1
00:00:00,015 --> 00:00:01,450
Acabo de recibir una mano negra.

2
00:00:01,451 --> 00:00:04,546
Todos la van a recibir.
Vienen a por todos nosotros.

3
00:00:04,571 --> 00:00:06,110
Esos hombres no se
irán de nuestra ciudad

4
00:00:06,135 --> 00:00:07,477
hasta que toda nuestra
familia esté muerta.

5
00:00:07,509 --> 00:00:10,781
Fue culpa mía. Fui yo
el que disparó al viejo.

6
00:00:10,806 --> 00:00:12,969
John está muerto por mi culpa.

7
00:00:12,994 --> 00:00:15,016
En un radio de seis
kilómetros del Garrison,

8
00:00:15,041 --> 00:00:16,851
todo hombre es guardia
y soldado para nosotros.

9
00:00:16,876 --> 00:00:20,611
Regresamos, volvemos a Small
Heath. Así es como funciona.

10
00:00:20,636 --> 00:00:23,182
Ojo por ojo. Lo llaman vendetta.

11
00:00:23,308 --> 00:00:25,314
Nosotros somos una organización

12
00:00:25,486 --> 00:00:26,954
de otra dimensión, imagino.

13
00:00:26,985 --> 00:00:28,696
Ninguno va a sobrevivir.

14
00:00:29,592 --> 00:00:33,643
¿Y cómo va Tommy Shelby, Orden del
Imperio, a detener esa revolución?

15
00:00:33,932 --> 00:00:35,362
Si me gano la confianza de Eden...

16
00:00:35,387 --> 00:00:37,494
ella me dará la cabeza
de los instigadores

17
00:00:37,519 --> 00:00:39,158
y yo se la daré a las
fuerzas de la Corona.

18
00:00:39,199 --> 00:00:42,150
Quiero que ayude a mi
hijo a lograr su ambición.

19
00:00:42,525 --> 00:00:44,111
Ahora eres un Peaky Blinder, hijo.

20
00:00:44,136 --> 00:00:46,658
Le controlamos, llevamos las
apuestas. Controlamos las cuotas.

21
00:00:46,683 --> 00:00:48,377
Tenemos mucho encima, Tom.

22
00:00:48,402 --> 00:00:50,267
Por eso estaría bien
tener al chico cerca.

23
00:00:50,292 --> 00:00:52,111
El Sr. Shelby te dará un 20 por ciento

24
00:00:52,143 --> 00:00:54,267
si noqueas a Goliat en el cuarto asalto.

25
00:00:54,385 --> 00:00:56,462
Así que va a llevarse a mis chicos

26
00:00:56,487 --> 00:00:58,990
y los va a subir al ring como segundos.

27
00:00:58,991 --> 00:01:01,518
Sí, Tommy Shelby tenía
razón con usted, ¿verdad?

28
00:01:01,789 --> 00:01:05,611
Planeas matarnos a todos.

29
00:02:21,355 --> 00:02:24,238
www.subtitulamos.tv

30
00:02:47,638 --> 00:02:49,197
Sí, tú como yo, Tommy.

31
00:02:49,198 --> 00:02:52,238
No puedes soportar el ver
una pelea que tiene reglas.

32
00:02:56,158 --> 00:02:58,957
Tommy, imagina...

33
00:02:58,958 --> 00:03:03,917
imagina que no pudieras
ver nada en absoluto,

34
00:03:03,918 --> 00:03:05,878
que hubieras nacido ciego.

35
00:03:07,158 --> 00:03:09,077
De repente, un día,

36
00:03:09,078 --> 00:03:11,757
abres los ojos

37
00:03:11,758 --> 00:03:16,798
y puedes ver todo en el mundo...

38
00:03:18,718 --> 00:03:22,838
cuando antes solo
podías tocarlo u olerlo.

39
00:03:24,918 --> 00:03:30,238
Ahí está... La revelación, ¿no?

40
00:03:34,478 --> 00:03:35,518
Yo he tenido una.

41
00:03:37,518 --> 00:03:40,517
Sí, vi una preciosa
casa abajo en Margate.

42
00:03:40,518 --> 00:03:46,078
Un enorme edificio blanco. Un puzle
de árboles contra el cielo azul.

43
00:03:47,598 --> 00:03:50,317
Preciosa. Un trozo de
cielo, en realidad.

44
00:03:50,318 --> 00:03:54,437
Puedes ver las formas curvas
de la tierra, y pensé para mí,

45
00:03:54,438 --> 00:04:01,557
Alfie, ¿sabes, qué... qué estas
haciendo? ¿Qué estás haciendo?

46
00:04:01,558 --> 00:04:04,037
¿Por qué no vendes ya cada onza de oro,

47
00:04:04,038 --> 00:04:08,598
vendes cada barril de ron y compras
para ti un poco de tiempo, compañero?

48
00:04:11,718 --> 00:04:13,998
Necesito comprarme algo de tiempo.

49
00:04:15,878 --> 00:04:17,357
¿Te estás mudando a Margate?

50
00:04:17,358 --> 00:04:20,637
Sí, en realidad, sí. Necesito
conseguir para mí algo de descanso.

51
00:04:20,638 --> 00:04:21,678
Necesito algún descanso.

52
00:04:22,878 --> 00:04:25,197
Además, ahora aquí están
los americanos, ¿no?

53
00:04:25,198 --> 00:04:27,797
Así que, bien, eso es, sí,

54
00:04:27,798 --> 00:04:30,838
Ha sido así desde la guerra,
¿no?, los americanos.

55
00:04:32,718 --> 00:04:36,598
El grande jode al pequeño...

56
00:04:38,118 --> 00:04:39,318
siempre, realmente.

57
00:04:41,838 --> 00:04:47,278
Hay una lucha surgiendo
ahí entre grande y pequeño.

58
00:04:49,918 --> 00:04:53,478
El grande joderá al pequeño.

