duele eso?
- ¡Sí!

74
00:04:31,026 --> 00:04:32,225
¿Y qué vas a hacer al respecto?

75
00:04:32,327 --> 00:04:33,460
¿Sentarte y llorar como una mujer?

76
00:04:33,562 --> 00:04:34,795
¡Dejadme!

77
00:04:34,897 --> 00:04:36,963
¡Marie ha muerto, Parsifal!

78
00:04:37,066 --> 00:04:39,633
¡No dejes que el dolor
te venza! Hazte con él.

79
00:04:39,735 --> 00:04:42,769
Conviértete en su dueño. Úsalo.

80
00:04:43,232 --> 00:04:45,505
Entonces estarás listo para
convertirte en templario.

81
00:04:46,332 --> 00:04:47,808
¿Quieres entrenarte?

82
00:04:49,102 --> 00:04:50,143
Sí.

83
00:04:50,245 --> 00:04:52,145
Por la gracia de Dios.

84
00:04:52,713 --> 00:04:53,947
Por la gracia de Dios.

85
00:04:54,049 --> 00:04:56,156
¿Quieres ser un guerrero?

86
00:04:57,317 --> 00:04:58,583
Por la gracia de Dios.

87
00:04:58,768 --> 00:04:59,920
Bien.

88
00:05:00,022 --> 00:05:03,423
Pero, antes de que te conviertas en un
guerrero, debes convertirte en un monje.

89
00:05:03,966 --> 00:05:06,326
Hoy empezaremos por la caridad.

90
00:05:07,529 --> 00:05:08,817
Otra vez.

91
00:05:09,846 --> 00:05:11,198
Bien.

92
00:05:13,856 --> 00:05:14,634
No.

93
00:05:17,777 --> 00:05:18,872
No soy mejor de lo que era

94
00:05:18,974 --> 00:05:21,313
el día que tuvisteis que
salvarme de los bandoleros.

95
00:05:22,223 --> 00:05:24,177
Lo confieso, estoy desalentado.

96
00:05:25,714 --> 00:05:27,547
Este debería ser un día feliz.

97
00:05:27,649 --> 00:05:29,749
Se ha anunciado la boda de vuestra hija.

98
00:05:30,046 --> 00:05:33,487
Esa unión crea problemas con
Inglaterra, pero no es eso.

99
00:05:35,141 --> 00:05:37,124
Es la reina.

100
00:05:40,088 --> 00:05:43,230
Anoche estaba seguro de que...

101
00:05:45,306 --> 00:05:46,967
visitaría mis aposentos.

102
00:05:47,404 --> 00:05:48,368
Felipe.

103
00:05:48,470 --> 00:05:50,904
Como siempre, encontró
una excusa educada.

104
00:05:51,006 --> 00:05:53,974
Landry, no os hacéis a la idea

105
00:05:55,346 --> 00:05:57,144
de lo que es experimentar
la pasión de esa mujer

106
00:05:57,246 --> 00:05:59,546
y luego

107
00:05:59,966 --> 00:06:02,048
estar tan alejado de ella.

108
00:06:08,690 --> 00:06:12,325
Le he dado todo... joyas,
palabras de cariño...

109
00:06:12,723 --> 00:06:14,094
No sé qué más hacer.

110
00:06:14,196 --> 00:06:16,272
¡Estoy desesperado!

111
00:06:17,473 --> 00:06:18,398
¡Pasa algo!

112
00:06:18,500 --> 00:06:20,033
¡No!

113
00:06:23,317 --> 00:06:25,449
A lo mejor alguien debería
de hablar con ella.

114
00:06:26,808 --> 00:06:29,176
Alguien a quien respete.

115
00:06:29,512 --> 00:06:31,545
Felipe, soy un monje.

116
00:06:31,647 --> 00:06:33,721
Difícilmente me corresponde
hablar de tales asuntos.

117
00:06:33,839 --> 00:06:37,050
Más motivo para que ella confíe en
vos, para que os abra el corazón.

118
00:06:37,152 --> 00:06:39,553
¿Qué base voy a tener
para tal conversación?

119
00:06:39,655 --> 00:06:41,655
Os quiere tanto como yo.

120
00:06:41,757 --> 00:06:46,026
Landry, hace dos años, nos
salvasteis a mi mujer y a mí.

121
00:06:46,597 --> 00:06:48,595
Volved a salvarnos.

122
00:06:49,249 --> 00:06:51,398
Esta noche. Organizaré algo.

123
00:06:51,500 --> 00:06:54,367
Permitid que celebre vuestro
nuevo puesto como maestre.

124
00:07:06,705 --> 00:07:10,217
Después tomó la copa, dio gracias,

125
00:07:10,319 --> 00:07:13,553
y se la ofreció diciéndoles: "Tomad

126
00:07:13,655 --> 00:07:17,891
y bebed todos de ella;
porque esto es mi sangre".

127
00:07:19,247 --> 00:07:20,883
¿Crees eso, Nicholas?

128
00:07:21,899 --> 00:07:23,495
Sé sincero.

129
00:07:23,996 --> 00:07:25,565
Lo creo, señor.

130
00:07:25,922 --> 00:07:28,235
Buen chico. ¿Qué crees?

131
00:07:29,905 --> 00:07:32,005
Creo que Jesús murió
por nuestros pecados.

132
00:07:32,107 --> 00:07:34,241
Bien. ¿Y el vino es sangre?

133
00:07:34,343 --> 00:07:36,243
- Sí, señor.
- ¿Y la copa es sagrada?

134
00:07:36,345 --> 00:07:37,477
Sí.

135
00:07:37,579 --> 00:07:39,179
Paparruchas.

136
00:07:39,281 --> 00:07:41,081
- ¿Señor?
- Son tonterías.

137
00:07:41,183 --> 00:07:43,483
Pero, por toda Europa, la
gente se arrodilla delante.

138
00:07:43,585 --> 00:07:45,677
Mis padres hasta fueron
a la hoguera por ella.

139
00:07:46,311 --> 00:07:46,953
Lo siento.

140
00:07:47,055 --> 00:07:48,356
No lo hagas.

141
00:07:48,448 --> 00:07:50,991
Puede que no crea en la
religión, pero la admiro.

142
00:07:51,093 --> 00:07:53,660
Historias, reliquias, astillas y copas.

