1
00:00:01,686 --> 00:00:04,639
Deséxote toda a felicidade do mundo.

2
00:00:06,977 --> 00:00:09,644
Myrcella?

3
00:00:10,561 --> 00:00:11,811
Myrcella?

4
00:00:24,893 --> 00:00:26,018
Matádenos!

5
00:00:34,935 --> 00:00:36,976
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

6
00:00:36,977 --> 00:00:38,686
Por favor, tentade non berrar.

7
00:00:42,352 --> 00:00:44,185
É Brandon Stark.

8
00:00:44,852 --> 00:00:46,185
Fill de Ned Stark.

9
00:00:46,519 --> 00:00:48,018
Deixádeos pasar.

10
00:00:49,227 --> 00:00:50,685
Durante décadas, a Casa Lannister

11
00:00:50,686 --> 00:00:52,661
detentou o verdadeiro
poder en Poñente,

12
00:00:52,686 --> 00:00:55,434
e a orixe dese poder é Rocha Casterly.

13
00:00:55,435 --> 00:00:57,851
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha

14
00:00:57,852 --> 00:00:58,893
e tomarana.

15
00:00:59,185 --> 00:01:00,394
Convocade a Jon Nieve.

16
00:01:00,686 --> 00:01:02,185
Sería un bo aliado.

17
00:01:02,769 --> 00:01:04,892
Deixade que a vexa e lle conte

18
00:01:04,893 --> 00:01:05,935
o que lle ocorreu.

19
00:01:06,211 --> 00:01:09,295
Rochadragón ten unha
montaña de vidragón.

20
00:01:09,519 --> 00:01:13,018
Non temos posibilidades de derrotar
ao Exército dos Mortos nós sós.

21
00:01:13,227 --> 00:01:14,227
Precisamos aliados.

22
00:01:14,893 --> 00:01:18,059
Vas abandonar ao teu pobo!
Vas abandonar o teu fogar.

23
00:01:18,060 --> 00:01:20,727
Ata a miña volta, o Norte é teu.

24
00:03:06,709 --> 00:03:18,785
www.subtitulamos.tv

25
00:03:55,769 --> 00:04:00,529
- O bastardo de Invernalia.
- O anano de Rocha Casterly.

26
00:04:05,910 --> 00:04:08,350
Coido que a última vez que
nos vimos foi no alto do Muro.

27
00:04:08,510 --> 00:04:12,150
Estabades a orinar polo
bordo, se non lembro mal.

28
00:04:12,445 --> 00:04:15,085
Recollín algunhas
cicatrices polo camiño.

29
00:04:15,594 --> 00:04:18,874
Foi un camiño longo. Pero
ámbolos dous estamos aquí.

30
00:04:21,207 --> 00:04:24,487
- Son Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:24,647 --> 00:04:29,097
O Cabaleiro da Cebola. Loitamos en
contra na batalla do Augasnegras.

32
00:04:29,262 --> 00:04:31,622
Desgraciadamente para min.

33
00:04:32,910 --> 00:04:36,190
Missandei é a conselleira
de máis confianza da raíña.

34
00:04:36,707 --> 00:04:39,978
Benvidos a Rochadragón. A nosa
raíña sabe que foi unha viaxe longa.

35
00:04:40,003 --> 00:04:43,267
Agradece os esforzos
que fixestes por ela.

36
00:04:44,035 --> 00:04:46,515
Se non vos importa depoñer as armas...

37
00:04:51,900 --> 00:04:53,220
Dende logo.

38
00:05:17,610 --> 00:05:19,850
Por favor, por aquí.

39
00:05:24,019 --> 00:05:27,539
De onde sodes? Non
recoñezo o voso acento.

40
00:05:27,972 --> 00:05:32,492
- Nacín na illa de Naath.
- Oín que é fermosa.

41
00:05:32,979 --> 00:05:36,579
Polas palmas e bolboretas.
Pero nunca estiven alí.

42
00:05:40,720 --> 00:05:42,400
Este lugar cambiou.

43
00:05:48,856 --> 00:05:51,616
E Sansa? Oín que está sa e salva.

44
00:05:51,948 --> 00:05:54,788
- Está.
- Bótame moito de menos.

45
00:05:57,426 --> 00:05:59,706
Un casamento falso. E sen consumar.

46
00:06:00,029 --> 00:06:03,589
- Non vos preguntei.
- Ben, así foi. Non foi. É igual.

47
00:06:05,098 --> 00:06:07,538
É moito máis intelixente do que semella.

48
00:06:07,854 --> 00:06:11,014
- Comeza semellalo.
- Ben.

49
00:06:12,426 --> 00:06:13,746
Nalgún intre gustaríame oír

50
00:06:13,906 --> 00:06:17,026
como un recruta da Garda da Noite
convertiuse no Rei no Norte.

51
00:06:17,186 --> 00:06:21,466
Se vos me contades como un Lannister se
convertiu na Man de Daenerys Targaryen.

52
00:06:21,798 --> 00:06:26,363
É un relato longo e sanguento. Sendo
sinceros, estiven bébedo a maior parte.

53
00:06:29,098 --> 00:06:31,498
Os meus vasalos cren que
son un tonto por vir aquí.

54
00:06:31,658 --> 00:06:35,938
Claro. Se fose a vosa man, vos
aconsellaría que non viñerades.

55
00:06:38,419 --> 00:06:43,019
Por regla xeral, os Stark non
acaban ben se viaxan ao sur.

56
00:06:43,520 --> 00:06:46,520
Así é. Pero eu non son un Stark.

57
00:07:01,733 --> 00:07:04,163
Diría que acabades
acostumándovos a eles...

58
00:07:05,647 --> 00:07:07,647
pero en realidade non.

59
00:07:10,851 --> 00:07:13,771
Vide, a súa nai agárdavos.

60
00:07:26,484 --> 00:07:29,684
Preguntábame por que non estabades
aí para recibir aos nosos convidados.

61
00:07:30,609 --> 00:07:33,249
Pregástesnos que
convocásemos ao Rei no Norte.

62
00:07:33,409 --> 00:07:35,569
Non queredes volver a velo?

63
00:07:35,729 --> 00:07:40,369
Fixen o meu cometido. Xuntei xeo e lume.

64
00:07:41,023 --> 00:07:45,249
Estraño, falastes moi ben de Jon Neve,

65
00:07:45,274 --> 00:07:48,714
pero cando chegou,
agochástesvos nun cantil.

66
00:07:49,011 --> 00:07:51,251
Nunca crin que tivesedes vergoña.

67
00:07:51,758 --> 00:07:55,438
A miña época de murmurar
ao oído aos reis rematou.

68
00:07:55,463 --> 00:07:57,429
Dubídoo.

69
00:07:58,038 --> 00:08:00,490
Se á xente común dánnos
a probar o poder,

70
00:08:00,515 --> 00:08:02,827
somos coma o león que
proba a carne humana.

71
00:08:03,413 --> 00:08:05,530
Nada volve ser tan doce.

72
00:08:06,543 --> 00:08:09,543
Ningún de nós é "xente
común" nunca máis.

73
00:08:11,881 --> 00:08:15,068
Non me despedín do Rei no
Norte de maneira amistosa,

74
00:08:15,092 --> 00:08:18,193
- ou do seu conselleiro.
- Por que?

75
00:08:19,231 --> 00:08:21,435
Por erros que cometín.

76
00:08:23,565 --> 00:08:25,205
Erros terribles.

77
00:08:27,264 --> 00:08:30,024
Só sería unha distracción se quedo.

78
00:08:30,412 --> 00:08:32,798
- Entón, onde iredes?
- A Volantis.

79
00:08:32,834 --> 00:08:36,834
Ben. Se non vos importa que volo diga,

80
00:08:36,994 --> 00:08:39,876
creo que non deberiades
volver a Poñente.

81
00:08:40,805 --> 00:08:43,045
Non creo que esteades segura aquí.

82
00:08:45,170 --> 00:08:47,650
Volverei, querida Araña.

83
00:08:48,306 --> 00:08:49,786
- Unha última vez.
- Miña señora...

84
00:08:49,813 --> 00:08:52,478
Debo morrer neste país estraño.

85
00:08:53,338 --> 00:08:55,338
Coma vos.

86
00:09:38,041 --> 00:09:41,841
Estades na presenza de Daenerys
Filla da Tormenta da Casa Targaryen.

87
00:09:42,110 --> 00:09:44,110
Lexítima heredeira do Trono de Ferro,

88
00:09:44,400 --> 00:09:47,040
lexítima raíña dos Ándalos
e dos Primeiros Homes,

89
00:09:47,200 --> 00:09:49,395
Protectora dos Sete Reinos,

90
00:09:49,419 --> 00:09:51,079
Nai de Dragóns,

91
00:09:51,080 --> 00:09:53,716
Khaleesi do Gran Mar de Herba,

92
00:09:53,740 --> 00:09:57,348
a que non arde, Rachadora de Cadeas.

93
00:10:02,549 --> 00:10:04,669
Este é Jon Neve.

94
00:10:08,097 --> 00:10:09,657
É o Rei no Norte.

95
00:10:12,942 --> 00:10:14,862
Grazas por viaxar tan lonxe, meu señor.

96
00:10:15,371 --> 00:10:18,691
- Agardo que o mar non fose moi duro.
- Os ventos foron bos, alteza.

97
00:10:18,773 --> 00:10:22,613
Desculpade, teño acento
de Leito de Pulgas, seino,

98
00:10:22,851 --> 00:10:26,291
pero Jon Neve é o Rei no Norte,
alteza. Non é ningún señor.

