1
00:00:04,515 --> 00:00:06,315
¿Dónde está el hombre
que porta esta espada?

2
00:00:06,873 --> 00:00:07,917
Fue asesinado.

3
00:00:08,419 --> 00:00:12,054
Por la gracia de Dios,
alzaos, maestre del Temple.

4
00:00:12,156 --> 00:00:14,356
Alzaos, maestre del Temple.

5
00:00:14,600 --> 00:00:16,078
¿Te unirás a mí en mi cámara?

6
00:00:16,223 --> 00:00:18,769
Esta noche, quiero empezar los
preparativos de boda con nuestra hija.

7
00:00:19,033 --> 00:00:21,684
Por orden del rey, el barrio judío

8
00:00:21,764 --> 00:00:23,004
será evacuado.

9
00:00:23,070 --> 00:00:26,268
Mi deber como tu padre
es mantenerte a salvo.

10
00:00:26,337 --> 00:00:28,370
A salvo. Yo no quiero estar a salvo.

11
00:00:31,174 --> 00:00:32,775
¡Adelina!

12
00:00:33,588 --> 00:00:34,393
Gracias por vuestra ayuda.

13
00:00:34,499 --> 00:00:35,911
Fue muy valeroso por vuestra parte.

14
00:00:36,013 --> 00:00:37,579
¡No!

15
00:00:37,718 --> 00:00:39,169
A lo mejor es hora de que
encuentres un nuevo hogar.

16
00:00:39,222 --> 00:00:40,963
Únete a nosotros.
Únete a los templarios.

17
00:00:43,087 --> 00:00:45,247
- Todavía puedo luchar. - Tu pierna
se ha convertido en un estorbo.

18
00:00:45,378 --> 00:00:47,568
¡Me hice daño en la
pierna protegiéndote!

19
00:00:47,674 --> 00:00:49,158
Y yo siempre lamentaré

20
00:00:49,260 --> 00:00:52,428
no haberte dejado morir
en los muelles de Acre.

21
00:00:52,530 --> 00:00:54,296
Contadme algo sobre el papa.

22
00:00:54,399 --> 00:00:56,499
¿Qué sabéis del Santo Grial?

23
00:00:56,601 --> 00:00:59,201
La posibilidad de reclamar
la reliquia más sagrada.

24
00:00:59,270 --> 00:01:00,803
Si hay algo ahí,

25
00:01:00,905 --> 00:01:03,739
podemos estar seguros de que
Godfrey quería que lo encontrásemos.

26
00:01:03,879 --> 00:01:05,674
¿Una llave?

27
00:01:08,443 --> 00:01:09,945
Señor, escúchanos.

28
00:01:10,047 --> 00:01:12,448
Señor, ten la gentileza de escucharnos.

29
00:01:12,550 --> 00:01:17,019
Señor, ábrele las puertas del
paraíso a tu siervo Godfrey

30
00:01:17,121 --> 00:01:19,822
y ayúdanos a quienes permanecemos
a confortarnos los unos a los otros

31
00:01:19,924 --> 00:01:23,259
con promesas de fe hasta que
todos nos reunamos en Cristo

32
00:01:23,361 --> 00:01:26,662
y estemos contigo y con
nuestro hermano para siempre.

33
00:01:26,764 --> 00:01:30,499
Te lo pedimos por medio de
Jesucristo, nuestro señor.

34
00:01:42,529 --> 00:01:47,983
La carne ha de perecer, pero,
hasta en la sombra de la muerte,

35
00:01:48,085 --> 00:01:52,054
la esperanza surge eterna con la
perspectiva de una nueva vida.

36
00:02:13,118 --> 00:02:15,269
Knightfall 1x03
"El lobo negro y el lobo blanco"

37
00:02:15,348 --> 00:02:17,736
www.subtitulamos.tv

38
00:02:20,638 --> 00:02:22,985
Levantaos.

39
00:02:24,002 --> 00:02:25,221
¿Algún progreso con la llave?

40
00:02:25,323 --> 00:02:27,256
No. He probado en cada caja,

41
00:02:27,358 --> 00:02:29,558
cofre y cerradura del Temple.

42
00:02:29,660 --> 00:02:31,660
- Dos veces.
- Pues sigue probando.

43
00:02:31,762 --> 00:02:34,663
Enviaré un mensaje a palacio. Hoy
no habrá entrenamiento con el rey.

44
00:02:35,318 --> 00:02:36,004
Gracias.

45
00:02:36,057 --> 00:02:38,701
Id. Una amistad entre
el maestre del Temple

46
00:02:38,803 --> 00:02:41,203
y la familia real siempre
nos resultará útil.

47
00:02:41,305 --> 00:02:44,240
Además, vuestra ausencia
podría generar preguntas.

48
00:02:44,342 --> 00:02:48,544
Hasta que tengamos el Grial,
que todo siga siendo normal.

49
00:02:53,050 --> 00:02:54,350
Sigue probando la llave.

50
00:03:01,222 --> 00:03:03,726
¡Iniciados! ¡En fila!

51
00:03:05,863 --> 00:03:07,363
¡He dicho que en fila!

52
00:03:12,924 --> 00:03:16,105
Si tengo que volver a
llamaros al orden dos veces,

53
00:03:16,207 --> 00:03:18,207
por Dios que todos sufriréis
la pena de baquetas.

54
00:03:20,491 --> 00:03:22,945
El hermano Anselm, como
sabéis, suele darnos un tiempo

55
00:03:23,047 --> 00:03:24,880
antes de entrenar mientras
trabaja en sus ilustraciones.

56
00:03:24,982 --> 00:03:27,316
El hermano Anselm ya no
será apartado de su trabajo

57
00:03:27,418 --> 00:03:29,552
para entrenar iniciados.

58
00:03:29,654 --> 00:03:32,221
Soy vuestro nuevo encargado
del entrenamiento.

59
00:03:35,042 --> 00:03:37,560
Un caballero templario
nunca se aparta de la línea.

60
00:03:38,670 --> 00:03:40,963
Tampoco da un paso atrás.

61
00:03:41,757 --> 00:03:44,433
Iniciados. Uníos a vuestro hermano.

62
00:03:46,850 --> 00:03:49,277
Nunca rompáis filas.

63
00:03:49,594 --> 00:03:53,242
Somos fuertes como hermanos.

64
00:03:53,499 --> 00:03:55,778
Sin eso, estamos perdidos.

65
00:03:56,758 --> 00:03:58,436
¿Dónde está el nuevo?

66
00:04:02,394 --> 00:04:03,752
¡Parsifal!

67
00:04:06,932 --> 00:04:08,357
¿Has dormido bien?

68
00:04:14,100 --> 00:04:16,498
Cada vez que cierro
los ojos, veo su cara.

69
00:04:17,201 --> 00:04:18,801
Vete a casa.

70
00:04:19,470 --> 00:04:20,269
¿Qué?

71
00:04:20,371 --> 00:04:22,037
No estás listo para ser caballero.

72
00:04:23,005 --> 00:04:24,206
¡Pero Landry dijo que podía unirme!

73
00:04:28,646 --> 00:04:30,479
- ¿Duele eso?
- ¡Sí!

74
00:04:30,581 --> 00:04:31,780
¿Y qué vas a hacer al respecto?