59
00:04:57,998 --> 00:05:02,078
¡Bien! Margate, entonces.
Cielos azules, paraíso.

60
00:05:06,558 --> 00:05:11,518
Te veré, Tommy, por el muelle.

61
00:05:14,358 --> 00:05:15,998
Quédate y mira la pelea, Alfie.

62
00:05:17,838 --> 00:05:23,718
No, tienes todo previsto.
Ya sé quién gana, ¿no?

63
00:05:32,038 --> 00:05:33,078
¡Tachán!

64
00:05:46,358 --> 00:05:49,358
Primer asalto.

65
00:06:14,958 --> 00:06:16,998
¡Pelea, cabrón!

66
00:06:30,878 --> 00:06:32,490
Bonnie... Bonnie.

67
00:06:32,545 --> 00:06:34,581
¿Estás bien, hijo?

68
00:06:36,135 --> 00:06:37,721
¿Está controlado?

69
00:06:38,347 --> 00:06:40,128
Lo aguantaré hasta el cuarto.

70
00:06:41,158 --> 00:06:43,237
Sé que es un cabrón
enorme, pero tienes que...

71
00:06:43,238 --> 00:06:46,437
- ¿Dónde está Solomons?
- Parece que no lo ve.

72
00:06:46,438 --> 00:06:50,277
Mira a la esquina, mira. Los tíos de
allí, no conocen a los boxeadores.

73
00:06:50,278 --> 00:06:53,837
No me gusta esto... Te das
cuenta también, Tom, ¿no?

74
00:06:53,838 --> 00:06:58,077
Sí. Estamos bien. Estamos
rodeados de soldados, Arthur.

75
00:06:58,078 --> 00:07:00,878
Los hombres de Alfie fueron
cacheados, estamos bien.

76
00:07:02,558 --> 00:07:04,718
Bien, vamos, gitano, vámonos.

77
00:07:27,758 --> 00:07:30,518
¿Y qué dijo Tommy
cuando hablaste con él?

78
00:07:31,718 --> 00:07:33,757
Dijo que tendrá una asignación semanal.

79
00:07:33,758 --> 00:07:35,638
Oh, él puede ser romántico.

80
00:07:37,838 --> 00:07:42,197
Desde luego, como tesorera de la
compañía, voy a cuestionar ese gasto.

81
00:07:42,198 --> 00:07:45,477
Dijo algo como: "Hemos tenido bastante
muerte, vamos a tener algo de vida".

82
00:07:45,478 --> 00:07:50,037
Pol, esta pelea está amañada, ¿no?

83
00:07:50,038 --> 00:07:53,077
Bueno, al chico gitano le
están dando una paliza.

84
00:07:53,078 --> 00:07:55,317
Bien, ¿dijiste que tenías noticias?

85
00:07:55,318 --> 00:07:57,197
Lizzie tiene noticias.

86
00:07:57,198 --> 00:07:58,597
¡Polly!

87
00:07:58,598 --> 00:08:02,437
Bueno, cuéntaselo. ¡Venga! Mientras
los hombres claman sangre.

88
00:08:02,438 --> 00:08:05,078
Echa un trago, vas a necesitarlo.

89
00:08:06,518 --> 00:08:08,997
Me han hecho un bombo.

90
00:08:08,998 --> 00:08:11,038
Y es de Tommy.

91
00:08:12,158 --> 00:08:14,117
¿De cuánto estás?

92
00:08:14,118 --> 00:08:16,317
Si me dirigiera a Londres,
estaría a la altura de Conventry.

93
00:08:16,318 --> 00:08:18,117
¿Y vas a pasar de Conventry?

94
00:08:18,118 --> 00:08:19,797
Derechita hasta el
puto Piccadilly Circus.

95
00:08:19,798 --> 00:08:22,157
¿Has averiguado si espera
un niño o una niña, Pol?

96
00:08:22,158 --> 00:08:24,318
- No.
- Pues adelante.

97
00:08:33,998 --> 00:08:35,398
Es niña.

98
00:08:37,318 --> 00:08:40,637
Llámala Ruby. Ruby Shelby.

99
00:08:40,638 --> 00:08:43,558
Será una estrella en una
película de Hollywood.

100
00:08:46,478 --> 00:08:47,997
Felicidades.

101
00:08:50,478 --> 00:08:54,277
Hola, Linda. Bienvenida a la
asamblea general extraordinaria

102
00:08:54,278 --> 00:08:56,078
del club de las chicas Shelby.

103
00:08:57,678 --> 00:08:59,637
¿Tengo escupitajos en la espalda?

104
00:08:59,638 --> 00:09:03,037
Ahí fuera hay hombres escupiendo...
Es una puta asquerosidad.

105
00:09:03,038 --> 00:09:05,597
No. No tienes escupitajos en la espalda.

106
00:09:05,598 --> 00:09:09,558
No dejes que te impidamos hacer
lo que hayas venido a hacer.

107
00:09:10,958 --> 00:09:12,597
¿Qué?

108
00:09:12,598 --> 00:09:15,517
Me ayuda a superar la
puta pesadilla de estar

109
00:09:15,518 --> 00:09:17,118
atrapada en esta ciudad.

110
00:09:18,278 --> 00:09:22,117
Bueno, ya que estás aquí
y casi eres de la familia,

111
00:09:22,118 --> 00:09:23,717
Lizzie tiene noticias.

112
00:09:23,718 --> 00:09:25,517
Estoy embarazada.

113
00:09:25,518 --> 00:09:29,798
¿Y quién es el padre? ¿Has podido
reducirlo a unos cuantos nombres?

114
00:09:34,798 --> 00:09:36,877
Sí, es Tommy.

115
00:09:36,878 --> 00:09:40,917
Felicidades. Por fin
te ha tocado la lotería.