99
00:10:26,809 --> 00:10:29,649
- Perdoádeme...
- Este é Davos Seaworth.

100
00:10:30,098 --> 00:10:34,141
Perdoádeme, Ser Davos. Nunca
tiven unha educación moi formal.

101
00:10:34,166 --> 00:10:37,094
Pero xuraría que o último Rei no Norte

102
00:10:37,118 --> 00:10:39,118
foi Torrhen Stark,

103
00:10:39,178 --> 00:10:41,858
que se axeonllou ao meu
ancestro, Aegon Targaryen.

104
00:10:42,018 --> 00:10:45,018
A cambio da súa vida e das
vidas dos homes do Norte,

105
00:10:45,178 --> 00:10:49,818
Torrhen Stark xurou lealdade á
Casa Targaryen a perpetuidade.

106
00:10:50,329 --> 00:10:53,864
- Ou estou nun erro?
- Non estiven alí, alteza.

107
00:10:53,889 --> 00:10:59,083
Non, claro que non. Pero aínda
así, un xuramento e un xuramento.

108
00:10:59,407 --> 00:11:04,287
A perpetuidade significa... Que
significa a perpetuidade, Lord Tyrion?

109
00:11:04,312 --> 00:11:07,312
- Para sempre.
- Para sempre.

110
00:11:08,084 --> 00:11:12,644
Así que supoño, meu señor, que
estades aquí para axeonllarvos.

111
00:11:15,084 --> 00:11:16,714
Non.

112
00:11:18,011 --> 00:11:21,815
Ben, que desafortunado.

113
00:11:22,884 --> 00:11:26,284
Viaxastes hasta aquí para romper
a lealdade coa Casa Targaryen?

114
00:11:26,444 --> 00:11:28,193
Romper a lealdade?

115
00:11:29,372 --> 00:11:31,564
O voso pai queimou vivo ao meu avó.

116
00:11:31,589 --> 00:11:34,894
Queimou vivo ao meu tío. Tería
queimado os Sete Reinos...

117
00:11:34,919 --> 00:11:38,068
O meu pai era un home malvado.

118
00:11:39,654 --> 00:11:42,854
En nome da Casa Targaryen,

119
00:11:43,014 --> 00:11:47,224
pídovos perdón polos crimes que
cometeu contra a vosa familia.

120
00:11:47,646 --> 00:11:53,366
E pídovos que non xulguedes
á filla polos crimes do seu pai.

121
00:11:54,172 --> 00:11:57,412
As nosas Casas foron
aliadas durante séculos,

122
00:11:57,939 --> 00:12:01,619
e foron os mellores séculos
que coñeceron os Sete Reinos.

123
00:12:01,716 --> 00:12:04,138
Séculos de paz e prosperidade.

124
00:12:04,162 --> 00:12:07,091
cun Targaryen sentado no Trono de Ferro

125
00:12:07,126 --> 00:12:10,846
e un Stark servindo
como Gardián do Norte.

126
00:12:11,428 --> 00:12:15,068
Son a última Targaryen, Jon Neve.

127
00:12:15,228 --> 00:12:17,403
Honrade o xuramento que o
fixo voso ancestro ao meu.

128
00:12:17,733 --> 00:12:20,933
Axeonlládevos e nomeareivos
Gardián do Norte.

129
00:12:21,093 --> 00:12:25,493
Xuntos salvaremos este país
daqueles que queren destruílo.

130
00:12:35,719 --> 00:12:37,432
Tedes razón.

131
00:12:37,831 --> 00:12:40,143
Non sodes culpable dos
crimes do voso pai.

132
00:12:40,542 --> 00:12:43,622
E eu non estou en débeda cos
votos dos meus ancestros.

133
00:12:45,302 --> 00:12:47,142
Entón, por que viñestes?

134
00:12:47,302 --> 00:12:51,382
Porque preciso a vosa axuda
e vós precisades a miña.

135
00:12:53,157 --> 00:12:56,916
Vistes tres dragóns
voando cando chegastes?

136
00:12:57,205 --> 00:12:58,049
Si.

137
00:12:58,074 --> 00:12:59,924
E vistes aos dothraki,

138
00:13:00,479 --> 00:13:02,798
que xuraron matar por min?

139
00:13:02,823 --> 00:13:04,303
É difícil non velos.

140
00:13:04,328 --> 00:13:08,543
- E aínda así, precisades a miña axuda?
- Non para derrotar a Cersei.

141
00:13:08,828 --> 00:13:11,908
Poderiades atacar Desembarco
do Rei mañá e a cidade caería.

142
00:13:11,943 --> 00:13:14,454
Demos, nós case a tomamos e
nin sequera tiñamos dragóns.

143
00:13:14,479 --> 00:13:15,799
Case.

144
00:13:15,824 --> 00:13:19,624
Pero non atacastes Desembarco
do Rei. Por que non?

145
00:13:20,447 --> 00:13:24,087
A única razón que vexo é que non
queriades matar miles de inocentes.

146
00:13:24,247 --> 00:13:27,607
É un xeito máis rápido de gañar
a guerra, pero non o fariades.

147
00:13:27,632 --> 00:13:32,650
O que significa que, alomenos,
sodes mellor ca Cersei.

148
00:13:33,927 --> 00:13:37,047
Aínda así, iso non explica por
que precisades a miña axuda.

149
00:13:39,047 --> 00:13:43,127
Porque agora mesmo vós,
eu, Cersei e todos os demais

150
00:13:43,838 --> 00:13:47,198
somos nenos xogando a un xogo,
berrando por regras inxustas.

151
00:13:47,493 --> 00:13:49,563
- Dixestes que vos gustaba este home.
- Así é.

152
00:13:49,596 --> 00:13:52,756
Dende que chegou,
rexeitou chamarme raíña,

153
00:13:52,901 --> 00:13:55,954
rexeitou xurar lealdade
e agora chámame nena.

154
00:13:55,979 --> 00:13:58,564
Coido que chámanos nenos a todos nós.

155
00:13:58,588 --> 00:13:59,845
É un xeito de falar.

156
00:14:00,010 --> 00:14:02,930
Alteza, todos os que coñecedes van
morrer antes de rematar o inverno

157
00:14:03,090 --> 00:14:05,336
se non derrotamos o inimigo ao Norte.

158
00:14:05,361 --> 00:14:07,816
Como o vexo eu, vós
sodes o inimigo ao Norte.

159
00:14:07,841 --> 00:14:09,401
Eu non son o voso inimigo.

160
00:14:10,961 --> 00:14:14,353
- Os mortos son o inimigo.
- Os mortos.

161
00:14:15,815 --> 00:14:18,930
- É outro xeito de falar?
- O Exército dos Mortos achégase.

162
00:14:18,955 --> 00:14:21,195
O exército dos mortos?

163
00:14:21,490 --> 00:14:26,610
Non me coñecedes ben, meu señor, pero
credes que son mentiroso? Ou un tolo?

164
00:14:26,635 --> 00:14:28,890
Non, non creo que sexades nada diso.

165
00:14:28,915 --> 00:14:30,955
O Exército dos Mortos é real.

166
00:14:31,338 --> 00:14:35,178
Os Camiñantes Brancos son reais.
O Rei da Noite é real. Vinos.

167
00:14:35,447 --> 00:14:40,367
Se traspasan o Muro e
estamos a loitar entre nós...

168
00:14:42,457 --> 00:14:44,097
estamos acabados.

169
00:14:49,697 --> 00:14:52,017
Nacín en Rochadragón.

170
00:14:53,790 --> 00:14:55,430
Non podo lembralo.

171
00:14:56,619 --> 00:14:59,659
Fuximos antes de cós asasinos
de Robert nos atopasen.

172
00:14:59,819 --> 00:15:02,939
Robert era o mellor
amigo do voso pai, non?

173
00:15:03,099 --> 00:15:06,938
Pregúntome se o voso pai sabía que
o seu mellor amigo enviara asasinos

174
00:15:06,963 --> 00:15:09,243
para matar a un bebé no berce.

175
00:15:10,923 --> 00:15:13,580
Non é que agora importe, dende logo.

176
00:15:14,385 --> 00:15:16,955
Pasei a miña vida no estranxeiro.

177
00:15:17,511 --> 00:15:20,407
Tentaron asasinarme tantos homes

178
00:15:20,431 --> 00:15:22,431
que non lembro todos os seus nomes.

179
00:15:23,877 --> 00:15:27,757
Fun vendida como egua de cría.

180
00:15:28,081 --> 00:15:30,909
Fun encadeada e traizoada,

181
00:15:31,347 --> 00:15:34,368
violada e deshonrada.

182
00:15:34,393 --> 00:15:36,581
Sabedes que me mantivo en pé

183
00:15:36,605 --> 00:15:38,605
durante todos estes anos no exilio?

184
00:15:39,991 --> 00:15:41,391
Fe.

185
00:15:42,233 --> 00:15:47,518
Nin en deuses, nin mitos e lendas.

186
00:15:48,168 --> 00:15:50,168
Fe en min.

187
00:15:50,725 --> 00:15:53,725
En Daenerys Targaryen.

188
00:15:54,419 --> 00:15:57,516
O mundo non vira un dragón en séculos

189
00:15:57,540 --> 00:15:59,540
ata que os meus nenos naceron.

190
00:16:00,179 --> 00:16:04,499
Os dothraki non atraverasan
o mar, ningún mar.

191
00:16:04,659 --> 00:16:06,819
Fixérono por min.

