1
00:00:08,914 --> 00:00:11,867
Deséxote toda a felicidade do mundo.

2
00:00:14,205 --> 00:00:16,872
Myrcella?

3
00:00:17,789 --> 00:00:19,039
Myrcella?

4
00:00:31,941 --> 00:00:33,066
Matádenos!

5
00:00:41,983 --> 00:00:44,024
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

6
00:00:44,025 --> 00:00:45,734
Por favor, tentade non berrar.

7
00:00:49,719 --> 00:00:51,552
É Brandon Stark.

8
00:00:51,900 --> 00:00:53,233
Fill de Ned Stark.

9
00:00:53,567 --> 00:00:55,066
Deixádeos pasar.

10
00:00:56,275 --> 00:00:57,733
Durante décadas, a Casa Lannister

11
00:00:57,734 --> 00:00:59,709
detentou o verdadeiro
poder en Poñente,

12
00:00:59,734 --> 00:01:02,736
e a orixe dese poder é Rocha Casterly.

13
00:01:02,761 --> 00:01:04,899
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha

14
00:01:04,900 --> 00:01:05,941
e tomarana.

15
00:01:06,233 --> 00:01:07,442
Convocade a Jon Nieve.

16
00:01:07,734 --> 00:01:09,233
Sería un bo aliado.

17
00:01:09,817 --> 00:01:11,940
Deixade que a vexa e lle conte

18
00:01:11,941 --> 00:01:12,983
o que lle ocorreu.

19
00:01:13,259 --> 00:01:16,343
Rochadragón ten unha
montaña de vidragón.

20
00:01:16,567 --> 00:01:20,066
Non temos posibilidades de derrotar
ao Exército dos Mortos nós sós.

21
00:01:20,275 --> 00:01:21,275
Precisamos aliados.

22
00:01:21,686 --> 00:01:25,107
Vas abandonar ao teu pobo!
Vas abandonar o teu fogar.

23
00:01:25,108 --> 00:01:27,775
Ata a miña volta, o Norte é teu.

24
00:03:13,757 --> 00:03:25,833
www.subtitulamos.tv

25
00:04:02,817 --> 00:04:07,577
- O bastardo de Invernalia.
- O anano de Rocha Casterly.

26
00:04:12,958 --> 00:04:15,398
Coido que a última vez que
nos vimos foi no alto do Muro.

27
00:04:15,558 --> 00:04:19,198
Estabades a orinar polo
bordo, se non lembro mal.

28
00:04:19,493 --> 00:04:22,133
Recollín algunhas
cicatrices polo camiño.

29
00:04:22,642 --> 00:04:25,922
Foi un camiño longo. Pero
ámbolos dous estamos aquí.

30
00:04:28,255 --> 00:04:31,535
- Son Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:31,695 --> 00:04:36,145
O Cabaleiro da Cebola. Loitamos en
contra na batalla do Augasnegras.

32
00:04:36,310 --> 00:04:38,670
Desgraciadamente para min.

33
00:04:39,958 --> 00:04:43,238
Missandei é a conselleira
de máis confianza da raíña.

34
00:04:43,755 --> 00:04:47,026
Benvidos a Rochadragón. A nosa
raíña sabe que foi unha viaxe longa.

35
00:04:47,051 --> 00:04:50,315
Agradece os esforzos
que fixestes por ela.

36
00:04:51,083 --> 00:04:53,563
Se non vos importa depoñer as armas...

37
00:04:58,948 --> 00:05:00,268
Dende logo.

38
00:05:24,658 --> 00:05:26,898
Por favor, por aquí.

39
00:05:31,067 --> 00:05:34,587
De onde sodes? Non
recoñezo o voso acento.

40
00:05:35,020 --> 00:05:39,540
- Nacín na illa de Naath.
- Oín que é fermosa.

41
00:05:40,027 --> 00:05:43,627
Polas palmas e bolboretas.
Pero nunca estiven alí.

42
00:05:47,768 --> 00:05:49,448
Este lugar cambiou.

43
00:05:55,904 --> 00:05:58,664
E Sansa? Oín que está sa e salva.

44
00:05:58,996 --> 00:06:01,836
- Está.
- Bótame moito de menos.

45
00:06:04,474 --> 00:06:06,754
Un casamento falso. E sen consumar.

46
00:06:07,077 --> 00:06:10,637
- Non vos preguntei.
- Ben, así foi. Non foi. É igual.

47
00:06:12,146 --> 00:06:14,586
É moito máis intelixente do que semella.

48
00:06:14,902 --> 00:06:18,062
- Comeza semellalo.
- Ben.

49
00:06:19,474 --> 00:06:20,794
Nalgún intre gustaríame oír

50
00:06:20,954 --> 00:06:24,074
como un recruta da Garda da Noite
convertiuse no Rei no Norte.

51
00:06:24,234 --> 00:06:28,514
Se vos me contades como un Lannister se
convertiu na Man de Daenerys Targaryen.

52
00:06:28,846 --> 00:06:33,411
É un relato longo e sanguento. Sendo
sinceros, estiven bébedo a maior parte.

53
00:06:36,146 --> 00:06:38,546
Os meus vasalos cren que
son un tonto por vir aquí.

54
00:06:38,706 --> 00:06:42,986
Claro. Se fose a vosa man, vos
aconsellaría que non viñerades.

55
00:06:45,467 --> 00:06:50,067
Por regla xeral, os Stark non
acaban ben se viaxan ao sur.

56
00:06:50,568 --> 00:06:53,568
Así é. Pero eu non son un Stark.

57
00:07:08,781 --> 00:07:11,211
Diría que acabades
acostumándovos a eles...

58
00:07:12,695 --> 00:07:14,695
pero en realidade non.

59
00:07:17,899 --> 00:07:20,819
Vide, a súa nai agárdavos.

60
00:07:33,532 --> 00:07:36,732
Preguntábame por que non estabades
aí para recibir aos nosos convidados.

61
00:07:37,657 --> 00:07:40,297
Pregástesnos que
convocásemos ao Rei no Norte.

62
00:07:40,457 --> 00:07:42,617
Non queredes volver a velo?

63
00:07:42,777 --> 00:07:47,417
Fixen o meu cometido. Xuntei xeo e lume.

64
00:07:48,071 --> 00:07:52,297
Estraño, falastes moi ben de Jon Neve,

65
00:07:52,322 --> 00:07:55,762
pero cando chegou,
agochástesvos nun cantil.

66
00:07:56,059 --> 00:07:58,299
Nunca crin que tivesedes vergoña.

67
00:07:58,806 --> 00:08:02,486
A miña época de murmurar
ao oído aos reis rematou.

68
00:08:02,511 --> 00:08:04,477
Dubídoo.

69
00:08:05,086 --> 00:08:07,538
Se á xente común dánnos
a probar o poder,

70
00:08:07,563 --> 00:08:09,875
somos coma o león que
proba a carne humana.

71
00:08:10,461 --> 00:08:12,578
Nada volve ser tan doce.

72
00:08:13,591 --> 00:08:16,591
Ningún de nós é "xente
común" nunca máis.

73
00:08:18,929 --> 00:08:22,116
Non me despedín do Rei no
Norte de maneira amistosa,

74
00:08:22,140 --> 00:08:25,241
- ou do seu conselleiro.
- Por que?

75
00:08:26,279 --> 00:08:28,483
Por erros que cometín.

76
00:08:30,613 --> 00:08:32,253
Erros terribles.

77
00:08:34,312 --> 00:08:37,072
Só sería unha distracción se quedo.

78
00:08:37,460 --> 00:08:39,846
- Entón, onde iredes?
- A Volantis.

79
00:08:39,882 --> 00:08:43,882
Ben. Se non vos importa que volo diga,

80
00:08:44,042 --> 00:08:46,924
creo que non deberiades
volver a Poñente.

81
00:08:47,853 --> 00:08:50,093
Non creo que esteades segura aquí.

82
00:08:52,218 --> 00:08:54,698
Volverei, querida Araña.

83
00:08:55,354 --> 00:08:56,834
- Unha última vez.
- Miña señora...

84
00:08:56,861 --> 00:08:59,526
Debo morrer neste país estraño.

85
00:09:00,386 --> 00:09:02,386
Coma vos.

86
00:09:45,089 --> 00:09:48,889
Estades na presenza de Daenerys
Filla da Tormenta da Casa Targaryen.

87
00:09:49,158 --> 00:09:51,158
Lexítima heredeira do Trono de Ferro,

88
00:09:51,448 --> 00:09:54,088
lexítima raíña dos Ándalos
e dos Primeiros Homes,

89
00:09:54,248 --> 00:09:56,443
Protectora dos Sete Reinos,

90
00:09:56,467 --> 00:09:58,127
Nai de Dragóns,

91
00:09:58,128 --> 00:10:00,764
Khaleesi do Gran Mar de Herba,

92
00:10:00,788 --> 00:10:04,396
a que non arde, Rachadora de Cadeas.

93
00:10:09,597 --> 00:10:11,717
Este é Jon Neve.

94
00:10:15,145 --> 00:10:16,705
É o Rei no Norte.

95
00:10:19,990 --> 00:10:21,910
Grazas por viaxar tan lonxe, meu señor.

96
00:10:22,419 --> 00:10:25,739
- Agardo que o mar non fose moi duro.
- Os ventos foron bos, alteza.

97
00:10:25,821 --> 00:10:29,661
Desculpade, teño acento
de Leito de Pulgas, seino,

98
00:10:29,899 --> 00:10:33,339
pero Jon Neve é o Rei no Norte,
alteza. Non é ningún señor.

