1
00:01:56,142 --> 00:01:57,775
Ferdinand,

2
00:01:57,777 --> 00:02:00,244
has vuelto.

3
00:02:00,246 --> 00:02:02,513
¿Cómo te has enterado?

4
00:02:07,987 --> 00:02:10,121
Mierda. Me he dormido.

5
00:02:10,123 --> 00:02:12,523
Lo siento. ¿Algún movimiento fuera?

6
00:02:12,525 --> 00:02:14,824
Ni un alma.

7
00:02:14,826 --> 00:02:17,827
Está demasiado tranquilo.
No... No... No me gusta.

8
00:02:17,829 --> 00:02:19,829
¿Qué no te gusta?

9
00:02:19,831 --> 00:02:22,032
Vienen nuestros amigos.
Despierta a Kira.

10
00:02:22,034 --> 00:02:24,201
- Te preparo una taza.
- Gracias.

11
00:02:59,858 --> 00:03:02,811
www.subtitulamos.tv

12
00:03:05,983 --> 00:03:08,241
- ¿Kira?
- Voy.

13
00:03:08,243 --> 00:03:10,376
- Vamos, cielo.
- Ya estoy aquí.

14
00:03:10,378 --> 00:03:12,911
Sí. Hay alguien que quiere conocerte.

15
00:03:12,913 --> 00:03:14,913
Vale.

16
00:03:19,053 --> 00:03:22,320
Esta es Charlotte.

17
00:03:22,322 --> 00:03:24,264
- Hola.
- Va a ir contigo

18
00:03:24,289 --> 00:03:26,823
a casa de Art hasta que
veamos cómo va todo, ¿vale?

19
00:03:27,161 --> 00:03:29,628
Así que mi madre era como tú.

20
00:03:29,630 --> 00:03:31,496
Sí. Ya no pienso nunca en eso.

21
00:03:31,498 --> 00:03:33,898
Sí, estarán a salvo con mi ex.

22
00:03:33,900 --> 00:03:35,700
Además, mi hija se lo pasará pipa.

23
00:03:35,702 --> 00:03:38,570
No lo entiendo. ¿Por qué los
Neos no van a por nosotros?

24
00:03:38,572 --> 00:03:40,872
Enger también está desaparecida
en combate. Nadie me sigue.

25
00:03:40,874 --> 00:03:42,874
Rachel debe de haber
mostrado a la junta

26
00:03:42,876 --> 00:03:44,842
las pruebas de la verdadera
identidad de P.T.

27
00:03:44,844 --> 00:03:46,844
Esas personas se están dando cuenta

28
00:03:46,846 --> 00:03:49,513
de que les han timado. Están saliendo
en desbandada para protegerse.

29
00:03:49,515 --> 00:03:51,548
¿Así que por fin es Rachel su objetivo?

30
00:03:51,550 --> 00:03:53,851
Bueno, ciertamente les es incómoda.

31
00:03:56,189 --> 00:03:58,990
Vamos. Venga, chicas.

32
00:04:01,327 --> 00:04:03,927
Vale, tengo una.

33
00:04:03,929 --> 00:04:07,230
"No hay nada que yo no
hiciera por mis amigos.

34
00:04:07,232 --> 00:04:10,768
No sé hacer las cosas a medias.

35
00:04:10,770 --> 00:04:13,771
No va conmigo". ¿Sabes de quién es?

36
00:04:13,773 --> 00:04:16,840
Es de Jane...

37
00:04:16,842 --> 00:04:20,043
Austen.

38
00:04:20,045 --> 00:04:22,045
Lo siento. Lo siento. Es que

39
00:04:22,047 --> 00:04:24,514
toda esta información de Europa
muestra que docenas de países

40
00:04:24,516 --> 00:04:26,716
tienen legislaciones
pendientes como en Kuwait.

41
00:04:26,718 --> 00:04:29,219
Cientos de millones de personas
están a punto de ser obligadas

42
00:04:29,221 --> 00:04:32,355
a entregar su ADN,
y Neolución está detrás.

43
00:04:32,357 --> 00:04:34,657
- Necesitan esos datos.
- Vale, ¿entonces quieres pasarte

44
00:04:34,659 --> 00:04:37,427
la mañana salvaguardando el
futuro genético de la humanidad

45
00:04:37,429 --> 00:04:40,863
- o quieres almorzar?
- Tenemos una cita por Skype.

46
00:04:40,865 --> 00:04:42,898
Siobhan quiere una reunión.

47
00:04:44,736 --> 00:04:47,303
¿Vas a llamarlas o qué?

48
00:04:47,305 --> 00:04:49,372
¡Van a llamar ellas!

49
00:04:49,374 --> 00:04:51,907
¿Ellas? ¿Por qué estás tan tranquila?

50
00:04:51,909 --> 00:04:53,876
Paciencia, niña.

51
00:04:53,878 --> 00:04:56,178
¡Hola, escoria norteamericana!

52
00:04:56,180 --> 00:04:58,180
Hemos comprado

53
00:04:58,182 --> 00:04:59,915
- montañas de queso.
- ¡Bienvenidos!

54
00:04:59,917 --> 00:05:02,918
- ¡Hola!
- Hola, estás en casa.

55
00:05:02,920 --> 00:05:05,620
Sí. ¿Te has olvidado?

56
00:05:05,622 --> 00:05:08,990
Esta noche es mi gran
fiesta de presentación.

57
00:05:08,992 --> 00:05:10,992
Tu exposición de arte.

58
00:05:10,994 --> 00:05:12,927
¿Una exposición de arte? ¿Crees...?

59
00:05:12,929 --> 00:05:14,830
¿Crees que es buena idea ahora mismo?

60
00:05:14,832 --> 00:05:16,465
- ¡No!
- Sí.

61
00:05:16,467 --> 00:05:18,333
¡Es una idea excepcional!

62
00:05:18,335 --> 00:05:20,335
Y siento muchísimo
que no puedas pasarte.

63
00:05:20,337 --> 00:05:22,337
- ¿Qué? ¿Por qué no puedo ir?
- ¿Cómo vas a venir?

64
00:05:22,339 --> 00:05:24,272
¿Te vas a disfrazar de Sarah?

65
00:05:24,274 --> 00:05:26,241
Esta es mi primera
exposición en dos años.

66
00:05:26,243 --> 00:05:29,110
No voy a permitir travesuras
de sestras. No puede ser.

67
00:05:29,112 --> 00:05:31,645
Va a venir un mecenas. Ezra Lue,

68
00:05:31,647 --> 00:05:33,281
un galerista que conocimos en Ginebra.

69
00:05:33,283 --> 00:05:35,984
Adele está haciendo canapés. Los
Hendrix nos van a ayudar a montar todo.

70
00:05:35,986 --> 00:05:38,019
Y tú puedes perfectamente venir
luego si quieres. Te lo prometo.

71
00:05:38,021 --> 00:05:39,954
Sí. Sí que quiero ir.

72
00:05:39,956 --> 00:05:42,790
Pero, mamá, si P.T. ha perdido
la junta, eso significa que

73
00:05:42,792 --> 00:05:44,792
- Neolución está contra las cuerdas.
- Sí,

74
00:05:44,794 --> 00:05:49,096
así que bien hecho a todos. Felix y
Adele, mierda muy bien desenterrada.

75
00:05:49,098 --> 00:05:51,131
Delphine, tú nos mostraste
qué hacer con ello.

76
00:05:51,133 --> 00:05:53,166
Y todos nos merecemos
un descanso esta noche

77
00:05:53,168 --> 00:05:55,803
para acompañar y apoyar a Felix.

78
00:05:55,805 --> 00:05:57,971
Creo que tienes razón, Siobhan. Creo
que nos hemos ganado un descanso.

