1
00:00:00,027 --> 00:00:01,794
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:02,628 --> 00:00:06,131
En lo que a mí respecta, ahora estoy en
guerra con Ivar. Ahora es mi enemigo.

3
00:00:06,166 --> 00:00:09,430
Cerrad todos los caminos. Atrapadlos,
que pasen hambre, obligadlos a rendirse.

4
00:00:09,470 --> 00:00:11,136
Este es mi primo, Mannel.

5
00:00:11,171 --> 00:00:13,205
Os ofrezco juramento de
fidelidad y mi lealtad absoluta.

6
00:00:14,942 --> 00:00:17,643
El comandante Eufemio desea
que seáis su guardia personal.

7
00:00:17,678 --> 00:00:19,578
- Os pagará muy bien.
- Dile que aceptamos.

8
00:00:19,613 --> 00:00:21,647
El comandante Eufemio no
es el comandante de verdad.

9
00:00:21,682 --> 00:00:23,716
Un líder árabe llamado Ziyadat Allah.

10
00:00:23,751 --> 00:00:26,234
Probablemente sea el gobernante
más importante en el Mediterráneo.

11
00:00:26,269 --> 00:00:27,653
Quiero conocer a ese Ziyadat Allah.

12
00:00:27,689 --> 00:00:29,501
- ¿Qué dice?
- Que no irá.

13
00:00:30,629 --> 00:00:32,529
¿Quién es esa mujer?

14
00:00:32,564 --> 00:00:34,497
Están quemando a sus muertos.

15
00:00:34,533 --> 00:00:37,367
He encontrado algo. Los
romanos eran muy inteligentes.

16
00:00:37,402 --> 00:00:40,399
Se han ido. Los nórdicos, los
barcos. Han desaparecido todos.

17
00:00:42,941 --> 00:00:44,919
¿Por qué están las ratas sobre el suelo?

18
00:01:27,061 --> 00:01:35,067
www.subtitulamos.tv

19
00:01:39,269 --> 00:01:40,818
Debemos convocar a los
fieles a la catedral

20
00:01:40,854 --> 00:01:42,587
para celebrar misa mayor

21
00:01:42,622 --> 00:01:46,089
¡y la liberación de York de los paganos!

22
00:01:48,495 --> 00:01:50,428
Estoy de acuerdo, señor.

23
00:01:50,463 --> 00:01:52,263
Los caminos del Señor son misteriosos.

24
00:01:53,700 --> 00:01:57,301
¡Escuchad! Las campanas.

25
00:02:00,440 --> 00:02:03,608
¡Hijo! Mannel, gracias.

26
00:02:11,116 --> 00:02:12,048
Padre.

27
00:03:21,319 --> 00:03:22,885
   

28
00:03:36,001 --> 00:03:36,967
¡Padre!

29
00:03:44,443 --> 00:03:45,743
¡Heahmund!

30
00:03:45,778 --> 00:03:47,344
¡Luchad por vuestro Dios

31
00:03:47,379 --> 00:03:49,446
y proteged a vuestro rey!

32
00:03:49,868 --> 00:03:51,534
¡Señor! ¡Por aquí!

33
00:04:02,186 --> 00:04:04,686
¡Señor! ¡Agachados!

34
00:04:10,848 --> 00:04:12,581
¡Hombres! ¡Defended!

35
00:04:12,616 --> 00:04:15,317
¡Cuthred, conmigo! ¡Formad!

36
00:04:20,856 --> 00:04:22,537
¡Cargad!

37
00:04:29,812 --> 00:04:31,044
¡Mannel!

38
00:04:32,796 --> 00:04:34,929
¡Seguid! ¡Cubríos!

39
00:04:35,999 --> 00:04:37,803
¡Hombres! ¡Seguid luchando!

40
00:04:44,388 --> 00:04:47,355
¡Aguantad!

41
00:05:17,169 --> 00:05:20,670
¡Que toda alma quede
sometida al más alto poder!

42
00:05:20,705 --> 00:05:24,182
¡Porque no hay más poder que el de Dios!

43
00:05:42,394 --> 00:05:45,495
¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!

44
00:05:50,521 --> 00:05:52,688
¡Muere! ¡Muere!

45
00:05:54,787 --> 00:05:56,759
¡Cubríos!

46
00:06:02,761 --> 00:06:04,094
¡Vamos!

47
00:06:19,196 --> 00:06:20,495
¡Señor! ¡Atrás!

48
00:06:41,071 --> 00:06:43,438
¡Alfred! ¡Alfred!

49
00:06:59,001 --> 00:07:00,534
¡Alfred!

50
00:07:04,549 --> 00:07:08,086
¡No empuñéis vuestras espadas en vano!