116
00:09:40,918 --> 00:09:46,477
Sí, ya es una Shelby, Linda. Como tú.

117
00:09:46,478 --> 00:09:50,477
Vale, señoritas, volvamos
con nuestros caballeros.

118
00:09:50,478 --> 00:09:55,238
Y, recuerda, Linda, si te
escupen, escúpeles tú a ellos.

119
00:09:57,758 --> 00:09:59,197
Os veo fuera.

120
00:09:59,198 --> 00:10:00,838
Vale.

121
00:10:04,678 --> 00:10:06,438
¡Vamos, Bonnie!

122
00:10:21,038 --> 00:10:22,478
¡Venga, gente de Birmingham!

123
00:10:24,518 --> 00:10:27,437
¡Olvidad vuestras lealtades!

124
00:10:27,438 --> 00:10:29,837
¿Sigues teniéndolo bajo control, Bonnie?

125
00:10:29,838 --> 00:10:31,477
Sí.

126
00:10:31,478 --> 00:10:33,837
Pues derríbalo.

127
00:10:33,838 --> 00:10:35,757
No es demasiado tarde, chicos.

128
00:10:35,758 --> 00:10:40,677
Os daré dos a uno por el londinense
grandullón, aquí Goliat.

129
00:10:40,678 --> 00:10:42,757
Tomadlo o dejadlo, chicos.

130
00:10:42,758 --> 00:10:46,157
Tomadlo o dejadlo, chicos. Dos a uno.

131
00:10:46,158 --> 00:10:48,197
Dos a uno por el gigante londinense.

132
00:10:48,198 --> 00:10:50,478
Mira esos hombres de su esquina. Mira.

133
00:10:52,158 --> 00:10:53,597
No conocen a los boxeadores.

134
00:10:53,598 --> 00:10:55,757
No saben colocarse en las putas cuerdas.

135
00:10:55,758 --> 00:10:58,318
Son las pastillas y el alcohol
los que hablan, Arthur.

136
00:11:07,398 --> 00:11:11,157
Míralos. No se colocan
bien, no se mueven bien.

137
00:11:11,158 --> 00:11:15,317
Ni siquiera les importa
una mierda si él gana.

138
00:11:15,318 --> 00:11:18,158
Son las putas pastillas, hermano, ¿vale?

139
00:11:41,598 --> 00:11:45,277
   

140
00:11:45,278 --> 00:11:48,317
¿De qué cojones se ríen?

141
00:11:48,318 --> 00:11:51,118
Es ese nuevo lote... Demasiado fuerte.

142
00:11:52,398 --> 00:11:56,638
- ¡Vamos, Bonnie!
- ¡Vamos, Bonnie!

143
00:12:03,998 --> 00:12:05,197
¡Arthur, déjalo!

144
00:12:05,198 --> 00:12:08,037
- ¿Dónde va?
- Siéntate y mira el combate, ¿eh?

145
00:12:08,038 --> 00:12:10,077
¡Arthur! ¡Vuelve!

146
00:12:10,078 --> 00:12:12,478
Deja que haga mi puto trabajo.

147
00:13:03,918 --> 00:13:07,958
¡Bonnie! ¡Bonnie! ¿Estás bien?

148
00:13:13,918 --> 00:13:16,837
¡Os doy dos a uno por
el londinense ahora!

149
00:13:16,838 --> 00:13:19,398
Aprovechad mientras podáis.

150
00:13:23,478 --> 00:13:25,518
Vale...

151
00:13:53,998 --> 00:13:56,638
¡Vamos, Bonnie! Bonnie,
vamos. ¡Acaba con él!

152
00:14:18,878 --> 00:14:20,558
¿Dónde están Tommy y Arthur?

153
00:14:21,918 --> 00:14:23,277
No lo sé.

154
00:14:23,278 --> 00:14:25,878
Sigue, Bonnie.

155
00:14:28,358 --> 00:14:29,398
¡Sigue! ¡Pégale!

156
00:14:54,198 --> 00:14:55,718
¿Arthur?

157
00:15:24,758 --> 00:15:27,437
¡Puto cabrón!

158
00:15:55,238 --> 00:15:57,558
¡Arthur!

159
00:17:32,758 --> 00:17:33,917
Declaro a Bonnie Gold

160
00:17:33,918 --> 00:17:36,557
nuevo campeón del peso
wélter de las Midlands

161
00:17:36,558 --> 00:17:39,077
y de los condados del este y sudeste.

162
00:17:39,078 --> 00:17:42,597
¡Sí!

163
00:17:42,598 --> 00:17:44,318
Tommy, ¿qué ha pasado?

164
00:17:45,398 --> 00:17:48,918
Arthur está muerto. Está muerto.

165
00:18:02,478 --> 00:18:04,437
Tommy, tenemos a otro espagueti.

166
00:18:04,438 --> 00:18:06,398
El cabrón llevaba un
cable en el bolsillo.

167
00:18:15,638 --> 00:18:16,878
¡Vamos, Finn!

168
00:18:17,998 --> 00:18:19,718
Venga, Finn.

169
00:18:22,598 --> 00:18:26,198
Sácale los ojos, Finn. Hazlo por Arthur.

170
00:18:28,078 --> 00:18:30,278
¡Sácale los putos ojos!

171
00:18:56,368 --> 00:19:00,398
¡Cerrad las puertas!
¡Que no salga nadie!

172
00:19:09,798 --> 00:19:11,478
Mi hermano está muerto.

173
00:19:14,158 --> 00:19:15,957
¡¿Me oís?!

174
00:19:15,958 --> 00:19:18,998
¡Mi hermano está muerto!

175
00:19:33,878 --> 00:19:36,997
Tommy, Tommy.

176
00:19:36,998 --> 00:19:38,237
   

177
00:19:38,238 --> 00:19:40,638
   

178
00:21:28,318 --> 00:21:32,677
Hola, Michael. Ha habido
un cambio de planes.