79
00:05:57,973 --> 00:06:00,274
- ¿Sí?
- Bueno,

80
00:06:00,276 --> 00:06:03,176
decidido. Vamos a tomarnos
el día libre de esta locura.

81
00:06:08,517 --> 00:06:10,683
Gracias por dejar que me quede.

82
00:06:10,685 --> 00:06:13,553
Ya no tengo familia. No
sabía a qué otro sitio ir.

83
00:06:16,324 --> 00:06:17,857
¿Qué?

84
00:06:19,528 --> 00:06:22,128
¿Cuándo murió Mark?

85
00:06:22,130 --> 00:06:24,664
Hace dos semanas.

86
00:06:26,902 --> 00:06:28,902
¿Cómo has dicho que me has encontrado?

87
00:06:28,904 --> 00:06:31,770
Bueno, me hablaste de la
hermana Irina, de cómo...

88
00:06:31,772 --> 00:06:33,906
te daba comida cuando las otras
monjas te encerraban y de cómo

89
00:06:33,908 --> 00:06:35,908
vino al Nuevo Mundo después
de que le cortaran la lengua.

90
00:06:39,747 --> 00:06:41,414
¿No confías en mí?

91
00:06:43,084 --> 00:06:45,584
No te culpo

92
00:06:45,586 --> 00:06:48,353
- después de lo que te hizo mi padre.
- Está muerto.

93
00:06:50,357 --> 00:06:53,759
Estos son bebés milagro.

94
00:06:55,262 --> 00:06:57,763
Siento haber venido. Me marcho.

95
00:07:05,505 --> 00:07:07,672
Aún tienes familia.

96
00:07:07,674 --> 00:07:09,941
¿Ves?

97
00:07:11,711 --> 00:07:13,378
Se acuerdan de ti.

98
00:07:15,715 --> 00:07:18,516
Te dicen hola.

99
00:07:20,354 --> 00:07:21,786
Vale.

100
00:07:21,788 --> 00:07:25,556
- ¿Qué tal Helena aquí, Aly?
- ¡Por mí bien!

101
00:07:25,558 --> 00:07:28,359
Vale, pero ¿izquierda? ¿Derecha?
Es decir, ¿dónde debería estar

102
00:07:28,361 --> 00:07:30,928
- en relación a sus hermanas?
- Donde a ti te parezca.

103
00:07:30,930 --> 00:07:32,864
Vale, esto es un examen, ¿verdad?

104
00:07:32,866 --> 00:07:34,866
¿Voy a hacer algo y entonces tú vas a

105
00:07:34,868 --> 00:07:37,601
- vapulearme por hacerlo mal?
- ¡No! No te voy a

106
00:07:37,603 --> 00:07:40,304
controlar, Donnie. ¿Te vas a poner eso?

107
00:07:40,306 --> 00:07:42,939
¿Qué tiene de malo?

108
00:07:42,941 --> 00:07:45,109
¿Debería sacarme la camisa?
¿Así estaría mejor?

109
00:07:45,111 --> 00:07:47,511
Donnie está perfecto.
Necesito un tío hetero

110
00:07:47,513 --> 00:07:50,314
- tras la barra.
- ¡Gracias a Dios que estás aquí, Felix!

111
00:07:50,316 --> 00:07:52,983
- Gracias. Pero tú no puedes quedarte.
- ¿Qué?

112
00:07:52,985 --> 00:07:55,251
- Sí.
- Necesitas a tus hermanas

113
00:07:55,253 --> 00:07:57,988
- y yo tengo una actuación en mente.
- Sí, se ha traído el Korg.

114
00:07:59,925 --> 00:08:01,791
Dios, no.

115
00:08:01,793 --> 00:08:04,594
¿Lista para ese whisky, Adele?

116
00:08:04,596 --> 00:08:07,564
¡Diablos, sí! Solo
tres dedos, por favor.

117
00:08:07,566 --> 00:08:10,166
Vale, no hemos acabado aún.
Todavía tenemos que ir

118
00:08:10,168 --> 00:08:12,801
- a por ese tal Al-Khatib.
- ¿El tesorero de Neo?

119
00:08:12,803 --> 00:08:15,138
Controla los fondos ilegales.

120
00:08:15,140 --> 00:08:17,306
Bueno, está tan protegido
que no tiene maldita la gracia.

121
00:08:17,308 --> 00:08:21,010
Si está sobornando gobiernos por
datos genéticos de sus ciudadanos...

122
00:08:21,012 --> 00:08:23,646
Déjalo, amor, ¿quieres?
¿Por qué no ayudas a Adele

123
00:08:23,648 --> 00:08:25,648
- con los aperitivos?
- ¡Eso sería estupendo!

124
00:08:25,650 --> 00:08:27,750
Me estoy decantando por los
sabores sureños. Podemos hablarlo.

125
00:08:27,752 --> 00:08:30,953
¡Genial! Os veo a las
dos en la exposición.

126
00:08:30,955 --> 00:08:34,523
- ¿A dónde vas tú?
- Solo a por unas flores.

127
00:08:34,525 --> 00:08:37,626
- ¡Mamá!
- Niña. Eres una guerrera,

128
00:08:37,628 --> 00:08:39,628
y te he contado todo lo
que sé. Y tienes razón.

129
00:08:39,630 --> 00:08:42,497
Aún no podemos relajarnos. Pero
por eso precisamente te necesito

130
00:08:42,499 --> 00:08:44,999
en la exposición. Cuida
de tu hermano, asegúrate

131
00:08:45,001 --> 00:08:47,001
de que no pasa nada.

132
00:08:50,974 --> 00:08:53,442
Vale, así que hay preparadas 144 dosis

133
00:08:53,444 --> 00:08:55,544
- de la vacuna.
- Sí.

134
00:08:55,546 --> 00:08:57,779
Y dependiendo de cuánto de
ese cultivo celular sobreviva,

135
00:08:57,781 --> 00:08:59,747
podremos fabricar de nuevo el doble.

136
00:08:59,749 --> 00:09:02,483
¿Y luego qué? ¿Vas a ir
por ahí inoculando Ledas?

137
00:09:02,485 --> 00:09:04,485
Sí. Ese es el plan.

138
00:09:04,487 --> 00:09:06,220
Pero aún no sabemos cuántas hay.

139
00:09:06,222 --> 00:09:08,022
Bueno, por eso tenemos que averiguarlo.

140
00:09:08,024 --> 00:09:11,059
- ¿Verdad, Scotty?
- Vale.

141
00:09:11,061 --> 00:09:13,728
- ¿Dónde vas?
- Fuera.

142
00:09:13,730 --> 00:09:15,496
Creía que íbamos a ir
todos juntos a lo de Felix.

143
00:09:15,498 --> 00:09:18,999
- Luego os alcanzo, ¿vale?
- Claro.

144
00:09:19,001 --> 00:09:22,369
Tenemos este rollo "sin
preguntas" entre nosotras.

145
00:09:24,474 --> 00:09:27,408
Ciao.

146
00:09:33,181 --> 00:09:35,315
   

147
00:09:35,317 --> 00:09:38,218
- ¿Estás lista?
- ¿Estás segura de esto?

148
00:09:38,220 --> 00:09:40,587
¿No sería mejor que lo
supieran los demás?

149
00:09:40,589 --> 00:09:43,323
Tenemos una oportunidad
y, para que funcione,

150
00:09:43,325 --> 00:09:46,093
Sarah no puede saber con
quién estamos tratando.

151
00:09:46,095 --> 00:09:48,461
- ¿Qué hay de después?
- Después, vas a la exposición

152
00:09:48,462 --> 00:09:51,241
como si nada hubiera pasado
y yo te mando instrucciones.