51
00:07:08,618 --> 00:07:10,284
¡Luchad!

52
00:07:12,522 --> 00:07:14,188
   

53
00:07:21,855 --> 00:07:23,821
¡Aguantad la línea!

54
00:07:24,958 --> 00:07:26,513
¡Lanzas!

55
00:07:38,337 --> 00:07:39,269
   

56
00:07:45,811 --> 00:07:47,511
   

57
00:07:52,517 --> 00:07:53,850
   

58
00:07:58,891 --> 00:07:59,856
   

59
00:08:06,905 --> 00:08:08,420
¡Dejad de luchar!

60
00:08:10,892 --> 00:08:12,479
¡Dejad de luchar!

61
00:08:21,538 --> 00:08:23,538
Dadle mi caballo.

62
00:08:27,441 --> 00:08:29,441
Dadle mi caballo. Es demasiado buen
guerrero como para luchar a pie.

63
00:09:39,532 --> 00:09:41,932
¡Señor!

64
00:09:43,136 --> 00:09:44,201
¡Señor!

65
00:09:44,237 --> 00:09:47,438
- Debéis marcharos. Debéis huir.
- ¡No! ¡No!

66
00:09:47,473 --> 00:09:49,173
Prefiero morir.

67
00:09:49,208 --> 00:09:52,075
Al menos salvad a vuestro hijo
si no os importa vuestra persona.

68
00:09:53,483 --> 00:09:56,287
Tienes razón. Tienes razón.

69
00:09:57,386 --> 00:09:59,453
Vos delante. Os sigo.

70
00:09:59,489 --> 00:10:01,355
Alfred.

71
00:10:01,390 --> 00:10:05,755
¡Proteged a vuestro rey!
¡Morid como hombres!

72
00:10:28,066 --> 00:10:31,968
- ¡Buen Dios!
- ¡No! ¡No!

73
00:11:06,329 --> 00:11:08,662
¡Pagano!

74
00:11:13,402 --> 00:11:14,935
Cristiano.

75
00:11:16,272 --> 00:11:17,771
Sí.

76
00:12:39,269 --> 00:12:40,369
   

77
00:12:46,043 --> 00:12:47,776
¡Padre!

78
00:12:47,811 --> 00:12:49,310
Padre.

79
00:12:57,054 --> 00:13:00,389
¿Qué ha sucedido?

80
00:13:01,436 --> 00:13:02,402
Aethelwulf.

81
00:13:03,337 --> 00:13:05,003
- ¿Qué ha sucedido?
- Nos han sorprendido.

82
00:13:05,038 --> 00:13:08,073
- ¿Alfred?
- Estaban escondidos.

83
00:13:08,108 --> 00:13:10,475
- Siéntate.
- No.

84
00:13:10,511 --> 00:13:11,843
De acuerdo.

85
00:13:13,213 --> 00:13:15,975
¿Y Mannel? ¿Mi primo?
¿Dónde está Mannel?

86
00:13:16,000 --> 00:13:17,633
Nos instó a marcharnos.

87
00:13:17,668 --> 00:13:20,335
- Nos dijo que nos seguiría.
- No.

88
00:13:20,371 --> 00:13:22,327
Se quedó atrás.

89
00:13:23,974 --> 00:13:26,575
Murió intentando proteger
nuestra retirada.

90
00:13:29,834 --> 00:13:31,146
Heahmund.

91
00:13:31,502 --> 00:13:35,540
Heahmund. El obispo
Heahmund. Habrá sobrevivido.

92
00:13:35,565 --> 00:13:37,765
Ha sobrevivido, no habrá muerto.

93
00:13:50,213 --> 00:13:54,082
Pensé que al final Dios
había considerado...

94
00:13:55,360 --> 00:13:57,737
tener misericordia de nosotros...

95
00:13:59,289 --> 00:14:01,616
y perdonarnos.

96
00:14:02,784 --> 00:14:04,492
Me equivocaba, Judith.

97
00:14:05,073 --> 00:14:06,139
Me equivocaba.

98
00:14:08,873 --> 00:14:11,165
Debemos sufrir.

99
00:14:11,201 --> 00:14:13,267
Debemos sufrir.

100
00:16:17,526 --> 00:16:18,992
Marhaba.

101
00:16:19,028 --> 00:16:21,428
Alabado sea Alá, habéis
llegado sanos y salvos.

102
00:16:21,464 --> 00:16:23,163
Por favor, venid a la tienda

103
00:16:23,199 --> 00:16:24,832
y descansad tras vuestro viaje.

104
00:16:24,867 --> 00:16:27,134
El emir se reunirá con vosotros pronto.