99
00:10:33,857 --> 00:10:36,697
- Perdoádeme...
- Este é Davos Seaworth.

100
00:10:37,146 --> 00:10:41,189
Perdoádeme, Ser Davos. Nunca
tiven unha educación moi formal.

101
00:10:41,214 --> 00:10:44,142
Pero xuraría que o último Rei no Norte

102
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
foi Torrhen Stark,

103
00:10:46,226 --> 00:10:48,906
que se axeonllou ao meu
ancestro, Aegon Targaryen.

104
00:10:49,066 --> 00:10:52,066
A cambio da súa vida e das
vidas dos homes do Norte,

105
00:10:52,407 --> 00:10:57,047
Torrhen Stark xurou lealdade á
Casa Targaryen a perpetuidade.

106
00:10:57,558 --> 00:11:01,093
- Ou estou nun erro?
- Non estiven alí, alteza.

107
00:11:01,118 --> 00:11:06,312
Non, claro que non. Pero aínda
así, un xuramento e un xuramento.

108
00:11:06,636 --> 00:11:11,335
A perpetuidade significa... Que
significa a perpetuidade, Lord Tyrion?

109
00:11:11,423 --> 00:11:14,423
- Para sempre.
- Para sempre.

110
00:11:15,313 --> 00:11:19,873
Así que supoño, meu señor, que
estades aquí para axeonllarvos.

111
00:11:22,110 --> 00:11:23,740
Non.

112
00:11:25,091 --> 00:11:28,895
Ben, que desafortunado.

113
00:11:29,964 --> 00:11:33,780
Viaxastes hasta aquí para romper
a lealdade coa Casa Targaryen?

114
00:11:33,805 --> 00:11:35,554
Romper a lealdade?

115
00:11:36,452 --> 00:11:38,644
O voso pai queimou vivo ao meu avó.

116
00:11:38,669 --> 00:11:41,974
Queimou vivo ao meu tío. Tería
queimado os Sete Reinos...

117
00:11:41,999 --> 00:11:45,148
O meu pai era un home malvado.

118
00:11:46,734 --> 00:11:49,934
En nome da Casa Targaryen,

119
00:11:50,094 --> 00:11:54,304
pídovos perdón polos crimes que
cometeu contra a vosa familia.

120
00:11:54,726 --> 00:12:00,446
E pídovos que non xulguedes
á filla polos crimes do seu pai.

121
00:12:01,252 --> 00:12:04,492
As nosas Casas foron
aliadas durante séculos,

122
00:12:05,019 --> 00:12:08,699
e foron os mellores séculos
que coñeceron os Sete Reinos.

123
00:12:08,796 --> 00:12:11,218
Séculos de paz e prosperidade.

124
00:12:11,242 --> 00:12:14,171
cun Targaryen sentado no Trono de Ferro

125
00:12:14,206 --> 00:12:17,926
e un Stark servindo
como Gardián do Norte.

126
00:12:18,508 --> 00:12:22,148
Son a última Targaryen, Jon Neve.

127
00:12:22,308 --> 00:12:24,483
Honrade o xuramento que o
fixo voso ancestro ao meu.

128
00:12:24,813 --> 00:12:28,013
Axeonlládevos e nomeareivos
Gardián do Norte.

129
00:12:28,173 --> 00:12:32,573
Xuntos salvaremos este país
daqueles que queren destruílo.

130
00:12:42,799 --> 00:12:44,512
Tedes razón.

131
00:12:44,911 --> 00:12:47,223
Non sodes culpable dos
crimes do voso pai.

132
00:12:47,622 --> 00:12:50,702
E eu non estou en débeda cos
votos dos meus ancestros.

133
00:12:52,382 --> 00:12:54,222
Entón, por que viñestes?

134
00:12:54,382 --> 00:12:58,462
Porque preciso a vosa axuda
e vós precisades a miña.

135
00:13:00,237 --> 00:13:03,996
Vistes tres dragóns
voando cando chegastes?

136
00:13:04,285 --> 00:13:05,129
Si.

137
00:13:05,154 --> 00:13:07,004
E vistes aos dothraki,

138
00:13:07,559 --> 00:13:09,878
que xuraron matar por min?

139
00:13:09,903 --> 00:13:11,383
É difícil non velos.

140
00:13:11,408 --> 00:13:15,623
- E aínda así, precisades a miña axuda?
- Non para derrotar a Cersei.

141
00:13:15,908 --> 00:13:18,988
Poderiades atacar Desembarco
do Rei mañá e a cidade caería.

142
00:13:19,023 --> 00:13:21,534
Demos, nós case a tomamos e
nin sequera tiñamos dragóns.

143
00:13:21,559 --> 00:13:22,879
Case.

144
00:13:22,904 --> 00:13:26,704
Pero non atacastes Desembarco
do Rei. Por que non?

145
00:13:27,527 --> 00:13:31,167
A única razón que vexo é que non
queriades matar miles de inocentes.

146
00:13:31,327 --> 00:13:34,687
É un xeito máis rápido de gañar
a guerra, pero non o fariades.

147
00:13:34,712 --> 00:13:39,730
O que significa que, alomenos,
sodes mellor ca Cersei.

148
00:13:41,007 --> 00:13:44,127
Aínda así, iso non explica por
que precisades a miña axuda.

149
00:13:46,127 --> 00:13:50,207
Porque agora mesmo vós,
eu, Cersei e todos os demais

150
00:13:50,918 --> 00:13:54,278
somos nenos xogando a un xogo,
berrando por regras inxustas.

151
00:13:54,573 --> 00:13:56,643
- Dixestes que vos gustaba este home.
- Así é.

152
00:13:56,676 --> 00:13:59,836
Dende que chegou,
rexeitou chamarme raíña,

153
00:13:59,981 --> 00:14:03,034
rexeitou xurar lealdade
e agora chámame nena.

154
00:14:03,059 --> 00:14:05,644
Coido que chámanos nenos a todos nós.

155
00:14:05,668 --> 00:14:06,925
É un xeito de falar.

156
00:14:07,090 --> 00:14:10,010
Alteza, todos os que coñecedes van
morrer antes de rematar o inverno

157
00:14:10,170 --> 00:14:12,416
se non derrotamos o inimigo ao Norte.

158
00:14:12,441 --> 00:14:14,896
Como o vexo eu, vós
sodes o inimigo ao Norte.

159
00:14:14,921 --> 00:14:16,481
Eu non son o voso inimigo.

160
00:14:18,041 --> 00:14:21,433
- Os mortos son o inimigo.
- Os mortos.

161
00:14:22,895 --> 00:14:26,010
- É outro xeito de falar?
- O Exército dos Mortos achégase.

162
00:14:26,035 --> 00:14:28,275
O exército dos mortos?

163
00:14:28,570 --> 00:14:33,690
Non me coñecedes ben, meu señor, pero
credes que son mentiroso? Ou un tolo?

164
00:14:33,715 --> 00:14:35,970
Non, non creo que sexades nada diso.

165
00:14:35,995 --> 00:14:38,035
O Exército dos Mortos é real.

166
00:14:38,418 --> 00:14:42,258
Os Camiñantes Brancos son reais.
O Rei da Noite é real. Vinos.

167
00:14:42,527 --> 00:14:47,447
Se traspasan o Muro e
estamos a loitar entre nós...

168
00:14:49,537 --> 00:14:51,177
estamos acabados.

169
00:14:56,777 --> 00:14:59,097
Nacín en Rochadragón.

170
00:15:00,870 --> 00:15:02,510
Non podo lembralo.

171
00:15:03,699 --> 00:15:06,739
Fuximos antes de cós asasinos
de Robert nos atopasen.

172
00:15:06,899 --> 00:15:10,019
Robert era o mellor
amigo do voso pai, non?

173
00:15:10,179 --> 00:15:14,018
Pregúntome se o voso pai sabía que
o seu mellor amigo enviara asasinos

174
00:15:14,043 --> 00:15:16,323
para matar a un bebé no berce.

175
00:15:18,003 --> 00:15:20,660
Non é que agora importe, dende logo.

176
00:15:21,465 --> 00:15:24,035
Pasei a miña vida no estranxeiro.

177
00:15:24,591 --> 00:15:27,487
Tentaron asasinarme tantos homes

178
00:15:27,511 --> 00:15:29,511
que non lembro todos os seus nomes.

179
00:15:30,957 --> 00:15:34,837
Fun vendida como egua de cría.

180
00:15:35,161 --> 00:15:37,989
Fun encadeada e traizoada,

181
00:15:38,427 --> 00:15:41,448
violada e deshonrada.

182
00:15:41,473 --> 00:15:43,661
Sabedes que me mantivo en pé

183
00:15:43,685 --> 00:15:45,685
durante todos estes anos no exilio?

184
00:15:47,071 --> 00:15:48,471
Fe.

185
00:15:49,313 --> 00:15:54,598
Nin en deuses, nin mitos e lendas.

186
00:15:55,248 --> 00:15:57,248
Fe en min.

187
00:15:57,805 --> 00:16:00,805
En Daenerys Targaryen.

188
00:16:01,499 --> 00:16:04,596
O mundo non vira un dragón en séculos

189
00:16:04,620 --> 00:16:06,620
ata que os meus nenos naceron.

190
00:16:07,259 --> 00:16:11,579
Os dothraki non atraverasan
o mar, ningún mar.

191
00:16:11,739 --> 00:16:13,899
Fixérono por min.