153
00:09:51,266 --> 00:09:53,366
- ¿De acuerdo?
- Sí.

154
00:09:53,368 --> 00:09:55,401
Vale.

155
00:09:59,341 --> 00:10:03,042
Me encanta estar metido
hasta el cuello en esto.

156
00:10:03,044 --> 00:10:06,912
   

157
00:10:13,320 --> 00:10:15,521
   

158
00:10:15,890 --> 00:10:17,456
Rachel.

159
00:10:22,628 --> 00:10:24,995
Rachel se ha quedado muy
impresionada con nuestra

160
00:10:24,997 --> 00:10:27,142
- transgresora alianza, ¿verdad?
- Me puso enferma

161
00:10:27,144 --> 00:10:29,111
tener que trabajar con quien mató a M.K.

162
00:10:29,113 --> 00:10:31,480
Sarah no sabe que vosotras dos

163
00:10:31,482 --> 00:10:34,383
- estáis aquí, ¿verdad?
- No, solo somos nosotros cuatro.

164
00:10:34,385 --> 00:10:37,419
Y nuestros intereses están
firmemente alineados

165
00:10:37,421 --> 00:10:41,489
ahora que tú también tienes una
bonita y hermosa diana en la espalda.

166
00:10:41,491 --> 00:10:43,458
Así que...

167
00:10:43,460 --> 00:10:45,460
o Neolución cae para siempre

168
00:10:45,462 --> 00:10:48,329
- o lo hacemos todos.
- Esto es

169
00:10:48,331 --> 00:10:51,900
un compendio de las pruebas
que hemos amasado hasta ahora,

170
00:10:51,902 --> 00:10:54,069
pero necesitamos que tú
nos ayudes a demostrarlas.

171
00:10:54,781 --> 00:10:57,581
Me gustaría hablar contigo,

172
00:10:57,606 --> 00:10:59,373
a solas.

173
00:11:01,989 --> 00:11:05,490
Estarías muerta si no le hubiera
llamado para que te salvara.

174
00:11:08,350 --> 00:11:10,317
Después de ti.

175
00:11:12,655 --> 00:11:16,010
Así que mezclábamos
el gluhwein con vodka.

176
00:11:16,035 --> 00:11:18,302
Gluhwein e intrigas. ¡Qué bien!

177
00:11:18,359 --> 00:11:20,392
Y... Felix

178
00:11:20,417 --> 00:11:22,573
y yo nos hicimos

179
00:11:22,598 --> 00:11:24,598
con cierta reputación
de buenos esquiadores

180
00:11:24,600 --> 00:11:26,466
después de todo, pero
Delphine era todo trabajo.

181
00:11:26,468 --> 00:11:28,602
¿Qué hacía S con ella allí?

182
00:11:28,604 --> 00:11:31,438
- No lo sé. Es decir, solo la vi aquella
vez. - Entonces, ¿con quién se veía?

183
00:11:31,440 --> 00:11:34,140
No tengo ni idea. Y no tenemos

184
00:11:34,142 --> 00:11:36,115
tiempo para esto.
Tenemos que prepararnos.

185
00:11:36,140 --> 00:11:38,345
Westmorland quiere
acceso sin precedentes

186
00:11:38,347 --> 00:11:40,314
al genoma humano y Hashem Al-Khatib

187
00:11:40,316 --> 00:11:43,116
ha estado sobornando a gobiernos
del mundo entero para lograrlo.

188
00:11:43,118 --> 00:11:46,319
Pero no tenéis pruebas de eso, ¿verdad?

189
00:11:46,321 --> 00:11:47,553
No,

190
00:11:47,555 --> 00:11:49,555
pero Neolución quiere comercializar

191
00:11:49,557 --> 00:11:51,524
una versión mejorada de uno mismo

192
00:11:51,526 --> 00:11:53,659
al uno por ciento que
se la pueda permitir.

193
00:11:53,661 --> 00:11:56,429
Para que puedan vivir para
siempre, dejarse crecer cola

194
00:11:56,431 --> 00:11:58,531
si quieren. El resto de nosotros

195
00:11:58,533 --> 00:12:01,334
seremos asunto de Coady,
objeto de esterilización.

196
00:12:03,718 --> 00:12:06,286
¿Qué opinión tienes al respecto de eso?

197
00:12:07,250 --> 00:12:10,084
Salvaste a mi nieta.

198
00:12:12,109 --> 00:12:14,210
Estoy dispuesta a apostar

199
00:12:14,212 --> 00:12:16,479
por lo innato sobre lo adquirido.

200
00:12:20,052 --> 00:12:22,726
Estas son todas la pruebas que
sustentan nuestras acusaciones.

201
00:12:22,751 --> 00:12:24,817
Sin pruebas de los sobornos,

202
00:12:25,289 --> 00:12:27,772
apenas duraría una ronda de telediarios.

203
00:12:27,797 --> 00:12:29,797
Eres una mujer inteligente, Rachel.

204
00:12:29,799 --> 00:12:32,300
Como toda buena presidenta ejecutiva,

205
00:12:32,302 --> 00:12:34,301
tendrás un archivo secreto,

206
00:12:34,304 --> 00:12:37,139
un registro de dónde están
enterrados los cadáveres.

207
00:12:37,141 --> 00:12:40,542
Dame las pruebas que
necesito para respaldar esto.

208
00:12:42,024 --> 00:12:44,292
Date a ti misma la oportunidad

209
00:12:44,514 --> 00:12:46,514
de ser libre de verdad.

210
00:12:49,619 --> 00:12:52,753
- Que haga aparición Cosima.
- No.

211
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
- ¡Sí!
- No voy a hacer eso.

212
00:12:54,757 --> 00:12:56,624
Lo que necesito de ti
es que te marches ya

213
00:12:56,626 --> 00:12:58,592
antes de que empiece a llegar
la gente y pase algo "clónico".

214
00:12:58,594 --> 00:13:01,161
- Alison, ya estoy...
- Mira a tu alrededor.

215
00:13:01,163 --> 00:13:03,163
Ya está pasando.

216
00:13:10,672 --> 00:13:12,739
¿Verdad?

217
00:13:14,743 --> 00:13:17,310
- Vaya...
- Mierda.

218
00:13:17,312 --> 00:13:18,945
- Colin.
- Hola, Felix.

219
00:13:18,947 --> 00:13:20,747
Hola.

220
00:13:20,749 --> 00:13:22,615
Como siempre, antes de tiempo.

221
00:13:22,617 --> 00:13:24,484
Y en cantidad, recuerdo.

222
00:13:24,486 --> 00:13:26,018
   

223
00:13:26,020 --> 00:13:29,522
Esta es mi...

224
00:13:29,524 --> 00:13:32,558
hermana adoptiva, Sarah.

225
00:13:32,560 --> 00:13:34,827
¿Tú... tú eres Colin, entonces?

226
00:13:34,829 --> 00:13:36,929
¡Estupendo! ¡Estupendísimo!

227
00:13:36,931 --> 00:13:38,331
- ¿Estás bien?
- Sí,

228
00:13:38,333 --> 00:13:40,666
recuerdo aquella vez que tuve
que identificar tu cadáver.

229
00:13:40,668 --> 00:13:43,135
Sí, pero ya hablamos de
aquello, ¿verdad, Colin?

230
00:13:43,137 --> 00:13:45,004
- ¿En serio?
- Sí.

231
00:13:45,006 --> 00:13:48,007
- Creo que sí.
- Dios mío, ¡qué blanco todo!

232
00:13:48,009 --> 00:13:50,342
¡Hola! La barra está a la izquierda.

233
00:13:50,344 --> 00:13:52,278
Pasadlo bien. Tomaos algo, ¿eh?

234
00:13:52,280 --> 00:13:54,680
¿Te importa? Quiero
que conozcas a alguien.