143
00:07:53,762 --> 00:07:55,962
Cosas pequeñas, cosas sencillas.

144
00:07:56,064 --> 00:07:58,431
Reúnelas ¿y qué tienes?

145
00:07:59,334 --> 00:08:01,009
No lo sé, señor.

146
00:08:01,471 --> 00:08:02,602
Poder.

147
00:08:08,542 --> 00:08:11,711
Sebastian, el semental
favorito de Isabel.

148
00:08:11,813 --> 00:08:14,781
Un regalo para vuestro
rey y vuestro príncipe,

149
00:08:14,883 --> 00:08:17,284
un símbolo de nuestro
respeto por Inglaterra

150
00:08:17,386 --> 00:08:19,997
y de nuestra esperanza de una
paz duradera entre nosotros.

151
00:08:20,115 --> 00:08:22,722
Es un regalo maravilloso, señor,

152
00:08:22,824 --> 00:08:26,079
pero mi rey esperaba
noticias de una boda.

153
00:08:26,290 --> 00:08:27,661
Cuando oiga lo que ha pasado,

154
00:08:27,763 --> 00:08:29,696
ni todos los sementales
del mundo lo aplacarán.

155
00:08:29,798 --> 00:08:32,232
Robert, es imperativo para el rey

156
00:08:32,334 --> 00:08:34,200
mantener buenas
relaciones con Inglaterra.

157
00:08:34,303 --> 00:08:36,303
Por mucho que nos duela a todos,

158
00:08:36,405 --> 00:08:39,072
el hecho es que el corazón de la
princesa es del príncipe Lluís.

159
00:08:39,174 --> 00:08:42,075
Pero su mano siempre estuvo
prometida al hijo de mi rey.

160
00:08:42,177 --> 00:08:44,799
Y la de este estuvo prometida a Flandes.

161
00:08:45,089 --> 00:08:46,913
Se hacen y se rompen
compromisos todos los días

162
00:08:47,015 --> 00:08:48,515
y la paz continúa.

163
00:08:48,617 --> 00:08:50,383
La única paz posible con un
hombre como el Zanquilargo

164
00:08:50,485 --> 00:08:51,885
es por medio del matrimonio.

165
00:08:51,987 --> 00:08:54,554
Mi rey no se tomatrá a bien
un desprecio hacia su hijo

166
00:08:54,656 --> 00:08:57,290
igual que vos no toleraríais un
desprecio hacia vuestra hija.

167
00:08:57,392 --> 00:09:01,227
No es un desprecio. Mi hija
está enamorada, Robert.

168
00:09:03,751 --> 00:09:05,665
Sé que hablo por mi rey al decir

169
00:09:05,767 --> 00:09:08,902
que, si no mantenéis vuestra promesa
y devolvéis la mano de vuestra hija

170
00:09:09,004 --> 00:09:11,037
al príncipe Eduardo,

171
00:09:11,139 --> 00:09:13,173
habrá guerra.

172
00:09:21,213 --> 00:09:24,017
Si quiere guerra, guerra tendrá.

173
00:09:24,577 --> 00:09:26,786
Pero no estaremos solos.

174
00:09:26,888 --> 00:09:29,756
Los ejércitos de Cataluña
deben de unirse a nosotros.

175
00:09:29,858 --> 00:09:33,259
Hablad con el embajador catalán.
Aseguraos de que así sea.

176
00:09:46,751 --> 00:09:48,417
Sí, señora.

177
00:09:48,519 --> 00:09:50,524
Es tal y como sospechabais.

178
00:09:50,616 --> 00:09:52,516
Estáis encinta.

179
00:09:52,690 --> 00:09:55,191
Permitidme ser el primero
en daros la enhorabuena.

180
00:09:55,293 --> 00:09:57,326
Sé que esta alegre noticia
traerá un maravilloso...

181
00:09:57,428 --> 00:10:00,096
Dr. Vigevano, por favor...

182
00:10:00,198 --> 00:10:02,298
No demos esperanzas a la corte...

183
00:10:02,400 --> 00:10:04,133
y al rey... todavía.

184
00:10:05,064 --> 00:10:06,669
Es sabio, señora.

185
00:10:07,624 --> 00:10:10,373
No se lo diremos a nadie
hasta que os aumente la tripa

186
00:10:10,475 --> 00:10:13,078
y hasta estar seguros de
que el bebé es fuerte.

187
00:10:32,088 --> 00:10:34,133
Puede que el rey esté complacido.

188
00:10:36,098 --> 00:10:38,968
Sophie, sabes que no he compartido
cama con el rey en dos años.

189
00:10:39,979 --> 00:10:42,705
Si descubre lo de este bebé, me matará.

190
00:10:43,673 --> 00:10:45,427
¿Qué vas a hacer?

191
00:10:46,258 --> 00:10:47,643
No lo sé, Sophie.

192
00:10:48,950 --> 00:10:50,346
No lo sé.

193
00:10:52,036 --> 00:10:55,268
No va en el interior de algo.

194
00:10:56,363 --> 00:10:58,988
Va sobre algo.

195
00:11:06,331 --> 00:11:07,730
Venid.

196
00:11:22,714 --> 00:11:25,314
- Conozco ese blasón.
- Y yo.

197
00:11:25,993 --> 00:11:28,050
Es el blasón de la familia De Caux.

198
00:11:32,123 --> 00:11:34,166
Creo que hemos encontrado el Grial.

199
00:11:40,934 --> 00:11:42,732
Aquí es suficiente.

200
00:11:43,203 --> 00:11:44,934
Dispersaos.

201
00:11:45,604 --> 00:11:47,570
Una hogaza por mendigo.

202
00:11:48,467 --> 00:11:49,972
¿Vamos a hacer esto todo el día?

203
00:11:50,074 --> 00:11:51,707
Rezamos ocho veces al día

204
00:11:51,809 --> 00:11:53,309
y hacemos tareas en torno al Temple.

205
00:11:53,411 --> 00:11:54,944
¿Qué clase de tareas?

206
00:11:55,046 --> 00:11:56,946
Limpiar las letrinas.

207
00:11:57,640 --> 00:12:00,549
No necesito aprender cómo
entregar pan o limpiar mierda.

208
00:12:01,097 --> 00:12:03,219
Quiero aprender a esgrimir una espada.

209
00:12:04,655 --> 00:12:07,656
¿Quieres ser caballero?
Esta es la primera lección.