192
00:16:07,472 --> 00:16:10,422
Nacín para gobernar os Sete Reinos

193
00:16:11,352 --> 00:16:13,352
e fareino.

194
00:16:15,792 --> 00:16:20,632
Gobernaredes un cemiterio se
non derrotamos ao Rei da Noite.

195
00:16:22,407 --> 00:16:25,327
A guerra contra a miña irmá xa comezou.

196
00:16:25,487 --> 00:16:27,567
Non podedes agardar que
deteñamos as hostilidades

197
00:16:27,727 --> 00:16:31,406
e que nos unamos a vós para loitar
o que creístes ver máis aló do Muro.

198
00:16:33,977 --> 00:16:38,377
Non me credes. Enténdoo,
semella unha tolemia.

199
00:16:38,537 --> 00:16:42,017
Pero se o destino trouxo a Daenerys
Targaryen de volta ás nosas costas,

200
00:16:42,524 --> 00:16:45,364
tamén o fixo Jon Neve, o Rei no Norte.

201
00:16:45,868 --> 00:16:48,708
Fostes a primeira en traer
os dothraki a Poñente?

202
00:16:48,733 --> 00:16:51,868
El foi o primeiro en aliar os
salvaxes e os homes do Norte.

203
00:16:52,028 --> 00:16:54,083
Foi nomeado Lord Comandante
da Garda da Noite,

204
00:16:54,108 --> 00:16:56,443
foi nomeado Rei no Norte.
Non por dereitos de berce.

205
00:16:56,468 --> 00:16:58,908
Non ten dereitos de berce,
é un maldito bastardo.

206
00:16:59,311 --> 00:17:02,928
Todos eses fillos de puta
elixírono coma o seu líder

207
00:17:04,071 --> 00:17:05,671
porque cren nel.

208
00:17:07,036 --> 00:17:10,584
Enfrontouse a todo iso
non que non credes.

209
00:17:10,741 --> 00:17:12,741
Loitou contra esas cousas
polo ben da súa xente.

210
00:17:13,101 --> 00:17:14,421
Arriscou a súa vida pola súa xente.

211
00:17:14,446 --> 00:17:17,901
Recibiu unha puñalada no corazón
pola súa xente. Deu a súa propia...

212
00:17:24,147 --> 00:17:28,747
Se non esquecemos as nosas rivalidades
e non loitamos xuntos, morreremos.

213
00:17:29,140 --> 00:17:32,300
E entón non importará que
esqueleto sente no Trono de Ferro.

214
00:17:32,460 --> 00:17:34,660
Se non vos importa, entón
poderiades axeonllarvos.

215
00:17:35,210 --> 00:17:37,123
Xurade lealdade á Raíña Daenerys,

216
00:17:37,147 --> 00:17:38,913
axudádelle a derrotar á miña irmá

217
00:17:38,938 --> 00:17:40,827
e os nosos exércitos
protexerán o Norte xuntos.

218
00:17:40,852 --> 00:17:42,522
Non hai tempo para iso.

219
00:17:42,968 --> 00:17:44,817
Non hai tempo para nada diso!

220
00:17:44,842 --> 00:17:47,992
- Mentres estamos aquí, a debatir...
- Non leva nada de tempo axeonllarse.

221
00:17:48,152 --> 00:17:52,152
- Xurade a vosa espada á súa causa.
- E por que debería facelo?

222
00:17:54,601 --> 00:17:57,696
Sen ofender, alteza,
pero non vos coñezo.

223
00:17:58,421 --> 00:17:59,866
Polo que podo ver,

224
00:17:59,891 --> 00:18:03,295
o voso dereito ao trono o reclamades
unicamente polo nome do voso pai

225
00:18:03,342 --> 00:18:06,821
e o meu propio pai loitou
para derrocar o Rei Tolo.

226
00:18:08,208 --> 00:18:12,728
Os señores do Norte confiaron
en min para lideralos

227
00:18:13,061 --> 00:18:16,701
e continuarei facéndoo,
tan ben como poida.

228
00:18:18,287 --> 00:18:19,607
É xusto.

229
00:18:21,265 --> 00:18:22,905
Tamén é xusto apuntar

230
00:18:23,065 --> 00:18:26,865
que son a lexítima
Raíña dos Sete Reinos.

231
00:18:27,241 --> 00:18:30,641
Declarándovos rei no norte do reino,

232
00:18:31,043 --> 00:18:32,683
estades en rebelión aberta.

233
00:18:43,673 --> 00:18:46,418
Alteza, por favor, despedide aos nosos
convidados. Teño noticias urxentes.

234
00:18:49,715 --> 00:18:51,515
Desculpade os meus modais.

235
00:18:51,675 --> 00:18:53,875
Estaredes cansos tras a longa viaxe.

236
00:18:54,191 --> 00:18:57,391
Preparamos os baños e enviarase
a cea ás vosas habitacións.

237
00:19:06,033 --> 00:19:07,833
Son o voso prisioneiro?

238
00:19:11,563 --> 00:19:13,363
Aínda non.

239
00:19:30,344 --> 00:19:33,539
Atacaron aos nosos aliados das Illas
do Ferro e dornenses de camiño a Dorne.

240
00:19:33,751 --> 00:19:36,071
- E?
- Dous ou tres barcos fuxiron,

241
00:19:36,096 --> 00:19:38,136
o resto, afundidos ou capturados.

242
00:19:38,431 --> 00:19:41,071
Ellaria e as Serpes de Area
mortas ou prisioneiras.

243
00:19:41,098 --> 00:19:45,031
- Os Greyjoy mortos ou prisioneiros.
- Todos?

244
00:19:46,609 --> 00:19:48,649
Sacádeo!

245
00:20:01,984 --> 00:20:03,850
Mataron a vosa irmá?

246
00:20:04,514 --> 00:20:06,514
Euron tena.

247
00:20:07,024 --> 00:20:08,904
Viches como a levaba?

248
00:20:10,304 --> 00:20:14,864
- Pero vós fuxistes?
- Non puiden salvala. Tenteino.

249
00:20:16,814 --> 00:20:18,814
Non estareades aquí se o tentásedes.

250
00:20:43,071 --> 00:20:44,911
Traidora!

251
00:20:50,158 --> 00:20:52,278
- Que lurpia!
- Traidora!

252
00:20:56,170 --> 00:21:03,007
Esta é a vida. Míraos,
aclamando un Greijoy.

253
00:21:06,546 --> 00:21:10,146
Para ser franco, isto póñema dura.

254
00:21:13,253 --> 00:21:16,293
Viches a cara do pequeno Theon
xusto antes de saltar pola borda?

255
00:21:17,121 --> 00:21:19,886
"Oh, non!"

256
00:21:19,911 --> 00:21:21,631
Menudo parvo.

257
00:22:25,240 --> 00:22:29,174
Miña raíña, por favor,
aceptade este agasallo

258
00:22:29,199 --> 00:22:32,685
en nome dos teus leais
súbditos das Illas do Ferro.

259
00:22:37,504 --> 00:22:41,160
Douvos o que ningún
outro home puido darvos:

260
00:22:42,156 --> 00:22:44,156
Xustiza.

261
00:22:44,650 --> 00:22:47,250
Xustiza para a vosa filla asasinada.

262
00:22:57,184 --> 00:23:00,664
Probastes ser o meirande
capitán dos Catorce Mares

263
00:23:01,230 --> 00:23:03,670
e un verdadeiro amigo da coroa.

264
00:23:04,755 --> 00:23:06,795
Mereces máis ca un verdadeiro amigo.

265
00:23:07,606 --> 00:23:10,426
E merecedes unha recompensa
axeitada ao voso heroísmo.

266
00:23:10,451 --> 00:23:12,971
Só hai unha recompensa que queira.

267
00:23:14,288 --> 00:23:17,004
Teredes o que desexa o voso corazón...

268
00:23:18,809 --> 00:23:20,809
cando a guerra estea gañada.

269
00:23:27,234 --> 00:23:30,274
Con Euron Greyjoy comandando
as nosas forzas navais

270
00:23:30,694 --> 00:23:33,414
e Jaime Lannister liderando
os nosos exércitos,

271
00:23:33,574 --> 00:23:37,574
os fillos e fillas de Poñente
defenderán o noso país.

272
00:23:44,461 --> 00:23:46,648
Non hai nada coma iso, non si?

273
00:23:46,672 --> 00:23:48,672
O amor da xente.

274
00:23:48,781 --> 00:23:50,901
Aínda que supoño que
vós non o saberedes.

275
00:23:51,490 --> 00:23:54,402
A mesma turba cuspiu á
miña irmá non hai moito.

276
00:23:54,672 --> 00:23:59,272
E se nos traizoas, aclamarán ao
ver a vosa cabeza nunha pica.

277
00:23:59,432 --> 00:24:02,952
Ou a vosa. En realidade
gústalles ver cabezas cortadas.

278
00:24:03,647 --> 00:24:08,847
Escoitade, se tedes algún
consello, encantaríame oílo.

279
00:24:08,872 --> 00:24:11,552
Cando teñamos unha ou dúas
horas para falar, como irmáns.

280
00:24:11,839 --> 00:24:16,799
- Consello?
- Gústalle xentil ou violento?

281
00:24:17,306 --> 00:24:22,066
Cun dedo polo cu? Agora
non. Falaremos despois.

282
00:24:40,070 --> 00:24:42,870
Quero que saibades que o entendo.

283
00:24:43,030 --> 00:24:47,150
Mesmo sendo inimigas,
entendo a furia que vos guía.