235
00:13:54,682 --> 00:13:57,482
Felicidades.

236
00:13:57,484 --> 00:13:59,718
A los dos.

237
00:14:07,961 --> 00:14:10,195
¿Ese libro es sobre tu vida?

238
00:14:10,197 --> 00:14:13,597
Sí, es para mis bebés.

239
00:14:13,599 --> 00:14:15,867
Son mis... alegrías,

240
00:14:15,869 --> 00:14:18,870
y mis penas y tristezas,

241
00:14:18,872 --> 00:14:20,972
para que tengan un futuro mejor.

242
00:14:23,343 --> 00:14:26,510
Sestra Irina se marcha al pueblo,

243
00:14:26,512 --> 00:14:28,579
así que tenemos que
ocuparnos del lavabo.

244
00:14:28,581 --> 00:14:30,782
- ¿Lavabo?
- Limpiar.

245
00:14:30,954 --> 00:14:33,788
Ven cuando hayas acabado.

246
00:14:54,477 --> 00:14:56,044
Gracie.

247
00:14:58,314 --> 00:15:01,816
- Hola, Mark.
- Me alegro de oír tu voz.

248
00:15:01,818 --> 00:15:03,750
¿La has encontrado?

249
00:15:06,789 --> 00:15:10,191
No, no he podido dar con ella.

250
00:15:13,296 --> 00:15:15,229
Gracie,

251
00:15:15,231 --> 00:15:17,731
dependo de ti. De otro
modo no tendré la cura.

252
00:15:19,902 --> 00:15:22,435
Mañana voy a mirar en otro
convento. Te llamo entonces.

253
00:15:25,174 --> 00:15:27,174
Te echo de menos, Mark.

254
00:15:27,176 --> 00:15:30,410
Sí, yo también.

255
00:15:30,412 --> 00:15:32,713
Te quiero.

256
00:15:42,156 --> 00:15:44,224
¿Está mintiendo?

257
00:15:55,036 --> 00:15:57,937
Dios bendito, no mires ahora.
Ezra Lue está aquí.

258
00:15:57,939 --> 00:16:00,139
- ¿Quién?
- ¡Ezra Lue!

259
00:16:00,141 --> 00:16:02,574
Es el galerista de Ginebra.
Tiene locales en Londres, París

260
00:16:02,576 --> 00:16:05,745
y Los Ángeles, y estoy bastante
seguro de que me he sobrevalorado.

261
00:16:05,747 --> 00:16:08,913
Pues, entonces... haz algo.
¡Venga! ¡Haz algo único!

262
00:16:08,915 --> 00:16:11,816
Cosima viene con Scott.

263
00:16:11,818 --> 00:16:15,153
Quizá puedas utilizarnos.
¡Hacernos parte del show!

264
00:16:17,591 --> 00:16:20,492
Vale. Intercambio de clones.

265
00:16:20,494 --> 00:16:22,894
Donnie, trae el champán

266
00:16:22,896 --> 00:16:26,464
y haz que Cosima espere fuera.

267
00:16:28,635 --> 00:16:30,001
Música.

268
00:16:34,641 --> 00:16:36,975
Ahora pierde ese
acento y sé tú misma.

269
00:16:38,979 --> 00:16:41,779
¡Ezra! Wie ghet's?

270
00:16:41,781 --> 00:16:43,781
Felix.

271
00:16:43,783 --> 00:16:47,251
Caballeros, quiero que
conozcan a mi hermana.

272
00:16:47,253 --> 00:16:49,520
Hestia.

273
00:16:49,522 --> 00:16:52,122
Diosa del hogar.

274
00:16:52,124 --> 00:16:55,826
Estamos intrigados, "hermana". Sabemos

275
00:16:55,828 --> 00:16:57,628
tanto y aun así tan poco...

276
00:16:57,630 --> 00:16:59,629
¿Dónde vives en el mundo real?

277
00:16:59,631 --> 00:17:01,965
Vivo en lo más profundo

278
00:17:01,967 --> 00:17:03,834
de Bailey Downs,

279
00:17:03,836 --> 00:17:07,104
que... que es un barrio
justo al norte de aquí.

280
00:17:07,106 --> 00:17:10,040
Y este es mi marido, Donnie.

281
00:17:10,042 --> 00:17:11,641
¿Champán?

282
00:17:14,113 --> 00:17:16,680
¿Servilleta?

283
00:17:16,682 --> 00:17:19,816
Nada de alcohol para mí. Tengo
que conducir el autobús escolar.

284
00:17:21,953 --> 00:17:23,486
Pareces otra.

285
00:17:23,488 --> 00:17:26,155
Sí, bueno, siempre... parezco otra.

286
00:17:26,157 --> 00:17:28,525
La identidad es una
convención social, chicos.

287
00:17:30,995 --> 00:17:33,729
Danke.

288
00:17:33,731 --> 00:17:35,698
¡Dios mío, ha sido
absolutamente perfecto!

289
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
Se han quedado patidifusos.
Ha sido una cosa genial.

290
00:17:37,702 --> 00:17:39,735
Vale, de acuerdo. Sal por
detrás, vete. Tienes que irte.

291
00:17:39,737 --> 00:17:41,737
- Te quiero.
- Gracias. Te quiero.

292
00:17:41,739 --> 00:17:43,739
- Felix, ¿todo despejado?
- Sí, sí, sí, venid.

293
00:17:43,741 --> 00:17:47,409
- Felix... ¡Felix!
- ¡Dios mío! ¡Hola!

294
00:17:47,411 --> 00:17:49,511
- ¡Felicidades!
- Gracias. Mírate.

295
00:17:49,513 --> 00:17:51,913
Dios, qué mejillas tan sonrosadas.
¡Otra vez haciendo ejercicio sin parar!

296
00:17:51,915 --> 00:17:53,915
Sí, otra vez... otra vez hago ejercicio.

297
00:17:53,917 --> 00:17:55,951
¡Vaya que sí! ¡Es fabuloso!
Dime, ¿qué opinas

298
00:17:55,953 --> 00:17:57,919
de ser el centro de atención y de
los grupos grandes de personas?

299
00:17:57,921 --> 00:18:01,523
- No. - Ya que apareces,
hazlo a lo grande, querida.

300
00:18:01,525 --> 00:18:03,492
Scotty, cortina. Mis queridos amigos,

301
00:18:03,494 --> 00:18:07,062
¡os presento a Metis!

302
00:18:07,064 --> 00:18:11,366
Diosa de la sabiduría y la razón.

303
00:18:11,368 --> 00:18:13,168
Eres tú.

304
00:18:13,170 --> 00:18:15,937
Brillante.

305
00:18:15,939 --> 00:18:18,206
Haz lo que te salga de forma natural.

306
00:18:50,239 --> 00:18:52,339
Vale, bueno, ¿qué me dices, Sarah?

307
00:18:52,341 --> 00:18:54,441
Llegamos tarde. ¿Vas a vestirte?

308
00:18:54,443 --> 00:18:57,243
Estoy vestida. Es que creo

309
00:18:57,245 --> 00:19:00,914
que S y Delphine están
tramando algo. ¿Verdad?

310
00:19:00,916 --> 00:19:02,916
Tu madre está en la floristería, cielo.

311
00:19:02,918 --> 00:19:04,718
Está pensando en tu hermano.

312
00:19:04,720 --> 00:19:06,887
- ¿Tú?
- Dije la semana pasada

313
00:19:06,889 --> 00:19:08,922
que tiene alguna otra fuente, así
que estoy intentando descubrir...

314
00:19:08,924 --> 00:19:11,391
¿Sabes lo duro que ha estado
trabajando tu hermano

315
00:19:11,393 --> 00:19:14,593
- para esta noche? - Si mi hermano
tiene un problema conmigo, me lo diría.