192
00:16:14,552 --> 00:16:17,502
Nacín para gobernar os Sete Reinos

193
00:16:18,432 --> 00:16:20,432
e fareino.

194
00:16:22,872 --> 00:16:27,712
Gobernaredes un cemiterio se
non derrotamos ao Rei da Noite.

195
00:16:29,487 --> 00:16:32,407
A guerra contra a miña irmá xa comezou.

196
00:16:32,567 --> 00:16:34,647
Non podedes agardar que
deteñamos as hostilidades

197
00:16:34,807 --> 00:16:38,486
e que nos unamos a vós para loitar
o que creístes ver máis aló do Muro.

198
00:16:41,057 --> 00:16:45,457
Non me credes. Enténdoo,
semella unha tolemia.

199
00:16:45,617 --> 00:16:49,097
Pero se o destino trouxo a Daenerys
Targaryen de volta ás nosas costas,

200
00:16:49,604 --> 00:16:52,444
tamén o fixo Jon Neve, o Rei no Norte.

201
00:16:52,948 --> 00:16:55,788
Fostes a primeira en traer
os dothraki a Poñente?

202
00:16:55,813 --> 00:16:58,948
El foi o primeiro en aliar os
salvaxes e os homes do Norte.

203
00:16:59,108 --> 00:17:01,163
Foi nomeado Lord Comandante
da Garda da Noite,

204
00:17:01,188 --> 00:17:03,523
foi nomeado Rei no Norte.
Non por dereitos de berce.

205
00:17:03,548 --> 00:17:05,988
Non ten dereitos de berce,
é un maldito bastardo.

206
00:17:06,391 --> 00:17:10,008
Todos eses fillos de puta
elixírono coma o seu líder

207
00:17:11,151 --> 00:17:12,751
porque cren nel.

208
00:17:14,116 --> 00:17:17,664
Enfrontouse a todo iso
non que non credes.

209
00:17:17,821 --> 00:17:19,821
Loitou contra esas cousas
polo ben da súa xente.

210
00:17:20,181 --> 00:17:21,501
Arriscou a súa vida pola súa xente.

211
00:17:21,526 --> 00:17:24,981
Recibiu unha puñalada no corazón
pola súa xente. Deu a súa propia...

212
00:17:31,227 --> 00:17:35,827
Se non esquecemos as nosas rivalidades
e non loitamos xuntos, morreremos.

213
00:17:36,220 --> 00:17:39,380
E entón non importará que
esqueleto sente no Trono de Ferro.

214
00:17:39,540 --> 00:17:41,740
Se non vos importa, entón
poderiades axeonllarvos.

215
00:17:42,290 --> 00:17:44,203
Xurade lealdade á Raíña Daenerys,

216
00:17:44,227 --> 00:17:45,993
axudádelle a derrotar á miña irmá

217
00:17:46,018 --> 00:17:47,907
e os nosos exércitos
protexerán o Norte xuntos.

218
00:17:47,932 --> 00:17:49,602
Non hai tempo para iso.

219
00:17:50,048 --> 00:17:51,897
Non hai tempo para nada diso!

220
00:17:51,922 --> 00:17:55,072
- Mentres estamos aquí, a debatir...
- Non leva nada de tempo axeonllarse.

221
00:17:55,232 --> 00:17:59,232
- Xurade a vosa espada á súa causa.
- E por que debería facelo?

222
00:18:01,681 --> 00:18:04,776
Sen ofender, alteza,
pero non vos coñezo.

223
00:18:05,501 --> 00:18:06,946
Polo que podo ver,

224
00:18:06,971 --> 00:18:10,375
o voso dereito ao trono o reclamades
unicamente polo nome do voso pai

225
00:18:10,422 --> 00:18:13,901
e o meu propio pai loitou
para derrocar o Rei Tolo.

226
00:18:15,288 --> 00:18:19,808
Os señores do Norte confiaron
en min para lideralos

227
00:18:20,141 --> 00:18:23,781
e continuarei facéndoo,
tan ben como poida.

228
00:18:25,367 --> 00:18:26,687
É xusto.

229
00:18:28,345 --> 00:18:29,985
Tamén é xusto apuntar

230
00:18:30,145 --> 00:18:33,945
que son a lexítima
Raíña dos Sete Reinos.

231
00:18:34,321 --> 00:18:37,721
Declarándovos rei no norte do reino,

232
00:18:38,123 --> 00:18:39,763
estades en rebelión aberta.

233
00:18:50,417 --> 00:18:53,498
Alteza, por favor, despedide aos nosos
convidados. Teño noticias urxentes.

234
00:18:56,795 --> 00:18:58,595
Desculpade os meus modais.

235
00:18:58,755 --> 00:19:00,955
Estaredes cansos tras a longa viaxe.

236
00:19:01,271 --> 00:19:04,471
Preparamos os baños e enviarase
a cea ás vosas habitacións.

237
00:19:13,113 --> 00:19:14,913
Son o voso prisioneiro?

238
00:19:18,643 --> 00:19:20,443
Aínda non.

239
00:19:37,424 --> 00:19:40,619
Atacaron aos nosos aliados das Illas
do Ferro e dornenses de camiño a Dorne.

240
00:19:40,831 --> 00:19:43,151
- E?
- Dous ou tres barcos fuxiron,

241
00:19:43,176 --> 00:19:45,216
o resto, afundidos ou capturados.

242
00:19:45,511 --> 00:19:48,151
Ellaria e as Serpes de Area
mortas ou prisioneiras.

243
00:19:48,178 --> 00:19:52,111
- Os Greyjoy mortos ou prisioneiros.
- Todos?

244
00:19:53,689 --> 00:19:55,729
Sacádeo!

245
00:20:09,064 --> 00:20:10,930
Mataron a vosa irmá?

246
00:20:11,594 --> 00:20:13,594
Euron tena.

247
00:20:14,104 --> 00:20:15,984
Viches como a levaba?

248
00:20:17,384 --> 00:20:21,944
- Pero vós fuxistes?
- Non puiden salvala. Tenteino.

249
00:20:23,894 --> 00:20:25,894
Non estareades aquí se o tentásedes.

250
00:20:50,151 --> 00:20:51,991
Traidora!

251
00:20:57,238 --> 00:20:59,358
- Que lurpia!
- Traidora!

252
00:21:03,250 --> 00:21:10,087
Esta é a vida. Míraos,
aclamando un Greijoy.

253
00:21:13,626 --> 00:21:17,226
Para ser franco, isto póñema dura.

254
00:21:20,333 --> 00:21:23,373
Viches a cara do pequeno Theon
xusto antes de saltar pola borda?

255
00:21:24,201 --> 00:21:26,966
"Oh, non!"

256
00:21:26,991 --> 00:21:28,711
Menudo parvo.

257
00:22:32,320 --> 00:22:36,254
Miña raíña, por favor,
aceptade este agasallo

258
00:22:36,279 --> 00:22:39,765
en nome dos teus leais
súbditos das Illas do Ferro.

259
00:22:44,584 --> 00:22:48,240
Douvos o que ningún
outro home puido darvos:

260
00:22:49,236 --> 00:22:51,236
Xustiza.

261
00:22:51,730 --> 00:22:54,330
Xustiza para a vosa filla asasinada.

262
00:23:04,264 --> 00:23:07,744
Probastes ser o meirande
capitán dos Catorce Mares

263
00:23:08,310 --> 00:23:10,750
e un verdadeiro amigo da coroa.

264
00:23:11,835 --> 00:23:13,875
Mereces máis ca un verdadeiro amigo.

265
00:23:14,686 --> 00:23:17,506
E merecedes unha recompensa
axeitada ao voso heroísmo.

266
00:23:17,531 --> 00:23:20,051
Só hai unha recompensa que queira.

267
00:23:21,368 --> 00:23:24,084
Teredes o que desexa o voso corazón...

268
00:23:25,889 --> 00:23:27,889
cando a guerra estea gañada.

269
00:23:34,314 --> 00:23:37,354
Con Euron Greyjoy comandando
as nosas forzas navais

270
00:23:37,774 --> 00:23:40,494
e Jaime Lannister liderando
os nosos exércitos,

271
00:23:40,654 --> 00:23:44,654
os fillos e fillas de Poñente
defenderán o noso país.

272
00:23:51,541 --> 00:23:53,728
Non hai nada coma iso, non si?

273
00:23:53,752 --> 00:23:55,752
O amor da xente.

274
00:23:55,861 --> 00:23:57,981
Aínda que supoño que
vós non o saberedes.

275
00:23:58,570 --> 00:24:01,482
A mesma turba cuspiu á
miña irmá non hai moito.

276
00:24:01,752 --> 00:24:06,352
E se nos traizoas, aclamarán ao
ver a vosa cabeza nunha pica.

277
00:24:06,512 --> 00:24:10,032
Ou a vosa. En realidade
gústalles ver cabezas cortadas.

278
00:24:10,727 --> 00:24:15,927
Escoitade, se tedes algún
consello, encantaríame oílo.

279
00:24:15,952 --> 00:24:18,632
Cando teñamos unha ou dúas
horas para falar, como irmáns.

280
00:24:18,919 --> 00:24:23,879
- Consello?
- Gústalle xentil ou violento?

281
00:24:24,386 --> 00:24:29,146
Cun dedo polo cu? Agora
non. Falaremos despois.

282
00:24:47,150 --> 00:24:49,950
Quero que saibades que o entendo.

283
00:24:50,110 --> 00:24:54,230
Mesmo sendo inimigas,
entendo a furia que vos guía.

284
00:24:54,627 --> 00:24:58,322
Estiven alí ese día, cando Ser Gregor
esmagou a cabeza do voso amante.