105
00:16:27,169 --> 00:16:29,703
Vuestras armas, por favor.

106
00:16:41,108 --> 00:16:43,117
Saludos.

107
00:16:54,498 --> 00:16:57,333
Comandante Eufemio.

108
00:17:05,553 --> 00:17:07,553
Bienvenida.

109
00:17:10,929 --> 00:17:14,658
Nórdicos, sed bienvenidos a mi hogar.

110
00:17:15,854 --> 00:17:18,896
Bienvenidos al desierto.

111
00:17:20,555 --> 00:17:24,570
El desierto es mi madre y mi padre.

112
00:17:28,573 --> 00:17:30,573
- El mar es mi madre.
- ¿Pero no tu padre?

113
00:17:30,888 --> 00:17:33,741
No. Odín es mi padre.

114
00:17:36,208 --> 00:17:37,894
¡Lo es de todos nosotros!

115
00:17:40,468 --> 00:17:41,390
Bien.

116
00:17:41,391 --> 00:17:43,391
Alá es grande

117
00:17:44,212 --> 00:17:46,716
y Mahoma es su profeta.

118
00:17:47,552 --> 00:17:51,695
Pero hay otros profetas.

119
00:17:51,907 --> 00:17:53,514
Reconocemos eso.

120
00:17:54,550 --> 00:17:57,560
Tú eres Bjorn Brazo de Hierro.

121
00:17:58,218 --> 00:18:00,151
- ¿Sí?
- Sí.

122
00:18:00,292 --> 00:18:02,292
Tu fama ha llegado lejos.

123
00:18:03,749 --> 00:18:05,616
¿Cómo es que hablas nuestra lengua?

124
00:18:06,110 --> 00:18:07,618
Es fácil.

125
00:18:07,653 --> 00:18:09,553
He coincidido con vikingos rus

126
00:18:09,589 --> 00:18:12,489
del imperio de Kiev muchas veces.

127
00:18:12,867 --> 00:18:15,828
Ha sido un placer para mí el
ayudarles con el emperador.

128
00:18:16,774 --> 00:18:19,541
¿No sois enemigo del emperador?

129
00:18:20,875 --> 00:18:22,611
En absoluto.

130
00:18:23,092 --> 00:18:24,191
¿Por qué?

131
00:18:25,709 --> 00:18:27,875
¿Por qué iba a querer semejante enemigo?

132
00:18:35,656 --> 00:18:36,974
   

133
00:18:37,691 --> 00:18:39,424
Hay muchas cosas que no entendéis

134
00:18:39,460 --> 00:18:43,022
acerca de cómo funciona el mundo aquí.

135
00:18:44,982 --> 00:18:47,199
Si seguís mi consejo,

136
00:18:47,234 --> 00:18:50,435
lo aceptaréis tal cual.

137
00:18:50,946 --> 00:18:53,071
Es la mejor opción.

138
00:18:53,107 --> 00:18:56,272
Y ahora, tenemos un trato que cerrar.

139
00:18:56,297 --> 00:18:59,869
¿Cómo puedo conseguir
pieles, espadas, halcones,

140
00:18:59,904 --> 00:19:02,468
pieles de oso, carne de ballena...?

141
00:19:02,503 --> 00:19:04,136
Y vuestros esclavos son los mejores.

142
00:19:04,172 --> 00:19:06,170
Todo el mundo lo sabe.

143
00:19:37,321 --> 00:19:38,840
¿Por qué le siguen?

144
00:19:44,948 --> 00:19:46,748
¡Floki!

145
00:19:48,118 --> 00:19:50,881
¡Floki ha vuelto!

146
00:20:07,825 --> 00:20:09,258
Floki.

147
00:20:13,331 --> 00:20:16,932
Creí que no volvería a verte nunca.

148
00:20:18,202 --> 00:20:20,536
No en esta vida.

149
00:20:21,072 --> 00:20:22,438
No.

150
00:20:23,508 --> 00:20:25,958
También es extraño para mí.

151
00:20:27,411 --> 00:20:29,979
Estar de vuelta en este gran salón.

152
00:20:33,215 --> 00:20:35,709
Si escucho con atención, aún puedo oír

153
00:20:35,734 --> 00:20:37,701
la voz del conde Haraldson.

154
00:20:40,472 --> 00:20:41,705
Y la voz de Ragnar.

155
00:20:42,808 --> 00:20:44,841
Siempre la voz de Ragnar.

156
00:20:46,111 --> 00:20:48,772
Cuántos recuerdos hemos
compartido, Lagertha.

157
00:20:49,315 --> 00:20:50,948
Sí.

158
00:20:58,524 --> 00:21:00,524
Me han pasado muchas cosas, Lagertha.