316
00:19:14,595 --> 00:19:16,829
¿Por qué no te digo mi problema?

317
00:19:16,831 --> 00:19:19,365
Todo el tiempo que estuvimos fuera

318
00:19:19,367 --> 00:19:22,902
te estuvo pintando,
diferentes versiones tuyas.

319
00:19:22,904 --> 00:19:24,904
Pero no parece importarte.

320
00:19:24,906 --> 00:19:27,272
Y Delphine, no sé. Si ayuda

321
00:19:27,274 --> 00:19:29,274
a que te relajes, todo lo que hacía

322
00:19:29,276 --> 00:19:32,244
era lo que le ordenaba Siobhan. ¿Vale?

323
00:19:32,246 --> 00:19:34,513
Lo único que sé es... es...

324
00:19:34,515 --> 00:19:38,016
lo de esa llamada de teléfono...
sobre un encuentro con un francés.

325
00:19:38,018 --> 00:19:41,119
- Francis o Fernando o...
- ¿Ferdinand?

326
00:19:41,121 --> 00:19:43,121
Quizá. ¿Quién es Ferdinand?

327
00:19:43,123 --> 00:19:45,457
Mató a mi hermana.

328
00:19:47,294 --> 00:19:48,660
   

329
00:19:51,832 --> 00:19:55,467
Esto es una jodida mina de oro.

330
00:19:55,469 --> 00:19:58,370
¿Te das cuenta de lo que podríamos
hacer con esta información?

331
00:19:58,372 --> 00:20:01,706
- Sí.
- ¿Y simplemente te la dio?

332
00:20:01,708 --> 00:20:03,675
Me necesita.

333
00:20:03,677 --> 00:20:05,677
Soy la que tiene el arma del delito.

334
00:20:08,181 --> 00:20:09,814
Nombres, fechas,

335
00:20:09,816 --> 00:20:13,518
cantidades. Un registro completo
de sus pagos por influencias

336
00:20:13,520 --> 00:20:16,120
a nivel mundial.

337
00:20:18,257 --> 00:20:20,958
   

338
00:20:22,661 --> 00:20:25,662
Joder, te quiero.

339
00:20:25,664 --> 00:20:28,632
Con esto... podríamos sacarles

340
00:20:28,634 --> 00:20:31,802
a esos capullos de Neo
todo lo que queramos.

341
00:20:31,804 --> 00:20:33,504
Esto es...

342
00:20:35,741 --> 00:20:37,740
Es la fortuna con la que soñamos.

343
00:20:37,742 --> 00:20:40,977
Nuestra libertad.

344
00:20:43,415 --> 00:20:45,581
Le devolví su hija a Sarah.

345
00:20:45,583 --> 00:20:47,950
No les debo nada.

346
00:20:55,617 --> 00:20:57,850
¿Por qué estoy recibiendo
mensajes de mi hermana diciendo

347
00:20:57,875 --> 00:20:59,652
que tú y S tramáis algo?

348
00:20:59,654 --> 00:21:01,620
No lo sé, Felix.

349
00:21:01,622 --> 00:21:03,814
Tal vez sea porque tramamos algo.

350
00:21:04,172 --> 00:21:06,038
¡Genial! Eso me basta.

351
00:21:06,040 --> 00:21:07,674
- ¿Tequila?
- ¡Sí!

352
00:21:07,676 --> 00:21:10,176
- ¡Claro!
- ¡Genial!

353
00:21:10,178 --> 00:21:13,146
- Santé.
- Chinchín.

354
00:21:13,148 --> 00:21:15,982
   

355
00:21:15,984 --> 00:21:17,984
¡Dios mío!

356
00:21:19,553 --> 00:21:21,954
- Art.
- Hola, ¿has visto a Sarah?

357
00:21:21,956 --> 00:21:25,404
Está de camino. ¿Va todo bien?

358
00:21:25,406 --> 00:21:27,539
Házmelo saber cuando llegue, ¿vale?

359
00:21:27,541 --> 00:21:29,541
Lo sabrás.

360
00:21:33,547 --> 00:21:36,140
¿Van Lier ha confirmado la reunión?

361
00:21:36,165 --> 00:21:39,551
Se reunirán en una hora.
La junta es un descontrol.

362
00:21:39,553 --> 00:21:42,219
- Serán receptivos.
- No lo serán cuando sepan

363
00:21:42,221 --> 00:21:45,523
que nos vamos a llevar una
parte de sus futuros negocios.

364
00:21:45,525 --> 00:21:47,592
Respira.

365
00:21:49,796 --> 00:21:51,762
Deja que pase.

366
00:21:56,302 --> 00:21:58,569
Hay otra manera.

367
00:21:58,571 --> 00:22:01,472
Podemos elegir hacer
pública mi información.

368
00:22:01,474 --> 00:22:04,708
Tengo un colchón de dinero considerable.

369
00:22:04,710 --> 00:22:07,110
No durará para siempre,
pero, si quisiéramos,

370
00:22:07,112 --> 00:22:09,046
podríamos destruir a

371
00:22:09,048 --> 00:22:11,448
Westmorland y Neolución,

372
00:22:11,450 --> 00:22:15,085
ir a algún lugar cálido,

373
00:22:15,087 --> 00:22:17,654
- desaparecer.
- Ahora lo veo.

374
00:22:17,656 --> 00:22:20,657
Haciendo el vago paseando en
chanclas con la marea baja,

375
00:22:20,659 --> 00:22:23,960
leyendo el Reader's Digest,

376
00:22:23,962 --> 00:22:26,529
mojando tostadas en yema de huevo.

377
00:22:26,531 --> 00:22:29,399
Glorioso.

378
00:22:29,401 --> 00:22:32,802
Pero con esto, podemos
construir una dinastía.

379
00:22:32,804 --> 00:22:35,938
Ricos hasta la obscenidad.

380
00:22:35,940 --> 00:22:38,108
Todo lo que queramos.

381
00:22:48,252 --> 00:22:50,252
¿Quién es tu papaíto?

382
00:22:50,254 --> 00:22:52,121
Tú.

383
00:22:54,425 --> 00:22:56,592
¿Tanto te gusta?

384
00:22:56,594 --> 00:22:58,594
Sí.

385
00:22:58,596 --> 00:23:02,231
Lo siento, es que...

386
00:23:02,233 --> 00:23:04,199
estamos a puntito de ser capaces

387
00:23:04,201 --> 00:23:06,201
de hacer todo lo que queramos.

388
00:23:06,203 --> 00:23:07,869
¿Qué quieres hacer

389
00:23:07,871 --> 00:23:10,939
con nuestra libertad?

390
00:23:10,941 --> 00:23:13,141
- Quiero...
- Cambio de clon. Sarah ha llegado.

391
00:23:13,143 --> 00:23:16,645
- ¡Felix, no!
- Tiene que hablar contigo.

392
00:23:16,647 --> 00:23:19,514
Has hecho algo maravilloso.

393
00:23:19,516 --> 00:23:21,516
Sí. Eres uno de nuestros
mejores hombres.

394
00:23:21,518 --> 00:23:23,618
- ¿Mejores?
- Junto con Donnie,

395
00:23:23,620 --> 00:23:25,820
Scott y Art.

396
00:23:25,822 --> 00:23:28,356
Es una compañía exquisita, ¿verdad?

397
00:23:28,358 --> 00:23:30,958
Sí. Eso creo.

398
00:23:30,960 --> 00:23:33,561
- Vendido.
- Qué bonito, gracias.

399
00:23:33,563 --> 00:23:36,397
- Gracias a ti.
- Pero tenemos que irnos.

400
00:23:36,399 --> 00:23:38,966
Ya me tienes.

