1
00:00:01,000 --> 00:00:03,284
Hoy, luchamos por el Grial.

2
00:00:09,376 --> 00:00:10,985
¡Gawain!

3
00:00:13,545 --> 00:00:15,766
¡El Grial! Se ha perdido.

4
00:00:15,994 --> 00:00:17,935
¡Han pasado 15 años!

5
00:00:18,224 --> 00:00:20,004
¿Por qué seguimos en
París? ¿A qué esperamos?

6
00:00:20,038 --> 00:00:21,238
Tengo que irme.

7
00:00:21,273 --> 00:00:22,940
En mi ausencia, estás al mando.

8
00:00:22,974 --> 00:00:23,974
Quiero que seas el maestre.

9
00:00:24,009 --> 00:00:25,075
El rey Felipe,

10
00:00:25,110 --> 00:00:27,778
y su excelencia la reina Juana.

11
00:00:29,181 --> 00:00:31,482
Juana, eres la única mujer que he amado.

12
00:00:32,684 --> 00:00:34,185
No es problema de los templarios

13
00:00:34,219 --> 00:00:35,686
el llenar nuestros cofres, De Nogaret.

14
00:00:35,720 --> 00:00:37,254
Es el vuestro.

15
00:00:40,125 --> 00:00:42,359
Dale la espada a un
caballero llamado Landry.

16
00:00:42,394 --> 00:00:43,994
El Reino de Dios depende de ello.

17
00:00:45,897 --> 00:00:47,898
- ¿Dónde está su cuerpo?
- En mi casa.

18
00:00:47,933 --> 00:00:49,066
Debería ser enterrado aquí.

19
00:00:49,100 --> 00:00:50,334
Traedlo a casa.

20
00:00:50,368 --> 00:00:51,669
¿Os hirieron en Tierra Santa?

21
00:00:51,703 --> 00:00:54,471
Lo que tú ves como una
herida, yo lo veo como un don.

22
00:00:55,299 --> 00:00:57,508
¡Godfrey nos envió un mensaje!

23
00:00:57,542 --> 00:00:58,842
La flor de lis.

24
00:00:58,877 --> 00:01:00,878
El Santo Grial está en Francia.

25
00:01:05,350 --> 00:01:08,267
Ven aquí, Landry. No tengas miedo.

26
00:01:09,296 --> 00:01:11,522
Parece extraño.

27
00:01:11,556 --> 00:01:12,890
Un día, verás mi cuerpo

28
00:01:12,924 --> 00:01:14,425
y yo también pareceré extraño.

29
00:01:15,483 --> 00:01:18,676
Eso es lo que tenemos que aceptar.

30
00:01:20,098 --> 00:01:21,999
¿Por qué no huyeron los templarios?

31
00:01:22,033 --> 00:01:23,701
Vi cómo huían los soldados.

32
00:01:23,735 --> 00:01:24,935
Si hubiéramos huido, Landry,

33
00:01:24,970 --> 00:01:26,904
todos los de esta ciudad habrían muerto.

34
00:01:26,938 --> 00:01:29,406
Por habernos quedado,
seguirán a salvo otro día.

35
00:01:29,726 --> 00:01:33,172
Para un hombre de fe, la
muerte no es el final.

36
00:01:33,528 --> 00:01:35,079
Solo es un paso.

37
00:01:35,113 --> 00:01:38,249
Como atravesar una
puerta a un lugar nuevo.

38
00:01:38,910 --> 00:01:40,551
Y, cuando yo la atraviese,

39
00:01:40,585 --> 00:01:43,020
has de saber que no me habré ido lejos,

40
00:01:43,054 --> 00:01:45,055
y que estaré esperándote...

41
00:01:45,090 --> 00:01:47,324
justo al otro lado.

42
00:02:05,554 --> 00:02:07,211
Gracias por venir.

43
00:02:07,626 --> 00:02:09,280
Lo siento.

44
00:02:14,519 --> 00:02:16,553
¿Hay algo que mi esposa o
yo podamos hacer por vos

45
00:02:16,588 --> 00:02:17,988
en este tiempo de dolor?

46
00:02:18,023 --> 00:02:19,857
Sois demasiado amable.