159
00:21:01,010 --> 00:21:02,676
Muchas.

160
00:21:02,712 --> 00:21:04,445
No sé quién soy.

161
00:21:05,515 --> 00:21:07,548
Eres Floki, el constructor de barcos.

162
00:21:09,285 --> 00:21:11,670
Soy más que eso.

163
00:21:13,222 --> 00:21:14,715
Floki.

164
00:21:15,324 --> 00:21:17,825
¡Ubbe! ¡Ubbe!

165
00:21:17,860 --> 00:21:19,860
La última vez que te vi, estabas...

166
00:21:19,896 --> 00:21:22,897
haciéndote a la mar en un pequeño
barco sin medios para navegar.

167
00:21:22,932 --> 00:21:24,639
Te habías entregado a los dioses.

168
00:21:24,664 --> 00:21:26,894
Y los dioses proveyeron.

169
00:21:27,334 --> 00:21:28,729
¿En qué forma?

170
00:21:29,770 --> 00:21:31,482
Me llevaron a un lugar.

171
00:21:32,739 --> 00:21:34,806
Un lugar especial.

172
00:21:34,841 --> 00:21:38,155
Estaba muerto y luego estaba con vida.

173
00:21:38,678 --> 00:21:39,999
Y entonces bajé a tierra

174
00:21:40,034 --> 00:21:42,034
y estaba en ese lugar especial.

175
00:21:42,952 --> 00:21:44,816
¿Dónde estaba ese lugar?

176
00:21:44,851 --> 00:21:46,618
En el límite de todo

177
00:21:46,956 --> 00:21:49,166
y aun así en el centro mismo de todo.

178
00:21:49,322 --> 00:21:51,251
No hay nadie más allí.

179
00:21:52,544 --> 00:21:55,794
- ¿Nadie?
- No hay humanos.

180
00:21:56,315 --> 00:21:57,581
Solo los dioses.

181
00:22:08,000 --> 00:22:09,166
   

182
00:22:13,739 --> 00:22:17,074
¿Por qué has vuelto aquí, Floki?

183
00:22:17,109 --> 00:22:22,780
Porque sentí que está mal el guardarme
ese lugar asombroso para mí solo.

184
00:22:23,244 --> 00:22:25,978
- Quiero compartirlo.
- ¿Con quién?

185
00:22:26,003 --> 00:22:27,636
Con aquellos que creen
en los verdaderos dioses.

186
00:22:28,972 --> 00:22:30,405
Solo quiero a los que son puros

187
00:22:30,440 --> 00:22:32,407
de espíritu y corazón.

188
00:22:32,442 --> 00:22:35,087
En ese lugar solo caben
los verdaderos creyentes.

189
00:22:35,846 --> 00:22:37,615
- ¿Como tú?
- Sí.

190
00:22:38,215 --> 00:22:39,842
Como yo.

191
00:22:40,484 --> 00:22:45,111
¿Pero no como yo? ¿Ni como Ragnar?

192
00:22:45,146 --> 00:22:48,825
Nunca hemos sido puros como tú.

193
00:22:48,872 --> 00:22:50,394
No puedo decirlo.

194
00:22:51,575 --> 00:22:52,907
Todo lo que sé

195
00:22:52,943 --> 00:22:56,845
es que los dioses me han enviado
aquí para encontrar almas gemelas.

196
00:22:56,880 --> 00:23:00,181
Aquellos que estén dispuestos a
vivir vidas puras entre los dioses.

197
00:23:01,418 --> 00:23:03,785
¿Te llevarías a esos guerreros

198
00:23:03,820 --> 00:23:06,387
y doncellas lejos de aquí,

199
00:23:06,806 --> 00:23:08,405
a tu lugar especial?

200
00:23:08,430 --> 00:23:09,757
¡Sí!

201
00:23:10,317 --> 00:23:11,957
Si estuvieran dispuestos
a venir conmigo.

202
00:23:18,289 --> 00:23:20,007
En ese caso...

203
00:23:21,258 --> 00:23:23,683
debo advertirte, amigo mío.

204
00:23:23,718 --> 00:23:27,164
Este es mi reino. Yo
gobierno en Kattegat.

205
00:23:27,204 --> 00:23:28,403
Y debo protegerlo

206
00:23:28,438 --> 00:23:30,572
y cuidarlo así como a su gente.

207
00:23:30,607 --> 00:23:34,743
Especialmente ahora, cuanto tenemos
toda la razón para esperar otro ataque

208
00:23:34,778 --> 00:23:37,245
de las fuerzas del rey Harald.