284
00:24:47,547 --> 00:24:51,242
Estiven alí ese día, cando Ser Gregor
esmagou a cabeza do voso amante.

285
00:24:52,961 --> 00:24:58,012
Se pecho os ollos, podo escoitar o
son do cranio de Oberyn rompendo.

286
00:24:58,349 --> 00:25:00,652
O son do teu berrido.

287
00:25:00,677 --> 00:25:03,837
Nunca escoitara un son coma aquel.
Pensei: "Ese é amor verdadeiro".

288
00:25:05,583 --> 00:25:07,983
Oberyn estaba fermoso
ese día, de verdade.

289
00:25:08,008 --> 00:25:11,848
Ninguén se movía coma el. Ninguén
tiña esa habilidade coa lanza.

290
00:25:12,589 --> 00:25:14,918
Mesmo Ser Gregor non podía paralo.

291
00:25:15,700 --> 00:25:17,700
Se non o provocase...

292
00:25:18,356 --> 00:25:21,402
Puido alonxarse e deixar
morrer ao pobre Ser Gregor.

293
00:25:21,450 --> 00:25:23,890
Pero o voso amante non era así, non si?

294
00:25:24,676 --> 00:25:26,863
Agora está soterrado nalgures.

295
00:25:26,941 --> 00:25:28,941
E aquí está Ser Gregor,
máis forte ca nunca.

296
00:25:29,436 --> 00:25:32,262
Debeu de ser moi difícil para vós.

297
00:25:35,371 --> 00:25:39,211
Cando me arrebataron a miña
filla, a miña única filla...

298
00:25:40,618 --> 00:25:44,778
Ben, non podedes imaxinar que se
sente se non perdes a un fillo.

299
00:25:46,082 --> 00:25:47,898
Alimenteina dos meus peitos

300
00:25:47,922 --> 00:25:49,922
mesmo cando me dixeron
que lla dese á ama de cría.

301
00:25:51,077 --> 00:25:54,317
Non soportaba vela nos
brazos de outra muller.

302
00:25:54,602 --> 00:25:57,922
Nunca tiven unha nai, pero Myrcella si.

303
00:25:58,082 --> 00:26:01,922
Era miña e ti quitáchesma.

304
00:26:01,946 --> 00:26:03,946
Por que o fixeches?

305
00:26:10,150 --> 00:26:11,710
Agora non importa.

306
00:26:20,356 --> 00:26:22,716
A vosa filla tamén é fermosa.

307
00:26:23,516 --> 00:26:27,238
Eses ollos marróns, eses beizos.

308
00:26:29,051 --> 00:26:31,168
A perfecta beleza dornense.

309
00:26:31,777 --> 00:26:33,537
Imaxino que é a vosa favorita.

310
00:26:33,570 --> 00:26:36,230
Sei que non debemos ter favoritos,

311
00:26:36,449 --> 00:26:38,449
pero seguimos a ser humans.

312
00:26:39,811 --> 00:26:41,931
Amamos a quen amamos.

313
00:26:44,506 --> 00:26:46,946
Síntoo, non podo entendervos.

314
00:26:47,231 --> 00:26:49,511
Esa mordaza impídeme
entender o que dicides.

315
00:26:49,671 --> 00:26:51,511
Debe de ser frustrante.

316
00:26:54,471 --> 00:26:56,902
Todos tomamos decisións.

317
00:26:57,715 --> 00:26:59,715
Vós elixistes asasinar á miña filla.

318
00:27:00,238 --> 00:27:02,878
Debistes sentirvos poderosa
tras tomar esa decisión.

319
00:27:03,303 --> 00:27:05,423
Sentídesvos poderosa agora?

320
00:27:11,280 --> 00:27:14,655
Non durmo moi ben. Nada, de feito.

321
00:27:14,815 --> 00:27:16,575
Túmbome na cama e miro cara o dosel

322
00:27:16,600 --> 00:27:18,920
e imaxino xeitos de
matar os meus inimigos.

323
00:27:19,545 --> 00:27:23,065
Como destruír a Ellaria Area, a muller
que asasinou á miña única filla?

324
00:27:24,585 --> 00:27:28,185
Pensei en facer que Ser Gregor vos
esmagase o voso cranio coma a Oberyn.

325
00:27:28,345 --> 00:27:31,625
Sería poético, supoño, pero
rápido, demasiado rápido.

326
00:27:33,040 --> 00:27:36,560
Pensei en que lle esmagase
o cranio da vosa filla.

327
00:27:36,991 --> 00:27:39,711
É moi fermosa.

328
00:27:40,134 --> 00:27:43,974
A visión desta cara encantadora
escachando coma un ovo de pato,

329
00:27:44,134 --> 00:27:46,294
non, non é xusto.

330
00:27:53,304 --> 00:27:54,624
Mama.

331
00:28:05,078 --> 00:28:07,438
Qyburn é o home máis
intelixente que coñezo.

332
00:28:07,598 --> 00:28:10,373
Intelixente abondo para recoñecer que
veleno usastes para matar a Myrcella.

333
00:28:10,867 --> 00:28:13,147
- O Longo Adeus, non si?
- A Longa Despedida.

334
00:28:13,307 --> 00:28:15,067
Ese.

335
00:28:18,640 --> 00:28:20,760
- Canto tempo lévalle ao veleno?
- É difícil de dicir.

336
00:28:20,785 --> 00:28:24,576
Horas, días, depende da
constitución do suxeito.

337
00:28:24,601 --> 00:28:28,121
- Pero a morte é segura?
- Si, alteza, moi segura.

338
00:28:33,528 --> 00:28:36,088
A vosa fila morrerá aquí, nesta cela,

339
00:28:36,248 --> 00:28:39,688
e vós estaredes aquí mirando como o fai.

340
00:28:40,183 --> 00:28:42,383
Quedaredes aquí o resto dos vosos días.

341
00:28:44,067 --> 00:28:47,787
Se rexeitades comer, vos
obrigaremos a tragar pola gorxa.

342
00:28:47,947 --> 00:28:51,387
Sobreviviredes para ver
podrecer á vosa filla.

343
00:28:52,002 --> 00:28:54,830
Para ver ese fermoso rostro converterse

344
00:28:54,854 --> 00:28:56,854
en ósos e pó.

345
00:28:59,322 --> 00:29:02,402
Todo mentres contemplades
as decisións que tomastes.

346
00:29:05,596 --> 00:29:07,796
Asegurádevos de que os gardas
cambian aos fachos cada poucas horas.

347
00:29:07,870 --> 00:29:10,230
Non quero que se perda nada.

348
00:29:40,257 --> 00:29:41,577
Non.

349
00:30:23,864 --> 00:30:25,184
Non o fagas.

350
00:30:37,101 --> 00:30:39,901
Que fas? Ninguén pode vernos así.

351
00:30:40,061 --> 00:30:43,461
Son a Raíña dos Sete
Reinos, farei o que queira.

352
00:30:49,474 --> 00:30:52,474
Desculpade, alteza. Chegou
o visitante de Braavos.

353
00:30:52,634 --> 00:30:55,234
Ben. E precisaremos
sabas limpas na cama.

354
00:30:55,394 --> 00:30:57,154
Decontado, alteza.

355
00:31:07,585 --> 00:31:09,185
Non, grazas.

356
00:31:10,297 --> 00:31:13,726
As miñas condolencias, alteza,
pola morte do voso fillo.

357
00:31:13,867 --> 00:31:16,547
Segundo todos os informes,
era un rapaz moi bo.

358
00:31:16,793 --> 00:31:19,342
O Banco de Ferro non vos
enviou para dar condolencias.

359
00:31:19,367 --> 00:31:22,629
Condolencias e parabéns.

360
00:31:22,825 --> 00:31:25,865
Por converterse na primeira Raíña
que goberna os Sete Reinos,

361
00:31:25,978 --> 00:31:27,816
é todo un logro.

362
00:31:27,841 --> 00:31:29,817
O Banco de Ferro agradece
como vos liberastes

363
00:31:29,841 --> 00:31:31,736
do xugo da superstición,

364
00:31:31,737 --> 00:31:35,577
liberando á Coroa dos elementos que
buscaban eliminar o imperio da lei.

365
00:31:35,737 --> 00:31:38,577
A destrucción do Septo de
Baelor foi un tráxico accidente.

366
00:31:39,075 --> 00:31:42,955
Así é. Pero ás veces as
traxedias son necesarias

367
00:31:43,115 --> 00:31:45,235
para restaurar a orde
e o liderado racioal.

368
00:31:45,395 --> 00:31:47,875
O Banco de Ferro quere
de volta o seu ouro.

369
00:31:48,035 --> 00:31:50,315
O voso pai tampouco malgastaba palabras.

370
00:31:50,778 --> 00:31:54,418
Pero si, as vosas
débedas son considerables.

371
00:31:54,578 --> 00:31:57,018
E agora estades en
conflito en varias frontes.

372
00:31:57,178 --> 00:31:59,981
Ámbolos dous sabemos o
custosa que pode ser a guerra.

373
00:32:00,200 --> 00:32:02,597
E ámbolos dous sabemos
que o ouro gaña guerras.

374
00:32:02,622 --> 00:32:04,129
As vosas arcas están baleiras.

375
00:32:04,153 --> 00:32:06,597
O despilfarro do voso
defunto marido encargouse.

376
00:32:07,239 --> 00:32:10,119
Os vosos aliados máis acaudalados,
os Tyrell, son agora inimigos.

377
00:32:10,146 --> 00:32:13,466
Estades roldeada por todas
as caras por rivais do Trono.