210
00:12:07,759 --> 00:12:10,493
Cállate y sigue órdenes.

211
00:12:12,830 --> 00:12:15,831
Gracias. Gracias. Gracias.

212
00:12:15,933 --> 00:12:18,048
¡Una para un hombre!

213
00:12:18,589 --> 00:12:19,969
¡Alto!

214
00:12:26,208 --> 00:12:27,643
Ladronzuela.

215
00:12:27,745 --> 00:12:30,079
¡No! Estoy alimentando a los
pobres, igual que tú, monje.

216
00:12:30,181 --> 00:12:31,647
Aún no soy un monje.

217
00:12:31,749 --> 00:12:33,649
¿Aún no has hecho tus votos de castidad?

218
00:12:33,751 --> 00:12:35,851
Entonces, todavía debes
de tener tus pelotas.

219
00:12:47,007 --> 00:12:49,165
Con las tropas no se negocia.

220
00:12:50,423 --> 00:12:53,936
No se derramará sangre catalana
defendiendo suelo francés.

221
00:12:54,038 --> 00:12:56,639
Embajador, si vamos a la
guerra con Inglaterra,

222
00:12:56,741 --> 00:12:58,874
será por culpa de Cataluña.

223
00:12:58,976 --> 00:13:01,905
¿Cuántas tropas requeriríais?

224
00:13:05,899 --> 00:13:08,651
¿Permitís que vuestro copero
hable de estrategia militar?

225
00:13:08,753 --> 00:13:10,186
No soy un copero, señor.

226
00:13:10,288 --> 00:13:13,489
De Nogaret, este es Bernat, mi ayudante,

227
00:13:13,591 --> 00:13:16,392
y, a veces, habla cuando no le toca.

228
00:13:17,318 --> 00:13:19,528
Este es Nicolas, mi ayudante.

229
00:13:19,630 --> 00:13:22,965
Me sirve vino y me limpia el
trasero cuando lo necesito.

230
00:13:23,067 --> 00:13:25,568
Y no habla cuando no le toca.

231
00:13:26,223 --> 00:13:28,571
Si su reticencia a ayudar a Francia

232
00:13:28,673 --> 00:13:30,840
se debe a la opinión
personal que tiene de mí...

233
00:13:30,942 --> 00:13:33,742
En absoluto. Intento
no perder la cabeza.

234
00:13:34,371 --> 00:13:36,783
O las cabezas de aquellos
que trabajan para mí.

235
00:13:36,989 --> 00:13:39,582
¿Apoyaréis a Francia si vamos
a la guerra con Inglaterra?

236
00:13:39,684 --> 00:13:43,452
Como he dicho, os apoyaremos,

237
00:13:43,554 --> 00:13:46,255
pero no moriremos por vos.

238
00:13:50,928 --> 00:13:53,496
Necesito que visites al boticario

239
00:13:53,598 --> 00:13:57,366
para comprar un tónico
de la raíz de dentabrón.

240
00:14:01,028 --> 00:14:03,339
Veo que te suena.

241
00:14:04,078 --> 00:14:06,655
Mi hermana lo necesitó una vez.

242
00:14:07,768 --> 00:14:09,912
¿Funcionó?

243
00:14:10,014 --> 00:14:12,381
La puso lo bastante mala como
para perder al bebé que esperaba,

244
00:14:12,483 --> 00:14:14,950
pero casi la mata a ella también.

245
00:14:15,052 --> 00:14:17,386
Ahora está ciega.

246
00:14:17,488 --> 00:14:19,355
Debe de haber otra forma, señora.

247
00:14:19,457 --> 00:14:20,723
Si habláis con el rey...

248
00:14:20,825 --> 00:14:24,627
Una vez, en Burdeos,
cuando éramos jóvenes,

249
00:14:24,729 --> 00:14:28,194
el rey consiguió que un magnífico
músico tocara el laúd para nosotros...

250
00:14:28,400 --> 00:14:30,199
Duvernay.

251
00:14:30,301 --> 00:14:33,702
Lo escuchaba durante horas sin parar.

252
00:14:34,499 --> 00:14:36,772
Un día, Felipe quería ir a
montar, pero yo dije que no.

253
00:14:36,874 --> 00:14:39,308
Quería quedarme a escuchar a Duvernay.

254
00:14:40,765 --> 00:14:43,712
Esa noche, unos bandidos asaltaron
a Duvernay en la carretera.

255
00:14:44,723 --> 00:14:45,648
Eso no demuestra que el rey...

256
00:14:45,750 --> 00:14:49,451
No le robaron. Le
partieron todos los dedos.

257
00:14:50,845 --> 00:14:52,021
No volvió a tocar el laúd

258
00:14:52,123 --> 00:14:55,391
y yo aprendí a no volver
hacer enfadar al rey.

259
00:14:56,894 --> 00:14:58,227
Créeme.

260
00:15:03,000 --> 00:15:06,468
No hay otra forma. Acude al boticario.

261
00:15:15,546 --> 00:15:17,746
Quédate.

262
00:15:20,192 --> 00:15:22,484
Reza conmigo.

263
00:15:44,535 --> 00:15:45,916
¿Es aquí?

264
00:15:46,081 --> 00:15:47,710
El castillo De Caux.

265
00:15:47,812 --> 00:15:49,511
Como sabes, hemos prestado
una pequeña fortuna

266
00:15:49,614 --> 00:15:52,492
a la familia De Caux
durante los últimos 14 años.

267
00:15:52,801 --> 00:15:53,983
¿La han devuelto?

268
00:15:54,118 --> 00:15:56,051
Nunca.

269
00:15:56,153 --> 00:15:58,487
Godfrey decía que Marcel de Caux

270
00:15:58,589 --> 00:16:00,990
era un amigo de todos los templarios,

271
00:16:01,092 --> 00:16:03,025
que hacía la obra de Dios

272
00:16:03,127 --> 00:16:06,572
y que, algún día, pagaría el
préstamo multiplicado por diez.

273
00:16:07,066 --> 00:16:11,967
¿Y si con hacer la obra de Dios
quería decir proteger el Grial?

274
00:16:14,011 --> 00:16:15,304
Eso significaría que Godfrey sabía

275
00:16:15,406 --> 00:16:18,237
que el Grial estaba en
Francia desde hace tiempo...