179
00:21:32,678 --> 00:21:34,518
El Sr. Gold pasará a recogerte.

180
00:21:35,758 --> 00:21:37,198
Arthur ha muerto.

181
00:22:02,958 --> 00:22:05,477
Tommy, he intentado
dar con las palabras.

182
00:22:05,478 --> 00:22:06,718
No.

183
00:22:08,718 --> 00:22:10,198
No hay palabras que valgan.

184
00:22:11,918 --> 00:22:16,777
Michael, estamos en una situación
grave. Tommy tiene un plan.

185
00:22:18,518 --> 00:22:21,574
En lugar de ir a Australia,
vas a ir a Nueva York.

186
00:22:25,718 --> 00:22:27,397
¿Por qué?

187
00:22:27,398 --> 00:22:30,718
Porque la compañía tiene negocios
que atender en los EE. UU.

188
00:22:34,078 --> 00:22:35,478
¿Voy a poder volver?

189
00:22:38,238 --> 00:22:40,478
Tu tren sale en una hora, Michael.

190
00:22:44,838 --> 00:22:46,395
Hiciste una elección.

191
00:22:48,318 --> 00:22:53,798
Sabías que me iban a disparar
y elegiste no decírmelo.

192
00:22:55,358 --> 00:22:57,438
Elegí a mi madre.

193
00:23:00,318 --> 00:23:05,158
Cuando todo este asunto acabe, podremos
hacer nuestras propias elecciones.

194
00:23:09,918 --> 00:23:11,198
¿Y ya está?

195
00:23:15,358 --> 00:23:19,277
Sube al tren a Liverpool,
luego al SS Monroe.

196
00:23:19,278 --> 00:23:22,168
El barco zarpa mañana.

197
00:23:25,358 --> 00:23:27,158
Puedes irte ya.

198
00:24:20,838 --> 00:24:23,837
Necesito conexión con
ultramar, por favor.

199
00:24:24,440 --> 00:24:25,580
EE. UU.

200
00:24:57,358 --> 00:24:58,397
¡Tommy!

201
00:24:58,398 --> 00:24:59,878
¡Está bien, dejad que pase!

202
00:25:09,798 --> 00:25:13,278
Por favor... Hasta que hayamos acabado.

203
00:25:32,758 --> 00:25:36,637
Su nota hablaba de establecer
términos para la paz.

204
00:25:36,638 --> 00:25:39,038
Pero mi hijo dice que nada de términos.

205
00:25:41,118 --> 00:25:43,998
Me arrebató a mi marido y a mi hijo.

206
00:25:45,398 --> 00:25:47,478
Nosotros a dos de sus hermanos.

207
00:25:50,598 --> 00:25:52,397
La vendetta se ha hecho.

208
00:25:52,398 --> 00:25:55,717
Nosotros decimos que la
vendetta se ha logrado.

209
00:25:55,718 --> 00:25:58,957
Le quitaremos todo lo que tiene.

210
00:25:58,958 --> 00:26:02,398
Todos sus negocios,
traspasados a nuestro nombre.

211
00:26:03,878 --> 00:26:10,157
Acceda o mi hijo les matará a todos.

212
00:26:10,158 --> 00:26:12,238
Uno a uno.

213
00:26:13,878 --> 00:26:17,718
La vendetta se ha logrado. Eso es.

214
00:26:19,638 --> 00:26:21,678
No más muertes.

215
00:26:23,718 --> 00:26:28,438
¿Quién se ha creído que era, Sr. Shelby?

216
00:26:55,998 --> 00:26:58,717
Asegúrate de que sepa que estamos
aquí para comprar su negocio.

217
00:26:58,718 --> 00:27:00,637
¡Sr. Solomons!

218
00:27:00,638 --> 00:27:03,177
¡El Sr. Changretta quiere verle!

219
00:27:17,490 --> 00:27:20,317
¿Lucharon los judíos en Francia?

220
00:27:21,238 --> 00:27:22,997
Dicen que era capitán.

221
00:27:22,998 --> 00:27:27,958
Creo que deberías decirles
que no abran esa puta puerta.

222
00:27:28,099 --> 00:27:31,473
¡Vosotros! ¡No toquéis esa puta puerta!

223
00:27:35,943 --> 00:27:37,950
Hijo de perra.

224
00:27:40,038 --> 00:27:42,838
Parece que el Sr. Solomons
ha dejado la ciudad.

225
00:27:44,678 --> 00:27:46,198
Así que todo esto es mío.

226
00:28:21,078 --> 00:28:22,677
¿No llamas a la puerta?

227
00:28:22,678 --> 00:28:24,637
¿No sabes cuál es mi nueva dirección?

228
00:28:24,638 --> 00:28:25,997
Hola, Lizzie. ¿Qué tal?

229
00:28:25,998 --> 00:28:27,357
Sí conozco tu nueva dirección, Lizzie,

230
00:28:27,358 --> 00:28:29,637
porque fui yo el que te
compró esa puta casa.

231
00:28:29,638 --> 00:28:31,318
Entonces, ¿por qué no la visitas?

232
00:28:44,838 --> 00:28:46,478
He estado ocupado.

233
00:28:47,638 --> 00:28:49,238
¿Ocupado haciendo qué?

234
00:28:53,318 --> 00:28:55,077
Preparándose para mañana.

235
00:28:55,078 --> 00:28:56,918
¿Por qué? ¿Qué pasa mañana?

236
00:28:58,198 --> 00:29:01,797
Luca Changretta viene a
Birmingham. Es nuestro turno.

237
00:29:01,798 --> 00:29:05,717
Ya se ha hecho con los negocios de
Alfie Solomons, Sabini, los Titanic.

238
00:29:05,718 --> 00:29:07,198
Todos ellos.

239
00:29:09,118 --> 00:29:12,278
Y ahora viene a tomar el
control de Empresas Shelby.