401
00:23:38,968 --> 00:23:40,968
- ¡Eh!
- Sí, eres mía.

402
00:23:40,970 --> 00:23:43,571
Se acabó el tiempo.

403
00:23:50,980 --> 00:23:53,647
¡Increíble! ¡Dios mío! Vale, ¡te quiero!

404
00:23:53,649 --> 00:23:56,183
No sé lo que ha hecho S,
pero dile a Sarah que...

405
00:23:56,185 --> 00:23:58,185
Díselo tú.

406
00:23:58,187 --> 00:24:00,453
- Vale.
- Te quiero.

407
00:24:00,455 --> 00:24:02,522
Y yo te quiero a ti. Más.

408
00:24:04,526 --> 00:24:08,127
¡Dios mío! ¡Muy bien,
preparado y a la espera!

409
00:24:08,129 --> 00:24:10,129
- ¿S está aquí?
- ¿Dónde está Adele?

410
00:24:10,131 --> 00:24:13,032
- ¡Joder! Se me han caído mis presentes.
- Mierda, ¿la has emborrachado?

411
00:24:13,034 --> 00:24:15,134
¿Sabes quién era la fuente de S,

412
00:24:15,136 --> 00:24:17,671
- quién nos llevó hasta Coady?
- No voy a hacer esto

413
00:24:17,673 --> 00:24:19,706
- contigo ahora.
- Era Ferdinand.

414
00:24:19,708 --> 00:24:21,507
¡¿Qué?!

415
00:24:21,509 --> 00:24:23,342
Se me ha escapado alguna cosilla.

416
00:24:23,344 --> 00:24:25,912
Está compinchada con él.
Creo que ella y Delphine

417
00:24:25,914 --> 00:24:27,914
- están haciendo un trato con Rachel.
- ¡Mierda!

418
00:24:27,916 --> 00:24:29,782
Eso es...

419
00:24:29,784 --> 00:24:32,218
terrible. Brutal.

420
00:24:32,220 --> 00:24:34,286
Y esto tampoco te va a gustar,
pero... ¡Donnie, cortina!

421
00:24:34,288 --> 00:24:37,523
¡Atenea! La diosa de la guerra.

422
00:24:37,525 --> 00:24:40,492
Cielo, vamos.

423
00:24:40,494 --> 00:24:43,429
Sígueme el juego o te mato.

424
00:24:43,431 --> 00:24:45,564
Sube al escenario.

425
00:24:45,566 --> 00:24:47,633
¿Crees que esto funcionará

426
00:24:47,635 --> 00:24:50,269
- en el nuevo local?
- A lo grande.

427
00:25:48,360 --> 00:25:51,127
- ¿Dónde está Delphine?
- Se ha ido.

428
00:25:51,129 --> 00:25:53,196
Y a toda prisa.

429
00:25:53,198 --> 00:25:55,198
Está pasando algo.

430
00:25:55,200 --> 00:25:57,867
Sí. Enger se ha ido sin
autorización, así que creo

431
00:25:57,869 --> 00:26:00,503
que me voy a quedar por aquí
un rato, solo para estar seguros.

432
00:26:00,505 --> 00:26:03,606
- Échale un vistazo a S, ¿vale?
- Sí.

433
00:26:03,608 --> 00:26:06,109
   

434
00:26:25,563 --> 00:26:28,564
Suelos limpios, corazón sucio.

435
00:26:28,566 --> 00:26:31,666
Gracie, soy yo.

436
00:26:31,668 --> 00:26:34,069
Tenemos que saber si ya la
has encontrado. Llámame.

437
00:26:34,071 --> 00:26:36,404
Por favor. Mark está enfermo.

438
00:26:36,406 --> 00:26:38,340
- Coady dijo que podría ayudar, pero...
- ¡¿Coady?!

439
00:26:38,342 --> 00:26:40,575
- ¡Somos familia!
- Lo sé.

440
00:26:40,577 --> 00:26:43,678
Lo supe cuando te vi, por eso le
he dicho que no te encontraba.

441
00:26:43,680 --> 00:26:45,147
- No les he dicho dónde estás.
- ¿No?

442
00:26:45,149 --> 00:26:47,182
- ¡No!
- Pero has usado este teléfono.

443
00:26:47,184 --> 00:26:49,083
Sí.

444
00:26:49,085 --> 00:26:53,321
Lo rastrearán. Tenemos que irnos ¡Ya!

445
00:26:55,592 --> 00:26:58,360
Damas y caballeros de la junta.

446
00:26:58,362 --> 00:27:01,095
Me temo que Rachel tiene
un ligero dolor de cabeza.

447
00:27:01,097 --> 00:27:03,865
- Se ha arrancado su propio ojo.
- Bueno, a ustedes parece que

448
00:27:03,867 --> 00:27:05,933
les faltan algunos
dientes. ¿Sillas vacías?

449
00:27:05,935 --> 00:27:09,436
- Suicidios.
- Dios, sí.

450
00:27:09,438 --> 00:27:11,939
Debe ser como el Viernes
Negro de Neolución.

451
00:27:11,941 --> 00:27:15,176
Qué vergüenza. Titanes de la industria

452
00:27:15,178 --> 00:27:18,112
absorbidos por una mentira
que no se tragaría ni un niño.

453
00:27:18,114 --> 00:27:20,514
No todos fuimos embaucados.

454
00:27:20,516 --> 00:27:22,416
El Sr. Al-Khatib y sus sucias manos,

455
00:27:22,418 --> 00:27:24,785
- me alegro de oírle decir eso.
- Ya no vamos a continuar

456
00:27:24,787 --> 00:27:27,755
recibiendo órdenes del Sr. Westmorland.

457
00:27:27,757 --> 00:27:30,957
Muéstrenos las pruebas
y díganos cuánto quiere.

458
00:27:34,930 --> 00:27:37,964
Aquí hay una lista de
patentes clave en seis áreas:

459
00:27:37,966 --> 00:27:41,134
alimentación, farmacéutica,

460
00:27:41,136 --> 00:27:43,536
clonación, edición genética,
secuenciación y

461
00:27:43,538 --> 00:27:46,206
biovigilancia. Así que sí,

462
00:27:46,208 --> 00:27:48,541
cada vez que parpadee
un técnico, nos pagarán.

463
00:27:48,543 --> 00:27:51,278
Pero, a juzgar por el
tamaño de estos sobornos,

464
00:27:51,280 --> 00:27:53,579
seguirán ganando millones.

465
00:27:53,581 --> 00:27:56,616
¿Puedo?

466
00:28:16,069 --> 00:28:18,769
No va a volver.

467
00:28:18,771 --> 00:28:22,073
Estás haciendo lo correcto, Rachel.

468
00:28:22,075 --> 00:28:24,075
Al hombre equivocado,

469
00:28:24,077 --> 00:28:27,178
el único que me ha querido de verdad.

470
00:28:32,919 --> 00:28:34,919
Hacemos lo que podemos.

471
00:28:34,921 --> 00:28:37,321
Cada uno a nuestra manera.

472
00:28:41,360 --> 00:28:43,327
Y lo hacemos por los otros.

473
00:28:46,332 --> 00:28:49,166
Freímos al demonio hasta acabar con él.

474
00:28:56,075 --> 00:28:58,175
Hay...

475
00:29:00,679 --> 00:29:02,479
Parece que hay alguna...

476
00:29:02,481 --> 00:29:05,148
dificultad técnica.

477
00:29:07,819 --> 00:29:10,720
No tiene nada.

478
00:29:14,659 --> 00:29:18,495
¡Las manos sobre la
mesa, donde pueda verlas!

479
00:29:18,497 --> 00:29:20,463
Lo siento,

480
00:29:20,465 --> 00:29:22,498
amigo.