75
00:04:31,882 --> 00:04:33,015
¿Sentarte y llorar como una mujer?

76
00:04:33,117 --> 00:04:34,350
¡Dejadme!

77
00:04:34,452 --> 00:04:36,518
¡Marie ha muerto, Parsifal!

78
00:04:36,621 --> 00:04:39,188
¡No dejes que el dolor
te venza! Hazte con él.

79
00:04:39,290 --> 00:04:42,324
Conviértete en su dueño. Úsalo.

80
00:04:42,787 --> 00:04:45,060
Entonces estarás listo para
convertirte en templario.

81
00:04:45,887 --> 00:04:47,363
¿Quieres entrenarte?

82
00:04:48,657 --> 00:04:49,698
Sí.

83
00:04:49,800 --> 00:04:51,700
Por la gracia de Dios.

84
00:04:52,268 --> 00:04:53,502
Por la gracia de Dios.

85
00:04:53,604 --> 00:04:55,711
¿Quieres ser un guerrero?

86
00:04:56,872 --> 00:04:58,138
Por la gracia de Dios.

87
00:04:58,323 --> 00:04:59,475
Bien.

88
00:04:59,577 --> 00:05:02,978
Pero, antes de que te conviertas en un
guerrero, debes convertirte en un monje.

89
00:05:03,521 --> 00:05:05,881
Hoy empezaremos por la caridad.

90
00:05:07,084 --> 00:05:08,372
Otra vez.

91
00:05:09,401 --> 00:05:10,753
Bien.

92
00:05:10,855 --> 00:05:12,087
   

93
00:05:13,411 --> 00:05:14,189
No.

94
00:05:17,332 --> 00:05:18,427
No soy mejor de lo que era

95
00:05:18,529 --> 00:05:20,868
el día que tuvisteis que
salvarme de los bandoleros.

96
00:05:21,778 --> 00:05:23,732
Lo confieso, estoy desalentado.

97
00:05:25,269 --> 00:05:27,102
Este debería ser un día feliz.

98
00:05:27,204 --> 00:05:29,304
Se ha anunciado la boda de vuestra hija.

99
00:05:29,601 --> 00:05:33,042
Esa unión crea problemas con
Inglaterra, pero no es eso.

100
00:05:34,696 --> 00:05:36,679
Es la reina.

101
00:05:39,643 --> 00:05:42,785
Anoche estaba seguro de que...

102
00:05:44,861 --> 00:05:46,522
visitaría mis aposentos.

103
00:05:46,959 --> 00:05:47,923
Felipe.

104
00:05:48,025 --> 00:05:50,459
Como siempre, encontró
una excusa educada.

105
00:05:50,561 --> 00:05:53,529
Landry, no os hacéis a la idea

106
00:05:54,901 --> 00:05:56,699
de lo que es experimentar
la pasión de esa mujer

107
00:05:56,801 --> 00:05:59,101
y luego

108
00:05:59,521 --> 00:06:01,603
estar tan alejado de ella.

109
00:06:08,245 --> 00:06:11,880
Le he dado todo... joyas,
palabras de cariño...

110
00:06:12,278 --> 00:06:13,649
No sé qué más hacer.

111
00:06:13,751 --> 00:06:15,827
¡Estoy desesperado!

112
00:06:17,028 --> 00:06:17,953
¡Pasa algo!

113
00:06:18,055 --> 00:06:19,588
¡No!

114
00:06:22,872 --> 00:06:25,004
A lo mejor alguien debería
de hablar con ella.

115
00:06:26,363 --> 00:06:28,731
Alguien a quien respete.

116
00:06:29,067 --> 00:06:31,100
Felipe, soy un monje.

117
00:06:31,202 --> 00:06:33,276
Difícilmente me corresponde
hablar de tales asuntos.

118
00:06:33,394 --> 00:06:36,605
Más motivo para que ella confíe en
vos, para que os abra el corazón.

119
00:06:36,707 --> 00:06:39,108
¿Qué base voy a tener
para tal conversación?

120
00:06:39,210 --> 00:06:41,210
Os quiere tanto como yo.

121
00:06:41,312 --> 00:06:45,581
Landry, hace dos años, nos
salvasteis a mi mujer y a mí.

122
00:06:46,152 --> 00:06:48,150
Volved a salvarnos.

123
00:06:48,804 --> 00:06:50,953
Esta noche. Organizaré algo.

124
00:06:51,055 --> 00:06:53,922
Permitid que celebre vuestro
nuevo puesto como maestre.

125
00:07:06,260 --> 00:07:09,772
Después tomó la copa, dio gracias,

126
00:07:09,874 --> 00:07:13,108
y se la ofreció diciéndoles: "Tomad

127
00:07:13,210 --> 00:07:17,446
y bebed todos de ella;
porque esto es mi sangre".

128
00:07:18,802 --> 00:07:20,438
¿Crees eso, Nicholas?

129
00:07:21,454 --> 00:07:23,050
Sé sincero.

130
00:07:23,551 --> 00:07:25,120
Lo creo, señor.

131
00:07:25,477 --> 00:07:27,790
Buen chico. ¿Qué crees?

132
00:07:29,460 --> 00:07:31,560
Creo que Jesús murió
por nuestros pecados.

133
00:07:31,662 --> 00:07:33,796
Bien. ¿Y el vino es sangre?

134
00:07:33,898 --> 00:07:35,798
- Sí, señor.
- ¿Y la copa es sagrada?

135
00:07:35,900 --> 00:07:37,032
Sí.

136
00:07:37,134 --> 00:07:38,734
Paparruchas.

137
00:07:38,836 --> 00:07:40,636
- ¿Señor?
- Son tonterías.

138
00:07:40,738 --> 00:07:43,038
Pero, por toda Europa, la
gente se arrodilla delante.

139
00:07:43,140 --> 00:07:45,232
Mis padres hasta fueron
a la hoguera por ella.

140
00:07:45,866 --> 00:07:46,508
Lo siento.

141
00:07:46,610 --> 00:07:47,911
No lo hagas.

142
00:07:48,003 --> 00:07:50,546
Puede que no crea en la
religión, pero la admiro.

143
00:07:50,648 --> 00:07:53,215
Historias, reliquias, astillas y copas.

144
00:07:53,317 --> 00:07:55,517
Cosas pequeñas, cosas sencillas.

145
00:07:55,619 --> 00:07:57,986
Reúnelas ¿y qué tienes?

146
00:07:58,889 --> 00:08:00,564
No lo sé, señor.

147
00:08:01,026 --> 00:08:02,157
Poder.

148
00:08:08,097 --> 00:08:11,266
Sebastian, el semental
favorito de Isabel.

149
00:08:11,368 --> 00:08:14,336
Un regalo para vuestro
rey y vuestro príncipe,

150
00:08:14,438 --> 00:08:16,839
un símbolo de nuestro
respeto por Inglaterra

151
00:08:16,941 --> 00:08:19,552
y de nuestra esperanza de una
paz duradera entre nosotros.

152
00:08:19,670 --> 00:08:22,277
Es un regalo maravilloso, señor,

153
00:08:22,379 --> 00:08:25,634
pero mi rey esperaba
noticias de una boda.