276
00:16:18,909 --> 00:16:20,876
y nunca nos lo contó.

277
00:16:41,274 --> 00:16:42,220
¿Qué queréis?

278
00:16:42,364 --> 00:16:44,817
Hemos venido a ver a Marcel de Caux.

279
00:16:44,941 --> 00:16:45,889
¿Está aquí?

280
00:16:46,034 --> 00:16:47,600
Tardará en volver.

281
00:16:47,827 --> 00:16:49,888
El Temple le ha prestado dinero.

282
00:16:50,053 --> 00:16:52,617
Decidle que hemos venido
a cobrar la deuda.

283
00:16:52,719 --> 00:16:54,585
Marchaos.

284
00:16:54,688 --> 00:16:58,222
La próxima vez, hablad con
vuestro maestre, Godfrey,

285
00:16:58,325 --> 00:16:59,801
antes de pensar en venir aquí.

286
00:16:59,883 --> 00:17:02,060
Godfrey ha muerto.

287
00:17:04,665 --> 00:17:06,831
Este es el nuevo maestre del Temple.

288
00:17:10,602 --> 00:17:12,637
¿Landry?

289
00:17:13,138 --> 00:17:14,808
¿Cómo sabéis mi nombre?

290
00:17:15,075 --> 00:17:19,677
Dijo que vendríais si le pasaba algo.

291
00:17:22,015 --> 00:17:24,148
Dijo que vendríais a por el Grial.

292
00:17:25,690 --> 00:17:27,463
¿Godfrey?

293
00:17:27,793 --> 00:17:31,155
¿De qué conocíais a Godfrey
y dónde está De Caux?

294
00:17:31,257 --> 00:17:32,781
Marcel de Caux ha muerto.

295
00:17:32,843 --> 00:17:34,059
Nada de eso, viejo.

296
00:17:34,142 --> 00:17:36,194
- ¿Dónde está?
- Ha muerto.

297
00:17:36,296 --> 00:17:39,630
Vos lo habéis dicho.

298
00:17:39,999 --> 00:17:42,659
Marcel de Caux era Godfrey.

299
00:17:48,808 --> 00:17:51,378
¿Por qué no nos contó Godfrey la verdad

300
00:17:51,645 --> 00:17:53,878
y no devolvió el Grial al Temple?

301
00:17:53,980 --> 00:17:57,348
La última vez que el Grial
estuvo al cargo del Temple,

302
00:17:57,450 --> 00:18:00,051
casi se pierde para siempre.

303
00:18:00,153 --> 00:18:02,620
Nuestro deber jurado es protegerlo.

304
00:18:02,722 --> 00:18:06,291
¿Cómo vais a proteger la copa
que porta el poder de Dios

305
00:18:06,593 --> 00:18:09,260
sin saber cuál es ese poder?

306
00:18:09,362 --> 00:18:12,563
Comprendemos su poder. Es
nuestra reliquia más sagrada.

307
00:18:12,666 --> 00:18:15,230
El símbolo del sacrificio
de Cristo en la Tierra.

308
00:18:16,240 --> 00:18:18,703
Es más que un símbolo.

309
00:18:20,198 --> 00:18:22,307
¿Qué queréis decir?

310
00:18:22,409 --> 00:18:25,722
¿Godfrey os contó alguna
vez cómo se hizo templario?

311
00:18:26,176 --> 00:18:27,512
No.

312
00:18:27,614 --> 00:18:29,380
Seguidme.

313
00:18:32,285 --> 00:18:36,621
Marcel de Caux... este...

314
00:18:36,723 --> 00:18:40,725
era el hijo menor del
difunto barón De Caux.

315
00:18:40,827 --> 00:18:46,486
El barón murió, lo que hizo que el
hermano mayor de Marcel, Raymond...

316
00:18:46,672 --> 00:18:51,736
ese... heredase tanto las
tierras como el título.

317
00:18:51,838 --> 00:18:56,574
Pero Marcel no podía aceptar
el éxito de su hermano mayor

318
00:18:56,676 --> 00:18:58,643
y decidió matarlo.

319
00:18:58,745 --> 00:19:01,012
¿Godfrey? No.

320
00:19:01,114 --> 00:19:02,981
No, lo conocía. Él no
haría semejante cosa.

321
00:19:03,083 --> 00:19:08,386
Godfrey... Marcel... aún no era
el hombre al que conocisteis.

322
00:19:08,488 --> 00:19:11,256
Fue a la habitación de
su hermano y le apuñaló

323
00:19:11,358 --> 00:19:16,013
en el vientre... atravesándolo.

324
00:19:16,322 --> 00:19:19,364
Por bondad divina, Raymond sobrevivió,

325
00:19:19,466 --> 00:19:22,066
pero perdió el uso de sus piernas.

326
00:19:22,168 --> 00:19:24,836
A pesar de su crimen,

327
00:19:24,938 --> 00:19:29,574
el barón tullido perdonó a su hermano.

328
00:19:29,676 --> 00:19:33,344
Marcel quedó tan conmovido
que dedicó su vida a Dios,

329
00:19:33,446 --> 00:19:37,453
se cambió de nombre y nació Godfrey.

330
00:19:37,741 --> 00:19:40,936
¿Y esto qué tiene que ver
con el poder del Grial?

331
00:19:42,622 --> 00:19:46,591
Años después, cuando Godfrey
se hizo con el Grial,

332
00:19:46,693 --> 00:19:49,460
se lo trajo aquí a su hermano.

333
00:19:49,562 --> 00:19:53,598
Un sorbo de vino de la copa de Cristo...

334
00:19:55,402 --> 00:19:57,869
y su herida quedó curada.

335
00:19:57,971 --> 00:19:59,537
Podía volver a caminar.

336
00:19:59,639 --> 00:20:01,039
Un milagro.

337
00:20:01,141 --> 00:20:03,041
Eso no es posible.

338
00:20:03,143 --> 00:20:05,109
¿Hubo algún testigo?

339
00:20:05,211 --> 00:20:06,544
Uno.

340
00:20:14,330 --> 00:20:18,890
Dios bendito. Vos erais
el hermano de Godfrey.

341
00:20:19,175 --> 00:20:21,626
Godfrey no me contó dónde
había escondido el Grial,

342
00:20:21,728 --> 00:20:24,629
pero dejó algo que os lo indica.