285
00:25:00,041 --> 00:25:05,092
Se pecho os ollos, podo escoitar o
son do cranio de Oberyn rompendo.

286
00:25:05,429 --> 00:25:07,732
O son do teu berrido.

287
00:25:07,757 --> 00:25:11,191
Nunca escoitara un son coma aquel.
Pensei: "Ese é amor verdadeiro".

288
00:25:12,663 --> 00:25:15,063
Oberyn estaba fermoso
ese día, de verdade.

289
00:25:15,088 --> 00:25:18,928
Ninguén se movía coma el. Ninguén
tiña esa habilidade coa lanza.

290
00:25:19,669 --> 00:25:21,998
Mesmo Ser Gregor non podía paralo.

291
00:25:22,780 --> 00:25:24,780
Se non o provocase...

292
00:25:25,436 --> 00:25:28,482
Puido alonxarse e deixar
morrer ao pobre Ser Gregor.

293
00:25:28,530 --> 00:25:30,970
Pero o voso amante non era así, non si?

294
00:25:31,756 --> 00:25:33,943
Agora está soterrado nalgures.

295
00:25:34,021 --> 00:25:36,021
E aquí está Ser Gregor,
máis forte ca nunca.

296
00:25:36,516 --> 00:25:39,342
Debeu de ser moi difícil para vós.

297
00:25:42,451 --> 00:25:46,291
Cando me arrebataron a miña
filla, a miña única filla...

298
00:25:47,698 --> 00:25:51,858
Ben, non podedes imaxinar que se
sente se non perdes a un fillo.

299
00:25:53,162 --> 00:25:54,978
Alimenteina dos meus peitos

300
00:25:55,002 --> 00:25:57,002
mesmo cando me dixeron
que lla dese á ama de cría.

301
00:25:58,157 --> 00:26:01,397
Non soportaba vela nos
brazos de outra muller.

302
00:26:01,682 --> 00:26:05,002
Nunca tiven unha nai, pero Myrcella si.

303
00:26:05,162 --> 00:26:09,002
Era miña e ti quitáchesma.

304
00:26:09,026 --> 00:26:11,026
Por que o fixeches?

305
00:26:17,230 --> 00:26:18,790
Agora non importa.

306
00:26:27,436 --> 00:26:29,796
A vosa filla tamén é fermosa.

307
00:26:30,596 --> 00:26:34,318
Eses ollos marróns, eses beizos.

308
00:26:36,131 --> 00:26:38,248
A perfecta beleza dornense.

309
00:26:38,857 --> 00:26:40,617
Imaxino que é a vosa favorita.

310
00:26:40,650 --> 00:26:43,310
Sei que non debemos ter favoritos,

311
00:26:43,529 --> 00:26:45,529
pero seguimos a ser humans.

312
00:26:46,891 --> 00:26:49,011
Amamos a quen amamos.

313
00:26:51,586 --> 00:26:54,026
Síntoo, non podo entendervos.

314
00:26:54,311 --> 00:26:56,591
Esa mordaza impídeme
entender o que dicides.

315
00:26:56,751 --> 00:26:58,591
Debe de ser frustrante.

316
00:27:01,551 --> 00:27:03,982
Todos tomamos decisións.

317
00:27:04,795 --> 00:27:06,795
Vós elixistes asasinar á miña filla.

318
00:27:07,318 --> 00:27:09,958
Debistes sentirvos poderosa
tras tomar esa decisión.

319
00:27:10,383 --> 00:27:12,503
Sentídesvos poderosa agora?

320
00:27:18,360 --> 00:27:21,735
Non durmo moi ben. Nada, de feito.

321
00:27:21,895 --> 00:27:23,655
Túmbome na cama e miro cara o dosel

322
00:27:23,680 --> 00:27:26,000
e imaxino xeitos de
matar os meus inimigos.

323
00:27:26,625 --> 00:27:30,145
Como destruír a Ellaria Area, a muller
que asasinou á miña única filla?

324
00:27:31,665 --> 00:27:35,265
Pensei en facer que Ser Gregor vos
esmagase o voso cranio coma a Oberyn.

325
00:27:35,425 --> 00:27:38,705
Sería poético, supoño, pero
rápido, demasiado rápido.

326
00:27:40,120 --> 00:27:43,640
Pensei en que lle esmagase
o cranio da vosa filla.

327
00:27:44,071 --> 00:27:46,791
É moi fermosa.

328
00:27:47,214 --> 00:27:51,054
A visión desta cara encantadora
escachando coma un ovo de pato,

329
00:27:51,214 --> 00:27:53,374
non, non é xusto.

330
00:28:00,384 --> 00:28:01,704
Mama.

331
00:28:12,158 --> 00:28:14,518
Qyburn é o home máis
intelixente que coñezo.

332
00:28:14,678 --> 00:28:17,453
Intelixente abondo para recoñecer que
veleno usastes para matar a Myrcella.

333
00:28:17,947 --> 00:28:20,227
- O Longo Adeus, non si?
- A Longa Despedida.

334
00:28:20,387 --> 00:28:22,147
Ese.

335
00:28:25,720 --> 00:28:27,840
- Canto tempo lévalle ao veleno?
- É difícil de dicir.

336
00:28:27,865 --> 00:28:31,656
Horas, días, depende da
constitución do suxeito.

337
00:28:31,681 --> 00:28:35,201
- Pero a morte é segura?
- Si, alteza, moi segura.

338
00:28:40,608 --> 00:28:43,168
A vosa fila morrerá aquí, nesta cela,

339
00:28:43,328 --> 00:28:46,768
e vós estaredes aquí mirando como o fai.

340
00:28:47,263 --> 00:28:49,463
Quedaredes aquí o resto dos vosos días.

341
00:28:51,147 --> 00:28:54,867
Se rexeitades comer, vos
obrigaremos a tragar pola gorxa.

342
00:28:55,027 --> 00:28:58,467
Sobreviviredes para ver
podrecer á vosa filla.

343
00:28:59,082 --> 00:29:01,910
Para ver ese fermoso rostro converterse

344
00:29:01,934 --> 00:29:03,934
en ósos e pó.

345
00:29:06,402 --> 00:29:09,482
Todo mentres contemplades
as decisións que tomastes.

346
00:29:12,676 --> 00:29:14,876
Asegurádevos de que os gardas
cambian aos fachos cada poucas horas.

347
00:29:14,950 --> 00:29:17,310
Non quero que se perda nada.

348
00:29:47,337 --> 00:29:48,657
Non.

349
00:30:30,944 --> 00:30:32,264
Non o fagas.

350
00:30:44,181 --> 00:30:46,981
Que fas? Ninguén pode vernos así.

351
00:30:47,141 --> 00:30:50,541
Son a Raíña dos Sete
Reinos, farei o que queira.

352
00:30:56,554 --> 00:30:59,554
Desculpade, alteza. Chegou
o visitante de Braavos.

353
00:30:59,714 --> 00:31:02,314
Ben. E precisaremos
sabas limpas na cama.

354
00:31:02,474 --> 00:31:04,234
Decontado, alteza.

355
00:31:14,665 --> 00:31:16,265
Non, grazas.

356
00:31:17,377 --> 00:31:20,806
As miñas condolencias, alteza,
pola morte do voso fillo.

357
00:31:20,947 --> 00:31:23,627
Segundo todos os informes,
era un rapaz moi bo.

358
00:31:23,873 --> 00:31:26,422
O Banco de Ferro non vos
enviou para dar condolencias.

359
00:31:26,447 --> 00:31:29,709
Condolencias e parabéns.

360
00:31:29,905 --> 00:31:32,945
Por converterse na primeira Raíña
que goberna os Sete Reinos,

361
00:31:33,058 --> 00:31:34,896
é todo un logro.

362
00:31:34,921 --> 00:31:36,897
O Banco de Ferro agradece
como vos liberastes

363
00:31:36,921 --> 00:31:38,816
do xugo da superstición,

364
00:31:38,817 --> 00:31:42,657
liberando á Coroa dos elementos que
buscaban eliminar o imperio da lei.

365
00:31:42,817 --> 00:31:45,657
A destrucción do Septo de
Baelor foi un tráxico accidente.

366
00:31:46,155 --> 00:31:50,035
Así é. Pero ás veces as
traxedias son necesarias

367
00:31:50,195 --> 00:31:52,315
para restaurar a orde
e o liderado racioal.

368
00:31:52,475 --> 00:31:54,955
O Banco de Ferro quere
de volta o seu ouro.

369
00:31:55,115 --> 00:31:57,395
O voso pai tampouco malgastaba palabras.

370
00:31:57,858 --> 00:32:01,498
Pero si, as vosas
débedas son considerables.

371
00:32:01,658 --> 00:32:04,098
E agora estades en
conflito en varias frontes.

372
00:32:04,258 --> 00:32:07,061
Ámbolos dous sabemos o
custosa que pode ser a guerra.

373
00:32:07,280 --> 00:32:09,677
E ámbolos dous sabemos
que o ouro gaña guerras.

374
00:32:09,702 --> 00:32:11,209
As vosas arcas están baleiras.

375
00:32:11,233 --> 00:32:13,677
O despilfarro do voso
defunto marido encargouse.

376
00:32:14,319 --> 00:32:17,199
Os vosos aliados máis acaudalados,
os Tyrell, son agora inimigos.

377
00:32:17,226 --> 00:32:20,546
Estades roldeada por todas
as caras por rivais do Trono.