154
00:08:25,845 --> 00:08:27,216
Cuando oiga lo que ha pasado,

155
00:08:27,318 --> 00:08:29,251
ni todos los sementales
del mundo lo aplacarán.

156
00:08:29,353 --> 00:08:31,787
Robert, es imperativo para el rey

157
00:08:31,889 --> 00:08:33,755
mantener buenas
relaciones con Inglaterra.

158
00:08:33,858 --> 00:08:35,858
Por mucho que nos duela a todos,

159
00:08:35,960 --> 00:08:38,627
el hecho es que el corazón de la
princesa es del príncipe Lluís.

160
00:08:38,729 --> 00:08:41,630
Pero su mano siempre estuvo
prometida al hijo de mi rey.

161
00:08:41,732 --> 00:08:44,354
Y la de este estuvo prometida a Flandes.

162
00:08:44,644 --> 00:08:46,468
Se hacen y se rompen
compromisos todos los días

163
00:08:46,570 --> 00:08:48,070
y la paz continúa.

164
00:08:48,172 --> 00:08:49,938
La única paz posible con un
hombre como el Zanquilargo

165
00:08:50,040 --> 00:08:51,440
es por medio del matrimonio.

166
00:08:51,542 --> 00:08:54,109
Mi rey no se tomatrá a bien
un desprecio hacia su hijo

167
00:08:54,211 --> 00:08:56,845
igual que vos no toleraríais un
desprecio hacia vuestra hija.

168
00:08:56,947 --> 00:09:00,782
No es un desprecio. Mi hija
está enamorada, Robert.

169
00:09:03,306 --> 00:09:05,220
Sé que hablo por mi rey al decir

170
00:09:05,322 --> 00:09:08,457
que, si no mantenéis vuestra promesa
y devolvéis la mano de vuestra hija

171
00:09:08,559 --> 00:09:10,592
al príncipe Eduardo,

172
00:09:10,694 --> 00:09:12,728
habrá guerra.

173
00:09:20,768 --> 00:09:23,572
Si quiere guerra, guerra tendrá.

174
00:09:24,132 --> 00:09:26,341
Pero no estaremos solos.

175
00:09:26,443 --> 00:09:29,311
Los ejércitos de Cataluña
deben de unirse a nosotros.

176
00:09:29,413 --> 00:09:32,814
Hablad con el embajador catalán.
Aseguraos de que así sea.

177
00:09:44,428 --> 00:09:46,094
Sí, señora.

178
00:09:46,196 --> 00:09:48,201
Es tal y como sospechabais.

179
00:09:48,293 --> 00:09:50,193
Estáis encinta.

180
00:09:50,367 --> 00:09:52,868
Permitidme ser el primero
en daros la enhorabuena.

181
00:09:52,970 --> 00:09:55,003
Sé que esta alegre noticia
traerá un maravilloso...

182
00:09:55,105 --> 00:09:57,773
Dr. Vigevano, por favor...

183
00:09:57,875 --> 00:09:59,975
No demos esperanzas a la corte...

184
00:10:00,077 --> 00:10:01,810
y al rey... todavía.

185
00:10:02,741 --> 00:10:04,346
Es sabio, señora.

186
00:10:05,301 --> 00:10:08,050
No se lo diremos a nadie
hasta que os aumente la tripa

187
00:10:08,152 --> 00:10:10,755
y hasta estar seguros de
que el bebé es fuerte.

188
00:10:29,765 --> 00:10:31,810
Puede que el rey esté complacido.

189
00:10:33,775 --> 00:10:36,645
Sophie, sabes que no he compartido
cama con el rey en dos años.

190
00:10:37,656 --> 00:10:40,382
Si descubre lo de este bebé, me matará.

191
00:10:41,350 --> 00:10:43,104
¿Qué vas a hacer?

192
00:10:43,935 --> 00:10:45,320
No lo sé, Sophie.

193
00:10:46,627 --> 00:10:48,023
No lo sé.

194
00:10:49,713 --> 00:10:52,945
No va en el interior de algo.

195
00:10:54,040 --> 00:10:56,665
Va sobre algo.

196
00:11:04,008 --> 00:11:05,407
Venid.

197
00:11:20,391 --> 00:11:22,991
- Conozco ese blasón.
- Y yo.

198
00:11:23,670 --> 00:11:25,727
Es el blasón de la familia De Caux.

199
00:11:29,800 --> 00:11:31,843
Creo que hemos encontrado el Grial.

200
00:11:38,611 --> 00:11:40,409
Aquí es suficiente.

201
00:11:40,880 --> 00:11:42,611
Dispersaos.

202
00:11:43,281 --> 00:11:45,247
Una hogaza por mendigo.

203
00:11:46,144 --> 00:11:47,649
¿Vamos a hacer esto todo el día?

204
00:11:47,751 --> 00:11:49,384
Rezamos ocho veces al día

205
00:11:49,486 --> 00:11:50,986
y hacemos tareas en torno al Temple.

206
00:11:51,088 --> 00:11:52,621
¿Qué clase de tareas?

207
00:11:52,723 --> 00:11:54,623
Limpiar las letrinas.

208
00:11:55,317 --> 00:11:58,226
No necesito aprender cómo
entregar pan o limpiar mierda.

209
00:11:58,774 --> 00:12:00,896
Quiero aprender a esgrimir una espada.

210
00:12:02,332 --> 00:12:05,333
¿Quieres ser caballero?
Esta es la primera lección.

211
00:12:05,436 --> 00:12:08,170
Cállate y sigue órdenes.

212
00:12:10,507 --> 00:12:13,508
Gracias. Gracias. Gracias.

213
00:12:13,610 --> 00:12:15,725
¡Una para un hombre!

214
00:12:16,266 --> 00:12:17,646
¡Alto!

215
00:12:23,885 --> 00:12:25,320
Ladronzuela.

216
00:12:25,422 --> 00:12:27,756
¡No! Estoy alimentando a los
pobres, igual que tú, monje.

217
00:12:27,858 --> 00:12:29,324
Aún no soy un monje.

218
00:12:29,426 --> 00:12:31,326
¿Aún no has hecho tus votos de castidad?

219
00:12:31,428 --> 00:12:33,528
Entonces, todavía debes
de tener tus pelotas.

220
00:12:44,684 --> 00:12:46,842
Con las tropas no se negocia.

221
00:12:48,100 --> 00:12:51,613
No se derramará sangre catalana
defendiendo suelo francés.

222
00:12:51,715 --> 00:12:54,316
Embajador, si vamos a la
guerra con Inglaterra,

223
00:12:54,418 --> 00:12:56,551
será por culpa de Cataluña.

224
00:12:56,653 --> 00:12:59,582
¿Cuántas tropas requeriríais?

225
00:13:03,576 --> 00:13:06,328
¿Permitís que vuestro copero
hable de estrategia militar?

226
00:13:06,430 --> 00:13:07,863
No soy un copero, señor.

227
00:13:07,965 --> 00:13:11,166
De Nogaret, este es Bernat, mi ayudante,

228
00:13:11,268 --> 00:13:14,069
y, a veces, habla cuando no le toca.

229
00:13:14,995 --> 00:13:17,205
Este es Nicolas, mi ayudante.