47
00:02:19,891 --> 00:02:22,326
El Temple encontrará a sus asesinos

48
00:02:22,655 --> 00:02:24,161
y lo traeremos a casa.

49
00:02:24,195 --> 00:02:25,996
No lo dudo.

50
00:02:26,031 --> 00:02:29,700
Si la Guardia Real puede ser
de ayuda, no dudéis en pedirla.

51
00:02:29,734 --> 00:02:31,302
Majestad.

52
00:02:40,779 --> 00:02:43,113
Mis condolencias por la
muerte de vuestro maestre.

53
00:02:43,148 --> 00:02:47,117
- Sé que debéis estar entristecido.
- Estoy entristecido.

54
00:02:47,372 --> 00:02:49,320
Pero también esperanzado.

55
00:02:50,828 --> 00:02:51,622
¿Esperanzado?

56
00:02:51,656 --> 00:02:52,489
Ha pasado algo.

57
00:02:52,524 --> 00:02:53,657
Algo extraordinario

58
00:02:53,692 --> 00:02:55,125
que podría cambiarlo todo.

59
00:02:55,160 --> 00:02:56,727
¿De qué estáis hablando?

60
00:02:57,295 --> 00:02:58,595
Reuníos conmigo esta noche.

61
00:02:58,630 --> 00:02:59,963
Podré decíroslo.

62
00:03:04,803 --> 00:03:06,637
Será un placer, señor.

63
00:03:07,283 --> 00:03:08,472
Si me permitís irme,

64
00:03:08,506 --> 00:03:10,207
tengo que volver al Temple.

65
00:03:10,241 --> 00:03:12,509
Pues volved con nuestro amor y apoyo.

66
00:03:12,544 --> 00:03:14,144
Gracias.

67
00:03:14,179 --> 00:03:17,214
Hoy recibimos un invitado
de la mayor importancia.

68
00:03:17,248 --> 00:03:20,818
El papa Bonifacio viene a París.

69
00:03:24,961 --> 00:03:27,157
- ¡Papa Bonifacio!
- ¡Gracias, padre!

70
00:03:27,192 --> 00:03:29,145
- ¡Rezad por mí!
- Bendecidnos, santo padre.

71
00:03:33,409 --> 00:03:34,798
¡Santidad!

72
00:03:44,889 --> 00:03:46,610
Rezad por nosotros.

73
00:03:52,019 --> 00:03:53,581
Santidad,

74
00:03:54,108 --> 00:03:56,820
el Temple de París se
siente honrado de recibiros.

75
00:03:57,422 --> 00:04:00,657
Sancti Apostoli, Petrus et Paulus.

76
00:04:00,692 --> 00:04:01,892
Landry.

77
00:04:03,068 --> 00:04:05,162
Siento lo de Godfrey.

78
00:04:05,196 --> 00:04:08,332
Era un hijo para mí igual
que era un padre para vos.

79
00:04:08,366 --> 00:04:10,901
¿Qué sabemos de sus asesinos?

80
00:04:11,221 --> 00:04:12,603
Bandoleros.

81
00:04:12,878 --> 00:04:15,672
Un joven granjero intentó
ayudarle, pero era demasiado tarde.

82
00:04:15,897 --> 00:04:18,375
Venid. Llevadme a vuestra capilla.

83
00:04:27,539 --> 00:04:28,752
Así que es cierto.

84
00:04:28,787 --> 00:04:30,721
El Santo Grial está aquí, en Francia.

85
00:04:30,755 --> 00:04:32,322
¿Pero cómo es posible?

86
00:04:32,357 --> 00:04:33,757
Estaba en el fondo del mar.

87
00:04:33,792 --> 00:04:35,859
Vi cómo se hundía el barco
con mis propios ojos.

88
00:04:35,894 --> 00:04:38,695
¿Y este cristal es todo lo que tenemos?

89
00:04:39,538 --> 00:04:42,032
¿Godfrey dijo alguna
vez algo sobre el Grial?

90
00:04:42,066 --> 00:04:44,067
¿Alguna sugerencia de adónde iba,

91
00:04:44,102 --> 00:04:45,490
dónde podía estar?