378
00:32:20,571 --> 00:32:22,614
E o Banco de Ferro quere
apostar por un gañador.

379
00:32:22,639 --> 00:32:24,319
Non facemos apostas.

380
00:32:24,487 --> 00:32:27,567
Investimos en empresas que
semellan que van ser exitosas.

381
00:32:27,719 --> 00:32:29,559
É un xeito elegante de dicir "apostar".

382
00:32:30,679 --> 00:32:34,079
A guerra comezou, derramei
o primeiro sangue.

383
00:32:34,468 --> 00:32:36,826
Decapitei á serpe dornense.

384
00:32:37,529 --> 00:32:39,529
O meu exército posúe o mar Angosto.

385
00:32:39,554 --> 00:32:41,754
A frota de Euron Greyjoy
posúe o mar Angosto.

386
00:32:41,914 --> 00:32:44,794
- Euron Greyjoy éme leal.
- Polo de agora.

387
00:32:45,943 --> 00:32:49,520
Daenerys Targaryen ten
tres dragóns adultos.

388
00:32:49,545 --> 00:32:53,895
Como resisten os barcos de madeira
o lume que cuspen os dragóns?

389
00:32:54,303 --> 00:32:57,903
Os dragóns poden non ser tan
invulnerables coma se cre.

390
00:32:59,003 --> 00:33:02,963
Pero falemos da rapaza Targaryen.
Queredes investir nela?

391
00:33:03,560 --> 00:33:05,403
Supoño que o Banco de Ferro investiu

392
00:33:05,427 --> 00:33:07,427
ouro considerable no
mercado de escravos.

393
00:33:07,489 --> 00:33:08,902
Como van os vosos beneficios,

394
00:33:09,675 --> 00:33:12,153
agora que Daenerys liberou os escravos?

395
00:33:12,810 --> 00:33:16,325
O mercado de escravos entrou
en recesión, iso é certo.

396
00:33:16,365 --> 00:33:18,545
Polo que oín, considérase

397
00:33:18,570 --> 00:33:21,770
máis unha revolucionaria
que unha monarca.

398
00:33:21,930 --> 00:33:25,410
Segundo a vosa experiencia, como lles
vai aos banqueiros cos revolucionarios?

399
00:33:25,880 --> 00:33:28,520
Os Lannister débenlle ao
Banco de Ferro moito diñeiro,

400
00:33:28,680 --> 00:33:30,640
pero os Lannister sempre
pagan as súas débedas.

401
00:33:30,800 --> 00:33:34,880
E os escravos, os dothraki ou dragóns?

402
00:33:38,599 --> 00:33:41,799
- Sodes digna a filla do voso pai.
- Dádeme dúas semanas.

403
00:33:41,959 --> 00:33:44,079
Quedade en Desembarco do Rei
coma o meu hóspede de honra.

404
00:33:44,239 --> 00:33:47,239
E cando volvades a Braavos, xúrovos

405
00:33:47,617 --> 00:33:49,737
a miña débeda estará
pagada completamente.

406
00:34:13,847 --> 00:34:15,995
Vin aquí para meditar polo meu fracaso

407
00:34:16,019 --> 00:34:18,019
na predicción do ataque Greyjoy.

408
00:34:20,300 --> 00:34:25,140
Facédelo máis difícil. Quédavos
mellor meditar ca min.

409
00:34:26,956 --> 00:34:29,564
Facedes que semelle que fracaso
meditando sobre o fracaso.

410
00:34:29,589 --> 00:34:31,829
Son un prisioneiro nesta illa.

411
00:34:31,989 --> 00:34:35,189
Non diría que sexades un
prisioneiro nesta illa.

412
00:34:35,349 --> 00:34:38,574
Sodes libre de andar polo castelo,
polas prais, por onde queirades.

413
00:34:38,599 --> 00:34:40,544
Excepto cara o meu barco.

414
00:34:40,950 --> 00:34:44,183
- Quedástesvos co meu barco.
- Non diría que quedamos co voso barco.

415
00:34:44,208 --> 00:34:46,622
Non vou xogar a trabalinguas con vós.

416
00:34:46,670 --> 00:34:48,722
Os mortos veñen cara nós.

417
00:34:48,747 --> 00:34:50,294
Pensade que face

418
00:34:50,318 --> 00:34:52,318
coa miña frota desaparcida
e os meus aliados mortos

419
00:34:52,662 --> 00:34:55,022
e eu pensarei que facer cos
vosos camiñantes mortos.

420
00:34:55,182 --> 00:34:57,599
É difícil de entender, de verdade.

421
00:34:57,708 --> 00:35:01,588
Se alguén me falase de Camiñantes
Brancos e do Rei da Noite...

422
00:35:07,952 --> 00:35:10,112
Probablemente non me creriades.

423
00:35:11,734 --> 00:35:15,294
- Fágoo, en realidade.
- Antes non.

424
00:35:17,076 --> 00:35:19,996
"Trasgos e alimañas"
chamástelos. Lembrades?

425
00:35:21,279 --> 00:35:23,171
Dixestes que eran parvadas.

426
00:35:23,444 --> 00:35:26,171
Eran parvadas. Todo o mundo o sabía.

427
00:35:27,679 --> 00:35:30,879
Pero entón Mormont
viunos e vós os vistes.

428
00:35:31,039 --> 00:35:34,479
E confío nos ollos dun home
honesto máis do que ninguén sabe.

429
00:35:35,759 --> 00:35:37,959
Como convenzo á xente que non me coñece

430
00:35:38,439 --> 00:35:41,241
de que un inimigo no que non
cren vai matalos a todos?

431
00:35:41,921 --> 00:35:42,975
Boa pregunta.

432
00:35:43,000 --> 00:35:46,560
Sei que é unha boa pregunta, o
que eu busco é unha resposta.

433
00:35:46,735 --> 00:35:50,695
A mente das personas non está
feito para problemas tan grandes.

434
00:35:50,981 --> 00:35:55,021
Camiñantes Brancos, o Rei da
Noite, o Exército dos Mortos...

435
00:35:55,602 --> 00:35:57,842
É case un alivio enfrontarse

436
00:35:57,866 --> 00:35:59,866
a un monstro familiar coma a miña irmá.

437
00:36:02,352 --> 00:36:05,432
Debo axudar a preparar á
miña xente para o que vén.

438
00:36:07,203 --> 00:36:11,883
Non podo axudalos dende
aquí. Gustaríame marchar.

439
00:36:13,406 --> 00:36:17,526
Non semella que vos converterades no
Rei no Norte abandonando tan axiña.

440
00:36:19,726 --> 00:36:24,166
Todos dixéronme que aprendese dos
erros do meu pai. Non vaias ao sur.

441
00:36:24,724 --> 00:36:27,225
Non acudas ao chamado
da filla do Rei Tolo,

442
00:36:27,249 --> 00:36:29,249
unha invasora estranxeira..

443
00:36:31,187 --> 00:36:34,987
E aquí estou. Un tonto do norte.

444
00:36:35,427 --> 00:36:39,067
Os nenos non son os seus
pais, por sorte para nós.

445
00:36:41,093 --> 00:36:43,093
E ás veces hai máis
invasores estranxeiros

446
00:36:43,253 --> 00:36:45,887
e tontos do norte do que se ve.

447
00:36:46,578 --> 00:36:49,755
Daenerys puido navegar ata Poñente
hai moito, pero non o fixo.

448
00:36:49,780 --> 00:36:51,713
No seu lugar, quedou onde estaba

449
00:36:51,738 --> 00:36:54,298
e salvou a moita xente
de destinos horribles,

450
00:36:54,365 --> 00:36:56,770
algunha da cal está
nesta illa agora mesmo.

451
00:36:57,193 --> 00:36:58,673
Mentres sodes o noso convidado aquí,

452
00:36:58,833 --> 00:37:02,673
poderiades considerar preguntarlles
que pensan da filla do Rei Tolo.

453
00:37:03,028 --> 00:37:06,826
Ela protexe ao seu pobo
de monstros, igual ca vós.

454
00:37:06,850 --> 00:37:08,850
Por iso veu aquí.

455
00:37:09,793 --> 00:37:12,353
E non vai dirixirse ao norte para
loitar contra un inimigo que nunca viu

456
00:37:12,513 --> 00:37:14,620
fiándose dun home que non coñece.

457
00:37:14,792 --> 00:37:16,792
Despois de só unha reunión?

458
00:37:17,555 --> 00:37:20,075
Non é unha petición razoable.

459
00:37:26,555 --> 00:37:29,595
Entón, tedes algunha petición razoable?

460
00:37:33,456 --> 00:37:36,456
- Que queredes dicir?
- Talvez si sexades un tonto do norte.

461
00:37:37,136 --> 00:37:41,096
Pregunto se hai algo que
poida facer para axudarvos.

462
00:37:43,795 --> 00:37:46,595
- Vidragón?
- Si. Vidro volcánico.

463
00:37:46,849 --> 00:37:49,449
Obsidiana. Di que tedes
unha cantidade inxente.

464
00:37:49,578 --> 00:37:51,385
Por que estamos a falar de vidro?

465
00:37:51,410 --> 00:37:53,351
Acabamos de perder a
dous dos nosos aliados.

466
00:37:53,667 --> 00:37:57,627
E por iso estou a falar con
Jon Neve, un aliado potencial.

467
00:37:59,300 --> 00:38:02,740
E que quere o "Rei no
Norte" co vidragón?

468
00:38:03,032 --> 00:38:05,072
Semella que pode converterse en armas

469
00:38:05,100 --> 00:38:07,860
que maten Camiñantes Brancos
e os seus soldados a pé.