240
00:29:15,638 --> 00:29:17,358
¿Qué vamos a hacer al respecto?

241
00:29:19,038 --> 00:29:20,718
Vamos a dejar que se lo quede.

242
00:29:36,426 --> 00:29:39,981
Destilada para erradicar la
tristeza aparentemente incurable.

243
00:30:16,255 --> 00:30:17,668
Mirad.

244
00:30:18,005 --> 00:30:19,481
Miradlos.

245
00:30:21,758 --> 00:30:25,798
Es todo lo que queda de
los putos Peaky Blinders.

246
00:30:47,558 --> 00:30:51,318
He hecho que mi abogado
redacte estos documentos.

247
00:30:53,038 --> 00:30:57,398
Cubren... todas las empresas
en vuestra posesión.

248
00:30:59,558 --> 00:31:02,838
Bares, restaurantes, almacenes...

249
00:31:05,518 --> 00:31:07,517
Hasta la última puta cosa que

250
00:31:07,518 --> 00:31:10,838
habéis adquirido durante
todos estos años.

251
00:31:14,438 --> 00:31:18,878
Vais a traspasarlo todo a mi familia.

252
00:31:23,278 --> 00:31:26,518
O moriréis, ahora mismo.

253
00:31:34,398 --> 00:31:37,398
Yo os habría enterrado a todos.

254
00:31:40,238 --> 00:31:43,757
Pero mi madre, ella... te conoce.

255
00:31:43,758 --> 00:31:48,077
Dice que será peor para ti

256
00:31:48,078 --> 00:31:49,998
si te dejo vivir...

257
00:31:52,198 --> 00:31:54,718
y te arrebato todo lo que tienes.

258
00:32:01,278 --> 00:32:03,318
Registradlos...

259
00:32:13,198 --> 00:32:15,718
Sobre todo no os fiéis de esta zorra.

260
00:32:40,438 --> 00:32:42,318
Así que...

261
00:32:44,998 --> 00:32:46,398
Firma.

262
00:32:47,478 --> 00:32:49,478
Del primero al último.

263
00:32:55,598 --> 00:32:59,317
Puedes firmarlos de rodillas...

264
00:32:59,318 --> 00:33:01,638
en el suelo.

265
00:33:11,598 --> 00:33:15,478
¡Ponte de rodillas y
firma de una puta vez!

266
00:33:18,838 --> 00:33:21,878
Como un amigo mío dijo una vez...

267
00:33:23,878 --> 00:33:25,878
El grande jode al pequeño.

268
00:33:27,078 --> 00:33:30,477
Así que he tenido que dar con
alguien más grande que usted.

269
00:33:30,478 --> 00:33:34,037
Puede que sepa que hay dos
familias en Brooklyn que quieren

270
00:33:34,038 --> 00:33:37,517
hacerse con el monopolio de la
importación de alcohol a Nueva York.

271
00:33:37,518 --> 00:33:41,397
Pero si hacían cualquier movimiento
contra usted en Nueva York empezaría

272
00:33:41,398 --> 00:33:43,158
una guerra entre familias.

273
00:33:44,638 --> 00:33:48,037
Pero si resulta que
muere en una vendetta

274
00:33:48,038 --> 00:33:51,757
contra un puto corredor de
apuestas de Birmingham,

275
00:33:51,758 --> 00:33:54,678
ellos podrían hacerse con su
negocio sin guerra alguna...

276
00:33:56,438 --> 00:33:59,758
También nos hemos dirigido a un
hombre de negocios de Chicago.

277
00:34:03,558 --> 00:34:07,878
Está interesado también en entrar en
el negocio del alcohol en Nueva York.

278
00:34:09,198 --> 00:34:11,558
Se llama Alphonse Capone.

279
00:34:13,558 --> 00:34:16,597
¿Has hablado con ese gordo cabrón?

280
00:34:16,598 --> 00:34:19,157
Verá, todos los parientes
que ha traído con usted

281
00:34:19,158 --> 00:34:23,477
desde Nueva York han
muerto, Sr. Changretta.

282
00:34:23,478 --> 00:34:28,637
Y esos hombres de ahí trabajan
por dinero, para el mejor postor.

283
00:34:28,638 --> 00:34:30,478
Ahora tienen nuevas órdenes.

284
00:34:32,598 --> 00:34:33,998
¿Es eso cierto?

285
00:34:38,278 --> 00:34:40,078
¿Es eso cierto?

286
00:34:43,518 --> 00:34:45,197
¿Daniel?

287
00:34:45,198 --> 00:34:46,358
¿Matteo?

288
00:35:02,118 --> 00:35:03,278
Oye...

289
00:35:04,278 --> 00:35:05,958
de puta ma...

290
00:35:41,718 --> 00:35:45,198
Han herido a Arthur,
pero está bien, Pol.

291
00:35:46,958 --> 00:35:50,038
Tenemos que hacer que
crean que ha muerto...

292
00:35:52,038 --> 00:35:56,517
Para todos menos para ti,
para mí y para Linda...

293
00:35:56,518 --> 00:35:59,638
Arthur Shelby está muerto.

294
00:36:01,518 --> 00:36:03,717
Ya lo he dispuesto todo.

295
00:36:03,718 --> 00:36:07,278
Podemos usar su muerte
para ganar esta guerra.

296
00:36:18,558 --> 00:36:23,477
Decidle a vuestra gente en
Chicago que Michael Gray firmará

297
00:36:23,478 --> 00:36:26,197
la licencia de importación a Nueva York.

298
00:36:26,198 --> 00:36:29,917
300 barriles de ginebra inglesa al mes.

299
00:36:29,918 --> 00:36:33,398
Marchaos. Todos.

300
00:36:36,078 --> 00:36:39,317
Contadle a vuestro jefe
lo que habéis visto hoy.

301
00:36:39,318 --> 00:36:40,558
Y decidle...