343
00:20:27,829 --> 00:20:29,808
Es un milagro.

344
00:20:33,073 --> 00:20:35,006
Godfrey os dejó a vos y solo a vos

345
00:20:35,108 --> 00:20:37,942
la forma de encontrar el
Grial y mantenerlo a salvo.

346
00:20:38,044 --> 00:20:39,310
Este pergamino tiene...

347
00:20:44,217 --> 00:20:45,917
¡Voy a por él!

348
00:20:46,019 --> 00:20:48,019
¡No! ¡No!

349
00:20:48,121 --> 00:20:50,588
No, no, no, no. ¡No!

350
00:20:56,896 --> 00:20:59,697
Dadme el pergamino...

351
00:20:59,799 --> 00:21:01,966
o perded la cabeza.

352
00:21:03,770 --> 00:21:06,337
¿Por qué no me habló Godfrey del Grial?

353
00:21:06,439 --> 00:21:08,673
Para protegerte.

354
00:21:08,775 --> 00:21:12,443
Si lo hubieras sabido, a ti
también te habrían matado.

355
00:21:12,826 --> 00:21:15,279
¿Quiénes?

356
00:21:27,670 --> 00:21:29,894
Quería a vuestro hermano.

357
00:21:55,789 --> 00:21:57,555
¡Entregádmelo!

358
00:22:07,290 --> 00:22:09,784
Abandonad la búsqueda del Grial.

359
00:22:18,111 --> 00:22:20,678
No os corresponde hallar el Grial.

360
00:22:22,276 --> 00:22:23,614
Conozco vuestra voz.

361
00:22:34,559 --> 00:22:36,228
¿Quién sois?

362
00:22:50,893 --> 00:22:52,610
No. No, no, no.

363
00:22:52,712 --> 00:22:54,812
¡No!

364
00:22:55,325 --> 00:22:57,548
Cobarde, ¡mostraos!

365
00:23:01,798 --> 00:23:03,754
¡Landry!

366
00:23:20,581 --> 00:23:22,148
No tenemos nada.

367
00:23:22,250 --> 00:23:23,682
Algo sí tenemos.

368
00:23:23,785 --> 00:23:25,551
Lo tenemos a él.

369
00:23:29,891 --> 00:23:33,058
Es cierto, pues. Los catalanes
os han negado las tropas.

370
00:23:33,513 --> 00:23:35,294
Es cierto.

371
00:23:35,396 --> 00:23:38,831
Sabía que pedir tropas sería ir
demasiado lejos para Rodrigo.

372
00:23:39,470 --> 00:23:41,000
Cuando el rey se dé cuenta

373
00:23:41,102 --> 00:23:43,502
de que en la víspera de la
unión de nuestras familias,

374
00:23:43,604 --> 00:23:46,572
Cataluña tuvo la osadía
de negarnos tropas,

375
00:23:46,674 --> 00:23:49,692
no tendrá más opción
que cancelar la boda

376
00:23:49,899 --> 00:23:51,710
y reconsiderar a Eduardo.

377
00:23:51,813 --> 00:23:55,414
Vuestra habilidad en estas
cuestiones no tiene igual.

378
00:23:55,516 --> 00:23:58,851
Como vos, solo deseo servir a mi país.

379
00:23:58,953 --> 00:24:00,986
Cuánta modestia, Guillermo.

380
00:24:01,088 --> 00:24:03,055
Si conseguís lo que queréis,
Isabel será reina de Inglaterra

381
00:24:03,157 --> 00:24:04,990
y una gran princesa de Francia.

382
00:24:05,092 --> 00:24:09,111
Y vos seréis consejero del
monarca más poderoso del mundo.

383
00:24:10,465 --> 00:24:12,865
Mirad más allá del objetivo.

384
00:24:12,967 --> 00:24:15,167
Esperad el momento oportuno.

385
00:24:15,269 --> 00:24:17,703
Tomad aire.

386
00:24:29,984 --> 00:24:32,451
¡Abrid las puertas!

387
00:24:40,649 --> 00:24:42,094
¿Por qué traen aquí a ese diablo?

388
00:24:42,196 --> 00:24:43,596
Sacrilegio.

389
00:24:43,698 --> 00:24:44,864
Un espectáculo para ver.

390
00:24:44,966 --> 00:24:46,365
Nos maldecirá a todos.

391
00:24:46,467 --> 00:24:47,766
Pura maldad.

392
00:24:47,869 --> 00:24:49,134
Solo traerá problemas.

393
00:24:49,237 --> 00:24:50,803
Quedaos atrás, no os
acerquéis demasiado.

394
00:24:50,905 --> 00:24:52,771
¿Para qué querrían los
sarracenos el Grial?

395
00:24:52,874 --> 00:24:54,707
No son necios.

396
00:24:54,809 --> 00:24:58,878
Si el papa recupera el Grial,
unirá a toda la cristiandad,

397
00:24:58,980 --> 00:25:00,813
y será capaz de convocar
una nueva cruzada

398
00:25:00,915 --> 00:25:03,415
para recuperar Tierra Santa.

399
00:25:07,839 --> 00:25:09,321
Lo necesitamos vivo.

400
00:25:09,423 --> 00:25:11,824
Quizá entonces no deberías
haberlo atravesado.

401
00:25:11,926 --> 00:25:13,926
¿No se supone que
debemos matar sarracenos?

402
00:25:14,028 --> 00:25:15,461
Tiene razón. Déjale que muera.

403
00:25:15,563 --> 00:25:17,296
Los hermanos tienen la sensación
de que estamos ayudando al enemigo.

404
00:25:17,398 --> 00:25:19,565
Gawain, esto es un asunto importante.

405
00:25:19,667 --> 00:25:20,966
Él sabe dónde está el Grial.

406
00:25:21,068 --> 00:25:23,269
Dicen que no deberíamos
ayudar a los sarracenos.

407
00:25:23,371 --> 00:25:25,804
¿Dicen ellos o tú?

408
00:25:27,936 --> 00:25:30,209
¿No deberías estar
entrenando a los iniciados?

409
00:25:59,874 --> 00:26:02,474
Qué extraño que un
frágil frasco de vidrio

410
00:26:02,577 --> 00:26:05,611
contenga el poder de
la vida y la muerte.

411
00:26:05,991 --> 00:26:09,782
Señora, no debo entrometerme, lo sé,

412
00:26:09,884 --> 00:26:12,217
pero os ruego lo reconsideréis.