378
00:32:13,491 --> 00:32:15,534
E o Banco de Ferro quere
apostar por un gañador.

379
00:32:15,559 --> 00:32:17,239
Non facemos apostas.

380
00:32:17,407 --> 00:32:20,487
Investimos en empresas que
semellan que van ser exitosas.

381
00:32:20,639 --> 00:32:22,479
É un xeito elegante de dicir "apostar".

382
00:32:23,599 --> 00:32:26,999
A guerra comezou, derramei
o primeiro sangue.

383
00:32:27,388 --> 00:32:29,746
Decapitei á serpe dornense.

384
00:32:30,449 --> 00:32:32,449
O meu exército posúe o mar Angosto.

385
00:32:32,474 --> 00:32:34,674
A frota de Euron Greyjoy
posúe o mar Angosto.

386
00:32:34,834 --> 00:32:37,714
- Euron Greyjoy éme leal.
- Polo de agora.

387
00:32:38,863 --> 00:32:42,440
Daenerys Targaryen ten
tres dragóns adultos.

388
00:32:42,465 --> 00:32:46,815
Como resisten os barcos de madeira
o lume que cuspen os dragóns?

389
00:32:47,223 --> 00:32:50,823
Os dragóns poden non ser tan
invulnerables coma se cre.

390
00:32:51,923 --> 00:32:55,883
Pero falemos da rapaza Targaryen.
Queredes investir nela?

391
00:32:56,480 --> 00:32:58,323
Supoño que o Banco de Ferro investiu

392
00:32:58,347 --> 00:33:00,347
ouro considerable no
mercado de escravos.

393
00:33:00,409 --> 00:33:01,822
Como van os vosos beneficios,

394
00:33:02,595 --> 00:33:05,073
agora que Daenerys liberou os escravos?

395
00:33:05,730 --> 00:33:09,245
O mercado de escravos entrou
en recesión, iso é certo.

396
00:33:09,285 --> 00:33:11,465
Polo que oín, considérase

397
00:33:11,490 --> 00:33:14,690
máis unha revolucionaria
que unha monarca.

398
00:33:14,850 --> 00:33:18,330
Segundo a vosa experiencia, como lles
vai aos banqueiros cos revolucionarios?

399
00:33:18,800 --> 00:33:21,440
Os Lannister débenlle ao
Banco de Ferro moito diñeiro,

400
00:33:21,600 --> 00:33:23,560
pero os Lannister sempre
pagan as súas débedas.

401
00:33:23,720 --> 00:33:27,800
E os escravos, os dothraki ou dragóns?

402
00:33:31,519 --> 00:33:34,719
- Sodes digna a filla do voso pai.
- Dádeme dúas semanas.

403
00:33:34,879 --> 00:33:36,999
Quedade en Desembarco do Rei
coma o meu hóspede de honra.

404
00:33:37,159 --> 00:33:40,159
E cando volvades a Braavos, xúrovos

405
00:33:40,537 --> 00:33:42,657
a miña débeda estará
pagada completamente.

406
00:34:06,767 --> 00:34:08,915
Vin aquí para meditar polo meu fracaso

407
00:34:08,939 --> 00:34:10,939
na predicción do ataque Greyjoy.

408
00:34:13,220 --> 00:34:18,060
Facédelo máis difícil. Quédavos
mellor meditar ca min.

409
00:34:19,876 --> 00:34:22,484
Facedes que semelle que fracaso
meditando sobre o fracaso.

410
00:34:22,509 --> 00:34:24,749
Son un prisioneiro nesta illa.

411
00:34:24,909 --> 00:34:28,109
Non diría que sexades un
prisioneiro nesta illa.

412
00:34:28,269 --> 00:34:31,494
Sodes libre de andar polo castelo,
polas prais, por onde queirades.

413
00:34:31,519 --> 00:34:33,464
Excepto cara o meu barco.

414
00:34:33,870 --> 00:34:37,103
- Quedástesvos co meu barco.
- Non diría que quedamos co voso barco.

415
00:34:37,128 --> 00:34:39,542
Non vou xogar a trabalinguas con vós.

416
00:34:39,590 --> 00:34:41,642
Os mortos veñen cara nós.

417
00:34:41,667 --> 00:34:43,214
Pensade que face

418
00:34:43,238 --> 00:34:45,238
coa miña frota desaparcida
e os meus aliados mortos

419
00:34:45,582 --> 00:34:47,942
e eu pensarei que facer cos
vosos camiñantes mortos.

420
00:34:48,102 --> 00:34:50,519
É difícil de entender, de verdade.

421
00:34:50,628 --> 00:34:54,508
Se alguén me falase de Camiñantes
Brancos e do Rei da Noite...

422
00:35:00,872 --> 00:35:03,032
Probablemente non me creriades.

423
00:35:04,654 --> 00:35:08,214
- Fágoo, en realidade.
- Antes non.

424
00:35:09,996 --> 00:35:12,916
"Trasgos e alimañas"
chamástelos. Lembrades?

425
00:35:14,199 --> 00:35:16,091
Dixestes que eran parvadas.

426
00:35:16,364 --> 00:35:19,091
Eran parvadas. Todo o mundo o sabía.

427
00:35:20,599 --> 00:35:23,799
Pero entón Mormont
viunos e vós os vistes.

428
00:35:23,959 --> 00:35:27,399
E confío nos ollos dun home
honesto máis do que ninguén sabe.

429
00:35:28,679 --> 00:35:30,879
Como convenzo á xente que non me coñece

430
00:35:31,359 --> 00:35:34,161
de que un inimigo no que non
cren vai matalos a todos?

431
00:35:34,841 --> 00:35:35,895
Boa pregunta.

432
00:35:35,920 --> 00:35:39,480
Sei que é unha boa pregunta, o
que eu busco é unha resposta.

433
00:35:39,655 --> 00:35:43,615
A mente das personas non está
feito para problemas tan grandes.

434
00:35:43,901 --> 00:35:47,941
Camiñantes Brancos, o Rei da
Noite, o Exército dos Mortos...

435
00:35:48,522 --> 00:35:50,762
É case un alivio enfrontarse

436
00:35:50,786 --> 00:35:52,786
a un monstro familiar coma a miña irmá.

437
00:35:55,272 --> 00:35:58,352
Debo axudar a preparar á
miña xente para o que vén.

438
00:36:00,123 --> 00:36:04,803
Non podo axudalos dende
aquí. Gustaríame marchar.

439
00:36:06,326 --> 00:36:10,446
Non semella que vos converterades no
Rei no Norte abandonando tan axiña.

440
00:36:12,646 --> 00:36:17,086
Todos dixéronme que aprendese dos
erros do meu pai. Non vaias ao sur.

441
00:36:17,644 --> 00:36:20,145
Non acudas ao chamado
da filla do Rei Tolo,

442
00:36:20,169 --> 00:36:22,169
unha invasora estranxeira..

443
00:36:24,107 --> 00:36:27,907
E aquí estou. Un tonto do norte.

444
00:36:28,347 --> 00:36:31,987
Os nenos non son os seus
pais, por sorte para nós.

445
00:36:34,013 --> 00:36:36,013
E ás veces hai máis
invasores estranxeiros

446
00:36:36,173 --> 00:36:38,807
e tontos do norte do que se ve.

447
00:36:39,498 --> 00:36:42,675
Daenerys puido navegar ata Poñente
hai moito, pero non o fixo.

448
00:36:42,700 --> 00:36:44,633
No seu lugar, quedou onde estaba

449
00:36:44,658 --> 00:36:47,218
e salvou a moita xente
de destinos horribles,

450
00:36:47,285 --> 00:36:49,690
algunha da cal está
nesta illa agora mesmo.

451
00:36:50,113 --> 00:36:51,593
Mentres sodes o noso convidado aquí,

452
00:36:51,753 --> 00:36:55,593
poderiades considerar preguntarlles
que pensan da filla do Rei Tolo.

453
00:36:55,948 --> 00:36:59,746
Ela protexe ao seu pobo
de monstros, igual ca vós.

454
00:36:59,770 --> 00:37:01,770
Por iso veu aquí.

455
00:37:02,713 --> 00:37:05,273
E non vai dirixirse ao norte para
loitar contra un inimigo que nunca viu

456
00:37:05,433 --> 00:37:07,540
fiándose dun home que non coñece.

457
00:37:07,712 --> 00:37:09,712
Despois de só unha reunión?

458
00:37:10,475 --> 00:37:12,995
Non é unha petición razoable.

459
00:37:19,475 --> 00:37:22,515
Entón, tedes algunha petición razoable?

460
00:37:26,376 --> 00:37:29,376
- Que queredes dicir?
- Talvez si sexades un tonto do norte.

461
00:37:30,056 --> 00:37:34,016
Pregunto se hai algo que
poida facer para axudarvos.

462
00:37:36,715 --> 00:37:39,515
- Vidragón?
- Si. Vidro volcánico.

463
00:37:39,769 --> 00:37:42,369
Obsidiana. Di que tedes
unha cantidade inxente.

464
00:37:42,498 --> 00:37:44,305
Por que estamos a falar de vidro?

465
00:37:44,330 --> 00:37:46,271
Acabamos de perder a
dous dos nosos aliados.

466
00:37:46,587 --> 00:37:50,547
E por iso estou a falar con
Jon Neve, un aliado potencial.

467
00:37:52,220 --> 00:37:55,660
E que quere o "Rei no
Norte" co vidragón?

468
00:37:55,952 --> 00:37:57,992
Semella que pode converterse en armas

469
00:37:58,020 --> 00:38:00,780
que maten Camiñantes Brancos
e os seus soldados a pé.