92
00:04:45,733 --> 00:04:46,370
Nunca.

93
00:04:46,404 --> 00:04:47,971
¿Habéis comprobado sus
efectos personales?

94
00:04:48,329 --> 00:04:49,473
Todavía no.

95
00:04:49,507 --> 00:04:50,741
Hemos enviado a uno de
nuestros mejores caballeros

96
00:04:50,775 --> 00:04:51,975
- a traerle a casa.
- Bien.

97
00:04:52,010 --> 00:04:53,737
Mirad atentamente.

98
00:04:54,053 --> 00:04:56,680
Comprobad su persona al
igual que sus posesiones.

99
00:04:56,714 --> 00:04:58,254
Cualquier cosa que pueda ayudar.

100
00:04:58,560 --> 00:05:00,584
Después de todos estos años,

101
00:05:00,618 --> 00:05:02,119
la posibilidad de reclamar

102
00:05:02,153 --> 00:05:04,755
la reliquia más sagrada
de la cristiandad.

103
00:05:04,789 --> 00:05:08,292
La copa de la que bebió
Jesús en la Última Cena.

104
00:05:08,970 --> 00:05:10,394
Y, cuando la hayamos recuperado,

105
00:05:10,428 --> 00:05:13,730
lanzaremos una misión para
reclamar Tierra Santa.

106
00:05:15,633 --> 00:05:18,535
Hasta entonces, no digáis nada de esto.

107
00:05:18,931 --> 00:05:20,771
- Por supuesto.
- Bien.

108
00:05:20,805 --> 00:05:22,039
Venid conmigo.

109
00:05:31,483 --> 00:05:33,617
Siguiendo la regla de la Orden

110
00:05:33,651 --> 00:05:35,486
de los Pobres Compañeros de Cristo,

111
00:05:35,520 --> 00:05:37,654
hago uso del privilegio papal

112
00:05:37,689 --> 00:05:40,824
de nombrar al maestre
del Temple de París.

113
00:05:40,859 --> 00:05:42,025
No estoy preparado.

114
00:05:42,060 --> 00:05:44,835
Estáis preparado. Godfrey lo sabía.

115
00:05:44,994 --> 00:05:47,464
Por eso os escogió por
encima de todos los demás.

116
00:05:47,499 --> 00:05:49,132
Son tiempos oscuros

117
00:05:49,167 --> 00:05:53,036
y necesitamos que hombres capaces
nos conduzcan de vuelta a la luz.

118
00:05:53,071 --> 00:05:56,039
Landry du Lauzon, vuestra espada.

119
00:06:06,845 --> 00:06:08,552
Arrodillaos, hijo mío.

120
00:06:18,227 --> 00:06:21,512
¿Dónde se os preparó por primera
vez para dirigir el Temple?

121
00:06:22,323 --> 00:06:24,668
En mi corazón.

122
00:06:24,702 --> 00:06:27,349
¿Y dónde se puso a prueba ese corazón?

123
00:06:29,803 --> 00:06:31,703
En el campo de batalla.

124
00:06:34,690 --> 00:06:36,480
Por la gracia de Dios,

125
00:06:36,514 --> 00:06:39,116
alzaos, maestre del Temple.

126
00:06:39,150 --> 00:06:42,185
Alzaos, maestre del Temple.

127
00:06:43,160 --> 00:06:46,256
Y halladnos el Grial.

128
00:07:03,225 --> 00:07:06,127
Knightfall 1x02
"Halladnos el Grial"

129
00:07:06,226 --> 00:07:09,129
www.subtitulamos.tv

130
00:07:09,581 --> 00:07:11,348
Esto es un sacrilegio, ¿sabéis?

131
00:07:11,382 --> 00:07:12,549
No me lo tomo bien.

132
00:07:12,584 --> 00:07:14,518
No me lo tomo bien en absoluto.

133
00:07:14,552 --> 00:07:17,381
- Deberíais dejarle descansar en paz.
- Lo siento.

134
00:07:17,922 --> 00:07:19,990
Tengo órdenes de llevar
a Godfrey a casa.

135
00:07:20,024 --> 00:07:23,193
Un maestre siempre ha de
descansar en paz en el Temple.