413
00:26:12,320 --> 00:26:14,730
Un niño es una bendición.

414
00:26:15,990 --> 00:26:18,724
Cuando el marido es el padre.

415
00:26:19,409 --> 00:26:21,827
¿No fue engendrado por el amor?

416
00:26:25,346 --> 00:26:27,566
¿Habéis hablado con el padre?

417
00:26:28,803 --> 00:26:31,403
Créeme, no podría ayudar.

418
00:26:31,505 --> 00:26:33,983
No tenemos forma de estar juntos.

419
00:26:36,001 --> 00:26:38,677
¿Incluso si abandonáis París?

420
00:26:38,779 --> 00:26:40,779
Tenéis vuestras propias tierras,
separadas de las del rey.

421
00:26:40,881 --> 00:26:43,983
Podéis ser quien queráis,
vivir donde queráis.

422
00:26:47,710 --> 00:26:51,223
Una vez lo soñamos, él y yo.

423
00:26:57,698 --> 00:26:59,498
Entonces, decídselo.

424
00:26:59,600 --> 00:27:01,750
Soñadlo de nuevo.

425
00:27:06,040 --> 00:27:08,240
¿Creéis que es posible

426
00:27:08,342 --> 00:27:10,776
que el Grial curase
al hermano de Godfrey?

427
00:27:10,878 --> 00:27:12,745
No es posible,

428
00:27:12,847 --> 00:27:15,766
eso es lo que hace que
un milagro sea tal.

429
00:27:15,972 --> 00:27:19,518
Cuanto más lo dudas, más
maravilloso es el milagro.

430
00:27:23,476 --> 00:27:26,692
Cuando perdimos Acre y el Grial,
creí que Dios nos había abandonado.

431
00:27:29,660 --> 00:27:32,917
Pero Dios no nos había abandonado.
El que lo hizo fue Godfrey.

432
00:27:33,783 --> 00:27:35,434
Me mintió.

433
00:27:39,306 --> 00:27:42,808
Confié en él como en un padre, pero
él no confió en mí como en un hijo.

434
00:27:43,266 --> 00:27:45,744
Debió tener sus motivos.

435
00:27:47,409 --> 00:27:49,381
Y hay algo más.

436
00:27:49,483 --> 00:27:52,217
Creyendo que Dios me había abandonado...

437
00:27:52,563 --> 00:27:54,486
reemplacé el vacío.

438
00:27:54,588 --> 00:27:57,623
¿Cómo?

439
00:27:58,782 --> 00:28:01,380
Cómo suelen reemplazarlo los hombres.

440
00:28:04,369 --> 00:28:08,244
He roto y sigo rompiendo
mis votos como templario.

441
00:28:09,811 --> 00:28:14,006
Landry, ¿de verdad creéis
ser el primer templario

442
00:28:14,075 --> 00:28:15,808
que sucumbe a las
tentaciones de la carne?

443
00:28:15,910 --> 00:28:18,177
Con la esposa de un hombre.

444
00:28:18,720 --> 00:28:21,544
La esposa de un amigo.
El pecado es doble.

445
00:28:22,760 --> 00:28:26,118
No debería ser maestre y no soy
digno de encontrar el Grial.

446
00:28:26,220 --> 00:28:30,422
El hecho de que esta
transgresión os haga daño

447
00:28:30,524 --> 00:28:33,417
muestra el digno líder que sois.

448
00:28:33,582 --> 00:28:37,004
Dios ha vuelto a poner
el Grial en vuestra vida.

449
00:28:37,190 --> 00:28:38,330
Encontradlo.

450
00:28:38,432 --> 00:28:41,200
Y encontrad vuestro camino de
vuelta a Dios y a vos mismo.

451
00:28:41,302 --> 00:28:43,769
Yo os absuelvo de vuestro pecado.

452
00:28:43,871 --> 00:28:48,156
Pero debéis acabar con
este asunto ahora mismo.

453
00:28:48,527 --> 00:28:50,576
¿Entendido?

454
00:29:04,158 --> 00:29:05,991
Un placer.

455
00:29:06,093 --> 00:29:08,060
Majestad.

456
00:29:09,676 --> 00:29:12,665
Esta mañana ha sido fascinante

457
00:29:13,400 --> 00:29:17,036
observar a un maestro
como vos en persona.

458
00:29:17,180 --> 00:29:19,371
No ha sido magistral dado
el decepcionante resultado.

459
00:29:19,473 --> 00:29:22,126
Sí, en efecto, decepcionante.

460
00:29:22,435 --> 00:29:26,111
Si vuestro objetivo fuera
conseguir más tropas

461
00:29:26,213 --> 00:29:28,714
en vez de sabotear la boda.

462
00:29:30,866 --> 00:29:33,051
Os entiendo.

463
00:29:33,154 --> 00:29:35,654
Cuesta ver a tal belleza casada

464
00:29:35,756 --> 00:29:38,023
cuando la queréis para vos.

465
00:29:39,033 --> 00:29:40,991
Eres un deslenguado, chico.

466
00:29:41,176 --> 00:29:43,996
Una palabra más y te
la arrancaré de raíz.

467
00:29:44,098 --> 00:29:47,484
Vuestras lascivas intenciones quedaron
claras con las cartas de Isabel.

468
00:29:47,814 --> 00:29:48,901
Puede que ella no las vea,

469
00:29:49,003 --> 00:29:53,730
pero destilaban de cada
página, tío Guillermo.

470
00:29:54,493 --> 00:29:56,341
¿Quién coño te crees que eres?

471
00:29:57,482 --> 00:29:59,611
¡Todos!

472
00:29:59,713 --> 00:30:02,181
Este hombre exige saber quién soy.

473
00:30:04,160 --> 00:30:09,421
Primero os diré quién no soy.

474
00:30:09,767 --> 00:30:12,124
No soy el siervo del embajador.

475
00:30:14,128 --> 00:30:17,196
En realidad, soy el conde
Lluís Miguel de Barcelona...

476
00:30:20,361 --> 00:30:22,634
príncipe de Cataluña y
príncipe heredero al trono.

477
00:30:29,575 --> 00:30:33,111
Disculpad, majestad, por
no revelar mi identidad

478
00:30:33,214 --> 00:30:36,081
hasta estar seguro de que vos
y vuestra hija erais sinceros.