302
00:36:43,558 --> 00:36:46,918
que no se jode a los Peaky Blinders.

303
00:37:09,158 --> 00:37:12,797
Vale. Escuchad.

304
00:37:12,798 --> 00:37:17,318
Antes de ir a comer, me
gustaría decir unas palabras.

305
00:37:18,878 --> 00:37:23,797
La última vez que estuvimos
todos aquí, la cosa acabó mal.

306
00:37:23,798 --> 00:37:25,078
Sí.

307
00:37:25,998 --> 00:37:27,878
Pero este es ahora un lugar más feliz.

308
00:37:30,238 --> 00:37:31,717
Ya está.

309
00:37:31,718 --> 00:37:34,717
Me gustaría hacer un brindis...

310
00:37:34,718 --> 00:37:36,677
Espera.

311
00:37:36,678 --> 00:37:39,597
Quisiera decir una
palabras desde el corazón.

312
00:37:39,598 --> 00:37:42,798
Y esta vez me vas a dejar acabar, Tommy.

313
00:37:44,358 --> 00:37:50,014
Como todos ya sabéis,
Arthur Shelby está muerto.

314
00:37:50,838 --> 00:37:55,597
Por ese motivo, Tommy me
ha ofrecido una salida.

315
00:37:55,598 --> 00:37:57,905
Una nueva identidad.

316
00:37:59,078 --> 00:38:01,158
Empezar una nueva vida.

317
00:38:02,638 --> 00:38:04,318
Y he pensado en ello.

318
00:38:06,558 --> 00:38:07,998
He tomado una decisión.

319
00:38:11,989 --> 00:38:14,671
No me voy a ninguna puta parte.

320
00:38:17,478 --> 00:38:21,217
Ya no tenemos enemigos.
Están muertos, todos ellos.

321
00:38:23,398 --> 00:38:29,517
Por primera vez desde que yo
y mis hermanos pequeños...

322
00:38:29,518 --> 00:38:32,278
Tommy y John...

323
00:38:34,158 --> 00:38:40,158
nos alistáramos en la Warwickshire
Yeomanry, tenemos paz.

324
00:38:42,838 --> 00:38:47,038
Así que creo que me gustaría
hacer una propuesta.

325
00:38:48,798 --> 00:38:54,397
Todos vosotros, Empresas
Shelby, insistís en que Tommy

326
00:38:54,398 --> 00:38:57,647
se tome un tiempo de descanso.

327
00:38:58,558 --> 00:39:03,163
Es hora de que te tomes unas vacaciones,
Tom. Que disfrutes de la vida.

328
00:39:04,458 --> 00:39:07,818
La guerra ha terminado.
Nadie quiere matarnos.

329
00:39:08,838 --> 00:39:10,877
Por la paz.

330
00:39:10,878 --> 00:39:13,118
Por la paz.

331
00:39:40,118 --> 00:39:43,757
Espero que dejes al perro al margen.

332
00:39:43,758 --> 00:39:45,277
Ha sido fácil dar contigo.

333
00:39:45,278 --> 00:39:47,797
Sí. Hay una buena razón para eso, Tommy.

334
00:39:47,798 --> 00:39:49,918
Quería estar aquí.

335
00:39:54,198 --> 00:39:59,037
Te lo dije una vez, Alfie, que por
motivos de negocios o por venganza

336
00:39:59,038 --> 00:40:01,046
te mataría.

337
00:40:03,318 --> 00:40:07,998
No tengo motivos de negocios.
Parece que te has retirado.

338
00:40:09,198 --> 00:40:12,277
Así que todo esto es puramente
por venganza, ¿no, Tommy?

339
00:40:12,278 --> 00:40:14,277
- Sí.
- Claro que sí.

340
00:40:14,278 --> 00:40:18,437
Te dije que quería estar aquí.

341
00:40:18,438 --> 00:40:21,517
¿Vas a cuidar de mi perro?

342
00:40:21,518 --> 00:40:24,597
- No.
- Vale. Pues se llama Cyril.

343
00:40:24,598 --> 00:40:28,118
Quedará muy triste y estresado, así que
necesito que le encuentres a alguien.

344
00:40:29,358 --> 00:40:30,597
¿No vas armado?

345
00:40:30,598 --> 00:40:32,678
¡No! No seas imbécil.

346
00:40:33,758 --> 00:40:36,797
Lo único que llevo encima...

347
00:40:36,798 --> 00:40:39,280
es un puto cáncer, amigo.

348
00:40:43,678 --> 00:40:45,038
Sí.

349
00:40:46,078 --> 00:40:47,837
Estoy plagado.

350
00:40:47,838 --> 00:40:49,357
El médico me ha dicho

351
00:40:49,358 --> 00:40:52,637
que puede que lo cogiera en
Francia por el gas o algo.

352
00:40:52,638 --> 00:40:55,013
- Incluso me enseñó una fotografía...
- Alfie,

353
00:40:55,038 --> 00:40:56,335
- deja de hablar.
- antes de verme contigo en el combate.

354
00:40:56,360 --> 00:40:58,320
Así que dije lo de
Margate, y aquí estoy.

355
00:40:58,345 --> 00:41:00,219
- Alfie, mírame.
- Vamos, Tommy.

356
00:41:00,244 --> 00:41:02,803
Ahora tienes una razón honorable
para apretar ese gatillo.

357
00:41:02,828 --> 00:41:04,757
- Alfie, mírame.
- ¿A qué estás esperando?

358
00:41:04,758 --> 00:41:07,375
Hazlo de una puta vez y deja
de actuar como una nenaza.

359
00:41:07,400 --> 00:41:09,141
- ¡Alfie!
- ¿Quieres que lo haga yo por ti?