481
00:29:22,500 --> 00:29:24,800
Tenga por seguro que
esto no ha terminado.

482
00:29:24,802 --> 00:29:28,137
¡No hemos terminado
con ninguno de ustedes!

483
00:29:28,139 --> 00:29:31,207
Tengo comida para nosotras.

484
00:29:31,209 --> 00:29:34,043
Vamos, Gracie, hay que irse.

485
00:29:34,045 --> 00:29:36,512
¡Soltadme!

486
00:29:41,184 --> 00:29:44,720
- ¡Huelo a mierda de Neo!
- Tranquila, pequeña.

487
00:29:44,722 --> 00:29:47,222
No queremos dañar

488
00:29:47,224 --> 00:29:50,325
- tu cargamento.
- Lo siento.

489
00:29:50,327 --> 00:29:52,594
Lo sé.

490
00:29:52,596 --> 00:29:54,830
No dolerá.

491
00:29:56,766 --> 00:29:59,200
No pasa nada.

492
00:30:00,703 --> 00:30:02,703
Quedas perdonada.

493
00:30:17,460 --> 00:30:19,077
Oye, ¿estás bien?

494
00:30:19,147 --> 00:30:21,080
¿Por qué no iba a estarlo?

495
00:30:21,082 --> 00:30:23,172
- Aquí viene.
- ¿Qué coño pasa, S?

496
00:30:23,197 --> 00:30:25,263
Lo siento, cariño. Vi una oportunidad.

497
00:30:25,288 --> 00:30:27,119
¡Has trabajado con el asesino de M.K.!

498
00:30:27,121 --> 00:30:30,389
Sabría que tú no tendrías valor;
él era la llave para llegar a Rachel.

499
00:30:30,391 --> 00:30:33,092
- Hola, Felix.
- Hola, ¿qué mierda está pasando?

500
00:30:33,094 --> 00:30:35,994
- Son para ti.
- ¡Flores!

501
00:30:35,996 --> 00:30:38,264
- Bien, ya lo he superado.
- ¡Yo no!

502
00:30:38,266 --> 00:30:40,433
¿Qué has montado con Rachel?

503
00:30:40,435 --> 00:30:43,269
Nos ha dado la pieza
del puzle que faltaba.

504
00:30:43,271 --> 00:30:45,270
Registros financieros completos

505
00:30:45,272 --> 00:30:47,338
de sobornos de Neolución
con dinero negro.

506
00:30:48,520 --> 00:30:49,541
¿Qué?

507
00:30:49,543 --> 00:30:51,409
Tenemos todo lo que necesitamos. Pruebas

508
00:30:51,411 --> 00:30:53,244
de décadas de experimentos
ilegales con humanos

509
00:30:53,246 --> 00:30:55,213
y el plan de esterilización
de Coady. Estamos listos

510
00:30:55,215 --> 00:30:57,415
- para exponerlos al público.
- ¿Lo dices en serio?

511
00:30:57,417 --> 00:30:59,217
Sí.

512
00:30:59,219 --> 00:31:01,086
Está hecho.

513
00:31:08,128 --> 00:31:10,928
¿Ya está? ¿Esto es todo?

514
00:31:10,930 --> 00:31:12,797
Sí.

515
00:31:12,799 --> 00:31:15,733
Cargado y listo para
enviar a todos los comités

516
00:31:15,735 --> 00:31:18,736
reguladores de negligencias
de los países afectados.

517
00:31:20,607 --> 00:31:23,273
Y también a los antiguos
amigos periodistas

518
00:31:23,275 --> 00:31:25,309
de Siobhan en The Guardian.

519
00:31:25,311 --> 00:31:27,311
Habéis hecho todo esto por nosotras.

520
00:31:30,950 --> 00:31:34,084
¿Preparada?

521
00:31:34,086 --> 00:31:36,019
Un segundo.

522
00:32:00,746 --> 00:32:03,146
   

523
00:32:03,148 --> 00:32:04,681
   

524
00:32:27,538 --> 00:32:29,004
¡Hola!

525
00:32:29,006 --> 00:32:31,140
Quisiera empezar por
daros las gracias a todos

526
00:32:31,142 --> 00:32:34,877
por venir. Y también
quiero daros las gracias

527
00:32:34,879 --> 00:32:37,279
por comprar.

528
00:32:37,281 --> 00:32:39,181
Y ahora llega

529
00:32:39,183 --> 00:32:41,816
el momento de la noche en el
que me gustaría presentaros

530
00:32:41,818 --> 00:32:44,352
a mi musa en su verdadera forma.

531
00:32:44,354 --> 00:32:46,221
- ¡Dios!
- No.

532
00:32:46,223 --> 00:32:48,956
¡Mi hermana Sarah!

533
00:32:51,961 --> 00:32:54,796
   

534
00:32:57,533 --> 00:32:59,466
Mi hermana y yo...

535
00:32:59,468 --> 00:33:02,070
Mi hermana y yo somos huérfanos

536
00:33:02,072 --> 00:33:04,338
y...

537
00:33:04,340 --> 00:33:06,273
podríamos haber acabado
en cualquier parte.

538
00:33:06,275 --> 00:33:08,176
Podríamos haber acabado
con cualquier familia.

539
00:33:08,178 --> 00:33:10,277
Y si lo hubiéramos hecho,

540
00:33:10,279 --> 00:33:13,013
seríamos unas personas
completamente diferentes.

541
00:33:13,015 --> 00:33:15,316
Pero mi madre,

542
00:33:15,318 --> 00:33:17,518
- Siobhan... Esta mujer...
- ¡Oh, no!

543
00:33:17,520 --> 00:33:19,720
- ¡Vamos! Esta mujer...
- ¡Felix!

544
00:33:19,722 --> 00:33:23,056
nos eligió como sus hijos.

545
00:33:26,329 --> 00:33:30,563
Somos quienes somos porque cargó

546
00:33:30,565 --> 00:33:33,600
con dos granujillas bajo
sus alas hasta Canadá.

547
00:33:37,206 --> 00:33:40,774
Ver cómo criaba a mi hermana,

548
00:33:40,776 --> 00:33:43,243
ver a mi hermana criar a su propia hija,

549
00:33:45,247 --> 00:33:47,547
encontrar a mi hermana biológica,

550
00:33:47,549 --> 00:33:50,250
es una locura.

551
00:33:50,252 --> 00:33:52,017
Eso me ha enseñado que todos somos...

552
00:33:54,155 --> 00:33:56,589
misteriosos hijos de la fortuna.

553
00:33:56,591 --> 00:33:58,758
Una selección

554
00:33:58,760 --> 00:34:00,960
entre lo innato y lo adquirido.

555
00:34:00,962 --> 00:34:02,962
- Hola.
- Hola.

556
00:34:04,966 --> 00:34:09,301
A mi galaxia de mujeres,

557
00:34:09,303 --> 00:34:11,703
gracias por lo adquirido.

558
00:34:16,177 --> 00:34:19,711
- Estoy muy orgullosa de ti.
- Te quiero. Gracias.

559
00:34:21,615 --> 00:34:23,915
¡Muy bien! ¡Arriba la fiesta!

560
00:34:23,917 --> 00:34:25,884
- ¡Felix!
- ¡Música!

561
00:34:37,998 --> 00:34:41,399
Esa reunión era una trampa mortal.

562
00:34:41,401 --> 00:34:43,734
- Esperabas que me asesinaran.
- Te dije

563
00:34:43,736 --> 00:34:47,438
lo que quería; tú escogiste no escuchar.

564
00:34:47,440 --> 00:34:49,640
¿Qué? ¿Escaparnos hacia la puesta de sol

565
00:34:49,642 --> 00:34:52,075
cuando todo lo que siempre hemos querido

566
00:34:52,077 --> 00:34:54,144
lo teníamos en la punta de los dedos?