479
00:30:36,183 --> 00:30:37,950
Porque ahora estoy seguro,

480
00:30:38,052 --> 00:30:41,553
y he decidido que
Francia no estará sola.

481
00:30:41,655 --> 00:30:45,490
Cada hombre capaz de
Cataluña luchará con vos,

482
00:30:45,593 --> 00:30:48,894
codo con codo, como aliados.

483
00:30:50,578 --> 00:30:52,064
Y como familia.

484
00:30:52,166 --> 00:30:56,835
Desde este momento, hasta
el final de mi vida.

485
00:31:12,056 --> 00:31:16,181
Debes cambiar el vendaje cada
vez que se agote la arena.

486
00:31:16,532 --> 00:31:19,974
Manda a buscarme si cambia algo.

487
00:31:40,747 --> 00:31:43,486
Desde el reinado de mi abuelo, Luis IX,

488
00:31:43,588 --> 00:31:45,821
mi casa ha albergado orgullosamente
a los caballeros templarios

489
00:31:45,924 --> 00:31:47,223
aquí, en París.

490
00:31:47,325 --> 00:31:48,891
Desde los campos de
batalla de las Cruzadas

491
00:31:48,993 --> 00:31:50,726
a las murallas de Acre,

492
00:31:50,828 --> 00:31:54,564
el Temple lleva generaciones protegiendo
a los peregrinos en el camino.

493
00:31:54,666 --> 00:31:58,401
Y, esta noche, rendimos tributo a
un hombre que ha sido mi profesor,

494
00:31:58,503 --> 00:32:01,103
mi confidente y mi amigo.

495
00:32:01,205 --> 00:32:04,373
Es un hombre de honor, deber y amor.

496
00:32:04,475 --> 00:32:09,245
Y su ascenso al más alto
rango es correcto y adecuado.

497
00:32:09,970 --> 00:32:13,182
Por Landry, el nuevo maestre del Temple.

498
00:32:13,475 --> 00:32:15,318
Por Landry.

499
00:32:25,861 --> 00:32:27,330
Gracias.

500
00:32:29,901 --> 00:32:33,509
Seré yo el que deba dártelas
por hablar con la reina.

501
00:32:40,745 --> 00:32:43,346
Vi vuestra mirada cuando el
rey ha brindado por Landry.

502
00:32:43,448 --> 00:32:45,314
Apenas habéis alzado el vaso.

503
00:32:45,416 --> 00:32:47,316
Deberíais ser menos
descarado en vuestro desdén

504
00:32:47,418 --> 00:32:49,452
por el nuevo maestre del Temple.

505
00:32:49,554 --> 00:32:52,665
Landry no es el templario que creen.

506
00:32:53,036 --> 00:32:55,406
¿Qué clase de templario es?

507
00:32:55,860 --> 00:32:59,447
Trae un hereje sarraceno al Temple.

508
00:33:00,477 --> 00:33:01,714
¿Por qué?

509
00:33:01,962 --> 00:33:03,466
¿Tiene algo que ver con el Grial?

510
00:33:03,568 --> 00:33:05,737
Ya he hablado suficiente con vos.

511
00:33:06,541 --> 00:33:08,371
Os prometí un médico.

512
00:33:08,643 --> 00:33:11,073
Vigevano es el médico
de la familia real.

513
00:33:11,175 --> 00:33:12,541
Dejad que os examine la pierna.

514
00:33:12,644 --> 00:33:14,710
Apartad.

515
00:33:21,619 --> 00:33:24,020
¿Qué se va a hacer?

516
00:33:24,122 --> 00:33:25,655
El joven príncipe es un problema.

517
00:33:25,757 --> 00:33:27,056
No tiene ni idea.

518
00:33:27,158 --> 00:33:28,758
Intentamos evitar la
guerra y, en vez de eso,

519
00:33:28,860 --> 00:33:30,493
ese egoísta la provoca.

520
00:33:30,595 --> 00:33:32,793
Estoy de acuerdo. ¿Y cuál es el remedio?

521
00:33:33,020 --> 00:33:34,497
Tengo que pensar en algo.

522
00:33:34,599 --> 00:33:37,637
Sé en qué vais a pensar
y esa no es la solución.

523
00:33:37,823 --> 00:33:39,168
Pues tendré que pensar en algo mejor

524
00:33:39,270 --> 00:33:41,237
que matarlo.

525
00:33:41,698 --> 00:33:43,472
Pensad rápidamente.

526
00:34:06,531 --> 00:34:08,097
Si los guardias del rey te atrapan,

527
00:34:08,199 --> 00:34:10,232
te cortarán las manos y te colgarán.

528
00:34:10,334 --> 00:34:13,235
Si me cuelgan, no echaré
de menos las manos, ¿no?

529
00:34:15,326 --> 00:34:17,573
Si te vas, no lo contaré.

530
00:34:17,675 --> 00:34:19,041
Pues me iré.

531
00:34:19,143 --> 00:34:20,443
Devuelve el monedero.

532
00:34:20,545 --> 00:34:22,578
Esas monedas alimentarían a
una familia durante una semana.

533
00:34:22,680 --> 00:34:24,213
¿Qué familia?

534
00:34:24,315 --> 00:34:26,982
Alimento a la gente que el rey expulsó,

535
00:34:27,085 --> 00:34:29,418
a los judíos a los que
obligó a irse sin nada.

536
00:34:29,520 --> 00:34:31,721
No lo comprenderías.

537
00:34:31,823 --> 00:34:34,230
Es para ellos, no para mí.

538
00:34:38,496 --> 00:34:41,157
No sabía que los monjes llevaran joyas.

539
00:34:41,651 --> 00:34:42,798
Hace juego con tus ojos.

540
00:34:43,197 --> 00:34:45,067
Ya te he dicho que aún no soy un monje.

541
00:34:45,547 --> 00:34:47,369
Dame el monedero.

542
00:35:19,537 --> 00:35:21,604
¿Nunca habéis bailado?

543
00:35:21,706 --> 00:35:24,440
En el Temple no se hace demasiado.

544
00:35:24,542 --> 00:35:27,346
Pensé que me estabas evitando.

545
00:35:31,916 --> 00:35:34,483
Juana, hay algo que tengo que decirte.

546
00:35:35,717 --> 00:35:36,619
¿Qué?