209
00:23:37,281 --> 00:23:39,047
Lo último que necesito

210
00:23:39,082 --> 00:23:41,950
es que alguien se lleve
a mis mejores guerreros,

211
00:23:41,985 --> 00:23:44,019
mis mayores esperanzas.

212
00:23:44,054 --> 00:23:46,521
Nuestras mayores esperanzas.

213
00:23:50,728 --> 00:23:52,706
No debes intentar hacerlo, Floki.

214
00:23:53,131 --> 00:23:54,583
Te lo prohíbo.

215
00:23:55,299 --> 00:23:57,628
¿Lo entiendes?

216
00:23:59,804 --> 00:24:01,604
¿Lo entiendes?

217
00:24:30,567 --> 00:24:32,996
El emir os ha enviado un regalo.

218
00:24:34,338 --> 00:24:36,667
Esta es para ti.

219
00:24:37,441 --> 00:24:40,342
Y esta es para ti.

220
00:24:43,666 --> 00:24:45,132
Disfrutad.

221
00:25:09,279 --> 00:25:10,912
   

222
00:26:34,825 --> 00:26:37,162
¿Cómo estuvo tu noche?

223
00:26:38,595 --> 00:26:41,229
Muy satisfactoria.

224
00:26:45,712 --> 00:26:47,469
¿Y la tuya?

225
00:26:50,217 --> 00:26:52,135
Ella era...

226
00:26:54,023 --> 00:26:55,489
No era una mujer.

227
00:26:59,228 --> 00:27:01,729
- ¿Qué?
- Ya lo has oído.

228
00:27:06,331 --> 00:27:07,818
   

229
00:27:08,233 --> 00:27:10,237
Y...

230
00:27:12,037 --> 00:27:13,448
¿eso fue...

231
00:27:13,939 --> 00:27:16,326
un problema para ti?

232
00:27:22,500 --> 00:27:24,209
Estoy muerto de hambre.

233
00:27:30,173 --> 00:27:32,489
No tengas miedo.

234
00:27:32,972 --> 00:27:34,772
En esa tierra no hay guerras,

235
00:27:34,807 --> 00:27:38,432
ni enfermedades, ni sufrimiento.

236
00:27:40,075 --> 00:27:41,601
Bendecida por los dioses
en todos los sentidos.

237
00:27:42,344 --> 00:27:44,210
Y la tierra es buena.

238
00:27:44,246 --> 00:27:47,414
Una buena tierra agrícola esperando
para que vosotros la sembréis.

239
00:27:47,449 --> 00:27:49,015
Parece demasiado bueno para ser cierto.

240
00:27:49,051 --> 00:27:53,253
El único modo de entenderlo es que los
dioses la destinaron para nosotros.

241
00:27:53,288 --> 00:27:55,824
La crearon para los
verdaderos creyentes.

242
00:27:56,825 --> 00:27:58,660
¿Y el clima es bueno?

243
00:27:59,275 --> 00:28:00,515
¿La tierra fértil?

244
00:28:00,871 --> 00:28:02,330
Sí, amigo mío.

245
00:28:03,112 --> 00:28:05,746
¿Cómo es que nunca hemos
encontrado ese lugar antes?

246
00:28:05,781 --> 00:28:07,314
Porque los dioses estaban esperando

247
00:28:07,350 --> 00:28:09,750
a que la encontrase la gente adecuada.

248
00:28:10,255 --> 00:28:12,086
No queremos llevar demasiados.

249
00:28:12,466 --> 00:28:15,028
Solo los suficientes para
establecer una colonia de creyentes.

250
00:28:15,030 --> 00:28:16,057
Eso es todo.

251
00:28:16,553 --> 00:28:20,394
Y luego, ¿os imagináis cómo
de perfecta será la vida?

252
00:28:21,141 --> 00:28:24,447
Las condiciones perfectas para
el crecimiento de los cultivos

253
00:28:24,912 --> 00:28:26,746
y para el crecimiento del espíritu.

254
00:28:34,767 --> 00:28:37,734
El ejército sajón, o lo que queda de él,

255
00:28:37,770 --> 00:28:39,703
ha abandonado su campamento y se ha ido.

256
00:28:48,680 --> 00:28:52,631
Si quieres podemos
perseguirlos y destruirlos.

257
00:28:54,649 --> 00:28:56,949
Creo que tenemos cosas
más importantes que hacer.

258
00:28:58,352 --> 00:28:59,985
Debemos mirar a Kattegat.

259
00:29:00,021 --> 00:29:01,487
¿Y si Ubbe mata a Lagertha

260
00:29:01,522 --> 00:29:04,256
o la convence para que le corone rey?

261
00:29:04,292 --> 00:29:07,979
La pérdida de nuestro cuartel
general sería un golpe devastador.