360
00:41:58,571 --> 00:42:00,789
TRES MESES DESPUÉS

361
00:42:46,558 --> 00:42:53,518
*Me metí en el río, ¿qué vi?*

362
00:42:55,478 --> 00:43:01,557
*Ángeles de ojos negros
nadando hacia mí*

363
00:43:05,038 --> 00:43:10,557
*Una luna llena rodeada de
estrellas y constelaciones*

364
00:43:14,078 --> 00:43:19,038
*Y todas las figuras que alguna vez vi*

365
00:43:23,398 --> 00:43:31,357
*Todas mis amantes estaban allí*

366
00:43:31,358 --> 00:43:39,037
*Y todo mi pasado y mi futuro...*

367
00:43:39,038 --> 00:43:40,237
¿Sr. Shelby?

368
00:43:40,238 --> 00:43:45,230
- *Y todos ascendimos hacia el cielo
en un pequeño bote...* - ¿Sr. Shelby?

369
00:43:47,478 --> 00:43:48,798
¿Sr. Shelby?

370
00:43:50,798 --> 00:43:55,638
*No había nada que temer
ni de lo que dudar...*

371
00:43:58,838 --> 00:44:01,638
Sr. Shelby, no está bien.
Debería llamar al médico.

372
00:44:05,838 --> 00:44:07,398
No pasa nada, Frances.

373
00:44:08,958 --> 00:44:10,158
Llamaré a la Srta. Grey.

374
00:44:12,278 --> 00:44:13,878
Sé lo que me pasa.

375
00:44:15,478 --> 00:44:17,998
Solo soy yo hablando
conmigo mismo sobre mí.

376
00:44:22,638 --> 00:44:24,558
Eso... Gracias.

377
00:44:36,038 --> 00:44:44,038
*Me metí en el río*

378
00:44:44,318 --> 00:44:51,758
*Ángeles de ojos negros
nadando hacia mí*

379
00:44:53,838 --> 00:45:01,477
*Una luna llena rodeada de
estrellas y constelaciones*

380
00:45:01,478 --> 00:45:07,638
*Y todas las figuras que alguna vez vi*

381
00:45:30,238 --> 00:45:31,958
Charlie...

382
00:46:12,278 --> 00:46:14,717
Como sé que no irás por tu cuenta,

383
00:46:14,718 --> 00:46:17,078
he ido yo a ver al médico.

384
00:46:18,718 --> 00:46:21,478
No, no pasa nada. Ninguno de los
chicos sabe que estás enfermo.

385
00:46:25,518 --> 00:46:27,270
No estoy enfermo, Polly.

386
00:46:33,598 --> 00:46:36,478
Empieza cuando paras. Cuando descansas.

387
00:46:38,038 --> 00:46:41,838
Podrían ser los nervios, la guerra.

388
00:46:45,278 --> 00:46:46,877
Podría ser el alcohol.

389
00:46:46,878 --> 00:46:48,517
Los demonios azules, lo llaman.

390
00:46:48,518 --> 00:46:51,198
Sí, vale. Sí. Sí, es la puta bebida.

391
00:46:52,518 --> 00:46:55,678
Es la bebida, la bebida se apodera
de mí y cala en mis huesos.

392
00:46:59,798 --> 00:47:02,797
- Lizzie quiere verte.
- No...

393
00:47:02,798 --> 00:47:04,397
Tom, ya se le nota.

394
00:47:04,398 --> 00:47:06,238
No quiero ver a Lizzie, Pol.

395
00:47:13,558 --> 00:47:15,262
Mierda, ¿quizá lo llevemos dentro?

396
00:47:18,318 --> 00:47:19,777
Somos los Shelby.

397
00:47:21,958 --> 00:47:23,838
Es nuestra sangre gitana.

398
00:47:26,238 --> 00:47:28,504
Vivimos entre la vida y la muerte.

399
00:47:29,998 --> 00:47:32,318
Esperando seguir adelante.

400
00:47:34,758 --> 00:47:38,638
Y al final... lo aceptamos.

401
00:47:40,798 --> 00:47:45,798
Estrechamos la mano a esos
demonios y pasamos de largo.

402
00:48:41,958 --> 00:48:44,129
Sr. Shelby, debería estar descansando.

403
00:48:46,638 --> 00:48:48,723
He aprendido algo, Frances.

404
00:48:50,278 --> 00:48:52,918
No hay descanso para mí en este mundo.

405
00:48:57,030 --> 00:48:58,395
Quizá en el siguiente.

406
00:49:07,158 --> 00:49:09,997
A esos ya les has pagado.
Tienes que pensar.

407
00:49:09,998 --> 00:49:13,317
Usa la puta cabeza, hombre.
Vale, misma cuota...

408
00:49:13,318 --> 00:49:15,357
¿De quién cojones fue la idea
de que me fuera de vacaciones?

409
00:49:15,358 --> 00:49:17,797
Bienvenido de vuelta,
Tommy. ¿Cómo te ha ido?

410
00:49:17,798 --> 00:49:18,837
¿Qué has estado haciendo?

411
00:49:18,838 --> 00:49:20,277
He ido a pescar. He jugado al golf.

412
00:49:20,278 --> 00:49:21,557
El golf es un puto aburrimiento.

413
00:49:21,558 --> 00:49:22,717
Sí, aburrido y sencillo.

414
00:49:22,718 --> 00:49:25,238
Sí, vale. ¿Cuál es el plan?

415
00:49:29,678 --> 00:49:33,677
Necesito que le entregues
esto a Jessie Eden, en mano.

416
00:49:33,678 --> 00:49:34,717
Sí, Sr. Shelby.

417
00:49:34,718 --> 00:49:38,957
En mano. Este será el último
trabajo que harás para mí.

418
00:49:38,958 --> 00:49:42,278
Ve a Glasgow y reúnete
con tu familia. Eres libre.

419
00:49:55,318 --> 00:49:56,798
Tienes que firmar todos estos.

420
00:50:07,238 --> 00:50:09,198
Entonces, ¿has estrechado
la mano al diablo?