547
00:35:36,721 --> 00:35:38,988
El Grial está en Francia.

548
00:35:39,448 --> 00:35:41,056
¿El Grial?

549
00:35:41,125 --> 00:35:43,526
¿Cómo es posible? Dijiste que
se había perdido para siempre.

550
00:35:43,628 --> 00:35:46,328
Y así era, pero, de alguna
manera, ha vuelto a nosotros.

551
00:35:47,137 --> 00:35:48,430
Tengo que encontrarlo.

552
00:35:48,533 --> 00:35:51,367
Lo harás. Sé que lo harás.

553
00:35:53,882 --> 00:35:56,205
Yo también tengo algo que decirte.

554
00:35:56,307 --> 00:35:58,707
¿Recuerdas que hablamos de
estar juntos de algún modo,

555
00:35:58,810 --> 00:36:00,075
tú y yo?

556
00:36:00,178 --> 00:36:01,735
Juana.

557
00:36:02,747 --> 00:36:05,681
¿Qué? ¿Qué pasa?

558
00:36:07,157 --> 00:36:10,319
No encuentro las palabras que
puedan hacer que lo entiendas.

559
00:36:12,599 --> 00:36:14,557
¿Entender qué?

560
00:36:17,463 --> 00:36:20,529
Tengo un deber, no solo
encontrar el Grial, sino...

561
00:36:27,956 --> 00:36:31,069
Ahora soy maestre. Soy
responsable de muchos hombres.

562
00:36:35,300 --> 00:36:40,062
¿Qué futuro tiene la mujer
de un rey con un templario?

563
00:36:40,433 --> 00:36:42,051
Siempre vas a estar unida a él.

564
00:36:42,153 --> 00:36:44,620
Eres la madre de sus hijos.

565
00:36:45,422 --> 00:36:47,545
¿Qué esperanza hay?

566
00:36:59,374 --> 00:37:01,704
Landry.

567
00:37:02,425 --> 00:37:03,939
Tengo que marcharme. Me
necesitan en el Temple.

568
00:37:04,041 --> 00:37:06,053
- Lo siento.
- Esperad.

569
00:37:06,465 --> 00:37:07,243
¿Qué ha dicho?

570
00:37:07,345 --> 00:37:09,211
Felipe, es vuestra esposa.

571
00:37:09,313 --> 00:37:11,313
Solo vos deberíais
discutir esto con ella.

572
00:37:11,415 --> 00:37:14,683
Yo no debería interferir
en vuestro matrimonio.

573
00:37:43,846 --> 00:37:45,660
Es fuerte.

574
00:37:45,907 --> 00:37:47,581
¿Qué dice?

575
00:37:47,683 --> 00:37:49,741
La arena negra nos quemará.

576
00:37:49,935 --> 00:37:52,636
Las tormentas del
desierto nos doblegarán.

577
00:37:52,738 --> 00:37:54,871
Y el mundo se volverá oscuro.

578
00:37:54,974 --> 00:37:56,139
¿Qué quiere decir eso?

579
00:37:56,241 --> 00:37:57,641
Es una especie de profecía.

580
00:37:57,743 --> 00:38:00,010
Preguntadle qué había en el
pergamino que ha quemado.

581
00:38:00,112 --> 00:38:01,912
¿Qué sabe del Grial?

582
00:38:12,969 --> 00:38:14,458
No hablará.

583
00:38:16,562 --> 00:38:18,161
Decidle que le haré sufrir.

584
00:38:21,233 --> 00:38:23,066
Gawain, nosotros no lo
hacemos de este modo.

585
00:38:23,168 --> 00:38:25,402
Decidle que le sacaré
primero su ojo izquierdo.

586
00:38:25,504 --> 00:38:27,304
No tenéis ni idea.

587
00:38:29,341 --> 00:38:32,909
El Grial os destruirá a todos.

588
00:38:34,480 --> 00:38:36,980
París arderá.

589
00:38:37,082 --> 00:38:40,250
Vuestro Temple arderá.

590
00:38:41,269 --> 00:38:44,721
Vosotros arderéis.

591
00:38:55,501 --> 00:38:58,101
Llegas tarde.

592
00:38:58,203 --> 00:39:00,070
Ha habido complicaciones.

593
00:39:00,172 --> 00:39:02,272
Eso suena a que no has hecho tu trabajo.

594
00:39:02,374 --> 00:39:03,573
Lo he hecho.

595
00:39:03,676 --> 00:39:05,409
Entonces, ¿dónde está
el chico... Parsifal?

596
00:39:05,511 --> 00:39:07,844
Lo tendréis pronto.

597
00:39:08,667 --> 00:39:09,913
¿Qué es eso?

598
00:39:10,015 --> 00:39:11,548
Es una baratija.

599
00:39:11,650 --> 00:39:13,183
No para el chico.

600
00:39:13,285 --> 00:39:15,252
Volverá a por ello.

601
00:39:15,354 --> 00:39:18,088
Y cuando venga, es vuestro.

602
00:39:46,351 --> 00:39:48,385
¿Qué pasa, mi amor?

603
00:39:48,487 --> 00:39:50,887
¿No es pecado yacer juntos
antes de estar casados?

604
00:39:50,989 --> 00:39:53,423
No es pecado. Estamos enamorados.

605
00:40:37,431 --> 00:40:39,436
Será un secreto entre nosotros.

606
00:40:39,538 --> 00:40:41,171
No se lo diré a nadie.

607
00:40:41,273 --> 00:40:44,848
Yo tampoco.

608
00:41:10,602 --> 00:41:11,868
El sarraceno... ¿se ha despertado?

609
00:41:11,970 --> 00:41:14,204
Sí, pero solo hablará contigo.

610
00:41:14,306 --> 00:41:16,373
Cuando se ha despertado, desvariaba.

611
00:41:16,475 --> 00:41:19,238
Ha dicho que el Grial
destruiría el mundo.

612
00:41:33,873 --> 00:41:36,159
¿Qué ha pasado aquí?

613
00:41:36,261 --> 00:41:38,528
Sellad el Temple.

614
00:41:38,630 --> 00:41:40,997
Que nadie se marche.

615
00:41:41,099 --> 00:41:43,366
Hay un asesino entre nosotros.

616
00:41:44,590 --> 00:41:49,784
www.subtitulamos.tv