136
00:07:33,982 --> 00:07:35,301
Padre.

137
00:07:35,400 --> 00:07:36,307
Isabel.

138
00:07:36,439 --> 00:07:39,076
Ven. Mírate.

139
00:07:39,110 --> 00:07:41,945
Hace nada eras una
niña pequeña y ahora...

140
00:07:41,980 --> 00:07:45,882
Serás una hermosa esposa.

141
00:07:45,917 --> 00:07:47,584
He recibido esto.

142
00:07:47,619 --> 00:07:48,852
Una proposición.

143
00:07:48,886 --> 00:07:52,055
El príncipe Lluís de Cataluña.

144
00:07:52,090 --> 00:07:54,224
Sé que estás interesada.

145
00:07:54,258 --> 00:07:55,425
¡Es cierto!

146
00:07:55,460 --> 00:07:57,461
Sería reina de Cataluña.

147
00:07:57,495 --> 00:08:01,064
Una alianza con Cataluña
sería interesante.

148
00:08:01,099 --> 00:08:02,766
Pero no nos olvidemos de Inglaterra.

149
00:08:02,800 --> 00:08:06,069
Una alianza en esa dirección
resolvería muchos problemas,

150
00:08:06,104 --> 00:08:10,641
no siendo el menor de ellos la
sed de guerra del rey inglés.

151
00:08:10,675 --> 00:08:12,743
Y he oído cosas buenas

152
00:08:12,777 --> 00:08:15,436
- de su hijo, el príncipe Eduardo.
- ¡No!

153
00:08:15,616 --> 00:08:17,414
- Quiero casarme con Lluís.
- No es una mera cuestión de qué...

154
00:08:17,448 --> 00:08:20,564
- ¡Hemos intercambiado cartas!
- ¡Maldita seas, muchacha! ¡Basta!

155
00:08:25,657 --> 00:08:27,991
Aún eres una niña.

156
00:08:28,026 --> 00:08:29,726
Confía en mí y en tu madre.

157
00:08:30,862 --> 00:08:32,362
Majestad.

158
00:08:36,200 --> 00:08:38,301
Escogeremos cuidadosamente.

159
00:09:07,699 --> 00:09:08,999
Adelante.

160
00:09:09,033 --> 00:09:10,701
Un mensaje de Gawain.

161
00:09:10,735 --> 00:09:12,335
Es malo.

162
00:09:12,370 --> 00:09:13,704
El cuerpo de Godfrey ha desaparecido.

163
00:09:13,738 --> 00:09:15,005
Han excavado su tumba.

164
00:09:15,039 --> 00:09:16,573
Alguien lo ha robado.

165
00:09:16,607 --> 00:09:19,042
No son meros bandoleros.

166
00:09:19,077 --> 00:09:20,477
Se trata del Grial.

167
00:09:20,511 --> 00:09:22,312
Debemos encontrar a esos
hombres y a Godfrey.

168
00:09:22,346 --> 00:09:24,481
- Prepara los caballos.
- Déjamelo a mí.

169
00:09:24,515 --> 00:09:25,849
La úlima vez que un maestre templario
salió cabalgando de estos muros,

170
00:09:25,883 --> 00:09:27,184
fue asesinado.

171
00:09:27,218 --> 00:09:29,252
¿Cuánto me conoces?

172
00:09:30,373 --> 00:09:33,396
- Es un error.
- Uno que me corresponde cometer.

173
00:10:06,991 --> 00:10:10,460
Señor, acoge esta alma en el Cielo.

174
00:10:10,495 --> 00:10:13,063
Concede misericordia a
nuestra hermana Marie

175
00:10:13,097 --> 00:10:14,965
y recíbela en Tu reino...

176
00:10:14,999 --> 00:10:17,234
La torturaron antes de matarla.

177
00:10:17,268 --> 00:10:19,803
No descansaré hasta ver
que se les hace lo mismo.

178
00:10:19,837 --> 00:10:21,071
Déjaselo a Dios.

179
00:10:21,105 --> 00:10:23,039
Su justicia los encontrará.

180
00:10:24,164 --> 00:10:26,837
No si yo los encuentro antes.