470
00:38:00,940 --> 00:38:04,329
Ou detelos. Destruílos.

471
00:38:04,610 --> 00:38:06,610
Non estou seguro de como se di.

472
00:38:08,415 --> 00:38:11,175
E que pensades vós dese
Exército dos Mortos,

473
00:38:11,587 --> 00:38:13,947
dos Camiñantes Brancos
e do Rei da Noite?

474
00:38:14,107 --> 00:38:17,173
Gustaríame moito crer
que Jon Neve equivócase.

475
00:38:17,337 --> 00:38:20,217
Pero un home sabio unha vez dixo
que nunca deberíades crer en algo

476
00:38:20,377 --> 00:38:22,857
só porque queiras crelo.

477
00:38:25,257 --> 00:38:27,217
Que home sabio dixo iso?

478
00:38:28,457 --> 00:38:30,137
Non o lebro.

479
00:38:30,297 --> 00:38:33,457
Tentades pasar por voso o
dito dunha antiga sabedoría?

480
00:38:35,274 --> 00:38:38,314
Nunca faría iso. Non a vós.

481
00:38:40,236 --> 00:38:43,516
A razón pola que creo a
Jon Neve é porque viu.

482
00:38:43,811 --> 00:38:45,851
Todos os seus conselleiros
dixéronlle que non viñese.

483
00:38:45,876 --> 00:38:49,618
Eu teríalle aconsellado que non
viñese. Pero viu de todos modos.

484
00:38:50,619 --> 00:38:54,779
Non tedes que crelo. Deixade
que extraia o vidragón.

485
00:38:55,100 --> 00:38:58,380
Se se equivoca, non serve para nada.
Nin sequera saberiades que viu.

486
00:38:58,540 --> 00:39:04,100
Non é nada para vós. Dádelle
algo sen darlle nada.

487
00:39:04,686 --> 00:39:08,526
Dade un paso cara unha relación
máis produtiva cun posible aliado.

488
00:39:09,686 --> 00:39:12,490
Mantédeo activo mentres nos
centramos no que nos ocupa:

489
00:39:13,021 --> 00:39:15,021
Rocha Casterly.

490
00:39:15,858 --> 00:39:18,298
Que dixo Davos sobre que

491
00:39:18,458 --> 00:39:21,224
"recibiu unha puñalada no
corazón pola súa xente"?

492
00:39:21,248 --> 00:39:23,217
Decatástevos diso?

493
00:39:23,420 --> 00:39:26,287
Debedes permitirlles os
seus delirios de grandeza.

494
00:39:26,311 --> 00:39:28,311
O Norte é deprimente.

495
00:39:43,729 --> 00:39:45,489
É abraiante.

496
00:39:46,529 --> 00:39:49,689
Púxenlle os nomes polos meus
irmáns, Viserys e Rhaegar.

497
00:39:51,159 --> 00:39:56,900
Morreron os dous. Vós tamén
perdestes a dous irmáns.

498
00:39:59,604 --> 00:40:02,804
A xente cría cos dragóns desapareceran
para sempre, pero velaí están.

499
00:40:04,004 --> 00:40:07,644
Talvez todos deberiamos examinar
o que cremos que sabemos.

500
00:40:12,870 --> 00:40:16,070
- Falastes con Tyrion.
- É a miña Man.

501
00:40:17,995 --> 00:40:21,755
- Goza falando. - Todos gozamos
coas cousas nas que somos bos.

502
00:40:21,915 --> 00:40:23,235
Eu non.

503
00:40:28,510 --> 00:40:30,430
Sabedes que non vou
permitir que Cersei quede

504
00:40:30,590 --> 00:40:32,729
- no Trono de Ferro.
- Nunca agardei que o fixerades.

505
00:40:32,754 --> 00:40:36,018
E non cambiei de opinión sobre os
reinos que pertencen a ese trono.

506
00:40:36,043 --> 00:40:37,803
Eu tampouco.

507
00:40:47,535 --> 00:40:51,255
Permitireivos extraer
vidragón e forxar armas con el.

508
00:40:51,415 --> 00:40:54,695
Se precisades recursos ou
homes, proporcionaréivolos.

509
00:40:57,529 --> 00:40:59,409
Grazas.

510
00:41:05,519 --> 00:41:09,119
Entón, crédesme? Sobre o Rei da
Noite e o Exército dos Mortos?

511
00:41:12,050 --> 00:41:14,690
É mellor que vos poñades
a traballar, Jon Neve.

512
00:41:39,470 --> 00:41:42,910
- Canto temos?
- Catro mil fanegas, miña señora.

513
00:41:43,070 --> 00:41:44,390
E iso que significa?

514
00:41:44,550 --> 00:41:48,304
Coas persoas que hai agora no
castelo, temos abondo para un ano.

515
00:41:48,329 --> 00:41:50,209
Talvez máis.

516
00:41:50,369 --> 00:41:53,369
E cal foi o inverno máis
longo dos últimos cen anos?

517
00:41:53,529 --> 00:41:57,890
Non estou seguro, comprobareino
nos rexistros do mestre Luwin,

518
00:41:57,915 --> 00:42:01,275
tiña copia de todos os corvos enviados.

519
00:42:01,435 --> 00:42:03,435
Estás a dicir que non hai comida abondo.

520
00:42:03,595 --> 00:42:07,275
Sobre todo se os exércitos do
Norte veñen a defender Invernalia.

521
00:42:07,806 --> 00:42:10,046
Non, miña señora, seguramente non.

522
00:42:10,206 --> 00:42:12,166
Entón debemos prepararnos por se sucede.

523
00:42:12,326 --> 00:42:16,406
Veña de onde veña o perigo, este
é o mellor lugar onde quedar.

524
00:42:16,900 --> 00:42:19,368
Temos que comezar a aumentar
as nosas reservas de gran con

525
00:42:19,393 --> 00:42:21,491
envíos regulares dende
todos os almacéns do Norte.

526
00:42:21,651 --> 00:42:24,031
Se non se usaron para o final
do inverno, devolverémolo.

527
00:42:24,056 --> 00:42:26,136
Pero se todo o Norte
ten que vir a Invernalia,

528
00:42:26,161 --> 00:42:29,601
non terán tempo de traer
carretas de gran con eles.

529
00:42:29,708 --> 00:42:33,308
- Moi sabia, miña señora.
- Mestre Wolkan, encargarédesvos?

530
00:42:36,616 --> 00:42:38,656
Van deixar eses petos cubertos de coiro?

531
00:42:38,966 --> 00:42:40,602
Non, miña señora.

532
00:42:40,704 --> 00:42:43,464
E non deberían cando chegue o inverno?

533
00:42:43,624 --> 00:42:46,944
Deberían, así é.
Desculpádeme, miña señora.

534
00:42:47,291 --> 00:42:49,651
Vós, por que non levan coiro?

535
00:42:51,671 --> 00:42:53,351
O mando séntavos ben.

536
00:42:55,439 --> 00:42:57,531
Os homes do norte miran cara o norte,

537
00:42:57,556 --> 00:42:59,196
preocupados pola amenaza
de máis aló do Muro.

538
00:42:59,356 --> 00:43:00,796
Deberían estalo.

539
00:43:00,956 --> 00:43:03,303
Coñezo a Cersei mellor
ca ninguén de aquí.

540
00:43:04,469 --> 00:43:05,820
Se lle das as costas...

541
00:43:05,845 --> 00:43:08,205
Non coñecedes a Cersei
mellor ca ninguén de aquí.

542
00:43:08,365 --> 00:43:09,685
Só quixen dicir...

543
00:43:09,845 --> 00:43:12,925
Que a muller que matou a miña
nai, pai e irmán é perigosa?

544
00:43:13,085 --> 00:43:15,125
Grazas polo voso sabio consello.

545
00:43:16,405 --> 00:43:21,109
Ocorrerá unha de dous: ou
os mortos derrotan aos vivos,

546
00:43:21,134 --> 00:43:24,953
nese caso... todas as nosas
preocupacións rematarán.

547
00:43:24,978 --> 00:43:29,138
Ou a vida gañará. Entón que?

548
00:43:30,514 --> 00:43:33,314
Non loitedes no norte ou no sur.

549
00:43:35,136 --> 00:43:39,736
Loitad toda batalla, estea
onde estea, na vosa cabeza.

550
00:43:41,761 --> 00:43:45,081
Todos son inimigos, todos son amigos,

551
00:43:46,441 --> 00:43:51,347
cada posible serie de
eventos ocorre á vez.

552
00:43:51,495 --> 00:43:54,775
Vivide dese modo e nada vos sorprenderá.

553
00:43:54,935 --> 00:43:59,175
Todo o que ocorra será
algo que xa vin antes.

554
00:44:01,290 --> 00:44:03,810
Lady Sansa, ás portas.

555
00:44:36,303 --> 00:44:38,143
Ola, Sansa.

556
00:44:58,277 --> 00:45:04,144
- Desexaría que Jon estivese aquí.
- Si, preciso falar con el.

557
00:45:07,669 --> 00:45:10,644
Es o último fillo lexítimo de pai.

558
00:45:12,636 --> 00:45:14,777
Agora es o Señor de Invernalia.

559
00:45:15,066 --> 00:45:17,066
Nunca poderei ser o Señor de Invernalia.

560
00:45:18,437 --> 00:45:21,277
Nunca poderei ser señor de
nada. Son o Corvo de Tres Ollos.

561
00:45:23,504 --> 00:45:25,184
Non sei que significa iso.