230
00:13:17,307 --> 00:13:20,642
Me sirve vino y me limpia el
trasero cuando lo necesito.

231
00:13:20,744 --> 00:13:23,245
Y no habla cuando no le toca.

232
00:13:23,900 --> 00:13:26,248
Si su reticencia a ayudar a Francia

233
00:13:26,350 --> 00:13:28,517
se debe a la opinión
personal que tiene de mí...

234
00:13:28,619 --> 00:13:31,419
En absoluto. Intento
no perder la cabeza.

235
00:13:32,048 --> 00:13:34,460
O las cabezas de aquellos
que trabajan para mí.

236
00:13:34,666 --> 00:13:37,259
¿Apoyaréis a Francia si vamos
a la guerra con Inglaterra?

237
00:13:37,361 --> 00:13:41,129
Como he dicho, os apoyaremos,

238
00:13:41,231 --> 00:13:43,932
pero no moriremos por vos.

239
00:13:48,605 --> 00:13:51,173
Necesito que visites al boticario

240
00:13:51,275 --> 00:13:55,043
para comprar un tónico
de la raíz de dentabrón.

241
00:13:58,705 --> 00:14:01,016
Veo que te suena.

242
00:14:01,755 --> 00:14:04,332
Mi hermana lo necesitó una vez.

243
00:14:05,445 --> 00:14:07,589
¿Funcionó?

244
00:14:07,691 --> 00:14:10,058
La puso lo bastante mala como
para perder al bebé que esperaba,

245
00:14:10,160 --> 00:14:12,627
pero casi la mata a ella también.

246
00:14:12,729 --> 00:14:15,063
Ahora está ciega.

247
00:14:15,165 --> 00:14:17,032
Debe de haber otra forma, señora.

248
00:14:17,134 --> 00:14:18,400
Si habláis con el rey...

249
00:14:18,502 --> 00:14:22,304
Una vez, en Burdeos,
cuando éramos jóvenes,

250
00:14:22,406 --> 00:14:25,871
el rey consiguió que un magnífico
músico tocara el laúd para nosotros...

251
00:14:26,077 --> 00:14:27,876
Duvernay.

252
00:14:27,978 --> 00:14:31,379
Lo escuchaba durante horas sin parar.

253
00:14:32,176 --> 00:14:34,449
Un día, Felipe quería ir a
montar, pero yo dije que no.

254
00:14:34,551 --> 00:14:36,985
Quería quedarme a escuchar a Duvernay.

255
00:14:38,442 --> 00:14:41,389
Esa noche, unos bandidos asaltaron
a Duvernay en la carretera.

256
00:14:42,400 --> 00:14:43,325
Eso no demuestra que el rey...

257
00:14:43,427 --> 00:14:47,128
No le robaron. Le
partieron todos los dedos.

258
00:14:48,522 --> 00:14:49,698
No volvió a tocar el laúd

259
00:14:49,800 --> 00:14:53,068
y yo aprendí a no volver
hacer enfadar al rey.

260
00:14:54,571 --> 00:14:55,904
Créeme.

261
00:15:00,677 --> 00:15:04,145
No hay otra forma. Acude al boticario.

262
00:15:13,223 --> 00:15:15,423
Quédate.

263
00:15:17,869 --> 00:15:20,161
Reza conmigo.

264
00:15:42,212 --> 00:15:43,593
¿Es aquí?

265
00:15:43,758 --> 00:15:45,387
El castillo De Caux.

266
00:15:45,489 --> 00:15:47,188
Como sabes, hemos prestado
una pequeña fortuna

267
00:15:47,291 --> 00:15:50,169
a la familia De Caux
durante los últimos 14 años.

268
00:15:50,478 --> 00:15:51,660
¿La han devuelto?

269
00:15:51,795 --> 00:15:53,728
Nunca.

270
00:15:53,830 --> 00:15:56,164
Godfrey decía que Marcel de Caux

271
00:15:56,266 --> 00:15:58,667
era un amigo de todos los templarios,

272
00:15:58,769 --> 00:16:00,702
que hacía la obra de Dios

273
00:16:00,804 --> 00:16:04,249
y que, algún día, pagaría el
préstamo multiplicado por diez.

274
00:16:04,743 --> 00:16:09,644
¿Y si con hacer la obra de Dios
quería decir proteger el Grial?

275
00:16:11,688 --> 00:16:12,981
Eso significaría que Godfrey sabía

276
00:16:13,083 --> 00:16:15,914
que el Grial estaba en
Francia desde hace tiempo...

277
00:16:16,586 --> 00:16:18,553
y nunca nos lo contó.

278
00:16:36,490 --> 00:16:37,436
¿Qué queréis?

279
00:16:37,580 --> 00:16:40,033
Hemos venido a ver a Marcel de Caux.

280
00:16:40,157 --> 00:16:41,105
¿Está aquí?

281
00:16:41,250 --> 00:16:42,816
Tardará en volver.

282
00:16:43,043 --> 00:16:45,104
El Temple le ha prestado dinero.

283
00:16:45,269 --> 00:16:47,833
Decidle que hemos venido
a cobrar la deuda.

284
00:16:47,935 --> 00:16:49,801
Marchaos.

285
00:16:49,904 --> 00:16:53,438
La próxima vez, hablad con
vuestro maestre, Godfrey,

286
00:16:53,541 --> 00:16:55,017
antes de pensar en venir aquí.

287
00:16:55,099 --> 00:16:57,276
Godfrey ha muerto.

288
00:16:59,881 --> 00:17:02,047
Este es el nuevo maestre del Temple.

289
00:17:05,818 --> 00:17:07,853
¿Landry?

290
00:17:08,354 --> 00:17:10,024
¿Cómo sabéis mi nombre?

291
00:17:10,291 --> 00:17:14,893
Dijo que vendríais si le pasaba algo.

292
00:17:17,231 --> 00:17:19,364
Dijo que vendríais a por el Grial.

293
00:17:20,906 --> 00:17:22,679
¿Godfrey?

294
00:17:23,009 --> 00:17:26,371
¿De qué conocíais a Godfrey
y dónde está De Caux?

295
00:17:26,473 --> 00:17:27,997
Marcel de Caux ha muerto.

296
00:17:28,059 --> 00:17:29,275
Nada de eso, viejo.

297
00:17:29,358 --> 00:17:31,410
- ¿Dónde está?
- Ha muerto.

298
00:17:31,512 --> 00:17:34,846
Vos lo habéis dicho.

299
00:17:35,215 --> 00:17:37,875
Marcel de Caux era Godfrey.

300
00:17:44,024 --> 00:17:46,594
¿Por qué no nos contó Godfrey la verdad

301
00:17:46,861 --> 00:17:49,094
y no devolvió el Grial al Temple?

302
00:17:49,196 --> 00:17:52,564
La última vez que el Grial
estuvo al cargo del Temple,

303
00:17:52,666 --> 00:17:55,267
casi se pierde para siempre.

304
00:17:55,369 --> 00:17:57,836
Nuestro deber jurado es protegerlo.

305
00:17:57,938 --> 00:18:01,507
¿Cómo vais a proteger la copa
que porta el poder de Dios

306
00:18:01,809 --> 00:18:04,476
sin saber cuál es ese poder?