181
00:10:38,175 --> 00:10:40,530
¡Su majestad, la reina Juana!

182
00:10:40,633 --> 00:10:43,132
El papa no vendría corriendo a
París solo para enterrar a Godfrey.

183
00:10:43,235 --> 00:10:45,348
El papa y los templarios
son nuestros aliados.

184
00:10:45,382 --> 00:10:47,150
¿Por qué siempre imagináis

185
00:10:47,184 --> 00:10:48,415
tramas y conspiraciones?

186
00:10:48,544 --> 00:10:50,953
Majestad, durante los últimos cien años,

187
00:10:50,988 --> 00:10:53,182
los templarios, el
ejército personal del papa,

188
00:10:53,297 --> 00:10:54,998
han depuesto a tres reyes...

189
00:10:55,125 --> 00:10:56,802
los de Portugal, Chipre y Alemania.

190
00:10:56,905 --> 00:10:59,128
Más motivo para mantenerlos como amigos.

191
00:10:59,163 --> 00:11:02,098
Recordemos quién es nuestro
verdadero enemigo... Flandes.

192
00:11:02,132 --> 00:11:04,167
Y pensemos cómo evitar
la guerra con Inglaterra.

193
00:11:04,201 --> 00:11:05,501
Sé cuál es la solución.

194
00:11:05,536 --> 00:11:07,503
El embajador inglés ha llegado.

195
00:11:07,538 --> 00:11:09,172
Confirmad que le daremos
la mano de Isabel

196
00:11:09,206 --> 00:11:10,406
a su príncipe Eduardo

197
00:11:10,441 --> 00:11:12,609
y eso traerá la paz a Francia.

198
00:11:12,643 --> 00:11:14,677
También lo haría una
alianza con Cataluña.

199
00:11:14,712 --> 00:11:17,364
Su príncipe Lluís es
eminentemente apropiado.

200
00:11:17,648 --> 00:11:20,399
Isabel y él se han estado
escribiendo cartas de cortejo.

201
00:11:20,579 --> 00:11:21,551
Al menos, escuchemos a su embajador.

202
00:11:21,585 --> 00:11:22,986
Desde el gran reino

203
00:11:23,020 --> 00:11:24,687
al sur de los Pirineos,

204
00:11:24,722 --> 00:11:28,057
Rodrigo, emisario de Cataluña.

205
00:11:30,527 --> 00:11:31,995
Cataluña obsequia a Francia

206
00:11:32,029 --> 00:11:33,930
con tesoros tanto del
este como del oeste.

207
00:11:33,964 --> 00:11:36,799
Seda de las exóticas
tierras más allá de Persia

208
00:11:36,834 --> 00:11:40,003
y, de nuestras provincias
isleñas, oro y especias.

209
00:11:40,037 --> 00:11:41,871
Y el embajador inglés,

210
00:11:41,906 --> 00:11:44,707
Robert, conde de Oxford.

211
00:11:44,742 --> 00:11:46,876
Señor, señora.

212
00:11:46,911 --> 00:11:49,045
Veo que nuestros amigos de Cataluña

213
00:11:49,079 --> 00:11:51,581
os han traído chucherías y baratijas.

214
00:11:51,615 --> 00:11:53,016
El rey Eduardo e Inglaterra

215
00:11:53,050 --> 00:11:55,451
os traen algo mucho más valioso...

216
00:11:55,486 --> 00:11:57,020
Gascuña.

217
00:11:57,054 --> 00:12:00,156
Y con ella, la paz duradera.

218
00:12:00,190 --> 00:12:02,592
Qué considerado de parte
de Inglaterra ofrecernos

219
00:12:02,626 --> 00:12:04,360
lo que es nuestro por derecho.

220
00:12:04,395 --> 00:12:05,995
Y, por lo que he oído,

221
00:12:06,030 --> 00:12:08,331
el príncipe preferiría
a uno de nuestros hijos.

222
00:12:08,365 --> 00:12:10,566
Señora, pensad en Isabel
siendo princesa de Francia

223
00:12:10,601 --> 00:12:12,135
y reina de Inglaterra.

224
00:12:12,169 --> 00:12:14,203
Ser ambas cosas supone
ser reina del mundo.