262
00:29:09,430 --> 00:29:11,316
Tenemos que poner orden.

263
00:29:11,894 --> 00:29:14,433
Debemos matar a Ubbe y a Lagertha,

264
00:29:14,468 --> 00:29:17,036
y tú debes ser coronado rey de Kattegat,

265
00:29:17,797 --> 00:29:19,263
antes del retorno de Bjorn.

266
00:29:22,735 --> 00:29:26,570
Cada vez dices cosas más
y más sensatas, hermano.

267
00:29:28,508 --> 00:29:30,241
Buen hombre.

268
00:29:31,678 --> 00:29:34,578
Quiero recordar que también el
rey Harald tiene como ambición

269
00:29:34,614 --> 00:29:36,716
invadir Kattegat.

270
00:29:38,009 --> 00:29:39,678
A corto plazo...

271
00:29:40,959 --> 00:29:43,059
deberíamos aliarnos y trabajar con él.

272
00:29:43,856 --> 00:29:47,033
Esta vez sí que abandonaremos York,

273
00:29:47,133 --> 00:29:48,966
aunque dejando una
guarnición lo bastante grande

274
00:29:49,001 --> 00:29:51,735
para mantenerla a salvo
hasta nuestra vuelta.

275
00:29:51,771 --> 00:29:53,103
   

276
00:29:54,774 --> 00:29:57,779
¿Y qué pasa con nuestro
prisionero? El obispo.

277
00:29:58,577 --> 00:30:01,478
Bueno, ¿qué propones tú?

278
00:30:01,514 --> 00:30:02,980
Parece un hombre importante.

279
00:30:03,015 --> 00:30:05,482
Podríamos ofrecérselo a los sajones

280
00:30:05,518 --> 00:30:06,955
a cambio de un gran rescate.

281
00:30:07,686 --> 00:30:10,487
O podríamos crucificarlo.
Eso sería divertido.

282
00:30:18,800 --> 00:30:21,799
Me llamas pagano...

283
00:30:22,696 --> 00:30:24,431
pero yo me veo como divino.

284
00:30:24,931 --> 00:30:28,333
- A mí me guían los dioses.
- Solo hay un dios.

285
00:30:28,368 --> 00:30:31,646
Pero yo he visto otros dioses.

286
00:30:32,172 --> 00:30:33,972
He visto a Odín,

287
00:30:34,007 --> 00:30:36,735
el padre de todos con mis propios ojos.

288
00:30:38,512 --> 00:30:41,446
Son obra del diablo.

289
00:30:41,481 --> 00:30:45,350
Conjura demonios y ángeles
caídos para confundirnos

290
00:30:45,913 --> 00:30:47,621
y atraernos hacia la maldad.

291
00:30:50,165 --> 00:30:52,709
¿Qué es la maldad, eh?

292
00:30:56,146 --> 00:30:57,345
La matanza de inocentes.

293
00:30:57,380 --> 00:31:00,014
Tú matas cuando te conviene.

294
00:31:00,049 --> 00:31:03,251
¡Aquel que elige ser
pagano no es inocente!

295
00:31:05,155 --> 00:31:07,655
Pero yo podría mostrarte
la senda de Dios.

296
00:31:07,690 --> 00:31:12,894
Yo podría traerte la
salvación y la vida eterna.

297
00:31:16,199 --> 00:31:18,633
¿Sabes quién soy yo?

298
00:31:19,736 --> 00:31:21,488
Por supuesto.

299
00:31:22,447 --> 00:31:27,341
Eres Ivar, hijo de Ragnar Lothbrok.

300
00:31:28,828 --> 00:31:32,610
Y muchos te temen.

301
00:31:32,635 --> 00:31:33,600
   

302
00:31:34,704 --> 00:31:36,370
- ¿Pero tú no?
- No.

303
00:31:37,440 --> 00:31:39,673
No temo a ningún hombre.

304
00:31:41,143 --> 00:31:42,842
Sin importar su maldad.

305
00:31:44,580 --> 00:31:46,613
La gente cuenta historias
sobre otra gente.

306
00:31:46,649 --> 00:31:50,250
Gente que no conocen.
Que nunca han visto.

307
00:31:50,286 --> 00:31:54,437
Y aun así los maldicen y
cuentan mentiras sobre ellos.

308
00:31:54,623 --> 00:31:57,524
- ¿No es eso cierto?
- Sí.

309
00:31:58,775 --> 00:32:00,894
La gente ha contado mentiras
sobre nuestro Salvador.

310
00:32:01,486 --> 00:32:04,572
Bueno, quizás también
cuentan mentiras sobre mí.