307
00:18:04,578 --> 00:18:07,779
Comprendemos su poder. Es
nuestra reliquia más sagrada.

308
00:18:07,882 --> 00:18:10,446
El símbolo del sacrificio
de Cristo en la Tierra.

309
00:18:11,456 --> 00:18:13,919
Es más que un símbolo.

310
00:18:15,414 --> 00:18:17,523
¿Qué queréis decir?

311
00:18:17,625 --> 00:18:20,938
¿Godfrey os contó alguna
vez cómo se hizo templario?

312
00:18:21,392 --> 00:18:22,728
No.

313
00:18:22,830 --> 00:18:24,596
Seguidme.

314
00:18:27,501 --> 00:18:31,837
Marcel de Caux... este...

315
00:18:31,939 --> 00:18:35,941
era el hijo menor del
difunto barón De Caux.

316
00:18:36,043 --> 00:18:41,702
El barón murió, lo que hizo que el
hermano mayor de Marcel, Raymond...

317
00:18:41,888 --> 00:18:46,952
ese... heredase tanto las
tierras como el título.

318
00:18:47,054 --> 00:18:51,790
Pero Marcel no podía aceptar
el éxito de su hermano mayor

319
00:18:51,892 --> 00:18:53,859
y decidió matarlo.

320
00:18:53,961 --> 00:18:56,228
¿Godfrey? No.

321
00:18:56,330 --> 00:18:58,197
No, lo conocía. Él no
haría semejante cosa.

322
00:18:58,299 --> 00:19:03,602
Godfrey... Marcel... aún no era
el hombre al que conocisteis.

323
00:19:03,704 --> 00:19:06,472
Fue a la habitación de
su hermano y le apuñaló

324
00:19:06,574 --> 00:19:11,229
en el vientre... atravesándolo.

325
00:19:11,538 --> 00:19:14,580
Por bondad divina, Raymond sobrevivió,

326
00:19:14,682 --> 00:19:17,282
pero perdió el uso de sus piernas.

327
00:19:17,384 --> 00:19:20,052
A pesar de su crimen,

328
00:19:20,154 --> 00:19:24,790
el barón tullido perdonó a su hermano.

329
00:19:24,892 --> 00:19:28,560
Marcel quedó tan conmovido
que dedicó su vida a Dios,

330
00:19:28,662 --> 00:19:32,669
se cambió de nombre y nació Godfrey.

331
00:19:32,957 --> 00:19:36,152
¿Y esto qué tiene que ver
con el poder del Grial?

332
00:19:37,838 --> 00:19:41,807
Años después, cuando Godfrey
se hizo con el Grial,

333
00:19:41,909 --> 00:19:44,676
se lo trajo aquí a su hermano.

334
00:19:44,778 --> 00:19:48,814
Un sorbo de vino de la copa de Cristo...

335
00:19:50,618 --> 00:19:53,085
y su herida quedó curada.

336
00:19:53,187 --> 00:19:54,753
Podía volver a caminar.

337
00:19:54,855 --> 00:19:56,255
Un milagro.

338
00:19:56,357 --> 00:19:58,257
Eso no es posible.

339
00:19:58,359 --> 00:20:00,325
¿Hubo algún testigo?

340
00:20:00,427 --> 00:20:01,760
Uno.

341
00:20:09,546 --> 00:20:14,106
Dios bendito. Vos erais
el hermano de Godfrey.

342
00:20:14,391 --> 00:20:16,842
Godfrey no me contó dónde
había escondido el Grial,

343
00:20:16,944 --> 00:20:19,845
pero dejó algo que os lo indica.

344
00:20:23,045 --> 00:20:25,024
Es un milagro.

345
00:20:28,289 --> 00:20:30,222
Godfrey os dejó a vos y solo a vos

346
00:20:30,324 --> 00:20:33,158
la forma de encontrar el
Grial y mantenerlo a salvo.

347
00:20:33,260 --> 00:20:34,526
Este pergamino tiene...

348
00:20:39,433 --> 00:20:41,133
¡Voy a por él!

349
00:20:41,235 --> 00:20:43,235
¡No! ¡No!

350
00:20:43,337 --> 00:20:45,804
No, no, no, no. ¡No!

351
00:20:52,112 --> 00:20:54,913
Dadme el pergamino...

352
00:20:55,015 --> 00:20:57,182
o perded la cabeza.

353
00:20:58,986 --> 00:21:01,553
¿Por qué no me habló Godfrey del Grial?

354
00:21:01,655 --> 00:21:03,889
Para protegerte.

355
00:21:03,991 --> 00:21:07,659
Si lo hubieras sabido, a ti
también te habrían matado.

356
00:21:08,042 --> 00:21:10,495
¿Quiénes?

357
00:21:22,886 --> 00:21:25,110
Quería a vuestro hermano.

358
00:21:51,005 --> 00:21:52,771
¡Entregádmelo!

359
00:22:02,506 --> 00:22:05,000
Abandonad la búsqueda del Grial.

360
00:22:13,327 --> 00:22:15,894
No os corresponde hallar el Grial.

361
00:22:17,492 --> 00:22:18,830
Conozco vuestra voz.

362
00:22:29,775 --> 00:22:31,444
¿Quién sois?

363
00:22:46,109 --> 00:22:47,826
No. No, no, no.

364
00:22:47,928 --> 00:22:50,028
¡No!

365
00:22:50,541 --> 00:22:52,764
Cobarde, ¡mostraos!

366
00:22:57,014 --> 00:22:58,970
¡Landry!

367
00:23:08,215 --> 00:23:09,448
   

368
00:23:13,468 --> 00:23:15,035
No tenemos nada.

369
00:23:15,137 --> 00:23:16,569
Algo sí tenemos.

370
00:23:16,672 --> 00:23:18,438
Lo tenemos a él.

371
00:23:22,778 --> 00:23:25,945
Es cierto, pues. Los catalanes
os han negado las tropas.

372
00:23:26,400 --> 00:23:28,181
Es cierto.

373
00:23:28,283 --> 00:23:31,718
Sabía que pedir tropas sería ir
demasiado lejos para Rodrigo.

374
00:23:32,357 --> 00:23:33,887
Cuando el rey se dé cuenta

375
00:23:33,989 --> 00:23:36,389
de que en la víspera de la
unión de nuestras familias,

376
00:23:36,491 --> 00:23:39,459
Cataluña tuvo la osadía
de negarnos tropas,

377
00:23:39,561 --> 00:23:42,579
no tendrá más opción
que cancelar la boda

378
00:23:42,786 --> 00:23:44,597
y reconsiderar a Eduardo.

379
00:23:44,700 --> 00:23:48,301
Vuestra habilidad en estas
cuestiones no tiene igual.

380
00:23:48,403 --> 00:23:51,738
Como vos, solo deseo servir a mi país.

381
00:23:51,840 --> 00:23:53,873
Cuánta modestia, Guillermo.

382
00:23:53,975 --> 00:23:55,942
Si conseguís lo que queréis,
Isabel será reina de Inglaterra

383
00:23:56,044 --> 00:23:57,877
y una gran princesa de Francia.

384
00:23:57,979 --> 00:24:01,998
Y vos seréis consejero del
monarca más poderoso del mundo.