225
00:12:14,238 --> 00:12:16,406
Mi leal consejero quiere Inglaterra.

226
00:12:16,440 --> 00:12:18,741
Mi reina quiere Cataluña.

227
00:12:21,312 --> 00:12:25,014
Me tomaré la repentina aparición
de nuestro amigo Bonifacio

228
00:12:25,049 --> 00:12:26,582
como una señal de Dios

229
00:12:26,617 --> 00:12:28,051
y seguiré su consejo.

230
00:12:28,085 --> 00:12:29,888
¿Lo consultaréis con el papa?

231
00:12:33,624 --> 00:12:35,124
¿Qué estás haciendo?

232
00:12:35,159 --> 00:12:36,459
Siguieron el camino hacia el norte.

233
00:12:36,493 --> 00:12:38,027
En esa dirección hay dos cosas...

234
00:12:38,062 --> 00:12:40,096
El lago Muerto y la vieja
abadía de Mortremer.

235
00:12:40,130 --> 00:12:41,136
¿Y vas a ir tras ellos?

236
00:12:41,251 --> 00:12:43,032
¿Solo y con herramientas de granjero?

237
00:12:43,067 --> 00:12:44,767
Morirás antes de que acabe el día.

238
00:12:44,802 --> 00:12:46,336
¡Mataron a mi Marie!

239
00:12:46,370 --> 00:12:48,237
Y mataron a nuestro maestre.

240
00:12:48,272 --> 00:12:50,640
He mandado hacer venir a
caballeros que ya están de camino.

241
00:12:50,674 --> 00:12:53,409
Si vas ahora a por ellos, no
solo conseguirás que te maten,

242
00:12:53,444 --> 00:12:55,178
sino que les advertirás de que vamos.

243
00:12:55,212 --> 00:12:57,613
Por favor, tengo que hacer algo.

244
00:12:57,648 --> 00:12:59,549
Ya visteis lo que le hicieron.

245
00:12:59,583 --> 00:13:02,285
Dios y el Temple la vengarán.

246
00:13:02,319 --> 00:13:05,054
Te lo prometo.

247
00:13:05,089 --> 00:13:07,590
Ahora, entra. Y espera.

248
00:13:29,780 --> 00:13:31,114
Gracias por reuniros con nosotros

249
00:13:31,148 --> 00:13:33,116
con tan poca antelación, santidad.

250
00:13:33,150 --> 00:13:35,184
No es nada, querida.

251
00:13:35,219 --> 00:13:38,488
Estáis tan radiante y
hermosa como siempre.

252
00:13:38,522 --> 00:13:42,125
¿He oído que hay una boda a la vista?

253
00:13:43,027 --> 00:13:44,694
¡Isabel!

254
00:13:44,728 --> 00:13:47,563
Mírate. Ya pareces una reina.

255
00:13:47,598 --> 00:13:49,465
Bueno, espero ser la reina de Cataluña.

256
00:13:49,500 --> 00:13:51,167
Por eso queríamos vuestra sabiduría...

257
00:13:51,201 --> 00:13:53,102
para iluminar su amor

258
00:13:53,137 --> 00:13:55,972
igual que iluminasteis el
nuestro hace tanto tiempo.

259
00:13:56,006 --> 00:13:59,809
Está Cataluña, pero
también está Inglaterra.

260
00:13:59,843 --> 00:14:02,256
¿Queréis que decida?

261
00:14:02,713 --> 00:14:03,980
Que Dios me otorgue la sabiduría

262
00:14:04,014 --> 00:14:07,683
para formar una pareja tan
exitosa como la vuestra.

263
00:14:14,658 --> 00:14:16,626
¿Me permitís hablar, santidad?

264
00:14:16,660 --> 00:14:18,861
¿Habéis encontrado ya
a Dios, De Nogaret?

265
00:14:18,896 --> 00:14:20,196
Aún no, santidad,

266
00:14:20,230 --> 00:14:22,698
pese a buscar en todos
los lugares habituales.

267
00:14:22,733 --> 00:14:25,401
Tenéis una decisión crucial por delante.

268
00:14:25,436 --> 00:14:27,103
Quería ofrecer mi consejo.