567
00:34:54,146 --> 00:34:55,946
¿Esperabas que aceptara un soborno?

568
00:34:55,948 --> 00:34:57,580
¡Así es como ganamos!

569
00:34:57,582 --> 00:35:00,650
No, ganamos si exponemos a Neolución

570
00:35:00,652 --> 00:35:04,454
¡y despojamos a Westmorland de su mito!

571
00:35:04,456 --> 00:35:07,123
¿Dónde está tu arma del delito, Rachel?

572
00:35:07,125 --> 00:35:09,526
Ahí no hay nada para ti.

573
00:35:09,528 --> 00:35:11,328
¡Se lo has dado

574
00:35:11,330 --> 00:35:13,262
a ella!

575
00:35:13,264 --> 00:35:16,498
- No puedes hacerme daño.
- ¿No?

576
00:35:16,500 --> 00:35:18,467
"Por favor, no me pegues, papaíto.

577
00:35:18,469 --> 00:35:21,003
Deja que te pegue yo,
papaíto". Renuncié a todo

578
00:35:21,005 --> 00:35:24,207
por estar a tus pies. Podría
haberme quedado ahí eternamente,

579
00:35:24,209 --> 00:35:26,342
¡pequeña zorra despiadada!

580
00:35:29,113 --> 00:35:30,379
   

581
00:35:30,381 --> 00:35:33,114
Vamos, adelante...

582
00:35:33,116 --> 00:35:34,883
papaíto.

583
00:35:54,338 --> 00:35:56,204
Ezra quiere exponerlos en Nueva York.

584
00:35:56,206 --> 00:35:58,406
- ¡Eso es fantástico!
- Y también está

585
00:35:58,408 --> 00:36:00,675
interesado en mi catálogo anterior.

586
00:36:00,677 --> 00:36:03,111
Qué locura. Es tan
flipante que no me lo creo.

587
00:36:03,113 --> 00:36:05,480
Siempre has sido muy
creativo, ¿lo sabes?

588
00:36:05,482 --> 00:36:09,183
Ya eras un alma luchadora y
creativa incluso de pequeño.

589
00:36:09,185 --> 00:36:12,420
Este es Colin, mamá. Dentro de poco,

590
00:36:12,422 --> 00:36:14,555
le gustaría pasar a tomar
un té y a pedirte mi mano.

591
00:36:14,557 --> 00:36:17,224
- ¿No es cierto?
- Colin, hola.

592
00:36:17,226 --> 00:36:20,160
- Hola.
- Aunque tiene algunas preguntas

593
00:36:20,162 --> 00:36:22,096
capciosas sobre algunas de mis musas.

594
00:36:22,098 --> 00:36:25,299
Bueno, será mejor que
ajustéis las cuentas antes

595
00:36:25,301 --> 00:36:27,434
- de venir a verme.
- Bueno, creo

596
00:36:27,436 --> 00:36:30,404
- que podemos arreglarlo.
- Sí, estoy seguro.

597
00:36:30,406 --> 00:36:32,406
Damas y caballeros, ¿preparados
para alcanzar el infierno

598
00:36:32,408 --> 00:36:34,942
con el Brujo? ¡Quiero oír esos "sí"!

599
00:36:56,564 --> 00:36:58,131
Siobhan.

600
00:36:58,133 --> 00:37:01,234
Ferdinand ha sobrevivido.

601
00:37:01,236 --> 00:37:03,369
Sabía que lo haría.

602
00:37:03,371 --> 00:37:05,405
Sabe que tienes los archivos.

603
00:37:05,407 --> 00:37:07,440
Ten cuidado.

604
00:37:07,442 --> 00:37:09,642
Gracias, Rachel.

605
00:37:09,644 --> 00:37:11,677
Adiós, Siobhan.

606
00:37:45,111 --> 00:37:47,479
Vaya, menudo desastre.

607
00:37:50,083 --> 00:37:52,617
¿Quieres disparar primero
o hacer preguntas?

608
00:37:57,879 --> 00:38:01,156
Hola, Siobhan. Bienvenida a casa.

609
00:38:03,684 --> 00:38:06,330
¿De verdad ibas a dispararme
al atravesar mi propia puerta?

610
00:38:06,332 --> 00:38:08,832
- En la pierna.
- Así que quieres hablar.

611
00:38:08,834 --> 00:38:12,641
No. Solo quiero hacerte
unos agujeros más grandes

612
00:38:12,643 --> 00:38:15,978
con mi .45 de los que tú me puedes hacer

613
00:38:15,980 --> 00:38:18,314
con esa 9 milímetros.

614
00:38:18,316 --> 00:38:21,382
No hay mucha diferencia si
es en la garganta, querido.

615
00:38:23,053 --> 00:38:24,987
¿Por qué no las bajamos?

616
00:38:38,101 --> 00:38:42,280
¿Qué has hecho con mi futuro?

617
00:38:42,305 --> 00:38:44,406
No le gustabas tanto.

618
00:38:44,431 --> 00:38:46,598
No hablo de Rachel.

619
00:38:46,600 --> 00:38:48,934
- El archivo secreto.
- ¿Está en esa estantería

620
00:38:48,936 --> 00:38:51,733
de ahí? ¿Donde escondías una pistola
a la que he quitado este cargador?

621
00:38:54,327 --> 00:38:55,993
No.

622
00:38:59,546 --> 00:39:01,647
La cosa es que

623
00:39:01,649 --> 00:39:04,249
todo se está haciendo público.

624
00:39:04,251 --> 00:39:06,885
Ahora mismo, mientras hablamos.

625
00:39:13,427 --> 00:39:15,260
Bueno, la cosa es que,

626
00:39:15,262 --> 00:39:17,229
si vas a esconder un
arma, deberías hacerlo

627
00:39:17,231 --> 00:39:19,864
cerca de ti.

628
00:39:19,866 --> 00:39:23,368
Un pequeño giro...

629
00:39:26,940 --> 00:39:29,040
Mierda.

630
00:39:33,913 --> 00:39:35,913
¿Dónde está S?

631
00:39:42,622 --> 00:39:44,921
Ventrículo izquierdo, no durará mucho.

632
00:39:47,226 --> 00:39:49,193
- Muy bien.
- Bien hecho, Siobhan.

633
00:39:49,195 --> 00:39:51,395
Menudo coraje.

634
00:39:51,397 --> 00:39:54,532
Acepto un tiro de gracia.

635
00:39:54,534 --> 00:39:55,932
¿De verdad?

636
00:39:57,803 --> 00:40:00,070
Debo admitir que me decepcionas un poco.

637
00:40:02,107 --> 00:40:05,042
¿Me pasas esa foto, al menos?

638
00:40:12,918 --> 00:40:15,786
   

639
00:40:15,788 --> 00:40:17,887
Ni lo sueñes.

640
00:40:17,889 --> 00:40:20,122
   

641
00:40:21,726 --> 00:40:23,893
Ya vale de insolencias.

642
00:40:26,064 --> 00:40:28,064
   

643
00:40:35,372 --> 00:40:37,707
¿Sabes que, como mujer,

644
00:40:37,709 --> 00:40:41,510
tengo un 14 por ciento más
de posibilidades de sobrevivir

645
00:40:41,512 --> 00:40:43,679
a una herida de bala que tú?

646
00:40:43,681 --> 00:40:47,917
Puede que no a esta, pero...

647
00:40:47,919 --> 00:40:50,686
Vale, ha sido un buen viaje.

648
00:41:01,532 --> 00:41:03,632
Niños.

649
00:41:15,144 --> 00:41:22,157
www.subtitulamos.tv