470
00:38:08,020 --> 00:38:11,409
Ou detelos. Destruílos.

471
00:38:11,690 --> 00:38:13,690
Non estou seguro de como se di.

472
00:38:15,495 --> 00:38:18,255
E que pensades vós dese
Exército dos Mortos,

473
00:38:18,667 --> 00:38:21,027
dos Camiñantes Brancos
e do Rei da Noite?

474
00:38:21,187 --> 00:38:24,253
Gustaríame moito crer
que Jon Neve equivócase.

475
00:38:24,417 --> 00:38:27,297
Pero un home sabio unha vez dixo
que nunca deberíades crer en algo

476
00:38:27,457 --> 00:38:29,937
só porque queiras crelo.

477
00:38:32,337 --> 00:38:34,297
Que home sabio dixo iso?

478
00:38:35,537 --> 00:38:37,217
Non o lebro.

479
00:38:37,377 --> 00:38:40,537
Tentades pasar por voso o
dito dunha antiga sabedoría?

480
00:38:42,354 --> 00:38:45,394
Nunca faría iso. Non a vós.

481
00:38:47,316 --> 00:38:50,596
A razón pola que creo a
Jon Neve é porque viu.

482
00:38:50,891 --> 00:38:52,931
Todos os seus conselleiros
dixéronlle que non viñese.

483
00:38:52,956 --> 00:38:56,698
Eu teríalle aconsellado que non
viñese. Pero viu de todos modos.

484
00:38:57,699 --> 00:39:01,859
Non tedes que crelo. Deixade
que extraia o vidragón.

485
00:39:02,180 --> 00:39:05,460
Se se equivoca, non serve para nada.
Nin sequera saberiades que viu.

486
00:39:05,620 --> 00:39:11,180
Non é nada para vós. Dádelle
algo sen darlle nada.

487
00:39:11,766 --> 00:39:15,606
Dade un paso cara unha relación
máis produtiva cun posible aliado.

488
00:39:16,766 --> 00:39:19,570
Mantédeo activo mentres nos
centramos no que nos ocupa:

489
00:39:20,101 --> 00:39:22,101
Rocha Casterly.

490
00:39:22,938 --> 00:39:25,378
Que dixo Davos sobre que

491
00:39:25,538 --> 00:39:28,304
"recibiu unha puñalada no
corazón pola súa xente"?

492
00:39:28,328 --> 00:39:30,297
Decatástevos diso?

493
00:39:30,500 --> 00:39:33,367
Debedes permitirlles os
seus delirios de grandeza.

494
00:39:33,391 --> 00:39:35,391
O Norte é deprimente.

495
00:39:50,809 --> 00:39:52,569
É abraiante.

496
00:39:53,609 --> 00:39:56,769
Púxenlle os nomes polos meus
irmáns, Viserys e Rhaegar.

497
00:39:58,239 --> 00:40:03,980
Morreron os dous. Vós tamén
perdestes a dous irmáns.

498
00:40:06,684 --> 00:40:09,884
A xente cría cos dragóns desapareceran
para sempre, pero velaí están.

499
00:40:11,084 --> 00:40:14,724
Talvez todos deberiamos examinar
o que cremos que sabemos.

500
00:40:19,950 --> 00:40:23,150
- Falastes con Tyrion.
- É a miña Man.

501
00:40:25,075 --> 00:40:28,835
- Goza falando. - Todos gozamos
coas cousas nas que somos bos.

502
00:40:28,995 --> 00:40:30,315
Eu non.

503
00:40:35,590 --> 00:40:37,510
Sabedes que non vou
permitir que Cersei quede

504
00:40:37,670 --> 00:40:39,809
- no Trono de Ferro.
- Nunca agardei que o fixerades.

505
00:40:39,834 --> 00:40:43,098
E non cambiei de opinión sobre os
reinos que pertencen a ese trono.

506
00:40:43,123 --> 00:40:44,883
Eu tampouco.

507
00:40:54,615 --> 00:40:58,335
Permitireivos extraer vidragón
e forxar armas con el.

508
00:40:58,495 --> 00:41:01,775
Se precisades recursos ou
homes, proporcionaréivolos.

509
00:41:04,609 --> 00:41:06,489
Grazas.

510
00:41:12,599 --> 00:41:16,199
Entón, crédesme? Sobre o Rei da
Noite e o Exército dos Mortos?

511
00:41:19,130 --> 00:41:21,770
É mellor que vos poñades
a traballar, Jon Neve.

512
00:41:46,550 --> 00:41:49,990
- Canto temos?
- Catro mil fanegas, miña señora.

513
00:41:50,150 --> 00:41:51,470
E iso que significa?

514
00:41:51,630 --> 00:41:55,384
Coas persoas que hai agora no
castelo, temos abondo para un ano.

515
00:41:55,409 --> 00:41:57,289
Talvez máis.

516
00:41:57,449 --> 00:42:00,449
E cal foi o inverno máis
longo dos últimos cen anos?

517
00:42:00,609 --> 00:42:04,970
Non estou seguro, comprobareino
nos rexistros do mestre Luwin,

518
00:42:04,995 --> 00:42:08,355
tiña copia de todos os corvos enviados.

519
00:42:08,515 --> 00:42:10,515
Estás a dicir que non hai comida abondo.

520
00:42:10,675 --> 00:42:14,355
Sobre todo se os exércitos do
Norte veñen a defender Invernalia.

521
00:42:14,886 --> 00:42:17,126
Non, miña señora, seguramente non.

522
00:42:17,286 --> 00:42:19,246
Entón debemos prepararnos por se sucede.

523
00:42:19,406 --> 00:42:23,486
Veña de onde veña o perigo, este
é o mellor lugar onde quedar.

524
00:42:23,980 --> 00:42:26,448
Temos que comezar a aumentar
as nosas reservas de gran con

525
00:42:26,473 --> 00:42:28,571
envíos regulares dende
todos os almacéns do Norte.

526
00:42:28,731 --> 00:42:31,111
Se non se usaron para o final
do inverno, devolverémolo.

527
00:42:31,136 --> 00:42:33,216
Pero se todo o Norte
ten que vir a Invernalia,

528
00:42:33,241 --> 00:42:36,681
non terán tempo de traer
carretas de gran con eles.

529
00:42:36,788 --> 00:42:40,388
- Moi sabia, miña señora.
- Mestre Wolkan, encargarédesvos?

530
00:42:43,696 --> 00:42:45,736
Van deixar eses petos cubertos de coiro?

531
00:42:46,046 --> 00:42:47,682
Non, miña señora.

532
00:42:47,784 --> 00:42:50,544
E non deberían cando chegue o inverno?

533
00:42:50,704 --> 00:42:54,024
Deberían, así é.
Desculpádeme, miña señora.

534
00:42:54,371 --> 00:42:56,731
Vós, por que non levan coiro?

535
00:42:58,751 --> 00:43:00,431
O mando séntavos ben.

536
00:43:02,519 --> 00:43:04,611
Os homes do norte miran cara o norte,

537
00:43:04,636 --> 00:43:06,276
preocupados pola amenaza
de máis aló do Muro.

538
00:43:06,436 --> 00:43:07,876
Deberían estalo.

539
00:43:08,036 --> 00:43:10,383
Coñezo a Cersei mellor
ca ninguén de aquí.

540
00:43:11,549 --> 00:43:12,900
Se lle das as costas...

541
00:43:12,925 --> 00:43:15,285
Non coñecedes a Cersei
mellor ca ninguén de aquí.

542
00:43:15,445 --> 00:43:16,765
Só quixen dicir...

543
00:43:16,925 --> 00:43:20,005
Que a muller que matou a miña
nai, pai e irmán é perigosa?

544
00:43:20,165 --> 00:43:22,205
Grazas polo voso sabio consello.

545
00:43:23,485 --> 00:43:28,189
Ocorrerá unha de dous: ou
os mortos derrotan aos vivos,

546
00:43:28,214 --> 00:43:32,033
nese caso... todas as nosas
preocupacións rematarán.

547
00:43:32,058 --> 00:43:36,218
Ou a vida gañará. Entón que?

548
00:43:37,594 --> 00:43:40,394
Non loitedes no norte ou no sur.

549
00:43:42,216 --> 00:43:46,816
Loitad toda batalla, estea
onde estea, na vosa cabeza.

550
00:43:48,841 --> 00:43:52,161
Todos son inimigos, todos son amigos,

551
00:43:53,521 --> 00:43:58,427
cada posible serie de
eventos ocorre á vez.

552
00:43:58,575 --> 00:44:01,855
Vivide dese modo e nada vos sorprenderá.

553
00:44:02,015 --> 00:44:06,255
Todo o que ocorra será
algo que xa vin antes.

554
00:44:08,370 --> 00:44:10,890
Lady Sansa, ás portas.

555
00:44:43,383 --> 00:44:45,223
Ola, Sansa.

556
00:45:05,357 --> 00:45:11,224
- Desexaría que Jon estivese aquí.
- Si, preciso falar con el.

557
00:45:14,749 --> 00:45:17,724
Es o último fillo lexítimo de pai.

558
00:45:19,716 --> 00:45:21,857
Agora es o Señor de Invernalia.

559
00:45:22,146 --> 00:45:24,146
Nunca poderei ser o Señor de Invernalia.

560
00:45:25,517 --> 00:45:28,357
Nunca poderei ser señor de
nada. Son o Corvo de Tres Ollos.

561
00:45:30,584 --> 00:45:32,264
Non sei que significa iso.