311
00:32:07,742 --> 00:32:09,737
¿Cómo puedo saberlo?

312
00:32:18,920 --> 00:32:21,715
Te daré la ocasión de descubrirlo.

313
00:32:23,133 --> 00:32:25,519
Vendrás de viaje con nosotros.

314
00:32:34,352 --> 00:32:37,355
Ya estoy de viaje.

315
00:32:39,315 --> 00:32:40,692
¿No lo estamos todos?

316
00:32:52,070 --> 00:32:53,102
Halfdan.

317
00:32:54,572 --> 00:32:56,906
Lo sé. Puedo oír.

318
00:33:11,189 --> 00:33:13,183
¿Qué ha pasado?

319
00:33:14,595 --> 00:33:16,262
Por lo que he podido entender,
el comandante Eufemio

320
00:33:16,297 --> 00:33:18,354
fue puesto bajo arresto anoche...

321
00:33:19,333 --> 00:33:22,301
pero de algún modo logró escapar.

322
00:33:22,336 --> 00:33:24,277
¿Y ha sido culpa suya?

323
00:33:25,391 --> 00:33:26,657
Sí.

324
00:33:52,597 --> 00:33:54,339
¡Buscad a Eufemio!

325
00:34:15,456 --> 00:34:18,915
No hemos sido precisamente los
mejores guardaespaldas, ¿verdad?

326
00:34:19,627 --> 00:34:22,361
No, no lo hemos sido.

327
00:34:25,633 --> 00:34:29,634
¿Qué quieres, Ubbe?

328
00:34:31,069 --> 00:34:32,369
¿Yo?

329
00:34:33,572 --> 00:34:35,181
No quiero nada.

330
00:34:37,476 --> 00:34:39,060
Solo tengo curiosidad.

331
00:34:40,145 --> 00:34:42,480
Como mi padre, supongo.
Él era curioso, ¿no?

332
00:34:43,181 --> 00:34:44,691
Lo sé.

333
00:34:47,052 --> 00:34:48,484
Ya que eras tan bueno con Ivar

334
00:34:48,519 --> 00:34:50,071
cuando era más joven...

335
00:34:51,781 --> 00:34:55,558
deberías saber que él y yo hemos reñido.

336
00:35:02,517 --> 00:35:06,337
- ¿No os podéis reconciliar?
- No lo creo.

337
00:35:06,888 --> 00:35:08,521
Creo que lo más probable
es que, algún día,

338
00:35:08,556 --> 00:35:10,967
nos enfrentemos en una guerra.

339
00:35:15,597 --> 00:35:17,557
Siento pena.

340
00:35:19,395 --> 00:35:20,527
Pero también alivio porque

341
00:35:20,563 --> 00:35:22,854
no tendré que elegir entre vosotros

342
00:35:23,032 --> 00:35:27,233
ni experimentar dolor o júbilo,

343
00:35:27,837 --> 00:35:30,445
que al final son lo mismo.

344
00:35:36,467 --> 00:35:38,000
Dime la verdad.

345
00:35:38,035 --> 00:35:40,538
¿De verdad crees que has
encontrado la tierra de los dioses?

346
00:35:43,708 --> 00:35:45,627
¿Por qué habría de mentirte, Ubbe?

347
00:35:45,977 --> 00:35:48,511
¿Porque estás loco?

348
00:35:50,715 --> 00:35:54,219
¿Lo estoy?

349
00:36:07,464 --> 00:36:08,797
Vamos a guisar el hombro.

350
00:36:08,832 --> 00:36:10,418
No, el estómago es mejor.

351
00:36:10,466 --> 00:36:11,896
¿Qué pasa con la lengua?

352
00:36:11,897 --> 00:36:13,347
¿La lengua?

353
00:36:13,976 --> 00:36:15,646
No, ¡la guardaremos para el emir!

354
00:36:15,647 --> 00:36:17,113
Guisaremos el hombro.

355
00:36:17,114 --> 00:36:19,113
No, el estómago es mejor.

356
00:36:20,794 --> 00:36:22,388
Guisaremos el hombro.

357
00:36:31,845 --> 00:36:33,478
Por favor.

358
00:36:40,354 --> 00:36:44,489
Este festín es para celebrar
nuestro acuerdo de comercio

359
00:36:44,525 --> 00:36:46,525
y nuestra subsiguiente cooperación.

360
00:36:46,560 --> 00:36:50,262
Como podéis ver, estos sabrosos
y exóticos platos locales

361
00:36:50,297 --> 00:36:54,499
han sido especialmente preparados para
vosotros por mis famosos cocineros.

362
00:36:54,535 --> 00:36:58,570
Se sentirán insultados
si no os lo coméis todo.