385
00:24:03,352 --> 00:24:05,752
Mirad más allá del objetivo.

386
00:24:05,854 --> 00:24:08,054
Esperad el momento oportuno.

387
00:24:08,156 --> 00:24:10,590
Tomad aire.

388
00:24:22,871 --> 00:24:25,338
¡Abrid las puertas!

389
00:24:33,536 --> 00:24:34,981
¿Por qué traen aquí a ese diablo?

390
00:24:35,083 --> 00:24:36,483
Sacrilegio.

391
00:24:36,585 --> 00:24:37,751
Un espectáculo para ver.

392
00:24:37,853 --> 00:24:39,252
Nos maldecirá a todos.

393
00:24:39,354 --> 00:24:40,653
Pura maldad.

394
00:24:40,756 --> 00:24:42,021
Solo traerá problemas.

395
00:24:42,124 --> 00:24:43,690
Quedaos atrás, no os
acerquéis demasiado.

396
00:24:43,792 --> 00:24:45,658
¿Para qué querrían los
sarracenos el Grial?

397
00:24:45,761 --> 00:24:47,594
No son necios.

398
00:24:47,696 --> 00:24:51,765
Si el papa recupera el Grial,
unirá a toda la cristiandad,

399
00:24:51,867 --> 00:24:53,700
y será capaz de convocar
una nueva cruzada

400
00:24:53,802 --> 00:24:56,302
para recuperar Tierra Santa.

401
00:25:00,726 --> 00:25:02,208
Lo necesitamos vivo.

402
00:25:02,310 --> 00:25:04,711
Quizá entonces no deberías
haberlo atravesado.

403
00:25:04,813 --> 00:25:06,813
¿No se supone que
debemos matar sarracenos?

404
00:25:06,915 --> 00:25:08,348
Tiene razón. Déjale que muera.

405
00:25:08,450 --> 00:25:10,183
Los hermanos tienen la sensación
de que estamos ayudando al enemigo.

406
00:25:10,285 --> 00:25:12,452
Gawain, esto es un asunto importante.

407
00:25:12,554 --> 00:25:13,853
Él sabe dónde está el Grial.

408
00:25:13,955 --> 00:25:16,156
Dicen que no deberíamos
ayudar a los sarracenos.

409
00:25:16,258 --> 00:25:18,691
¿Dicen ellos o tú?

410
00:25:20,823 --> 00:25:23,096
¿No deberías estar
entrenando a los iniciados?

411
00:25:52,761 --> 00:25:55,361
Qué extraño que un
frágil frasco de vidrio

412
00:25:55,464 --> 00:25:58,498
contenga el poder de
la vida y la muerte.

413
00:25:58,878 --> 00:26:02,669
Señora, no debo entrometerme, lo sé,

414
00:26:02,771 --> 00:26:05,104
pero os ruego lo reconsideréis.

415
00:26:05,207 --> 00:26:07,617
Un niño es una bendición.

416
00:26:08,877 --> 00:26:11,611
Cuando el marido es el padre.

417
00:26:12,296 --> 00:26:14,714
¿No fue engendrado por el amor?

418
00:26:18,233 --> 00:26:20,453
¿Habéis hablado con el padre?

419
00:26:21,690 --> 00:26:24,290
Créeme, no podría ayudar.

420
00:26:24,392 --> 00:26:26,870
No tenemos forma de estar juntos.

421
00:26:28,888 --> 00:26:31,564
¿Incluso si abandonáis París?

422
00:26:31,666 --> 00:26:33,666
Tenéis vuestras propias tierras,
separadas de las del rey.

423
00:26:33,768 --> 00:26:36,870
Podéis ser quien queráis,
vivir donde queráis.

424
00:26:40,597 --> 00:26:44,110
Una vez lo soñamos, él y yo.

425
00:26:50,585 --> 00:26:52,385
Entonces, decídselo.

426
00:26:52,487 --> 00:26:54,637
Soñadlo de nuevo.

427
00:26:58,927 --> 00:27:01,127
¿Creéis que es posible

428
00:27:01,229 --> 00:27:03,663
que el Grial curase
al hermano de Godfrey?

429
00:27:03,765 --> 00:27:05,632
No es posible,

430
00:27:05,734 --> 00:27:08,653
eso es lo que hace que
un milagro sea tal.

431
00:27:08,859 --> 00:27:12,405
Cuanto más lo dudas, más
maravilloso es el milagro.

432
00:27:16,363 --> 00:27:19,579
Cuando perdimos Acre y el Grial,
creí que Dios nos había abandonado.

433
00:27:22,547 --> 00:27:25,804
Pero Dios no nos había abandonado.
El que lo hizo fue Godfrey.

434
00:27:26,670 --> 00:27:28,321
Me mintió.

435
00:27:32,193 --> 00:27:35,695
Confié en él como en un padre, pero
él no confió en mí como en un hijo.

436
00:27:36,153 --> 00:27:38,631
Debió tener sus motivos.

437
00:27:40,296 --> 00:27:42,268
Y hay algo más.

438
00:27:42,370 --> 00:27:45,104
Creyendo que Dios me había abandonado...

439
00:27:45,450 --> 00:27:47,373
reemplacé el vacío.

440
00:27:47,475 --> 00:27:50,510
¿Cómo?

441
00:27:51,669 --> 00:27:54,267
Cómo suelen reemplazarlo los hombres.

442
00:27:57,256 --> 00:28:01,131
He roto y sigo rompiendo
mis votos como templario.

443
00:28:02,698 --> 00:28:06,893
Landry, ¿de verdad creéis
ser el primer templario

444
00:28:06,962 --> 00:28:08,695
que sucumbe a las
tentaciones de la carne?

445
00:28:08,797 --> 00:28:11,064
Con la esposa de un hombre.

446
00:28:11,607 --> 00:28:14,431
La esposa de un amigo.
El pecado es doble.

447
00:28:15,647 --> 00:28:19,005
No debería ser maestre y no soy
digno de encontrar el Grial.

448
00:28:19,107 --> 00:28:23,309
El hecho de que esta
transgresión os haga daño

449
00:28:23,411 --> 00:28:26,304
muestra el digno líder que sois.

450
00:28:26,469 --> 00:28:29,891
Dios ha vuelto a poner
el Grial en vuestra vida.

451
00:28:30,077 --> 00:28:31,217
Encontradlo.

452
00:28:31,319 --> 00:28:34,087
Y encontrad vuestro camino de
vuelta a Dios y a vos mismo.

453
00:28:34,189 --> 00:28:36,656
Yo os absuelvo de vuestro pecado.

454
00:28:36,758 --> 00:28:41,043
Pero debéis acabar con
este asunto ahora mismo.

455
00:28:41,414 --> 00:28:43,463
¿Entendido?

456
00:28:57,045 --> 00:28:58,878
Un placer.

457
00:28:58,980 --> 00:29:00,947
Majestad.

458
00:29:02,563 --> 00:29:05,552
Esta mañana ha sido fascinante

459
00:29:06,287 --> 00:29:09,923
observar a un maestro
como vos en persona.

460
00:29:10,067 --> 00:29:12,258
No ha sido magistral dado
el decepcionante resultado.

461
00:29:12,360 --> 00:29:15,013
Sí, en efecto, decepcionante.