562
00:45:32,860 --> 00:45:37,100
- É difícil de explicar.
- Téntao. Por favor, por min.

563
00:45:38,424 --> 00:45:40,384
Significa que podo velo todo.

564
00:45:41,763 --> 00:45:44,060
Todo o que pasou a todo o mundo.

565
00:45:44,295 --> 00:45:46,975
Todo o que pasa agora mesmo.

566
00:45:47,000 --> 00:45:50,255
Agora son anacos, fragmentos.

567
00:45:51,815 --> 00:45:53,655
Preciso aprender para ver mellor.

568
00:45:54,017 --> 00:45:58,537
Cando volva a Larga Noite,
debo estar preparado.

569
00:46:02,271 --> 00:46:05,751
- Como sabes todo isto?
- O Corvo de Tres Ollos amosoumo.

570
00:46:05,911 --> 00:46:07,591
Cría que ti eras o Corvo de Tres Ollos.

571
00:46:08,251 --> 00:46:10,571
Dixen que era difícil de explicar.

572
00:46:13,567 --> 00:46:14,207
Bran...

573
00:46:14,232 --> 00:46:16,192
Sinto todo o que che pasou.

574
00:46:17,232 --> 00:46:20,992
Sinto que tivese que pasar
aquí, no noso fogar.

575
00:46:26,152 --> 00:46:27,952
Esa noite era moi fermosa.

576
00:46:29,952 --> 00:46:33,592
A neve caendo, xusto como agora.

577
00:46:37,072 --> 00:46:39,146
E ti estabas tan preciosa,

578
00:46:40,912 --> 00:46:42,912
co teu vestido de voda branco.

579
00:46:46,568 --> 00:46:51,161
- Teño que volver dentro, Bran.
- Quedarei un pouco máis.

580
00:47:22,327 --> 00:47:26,807
- Doe?
- Un pouco. Menos ca antes.

581
00:47:29,141 --> 00:47:32,621
A infección semella ter desaparecido.

582
00:47:32,781 --> 00:47:38,592
Estraño. Pouco probable.
Podería pensarse case

583
00:47:38,617 --> 00:47:42,221
que toda a capa superior
da pel enferma caeu

584
00:47:43,094 --> 00:47:46,894
e que se tratou a parte
con algún tipo de ungüento.

585
00:47:47,054 --> 00:47:51,414
Non sei nada diso, só
comecei a sentirme mellor.

586
00:47:51,574 --> 00:47:54,953
Supoño que foi o descanso.

587
00:47:57,289 --> 00:47:59,289
E o clima.

588
00:48:00,190 --> 00:48:03,852
O clima. Podedes marchar, ser.

589
00:48:03,877 --> 00:48:07,385
Esta sala úsase para infectados,
e vós xa non o estades.

590
00:48:07,410 --> 00:48:11,123
Tarly, esta noite quero falar
contigo no meu despacho.

591
00:48:13,876 --> 00:48:15,728
É moi grave?

592
00:48:16,775 --> 00:48:18,775
Supoño que esta noite sabereino.

593
00:48:23,237 --> 00:48:25,677
Onde iredes?

594
00:48:26,259 --> 00:48:29,579
Aceptei esta enfermidade cando a vin.

595
00:48:31,456 --> 00:48:36,370
Sabía que me mataría ou que
o faría eu mesmo antes diso.

596
00:48:36,956 --> 00:48:40,127
Daenerys Filla da Tormenta
convenceume do contrario.

597
00:48:40,152 --> 00:48:42,232
O único sitio para mín é ao seu carón.

598
00:48:43,835 --> 00:48:45,831
Débolle a miña vida.

599
00:48:46,088 --> 00:48:48,612
A ela e a ti.

600
00:48:51,156 --> 00:48:53,432
O voso pai salvoume máis dunha vez.

601
00:48:53,456 --> 00:48:55,456
Era o mínimo que podía facer.

602
00:48:56,768 --> 00:49:00,940
- Talvez os nosos camiños
volvan cruzarse. - Iso agardo.

603
00:49:28,667 --> 00:49:30,507
- Tratáchelo.
- Si.

604
00:49:31,995 --> 00:49:35,555
- Quen te dixo que o tratases?
- Ninguén.

605
00:49:35,715 --> 00:49:39,072
Quen te prohibiu, a ti ou a
calquera, tentar tratarlo?

606
00:49:39,409 --> 00:49:43,249
- Coido que fostes vós.
- Pero tratáchelo igualmente.

607
00:49:43,409 --> 00:49:44,729
Si.

608
00:49:46,409 --> 00:49:49,209
Prohibino porque é perigoso
e rara vez funciona.

609
00:49:49,369 --> 00:49:51,529
Especialmente en alguén desa idade.

610
00:49:51,854 --> 00:49:54,127
Poderías terte infectado
a ti mesmo e a outros.

611
00:49:54,542 --> 00:49:57,542
Poderías ter acabado
con toda a Cidadela.

612
00:49:59,748 --> 00:50:04,437
Pero non foi así. É un
proceso meticuloso e difícil.

613
00:50:04,462 --> 00:50:07,462
Moitos mestres con cadeas
cheas de eslabóns de curación

614
00:50:07,622 --> 00:50:09,742
tentárono e fracasaron.

615
00:50:10,331 --> 00:50:13,451
Aínda así conseguíchelo. Como?

616
00:50:15,240 --> 00:50:18,320
Lin un libro e seguín as instrucións.

617
00:50:28,885 --> 00:50:31,605
Ese home está vivo grazas a ti.

618
00:50:33,568 --> 00:50:34,968
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:38,237 --> 00:50:41,517
- Grazas, archimestre.
- Ven aquí.

620
00:50:45,690 --> 00:50:49,170
Todos estes manuscritos e
pergaminos están a podrecer.

621
00:50:50,173 --> 00:50:52,853
Quero que fagas copias de todos eles.

622
00:50:56,471 --> 00:50:58,511
Agardabas unha recompensa?

623
00:51:00,072 --> 00:51:04,712
A túa recompensa é non ser
expulsado da Cidadela deseguida.

624
00:51:05,182 --> 00:51:06,942
Será mellor que comeces.

625
00:51:07,087 --> 00:51:10,767
Ten coidado cos ácaros do
papel. Gústalles a carne tamén.

626
00:51:17,362 --> 00:51:20,482
Precisamos atopar a frota
de Euron Greyjoy e afundila.

627
00:51:20,870 --> 00:51:24,188
Alteza, xa destruíu gran
parte da nosa frota.

628
00:51:24,213 --> 00:51:25,739
Enviar os barcos que
nos quedan por el...

629
00:51:25,764 --> 00:51:28,804
Non digo que enviemos os nosos barcos.

630
00:51:31,844 --> 00:51:33,444
Teriades que ir vós?

631
00:51:33,604 --> 00:51:37,164
Os barcos de Euron poderían estar
en calquera lugar ou en varios.

632
00:51:37,893 --> 00:51:41,111
Voariades en mar aberto soa,
quen sabe durante canto tempo.

633
00:51:41,136 --> 00:51:45,819
Non estaría soa. Tería a
Drogon, Viserion e Rhaegal.

634
00:51:45,844 --> 00:51:47,204
Que poden facerlles a eles?

635
00:51:47,364 --> 00:51:50,964
Poden facervos dano a vós.
Só se precisa unha frecha.

636
00:51:51,124 --> 00:51:53,804
É demasiado arriscado.
Sodes demasiado importante.

637
00:51:55,739 --> 00:51:59,619
- E Rocha Casterly?
- Os Inmaculados están chegando.

638
00:52:00,065 --> 00:52:02,305
E a que se enfrontan?

639
00:52:03,344 --> 00:52:05,584
A unha situación difícil.

640
00:52:05,744 --> 00:52:07,904
- Saben que imos cara alí.
- Si.

641
00:52:08,227 --> 00:52:12,289
Cersei cre que o meu único propósito
na vida é destruír a Casa Lannister.

642
00:52:12,544 --> 00:52:14,304
Estará preparada.

643
00:52:17,766 --> 00:52:19,486
Ninguén antes conquistou a Rocha.

644
00:52:20,493 --> 00:52:23,492
O exército Lannister segue a ser
o exército que alzou o meu pai.

645
00:52:23,517 --> 00:52:26,557
Ben entrenados e con boas armas,
son alomenos dez mil soldados.

646
00:52:26,746 --> 00:52:29,026
Verán cando chegamos.

647
00:52:32,502 --> 00:52:33,982
Estarán preparados.

648
00:52:41,653 --> 00:52:44,453
As portas de Rocha Casterly
son inexpugnables.

649
00:52:52,880 --> 00:52:56,960
A batalla nas murallas será
dura. Estaremos en desvantaxe.

650
00:52:58,200 --> 00:53:00,567
Moitos morrerán.

651
00:53:01,293 --> 00:53:03,598
Xusto como dicía o meu pai.

652
00:53:05,911 --> 00:53:08,292
Algo interesante sobre o meu pai:

653
00:53:08,317 --> 00:53:10,317
Construíu a nosa Casa da ruína,

654
00:53:10,511 --> 00:53:14,271
construíu un exército, construíu
Rocha Casterly como a coñecemos...

655
00:53:14,431 --> 00:53:18,191
Pero non construíu as cloacas.
Iso era demasiado baixo para el,

656
00:53:18,486 --> 00:53:21,348
asi que deulle o traballo á
persoa máis baixa que atopou:

657
00:53:21,817 --> 00:53:23,262
eu.