562
00:45:25,780 --> 00:45:30,020
- É difícil de explicar.
- Téntao. Por favor, por min.

563
00:45:31,344 --> 00:45:33,304
Significa que podo velo todo.

564
00:45:34,683 --> 00:45:36,980
Todo o que pasou a todo o mundo.

565
00:45:37,215 --> 00:45:39,895
Todo o que pasa agora mesmo.

566
00:45:39,920 --> 00:45:43,175
Agora son anacos, fragmentos.

567
00:45:44,735 --> 00:45:46,575
Preciso aprender para ver mellor.

568
00:45:46,937 --> 00:45:51,457
Cando volva a Larga Noite,
debo estar preparado.

569
00:45:55,191 --> 00:45:58,671
- Como sabes todo isto?
- O Corvo de Tres Ollos amosoumo.

570
00:45:58,831 --> 00:46:00,511
Cría que ti eras o Corvo de Tres Ollos.

571
00:46:01,171 --> 00:46:03,491
Dixen que era difícil de explicar.

572
00:46:06,487 --> 00:46:07,127
Bran...

573
00:46:07,152 --> 00:46:09,112
Sinto todo o que che pasou.

574
00:46:10,152 --> 00:46:13,912
Sinto que tivese que pasar
aquí, no noso fogar.

575
00:46:19,072 --> 00:46:20,872
Esa noite era moi fermosa.

576
00:46:22,872 --> 00:46:26,512
A neve caendo, xusto como agora.

577
00:46:29,992 --> 00:46:32,066
E ti estabas tan preciosa,

578
00:46:33,832 --> 00:46:35,832
co teu vestido de voda branco.

579
00:46:39,488 --> 00:46:44,081
- Teño que volver dentro, Bran.
- Quedarei un pouco máis.

580
00:47:15,247 --> 00:47:19,727
- Doe?
- Un pouco. Menos ca antes.

581
00:47:22,061 --> 00:47:25,541
A infección semella ter desaparecido.

582
00:47:25,701 --> 00:47:31,512
Estraño. Pouco probable.
Podería pensarse case

583
00:47:31,537 --> 00:47:35,141
que toda a capa superior
da pel enferma caeu

584
00:47:36,014 --> 00:47:39,814
e que se tratou a parte
con algún tipo de ungüento.

585
00:47:39,974 --> 00:47:44,334
Non sei nada diso, só
comecei a sentirme mellor.

586
00:47:44,494 --> 00:47:47,873
Supoño que foi o descanso.

587
00:47:50,209 --> 00:47:52,209
E o clima.

588
00:47:53,110 --> 00:47:56,772
O clima. Podedes marchar, ser.

589
00:47:56,797 --> 00:48:00,305
Esta sala úsase para infectados,
e vós xa non o estades.

590
00:48:00,330 --> 00:48:04,043
Tarly, esta noite quero falar
contigo no meu despacho.

591
00:48:06,796 --> 00:48:08,648
É moi grave?

592
00:48:09,695 --> 00:48:11,695
Supoño que esta noite sabereino.

593
00:48:16,157 --> 00:48:18,597
Onde iredes?

594
00:48:19,179 --> 00:48:22,499
Aceptei esta enfermidade cando a vin.

595
00:48:24,376 --> 00:48:29,290
Sabía que me mataría ou que
o faría eu mesmo antes diso.

596
00:48:29,876 --> 00:48:33,047
Daenerys Filla da Tormenta
convenceume do contrario.

597
00:48:33,072 --> 00:48:35,152
O único sitio para mín é ao seu carón.

598
00:48:36,755 --> 00:48:38,751
Débolle a miña vida.

599
00:48:39,008 --> 00:48:41,532
A ela e a ti.

600
00:48:44,076 --> 00:48:46,352
O voso pai salvoume máis dunha vez.

601
00:48:46,376 --> 00:48:48,376
Era o mínimo que podía facer.

602
00:48:49,688 --> 00:48:53,860
- Talvez os nosos camiños
volvan cruzarse. - Iso agardo.

603
00:49:21,587 --> 00:49:23,427
- Tratáchelo.
- Si.

604
00:49:24,915 --> 00:49:28,475
- Quen te dixo que o tratases?
- Ninguén.

605
00:49:28,635 --> 00:49:31,992
Quen te prohibiu, a ti ou a
calquera, tentar tratarlo?

606
00:49:32,329 --> 00:49:36,169
- Coido que fostes vós.
- Pero tratáchelo igualmente.

607
00:49:36,329 --> 00:49:37,649
Si.

608
00:49:39,329 --> 00:49:42,129
Prohibino porque é perigoso
e rara vez funciona.

609
00:49:42,289 --> 00:49:44,449
Especialmente en alguén desa idade.

610
00:49:44,774 --> 00:49:47,047
Poderías terte infectado
a ti mesmo e a outros.

611
00:49:47,462 --> 00:49:50,462
Poderías ter acabado
con toda a Cidadela.

612
00:49:52,668 --> 00:49:57,357
Pero non foi así. É un
proceso meticuloso e difícil.

613
00:49:57,382 --> 00:50:00,382
Moitos mestres con cadeas
cheas de eslabóns de curación

614
00:50:00,542 --> 00:50:02,662
tentárono e fracasaron.

615
00:50:03,251 --> 00:50:06,371
Aínda así conseguíchelo. Como?

616
00:50:08,160 --> 00:50:11,240
Lin un libro e seguín as instrucións.

617
00:50:21,805 --> 00:50:24,525
Ese home está vivo grazas a ti.

618
00:50:26,488 --> 00:50:27,888
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:31,157 --> 00:50:34,437
- Grazas, archimestre.
- Ven aquí.

620
00:50:38,610 --> 00:50:42,090
Todos estes manuscritos e
pergaminos están a podrecer.

621
00:50:43,093 --> 00:50:45,773
Quero que fagas copias de todos eles.

622
00:50:49,391 --> 00:50:51,431
Agardabas unha recompensa?

623
00:50:52,992 --> 00:50:57,632
A túa recompensa é non ser
expulsado da Cidadela deseguida.

624
00:50:58,102 --> 00:50:59,862
Será mellor que comeces.

625
00:51:00,007 --> 00:51:03,687
Ten coidado cos ácaros do
papel. Gústalles a carne tamén.

626
00:51:10,282 --> 00:51:13,402
Precisamos atopar a frota
de Euron Greyjoy e afundila.

627
00:51:13,790 --> 00:51:17,108
Alteza, xa destruíu gran
parte da nosa frota.

628
00:51:17,133 --> 00:51:18,659
Enviar os barcos que
nos quedan por el...

629
00:51:18,684 --> 00:51:21,724
Non digo que enviemos os nosos barcos.

630
00:51:24,764 --> 00:51:26,364
Teriades que ir vós?

631
00:51:26,524 --> 00:51:30,084
Os barcos de Euron poderían estar
en calquera lugar ou en varios.

632
00:51:30,813 --> 00:51:34,031
Voariades en mar aberto soa,
quen sabe durante canto tempo.

633
00:51:34,056 --> 00:51:38,739
Non estaría soa. Tería a
Drogon, Viserion e Rhaegal.

634
00:51:38,764 --> 00:51:40,124
Que poden facerlles a eles?

635
00:51:40,284 --> 00:51:43,884
Poden facervos dano a vós.
Só se precisa unha frecha.

636
00:51:44,044 --> 00:51:46,724
É demasiado arriscado.
Sodes demasiado importante.

637
00:51:48,659 --> 00:51:52,539
- E Rocha Casterly?
- Os Inmaculados están chegando.

638
00:51:52,985 --> 00:51:55,225
E a que se enfrontan?

639
00:51:56,264 --> 00:51:58,504
A unha situación difícil.

640
00:51:58,664 --> 00:52:00,824
- Saben que imos cara alí.
- Si.

641
00:52:01,147 --> 00:52:05,209
Cersei cre que o meu único propósito
na vida é destruír a Casa Lannister.

642
00:52:05,464 --> 00:52:07,224
Estará preparada.

643
00:52:10,686 --> 00:52:12,406
Ninguén antes conquistou a Rocha.

644
00:52:13,413 --> 00:52:16,412
O exército Lannister segue a ser
o exército que alzou o meu pai.

645
00:52:16,437 --> 00:52:19,477
Ben entrenados e con boas armas,
son alomenos dez mil soldados.

646
00:52:19,666 --> 00:52:21,946
Verán cando chegamos.

647
00:52:25,422 --> 00:52:26,902
Estarán preparados.

648
00:52:34,573 --> 00:52:37,373
As portas de Rocha Casterly
son inexpugnables.

649
00:52:45,800 --> 00:52:49,880
A batalla nas murallas será
dura. Estaremos en desvantaxe.

650
00:52:51,120 --> 00:52:53,487
Moitos morrerán.

651
00:52:54,213 --> 00:52:56,518
Xusto como dicía o meu pai.

652
00:52:58,831 --> 00:53:01,212
Algo interesante sobre o meu pai:

653
00:53:01,237 --> 00:53:03,237
Construíu a nosa Casa da ruína,

654
00:53:03,431 --> 00:53:07,191
construíu un exército, construíu
Rocha Casterly como a coñecemos...

655
00:53:07,351 --> 00:53:11,111
Pero non construíu as cloacas.
Iso era demasiado baixo para el,

656
00:53:11,406 --> 00:53:14,268
asi que deulle o traballo á
persoa máis baixa que atopou:

657
00:53:14,737 --> 00:53:16,182
eu.