462
00:29:15,322 --> 00:29:18,998
Si vuestro objetivo fuera
conseguir más tropas

463
00:29:19,100 --> 00:29:21,601
en vez de sabotear la boda.

464
00:29:23,753 --> 00:29:25,938
Os entiendo.

465
00:29:26,041 --> 00:29:28,541
Cuesta ver a tal belleza casada

466
00:29:28,643 --> 00:29:30,910
cuando la queréis para vos.

467
00:29:31,920 --> 00:29:33,878
Eres un deslenguado, chico.

468
00:29:34,063 --> 00:29:36,883
Una palabra más y te
la arrancaré de raíz.

469
00:29:36,985 --> 00:29:40,371
Vuestras lascivas intenciones quedaron
claras con las cartas de Isabel.

470
00:29:40,701 --> 00:29:41,788
Puede que ella no las vea,

471
00:29:41,890 --> 00:29:46,617
pero destilaban de cada
página, tío Guillermo.

472
00:29:47,380 --> 00:29:49,228
¿Quién coño te crees que eres?

473
00:29:50,369 --> 00:29:52,498
¡Todos!

474
00:29:52,600 --> 00:29:55,068
Este hombre exige saber quién soy.

475
00:29:57,047 --> 00:30:02,308
Primero os diré quién no soy.

476
00:30:02,654 --> 00:30:05,011
No soy el siervo del embajador.

477
00:30:07,015 --> 00:30:10,083
En realidad, soy el conde
Lluís Miguel de Barcelona...

478
00:30:13,248 --> 00:30:15,521
príncipe de Cataluña y
príncipe heredero al trono.

479
00:30:22,462 --> 00:30:25,998
Disculpad, majestad, por
no revelar mi identidad

480
00:30:26,101 --> 00:30:28,968
hasta estar seguro de que vos
y vuestra hija erais sinceros.

481
00:30:29,070 --> 00:30:30,837
Porque ahora estoy seguro,

482
00:30:30,939 --> 00:30:34,440
y he decidido que
Francia no estará sola.

483
00:30:34,542 --> 00:30:38,377
Cada hombre capaz de
Cataluña luchará con vos,

484
00:30:38,480 --> 00:30:41,781
codo con codo, como aliados.

485
00:30:43,465 --> 00:30:44,951
Y como familia.

486
00:30:45,053 --> 00:30:49,722
Desde este momento, hasta
el final de mi vida.

487
00:31:02,533 --> 00:31:06,658
Debes cambiar el vendaje cada
vez que se agote la arena.

488
00:31:07,009 --> 00:31:10,451
Manda a buscarme si cambia algo.

489
00:31:31,224 --> 00:31:33,963
Desde el reinado de mi abuelo, Luis IX,

490
00:31:34,065 --> 00:31:36,298
mi casa ha albergado orgullosamente
a los caballeros templarios

491
00:31:36,401 --> 00:31:37,700
aquí, en París.

492
00:31:37,802 --> 00:31:39,368
Desde los campos de
batalla de las Cruzadas

493
00:31:39,470 --> 00:31:41,203
a las murallas de Acre,

494
00:31:41,305 --> 00:31:45,041
el Temple lleva generaciones protegiendo
a los peregrinos en el camino.

495
00:31:45,143 --> 00:31:48,878
Y, esta noche, rendimos tributo a
un hombre que ha sido mi profesor,

496
00:31:48,980 --> 00:31:51,580
mi confidente y mi amigo.

497
00:31:51,682 --> 00:31:54,850
Es un hombre de honor, deber y amor.

498
00:31:54,952 --> 00:31:59,722
Y su ascenso al más alto
rango es correcto y adecuado.

499
00:32:00,447 --> 00:32:03,659
Por Landry, el nuevo maestre del Temple.

500
00:32:03,952 --> 00:32:05,795
Por Landry.

501
00:32:16,338 --> 00:32:17,807
Gracias.

502
00:32:20,378 --> 00:32:23,986
Seré yo el que deba dártelas
por hablar con la reina.

503
00:32:31,222 --> 00:32:33,823
Vi vuestra mirada cuando el
rey ha brindado por Landry.

504
00:32:33,925 --> 00:32:35,791
Apenas habéis alzado el vaso.

505
00:32:35,893 --> 00:32:37,793
Deberíais ser menos
descarado en vuestro desdén

506
00:32:37,895 --> 00:32:39,929
por el nuevo maestre del Temple.

507
00:32:40,031 --> 00:32:43,142
Landry no es el templario que creen.

508
00:32:43,513 --> 00:32:45,883
¿Qué clase de templario es?

509
00:32:46,337 --> 00:32:49,924
Trae un hereje sarraceno al Temple.

510
00:32:50,954 --> 00:32:52,191
¿Por qué?

511
00:32:52,439 --> 00:32:53,943
¿Tiene algo que ver con el Grial?

512
00:32:54,045 --> 00:32:56,214
Ya he hablado suficiente con vos.

513
00:32:57,018 --> 00:32:58,848
Os prometí un médico.

514
00:32:59,120 --> 00:33:01,550
Vigevano es el médico
de la familia real.

515
00:33:01,652 --> 00:33:03,018
Dejad que os examine la pierna.

516
00:33:03,121 --> 00:33:05,187
Apartad.

517
00:33:12,096 --> 00:33:14,497
¿Qué se va a hacer?

518
00:33:14,599 --> 00:33:16,132
El joven príncipe es un problema.

519
00:33:16,234 --> 00:33:17,533
No tiene ni idea.

520
00:33:17,635 --> 00:33:19,235
Intentamos evitar la
guerra y, en vez de eso,

521
00:33:19,337 --> 00:33:20,970
ese egoísta la provoca.

522
00:33:21,072 --> 00:33:23,270
Estoy de acuerdo. ¿Y cuál es el remedio?

523
00:33:23,497 --> 00:33:24,974
Tengo que pensar en algo.

524
00:33:25,076 --> 00:33:28,114
Sé en qué vais a pensar
y esa no es la solución.

525
00:33:28,300 --> 00:33:29,645
Pues tendré que pensar en algo mejor

526
00:33:29,747 --> 00:33:31,714
que matarlo.

527
00:33:32,175 --> 00:33:33,949
Pensad rápidamente.

528
00:33:57,008 --> 00:33:58,574
Si los guardias del rey te atrapan,

529
00:33:58,676 --> 00:34:00,709
te cortarán las manos y te colgarán.

530
00:34:00,811 --> 00:34:03,712
Si me cuelgan, no echaré
de menos las manos, ¿no?

531
00:34:05,803 --> 00:34:08,050
Si te vas, no lo contaré.

532
00:34:08,152 --> 00:34:09,518
Pues me iré.

533
00:34:09,620 --> 00:34:10,920
Devuelve el monedero.

534
00:34:11,022 --> 00:34:13,055
Esas monedas alimentarían a
una familia durante una semana.

535
00:34:13,157 --> 00:34:14,690
¿Qué familia?

536
00:34:14,792 --> 00:34:17,459
Alimento a la gente que el rey expulsó,

537
00:34:17,562 --> 00:34:19,895
a los judíos a los que
obligó a irse sin nada.