421
00:50:13,678 --> 00:50:17,758
Sí, y he pasado de largo.

422
00:50:23,670 --> 00:50:24,710
Pol.

423
00:50:27,730 --> 00:50:29,043
He tenido una idea.

424
00:50:29,983 --> 00:50:31,566
Joder.

425
00:50:38,358 --> 00:50:41,437
"Querida Jessie. Ahora
con más certeza que nunca,

426
00:50:41,438 --> 00:50:43,637
creo que las cosas deben cambiar.

427
00:50:43,638 --> 00:50:45,957
Las cosas deben cambiar.

428
00:50:45,958 --> 00:50:49,543
La huelga general sigue en pie,
no tenemos tiempo que perder.

429
00:50:50,478 --> 00:50:51,518
Veámonos".

430
00:51:02,958 --> 00:51:05,038
- He tomado una decisión, Jessie.
- ¿Sobre qué?

431
00:51:10,318 --> 00:51:14,051
Tu causa es ahora mi
causa. Quiero ayudar.

432
00:51:15,118 --> 00:51:16,237
La huelga sigue en pie.

433
00:51:16,238 --> 00:51:18,598
Quiero conocer a las personas
que pueden llevar esto más lejos.

434
00:51:20,438 --> 00:51:22,237
¿Lo dices en serio?

435
00:51:22,238 --> 00:51:25,035
Sí, lo he pensado mucho.

436
00:51:26,718 --> 00:51:28,997
Vale, arreglaré un encuentro.

437
00:51:28,998 --> 00:51:32,426
La operadora conoce mi voz.
Dame el nombre y el número.

438
00:51:39,798 --> 00:51:41,558
El nombre es Casey Douglas.

439
00:51:43,118 --> 00:51:45,597
Sparkhill 453.

440
00:51:45,598 --> 00:51:46,678
Vale.

441
00:51:52,379 --> 00:51:53,891
¿Y él es el líder de la célula?

442
00:51:57,089 --> 00:51:59,329
Está en contacto con
Londres y con Moscú.

443
00:52:01,798 --> 00:52:03,118
Bien.

444
00:52:07,438 --> 00:52:09,558
Sí, Sparkhill 453.

445
00:53:12,118 --> 00:53:14,566
Es usted de lo que no hay, Sr. Shelby.

446
00:53:16,198 --> 00:53:20,074
Cuando recibí su nota, no
estaba seguro de si cumpliría.

447
00:53:25,118 --> 00:53:27,797
He entrado en contacto con

448
00:53:27,798 --> 00:53:30,878
el agente soviético dentro del
Partido Comunista de Birmingham.

449
00:53:33,478 --> 00:53:35,437
¿Y tiene un nombre?

450
00:53:35,438 --> 00:53:38,678
Y una dirección y un número de teléfono.

451
00:53:43,129 --> 00:53:44,965
Puedo serles de gran utilidad.

452
00:53:46,558 --> 00:53:49,957
Puedo darles los nombres de cualquier
miembro del Partido Comunista que

453
00:53:49,958 --> 00:53:53,157
esté dispuesto a traspasar la
línea hacia la revolución armada.

454
00:53:53,158 --> 00:53:56,397
Estamos en el cuarto día de
una huelga general que parece

455
00:53:56,422 --> 00:53:57,535
va a durar.

456
00:53:58,678 --> 00:54:01,437
Aunque fracasara hoy...

457
00:54:01,438 --> 00:54:03,145
mañana podría tener éxito.

458
00:54:04,518 --> 00:54:05,598
   

459
00:54:08,038 --> 00:54:12,717
Y usted nos ofrece su ayuda
para que nunca logre el éxito.

460
00:54:12,718 --> 00:54:14,676
Si se mantiene mi tapadera...

461
00:54:15,798 --> 00:54:19,078
puedo empezar a dar forma al
movimiento, organizarlo yo mismo...

462
00:54:20,158 --> 00:54:22,477
Y socavarlo.

463
00:54:22,478 --> 00:54:25,518
Ascender dentro de las filas
del movimiento socialista.

464
00:54:27,798 --> 00:54:33,291
Pero, por supuesto, quiere algo
a cambio. ¿Qué es esta vez?

465
00:54:33,316 --> 00:54:34,998
¿Un título de caballero?

466
00:54:38,958 --> 00:54:40,480
Mi propuesta.

467
00:54:41,871 --> 00:54:43,668
Y mis condiciones.

468
00:54:47,118 --> 00:54:49,597
A la atención de Winston Churchill.

469
00:54:49,598 --> 00:54:51,996
Me tiene en muy alta estima.

470
00:54:59,852 --> 00:55:01,532
¿Esto es en serio?

471
00:55:02,238 --> 00:55:05,117
Desarticular una célula
revolucionaria está bien.

472
00:55:05,118 --> 00:55:08,077
Dada mi posición de
influencia en mi ciudad,

473
00:55:08,078 --> 00:55:10,980
puedo ser de mucha más
utilidad que solo eso.

474
00:55:15,589 --> 00:55:18,285
COLEGIO ELECTORAL

475
00:55:59,838 --> 00:56:04,077
Ronald Carr, Partido Conservador: 3412.

476
00:56:04,078 --> 00:56:07,957
Bernard Hall, Partido Liberal: 4015.

477
00:56:07,958 --> 00:56:12,578
Michael Ross, Partido Comunista: 6406.

478
00:56:12,603 --> 00:56:17,357
Thomas Shelby, Partido Laboral: 48 564.

479
00:56:21,958 --> 00:56:24,797
Por la presente, yo declaro
a Thomas Shelby como nuevo

480
00:56:24,798 --> 00:56:28,238
miembro laborista del Parlamento
para el distrito de Birmingham Sur.

481
00:56:54,642 --> 00:57:01,189
www.subtitulamos.tv