363
00:37:02,509 --> 00:37:03,975
Bismillah.

364
00:37:04,011 --> 00:37:06,378
Por favor.

365
00:37:18,268 --> 00:37:19,568
Está bueno.

366
00:37:29,415 --> 00:37:35,477
Kassia, amada mía, todo
fue hecho como tú querías.

367
00:37:35,478 --> 00:37:37,478
Y ambos somos libres ahora,

368
00:37:38,603 --> 00:37:41,425
de ese monstruo...

369
00:37:43,901 --> 00:37:47,999
de cuya carne hemos participado todos.

370
00:37:56,240 --> 00:37:57,939
¿Qué dice?

371
00:37:57,975 --> 00:38:01,510
Dice que nos acabamos de
comer al comandante Eufemio.

372
00:38:02,713 --> 00:38:05,647
Veréis, descubrí que

373
00:38:05,682 --> 00:38:08,116
Eufemio intentaba traicionarme

374
00:38:08,152 --> 00:38:10,852
y volver a disfrutar
del favor del emperador.

375
00:38:10,888 --> 00:38:15,624
Eso era inaceptable.

376
00:38:30,274 --> 00:38:32,741
Creo que deberíamos
regresar a los barcos.

377
00:38:32,776 --> 00:38:34,712
Nos encontramos en gran peligro.

378
00:38:36,547 --> 00:38:40,760
- ¿Ziyadat Allah?
- No. Kassia.

379
00:38:41,818 --> 00:38:43,721
¿No te has dado cuenta?

380
00:39:15,089 --> 00:39:17,797
Aquí están los elegidos.

381
00:39:31,827 --> 00:39:33,159
Vosotros cuatro seréis los responsables

382
00:39:33,195 --> 00:39:35,731
de preparar a todas las
familias para el viaje.

383
00:39:36,665 --> 00:39:37,939
Pero hacedlo con cuidado

384
00:39:38,358 --> 00:39:39,891
y en absoluto secreto.

385
00:39:40,908 --> 00:39:41,940
No se lo digáis a nadie.

386
00:39:46,383 --> 00:39:49,075
Yo debo desaparecer de Kattegat.

387
00:39:49,618 --> 00:39:51,572
Volveré a mi astillero

388
00:39:51,597 --> 00:39:53,029
y prepararé los barcos.

389
00:39:53,065 --> 00:39:55,899
Os reuniréis conmigo allí en nueve días.

390
00:39:57,002 --> 00:39:58,869
Viajad por separado,

391
00:39:58,904 --> 00:40:00,904
y no dejéis pistas de que os marcháis.

392
00:40:00,939 --> 00:40:03,073
Lo haremos como dices, Floki.

393
00:40:03,108 --> 00:40:04,775
Estamos ansiosos por partir.

394
00:40:04,810 --> 00:40:07,544
Pero tengo que decir
que el riesgo es alto.

395
00:40:07,579 --> 00:40:10,391
Nada puede conseguirse
sin asumir riesgos.

396
00:40:11,216 --> 00:40:12,416
Eso es cierto.

397
00:40:13,019 --> 00:40:16,386
Pero recordad lo que
se nos ha prometido.

398
00:40:16,905 --> 00:40:18,682
Los dioses cuidarán de nosotros,

399
00:40:18,718 --> 00:40:21,073
ya que hacemos todo esto en su nombre.

400
00:40:22,377 --> 00:40:25,406
Ahora debo irme. Adiós.

401
00:40:27,248 --> 00:40:28,910
Por ahora.

402
00:40:39,360 --> 00:40:42,261
¡Sogas!

403
00:40:49,333 --> 00:40:52,642
Señor, hasta Ti elevo mi alma.

404
00:40:57,526 --> 00:40:59,293
No dejes que me avergüence,

405
00:40:59,328 --> 00:41:02,062
no dejes que mis enemigos
triunfen sobre mí.

406
00:41:05,368 --> 00:41:08,602
Entonces, ¿esto es una
interrupción en tu viaje...?

407
00:41:12,275 --> 00:41:14,541
¿O forma parte de él?

408
00:41:15,957 --> 00:41:18,946
¿Tú qué crees, obispo Heahmund?

409
00:42:06,857 --> 00:42:08,790
¿Qué vamos a hacer?

410
00:43:00,996 --> 00:43:03,329
Bjorn. Se acerca una tormenta.

411
00:43:03,365 --> 00:43:05,098
¿Una tormenta?

412
00:43:06,835 --> 00:43:11,705
Si podemos seguir vivos
un poco más, puede...

413
00:43:26,722 --> 00:43:29,565
- ¡Matadlos!
- Demasiado tarde.