538
00:34:19,997 --> 00:34:22,198
No lo comprenderías.

539
00:34:22,300 --> 00:34:24,707
Es para ellos, no para mí.

540
00:34:28,973 --> 00:34:31,634
No sabía que los monjes llevaran joyas.

541
00:34:32,128 --> 00:34:33,275
Hace juego con tus ojos.

542
00:34:33,674 --> 00:34:35,544
Ya te he dicho que aún no soy un monje.

543
00:34:36,024 --> 00:34:37,846
Dame el monedero.

544
00:35:10,014 --> 00:35:12,081
¿Nunca habéis bailado?

545
00:35:12,183 --> 00:35:14,917
En el Temple no se hace demasiado.

546
00:35:15,019 --> 00:35:17,823
Pensé que me estabas evitando.

547
00:35:22,393 --> 00:35:24,960
Juana, hay algo que tengo que decirte.

548
00:35:26,194 --> 00:35:27,096
¿Qué?

549
00:35:27,198 --> 00:35:29,465
El Grial está en Francia.

550
00:35:29,925 --> 00:35:31,533
¿El Grial?

551
00:35:31,602 --> 00:35:34,003
¿Cómo es posible? Dijiste que
se había perdido para siempre.

552
00:35:34,105 --> 00:35:36,805
Y así era, pero, de alguna
manera, ha vuelto a nosotros.

553
00:35:37,614 --> 00:35:38,907
Tengo que encontrarlo.

554
00:35:39,010 --> 00:35:41,844
Lo harás. Sé que lo harás.

555
00:35:44,359 --> 00:35:46,682
Yo también tengo algo que decirte.

556
00:35:46,784 --> 00:35:49,184
¿Recuerdas que hablamos de
estar juntos de algún modo,

557
00:35:49,287 --> 00:35:50,552
tú y yo?

558
00:35:50,655 --> 00:35:52,212
Juana.

559
00:35:53,224 --> 00:35:56,158
¿Qué? ¿Qué pasa?

560
00:35:57,634 --> 00:36:00,796
No encuentro las palabras que
puedan hacer que lo entiendas.

561
00:36:03,076 --> 00:36:05,034
¿Entender qué?

562
00:36:07,940 --> 00:36:11,006
Tengo un deber, no solo
encontrar el Grial, sino...

563
00:36:18,433 --> 00:36:21,546
Ahora soy maestre. Soy
responsable de muchos hombres.

564
00:36:25,777 --> 00:36:30,539
¿Qué futuro tiene la mujer
de un rey con un templario?

565
00:36:30,910 --> 00:36:32,528
Siempre vas a estar unida a él.

566
00:36:32,630 --> 00:36:35,097
Eres la madre de sus hijos.

567
00:36:35,899 --> 00:36:38,022
¿Qué esperanza hay?

568
00:36:49,851 --> 00:36:52,181
Landry.

569
00:36:52,902 --> 00:36:54,416
Tengo que marcharme. Me
necesitan en el Temple.

570
00:36:54,518 --> 00:36:56,530
- Lo siento.
- Esperad.

571
00:36:56,942 --> 00:36:57,720
¿Qué ha dicho?

572
00:36:57,822 --> 00:36:59,688
Felipe, es vuestra esposa.

573
00:36:59,790 --> 00:37:01,790
Solo vos deberíais
discutir esto con ella.

574
00:37:01,892 --> 00:37:05,160
Yo no debería interferir
en vuestro matrimonio.

575
00:37:32,105 --> 00:37:33,919
Es fuerte.

576
00:37:34,166 --> 00:37:35,840
¿Qué dice?

577
00:37:35,942 --> 00:37:38,000
La arena negra nos quemará.

578
00:37:38,194 --> 00:37:40,895
Las tormentas del
desierto nos doblegarán.

579
00:37:40,997 --> 00:37:43,130
Y el mundo se volverá oscuro.

580
00:37:43,233 --> 00:37:44,398
¿Qué quiere decir eso?

581
00:37:44,500 --> 00:37:45,900
Es una especie de profecía.

582
00:37:46,002 --> 00:37:48,269
Preguntadle qué había en el
pergamino que ha quemado.

583
00:37:48,371 --> 00:37:50,171
¿Qué sabe del Grial?

584
00:38:01,228 --> 00:38:02,717
No hablará.

585
00:38:04,821 --> 00:38:06,420
Decidle que le haré sufrir.

586
00:38:09,492 --> 00:38:11,325
Gawain, nosotros no lo
hacemos de este modo.

587
00:38:11,427 --> 00:38:13,661
Decidle que le sacaré
primero su ojo izquierdo.

588
00:38:13,763 --> 00:38:15,563
No tenéis ni idea.

589
00:38:17,600 --> 00:38:21,168
El Grial os destruirá a todos.

590
00:38:22,739 --> 00:38:25,239
París arderá.

591
00:38:25,341 --> 00:38:28,509
Vuestro Temple arderá.

592
00:38:29,528 --> 00:38:32,980
Vosotros arderéis.

593
00:38:43,760 --> 00:38:46,360
Llegas tarde.

594
00:38:46,462 --> 00:38:48,329
Ha habido complicaciones.

595
00:38:48,431 --> 00:38:50,531
Eso suena a que no has hecho tu trabajo.

596
00:38:50,633 --> 00:38:51,832
Lo he hecho.

597
00:38:51,935 --> 00:38:53,668
Entonces, ¿dónde está
el chico... Parsifal?

598
00:38:53,770 --> 00:38:56,103
Lo tendréis pronto.

599
00:38:56,926 --> 00:38:58,172
¿Qué es eso?

600
00:38:58,274 --> 00:38:59,807
Es una baratija.

601
00:38:59,909 --> 00:39:01,442
No para el chico.

602
00:39:01,544 --> 00:39:03,511
Volverá a por ello.

603
00:39:03,613 --> 00:39:06,347
Y cuando venga, es vuestro.

604
00:39:34,610 --> 00:39:36,644
¿Qué pasa, mi amor?

605
00:39:36,746 --> 00:39:39,146
¿No es pecado yacer juntos
antes de estar casados?

606
00:39:39,248 --> 00:39:41,682
No es pecado. Estamos enamorados.

607
00:40:25,690 --> 00:40:27,695
Será un secreto entre nosotros.

608
00:40:27,797 --> 00:40:29,430
No se lo diré a nadie.

609
00:40:29,532 --> 00:40:33,107
Yo tampoco.

610
00:40:58,861 --> 00:41:00,127
El sarraceno... ¿se ha despertado?

611
00:41:00,229 --> 00:41:02,463
Sí, pero solo hablará contigo.

612
00:41:02,565 --> 00:41:04,632
Cuando se ha despertado, desvariaba.

613
00:41:04,734 --> 00:41:07,497
Ha dicho que el Grial
destruiría el mundo.

614
00:41:22,132 --> 00:41:24,418
¿Qué ha pasado aquí?

615
00:41:24,520 --> 00:41:26,787
Sellad el Temple.

616
00:41:26,889 --> 00:41:29,256
Que nadie se marche.

617
00:41:29,358 --> 00:41:31,625
Hay un asesino entre nosotros.

618
00:41:32,849 --> 00:41:38,043
www.subtitulamos.tv