658
00:53:16,183 --> 00:53:21,303
Tiña razón, era baixo. Como as miñas
compañías. Mulleres, a maioría.

659
00:53:21,463 --> 00:53:25,103
Non eran benvidas na Rocha.
Pai desprezaba esa conduta.

660
00:53:25,263 --> 00:53:28,518
Non podía deixalas pasar pola porta
principal ou aloxalas no meu cuarto.

661
00:53:28,597 --> 00:53:30,517
Así que cando construín as cloacas,

662
00:53:30,677 --> 00:53:33,659
incluín algo para min.

663
00:53:35,277 --> 00:53:39,084
Unha pasaxe que entraba e
saía pola cova a carón do mar

664
00:53:39,109 --> 00:53:41,389
e acababa baixo unha das
torres principais de garda.

665
00:53:42,858 --> 00:53:45,898
Non hai mellor lugar para persecucións
encubertas que baixo o chan.

666
00:53:47,652 --> 00:53:50,972
Rocha Casterly é unha
fortaleza inexpugnable.

667
00:53:53,412 --> 00:53:56,812
Pero coma un bo amigo meu dixo unha vez:

668
00:53:56,972 --> 00:54:00,532
"Dádeme dez bos homes
e preñarei esa lurpia".

669
00:54:06,526 --> 00:54:08,406
Comezou.

670
00:54:14,598 --> 00:54:17,090
Atoparanse coa maioría
das forzas Lannister.

671
00:54:17,114 --> 00:54:19,003
Superaranos en número.

672
00:54:19,004 --> 00:54:21,519
Terán menos armaduras e armas.

673
00:54:26,743 --> 00:54:29,892
Pero o exército da miña
irmá loita por temor a ela.

674
00:54:30,764 --> 00:54:33,275
Os Inmaculados loitan oir algo meirande.

675
00:54:33,361 --> 00:54:35,040
Loitan pola liberdade

676
00:54:35,064 --> 00:54:36,920
e pola persoa que lla deu.

677
00:54:36,921 --> 00:54:39,321
Loitarán por vós.

678
00:54:39,644 --> 00:54:41,884
E por iso triunfarán.

679
00:54:58,077 --> 00:54:59,397
Non queda ningún.

680
00:55:01,187 --> 00:55:03,848
Debería haber máis.

681
00:55:04,769 --> 00:55:06,441
Moitos máis.

682
00:55:29,203 --> 00:55:33,043
Onde están? Onde están
os Lannister que faltan?

683
00:57:01,530 --> 00:57:03,730
- Rematou.
- Así é.

684
00:57:05,530 --> 00:57:09,717
E agora as choivas choran na nosa casa.

685
00:57:12,483 --> 00:57:16,483
- Loitamos ben?
- Tan ben como podía esperarse.

686
00:57:16,643 --> 00:57:20,523
Nunca foi o noso punto forte.
Rosas douradas, sen dúbida.

687
00:57:22,890 --> 00:57:24,959
O voso irmán e a súa nova raíña creron

688
00:57:24,983 --> 00:57:27,505
que iades estar a
defender Rocha Casterly.

689
00:57:27,530 --> 00:57:30,153
A verdade é que Rocha Casterly
xa non ten demasiado valor.

690
00:57:31,301 --> 00:57:32,504
Ben, para min si.

691
00:57:32,529 --> 00:57:36,598
Pero as miñas lembranzas de cativo
non manterán a Cersei no trono.

692
00:57:36,634 --> 00:57:38,314
Así que deixaredes que a tomen?

693
00:57:38,834 --> 00:57:40,674
Polo de agora. Non serán
capaces de defendela.

694
00:57:41,014 --> 00:57:43,294
A frota de Euron Greyjoy
queimou os seus barcos,

695
00:57:43,367 --> 00:57:45,207
baleiramos as despensas
antes de marchar.

696
00:57:45,454 --> 00:57:47,684
Ao final terán que
abandonar a súa posición

697
00:57:47,709 --> 00:57:50,949
e marchar de cara a Poñente.

698
00:57:50,974 --> 00:57:53,840
E collestes o voso exército,
todo o voso exército,

699
00:57:53,864 --> 00:57:55,831
e enviáchelo onde non estaban.

700
00:57:55,856 --> 00:57:59,416
Como Robb Stark fixo
no Bosque Murmurante.

701
00:57:59,441 --> 00:58:05,098
- Sempre se aprende dos fracasos.
- Si. Xa debedes ser moi sabio.

702
00:58:06,176 --> 00:58:08,576
O meu pai adoitaba dicir
que era lento aprendendo.

703
00:58:08,736 --> 00:58:10,336
Se era tan listo,

704
00:58:10,496 --> 00:58:15,656
por que non tomou Altoxardín
cando as minas de ouro escasearon?

705
00:58:16,816 --> 00:58:20,856
Supoño que dentro de pouco xa
poderei preguntarllo eu mesma.

706
00:58:21,648 --> 00:58:24,568
Xa rematamos de aprender dos erros.

707
00:58:27,257 --> 00:58:31,017
Como o faredes? Con esa espada?

708
00:58:32,239 --> 00:58:36,639
Esa é a espada de Joffrey, non?
Tampouco é que a usase nunca.

709
00:58:36,799 --> 00:58:41,317
- Como a chamaba?
- Lamento da Viúva.

710
00:58:42,548 --> 00:58:44,668
Era un babeco, non si?

711
00:58:46,544 --> 00:58:51,584
Fixen cousas inexplicables
para protexer á miña familia.

712
00:58:51,744 --> 00:58:55,584
Ou vinas facer, baixo as miñas ordes.

713
00:58:55,879 --> 00:59:00,479
Nunca perdín o sono por
elas. Eran necesarias.

714
00:59:01,006 --> 00:59:06,566
E sempre fixen o necesario
para protexer á Casa Tyrell.

715
00:59:07,491 --> 00:59:11,811
Pero a vosa irmá fixo cousas

716
00:59:13,142 --> 00:59:15,262
que eu nin podía imaxinar.

717
00:59:16,040 --> 00:59:21,000
Ese foio meu erro principal:
a falta de imaxinación.

718
00:59:22,419 --> 00:59:24,459
É un monstro, sabiádelo?

719
00:59:24,884 --> 00:59:28,764
Para vós, non o dubido.
Igual que para outros.

720
00:59:28,800 --> 00:59:32,120
Pero cando gañemos e non
quede ninguén que se opoña...

721
00:59:32,280 --> 00:59:36,160
Cando a xente viva en paz
no mundo que ela construíu,

722
00:59:36,320 --> 00:59:40,720
de verdade credes que
irán buscar como o fixo?

723
00:59:42,861 --> 00:59:44,581
Amádela.

724
00:59:44,741 --> 00:59:48,221
Amádela de verdade. Pobriño.

725
00:59:49,103 --> 00:59:52,583
- Será a vosa perdición.
- Posiblemente.

726
00:59:54,348 --> 00:59:57,068
Pero tampouco gañarei moito
falándoo convosco, non si?

727
00:59:57,157 --> 00:59:59,751
E quen mellor para falalo?

728
00:59:59,775 --> 01:00:02,641
Que mellor garantía poderíades ter

729
01:00:02,666 --> 01:00:06,426
de que o que digades xamais
sairá desta habitación?

730
01:00:06,831 --> 01:00:08,551
Pero talvez teñades razón.

731
01:00:08,974 --> 01:00:12,974
Se vos levou ata aquí, xa se
vos escapou entre as mans.

732
01:00:14,257 --> 01:00:16,817
Si. Así é.

733
01:00:18,781 --> 01:00:22,661
É unha enfermidade. Sinto
ter axudado a estendelo.

734
01:00:23,499 --> 01:00:25,655
E vós tamén.

735
01:00:25,680 --> 01:00:27,560
Coido que rematamos aquí.

736
01:00:30,262 --> 01:00:35,250
- Como o faredes?
- Cersei tiña algunhas ideas.

737
01:00:35,275 --> 01:00:36,595
Azoutarvos polas rúas

738
01:00:36,755 --> 01:00:39,195
e decapitarvos fronte
a Fortaleza Vermella.

739
01:00:39,355 --> 01:00:42,795
Quitarvos a pel viva e colgarvos
na muralla de Desembarco do Rei.

740
01:00:45,974 --> 01:00:47,814
Convencina para que non fose así.

741
01:01:05,369 --> 01:01:08,689
- Será doloroso?
- Non, asegureime diso.

742
01:01:08,849 --> 01:01:10,409
Está ben.

743
01:01:23,558 --> 01:01:27,678
Odiaría morrer coma o voso
fillo. Rabuñándoe o pescozo,

744
01:01:27,761 --> 01:01:30,801
botando escuma e bile pola boca,

745
01:01:30,961 --> 01:01:34,121
cos ollos vermellos e a pel morada.

746
01:01:34,973 --> 01:01:37,053
Para vós debeu de ser horrible,

747
01:01:37,213 --> 01:01:40,493
coma Garda Real, coma pai.

748
01:01:40,653 --> 01:01:42,773
Para min foino.

749
01:01:42,933 --> 01:01:45,373
Unha escena arrepiante.

750
01:01:45,533 --> 01:01:48,133
Non era o que pretendía.

751
01:01:50,703 --> 01:01:54,910
Veredes, ata entón non sabía
como funcionaba ese veleno.

752
01:02:00,153 --> 01:02:01,993
Dicídello a Cersei.

753
01:02:02,153 --> 01:02:04,215
Quero que saiba que fun eu.

754
01:02:26,220 --> 01:02:37,578
www.subtitulamos.tv