658
00:53:23,263 --> 00:53:28,383
Tiña razón, era baixo. Como as miñas
compañías. Mulleres, a maioría.

659
00:53:28,543 --> 00:53:32,183
Non eran benvidas na Rocha.
Pai desprezaba esa conduta.

660
00:53:32,343 --> 00:53:35,598
Non podía deixalas pasar pola porta
principal ou aloxalas no meu cuarto.

661
00:53:35,677 --> 00:53:37,597
Así que cando construín as cloacas,

662
00:53:37,757 --> 00:53:40,739
incluín algo para min.

663
00:53:42,357 --> 00:53:46,164
Unha pasaxe que entraba e
saía pola cova a carón do mar

664
00:53:46,189 --> 00:53:48,469
e acababa baixo unha das
torres principais de garda.

665
00:53:49,938 --> 00:53:52,978
Non hai mellor lugar para persecucións
encubertas que baixo o chan.

666
00:53:54,732 --> 00:53:58,052
Rocha Casterly é unha
fortaleza inexpugnable.

667
00:54:00,492 --> 00:54:03,892
Pero coma un bo amigo meu dixo unha vez:

668
00:54:04,052 --> 00:54:07,612
"Dádeme dez bos homes
e preñarei esa lurpia".

669
00:54:13,606 --> 00:54:15,486
Comezou.

670
00:54:21,678 --> 00:54:24,170
Atoparanse coa maioría
das forzas Lannister.

671
00:54:24,194 --> 00:54:26,083
Superaranos en número.

672
00:54:26,084 --> 00:54:28,599
Terán menos armaduras e armas.

673
00:54:33,823 --> 00:54:36,972
Pero o exército da miña
irmá loita por temor a ela.

674
00:54:37,844 --> 00:54:40,355
Os Inmaculados loitan oir algo meirande.

675
00:54:40,441 --> 00:54:42,120
Loitan pola liberdade

676
00:54:42,144 --> 00:54:44,000
e pola persoa que lla deu.

677
00:54:44,001 --> 00:54:46,401
Loitarán por vós.

678
00:54:46,724 --> 00:54:48,964
E por iso triunfarán.

679
00:55:05,157 --> 00:55:06,477
Non queda ningún.

680
00:55:08,267 --> 00:55:10,928
Debería haber máis.

681
00:55:11,849 --> 00:55:13,521
Moitos máis.

682
00:55:36,283 --> 00:55:40,123
Onde están? Onde están
os Lannister que faltan?

683
00:57:08,610 --> 00:57:10,810
- Rematou.
- Así é.

684
00:57:12,610 --> 00:57:16,797
E agora as choivas choran na nosa casa.

685
00:57:19,563 --> 00:57:23,563
- Loitamos ben?
- Tan ben como podía esperarse.

686
00:57:23,723 --> 00:57:27,603
Nunca foi o noso punto forte.
Rosas douradas, sen dúbida.

687
00:57:29,970 --> 00:57:32,039
O voso irmán e a súa nova raíña creron

688
00:57:32,063 --> 00:57:34,585
que iades estar a
defender Rocha Casterly.

689
00:57:34,610 --> 00:57:37,233
A verdade é que Rocha Casterly
xa non ten demasiado valor.

690
00:57:38,381 --> 00:57:39,584
Ben, para min si.

691
00:57:39,609 --> 00:57:43,678
Pero as miñas lembranzas de cativo
non manterán a Cersei no trono.

692
00:57:43,714 --> 00:57:45,394
Así que deixaredes que a tomen?

693
00:57:45,914 --> 00:57:47,754
Polo de agora. Non serán
capaces de defendela.

694
00:57:48,094 --> 00:57:50,374
A frota de Euron Greyjoy
queimou os seus barcos,

695
00:57:50,447 --> 00:57:52,287
baleiramos as despensas
antes de marchar.

696
00:57:52,534 --> 00:57:54,764
Ao final terán que
abandonar a súa posición

697
00:57:54,789 --> 00:57:58,029
e marchar de cara a Poñente.

698
00:57:58,054 --> 00:58:00,920
E collestes o voso exército,
todo o voso exército,

699
00:58:00,944 --> 00:58:02,911
e enviáchelo onde non estaban.

700
00:58:02,936 --> 00:58:06,496
Como Robb Stark fixo
no Bosque Murmurante.

701
00:58:06,521 --> 00:58:12,178
- Sempre se aprende dos fracasos.
- Si. Xa debedes ser moi sabio.

702
00:58:13,256 --> 00:58:15,656
O meu pai adoitaba dicir
que era lento aprendendo.

703
00:58:15,816 --> 00:58:17,416
Se era tan listo,

704
00:58:17,576 --> 00:58:22,736
por que non tomou Altoxardín
cando as minas de ouro escasearon?

705
00:58:23,896 --> 00:58:27,936
Supoño que dentro de pouco xa
poderei preguntarllo eu mesma.

706
00:58:28,728 --> 00:58:31,648
Xa rematamos de aprender dos erros.

707
00:58:34,337 --> 00:58:38,097
Como o faredes? Con esa espada?

708
00:58:39,319 --> 00:58:43,719
Esa é a espada de Joffrey, non?
Tampouco é que a usase nunca.

709
00:58:43,879 --> 00:58:48,397
- Como a chamaba?
- Lamento da Viúva.

710
00:58:49,628 --> 00:58:51,748
Era un babeco, non si?

711
00:58:53,624 --> 00:58:58,664
Fixen cousas inexplicables
para protexer á miña familia.

712
00:58:58,824 --> 00:59:02,664
Ou vinas facer, baixo as miñas ordes.

713
00:59:02,959 --> 00:59:07,559
Nunca perdín o sono por
elas. Eran necesarias.

714
00:59:08,086 --> 00:59:13,646
E sempre fixen o necesario
para protexer á Casa Tyrell.

715
00:59:14,571 --> 00:59:18,891
Pero a vosa irmá fixo cousas

716
00:59:20,222 --> 00:59:22,342
que eu nin podía imaxinar.

717
00:59:23,120 --> 00:59:28,080
Ese foio meu erro principal:
a falta de imaxinación.

718
00:59:29,499 --> 00:59:31,539
É un monstro, sabiádelo?

719
00:59:31,964 --> 00:59:35,844
Para vós, non o dubido.
Igual que para outros.

720
00:59:35,880 --> 00:59:39,200
Pero cando gañemos e non
quede ninguén que se opoña...

721
00:59:39,360 --> 00:59:43,240
Cando a xente viva en paz
no mundo que ela construíu,

722
00:59:43,400 --> 00:59:47,800
de verdade credes que
irán buscar como o fixo?

723
00:59:49,941 --> 00:59:51,661
Amádela.

724
00:59:51,821 --> 00:59:55,301
Amádela de verdade. Pobriño.

725
00:59:56,183 --> 00:59:59,663
- Será a vosa perdición.
- Posiblemente.

726
01:00:01,428 --> 01:00:04,148
Pero tampouco gañarei moito
falándoo convosco, non si?

727
01:00:04,237 --> 01:00:06,831
E quen mellor para falalo?

728
01:00:06,855 --> 01:00:09,721
Que mellor garantía poderíades ter

729
01:00:09,746 --> 01:00:13,506
de que o que digades xamais
sairá desta habitación?

730
01:00:13,911 --> 01:00:15,631
Pero talvez teñades razón.

731
01:00:16,054 --> 01:00:20,054
Se vos levou ata aquí, xa se
vos escapou entre as mans.

732
01:00:21,337 --> 01:00:23,897
Si. Así é.

733
01:00:25,861 --> 01:00:29,741
É unha enfermidade. Sinto
ter axudado a estendelo.

734
01:00:30,579 --> 01:00:32,735
E vós tamén.

735
01:00:32,760 --> 01:00:34,640
Coido que rematamos aquí.

736
01:00:37,342 --> 01:00:42,330
- Como o faredes?
- Cersei tiña algunhas ideas.

737
01:00:42,355 --> 01:00:43,675
Azoutarvos polas rúas

738
01:00:43,835 --> 01:00:46,275
e decapitarvos fronte
a Fortaleza Vermella.

739
01:00:46,435 --> 01:00:49,875
Quitarvos a pel viva e colgarvos
na muralla de Desembarco do Rei.

740
01:00:53,054 --> 01:00:54,894
Convencina para que non fose así.

741
01:01:12,449 --> 01:01:15,769
- Será doloroso?
- Non, asegureime diso.

742
01:01:15,929 --> 01:01:17,489
Está ben.

743
01:01:30,638 --> 01:01:34,758
Odiaría morrer coma o voso
fillo. Rabuñándoe o pescozo,

744
01:01:34,841 --> 01:01:37,881
botando escuma e bile pola boca,

745
01:01:38,041 --> 01:01:41,201
cos ollos vermellos e a pel morada.

746
01:01:42,053 --> 01:01:44,133
Para vós debeu de ser horrible,

747
01:01:44,293 --> 01:01:47,573
coma Garda Real, coma pai.

748
01:01:47,733 --> 01:01:49,853
Para min foino.

749
01:01:50,013 --> 01:01:52,453
Unha escena arrepiante.

750
01:01:52,613 --> 01:01:55,213
Non era o que pretendía.

751
01:01:57,783 --> 01:02:01,990
Veredes, ata entón non sabía
como funcionaba ese veleno.

752
01:02:07,233 --> 01:02:09,073
Dicídello a Cersei.

753
01:02:09,233 --> 01:02:11,295
Quero que saiba que fun eu.

754
01:02:33,300 --> 01:02:44,658
www.subtitulamos.tv