269
00:14:27,137 --> 00:14:29,806
El Todopoderoso es mi
consejero, De Nogaret.

270
00:14:29,840 --> 00:14:32,308
De surgir un dilema legal,

271
00:14:32,342 --> 00:14:35,511
me aseguraré de separaros
de vuestros tinteros.

272
00:14:38,249 --> 00:14:40,750
¿El Grial está aquí? ¿Dónde?

273
00:14:40,784 --> 00:14:42,518
No lo sabemos.

274
00:14:42,553 --> 00:14:44,487
Pero tenemos que encontrar a
Godfrey y a esos bandoleros.

275
00:14:44,521 --> 00:14:46,355
¿Por qué iban a llevarse
el cuerpo de Godfrey?

276
00:14:46,390 --> 00:14:48,458
Eso es lo que hemos venido a averiguar.

277
00:14:48,492 --> 00:14:50,093
Trae al chico.

278
00:14:50,127 --> 00:14:52,228
- Está enloquecido por el dolor.
- Sí,

279
00:14:52,262 --> 00:14:55,230
pero es el único que ha
visto al asesino de Godfrey.

280
00:14:58,064 --> 00:14:59,507
¡Parsifal!

281
00:14:59,970 --> 00:15:01,070
Chico.

282
00:15:05,542 --> 00:15:08,244
¡Vamos!

283
00:15:09,480 --> 00:15:10,713
¡Parsifal!

284
00:15:12,082 --> 00:15:14,466
Si llega allí antes, sabrán que vamos.

285
00:15:21,225 --> 00:15:22,925
¡Vamos! ¡Deprisa!

286
00:15:22,960 --> 00:15:23,893
Adelántate.

287
00:15:23,927 --> 00:15:26,268
Gawain y yo te alcanzaremos.

288
00:15:31,168 --> 00:15:32,902
¿Has visto eso?

289
00:15:32,936 --> 00:15:36,038
Uno pensaría que nuestro nuevo maestre
resultó herido salvándome a mí.

290
00:15:36,073 --> 00:15:38,098
Déjame ver esa pierna.

291
00:15:48,585 --> 00:15:50,286
¡Puedo luchar mis propias batallas!

292
00:15:50,320 --> 00:15:51,654
¡Esta no es solo tu batalla!

293
00:15:51,688 --> 00:15:53,356
Entiendo tu ira,

294
00:15:53,390 --> 00:15:54,891
pero ¿sabes qué hará por ti la venganza?

295
00:15:54,925 --> 00:15:57,693
Nada. Ni gloria ni un
final para tu dolor.

296
00:15:57,728 --> 00:15:59,896
¿Qué sabéis vos de mi dolor?

297
00:16:00,597 --> 00:16:02,565
Chico, ¡espera!

298
00:16:02,599 --> 00:16:04,667
Has perdido a la mujer que
habría sido tu esposa.

299
00:16:04,701 --> 00:16:06,869
Yo perdí al hombre que bien
podría haber sido mi padre.

300
00:16:06,904 --> 00:16:08,437
¡Ese es su caballo, el
del que estamos buscando!

301
00:16:08,472 --> 00:16:09,672
¡Está aquí!

302
00:16:09,706 --> 00:16:11,240
Pues esperaremos a Tancrede y Gawain.

303
00:16:11,275 --> 00:16:13,576
Ya, si esperamos, puede que se escapen.

304
00:16:13,610 --> 00:16:15,511
Sé una forma de entrar.
¡Conozco a los monjes!

305
00:16:15,561 --> 00:16:17,254
Parsifal, ¡espera!

306
00:16:59,687 --> 00:17:02,356
¿Qué haces aquí, chico?

307
00:17:04,664 --> 00:17:07,075
Busco al cabrón que
dispara con ballesta.

308
00:17:07,137 --> 00:17:08,457
Estás en el lugar adecuado.

309
00:17:08,560 --> 00:17:10,044
Que lástima que no vayas
a llegar a conocerlo.

310
00:17:13,268 --> 00:17:15,300
Y por eso te dije que esperaras.

311
00:17:18,607 --> 00:17:20,641
Era demasiado joven para
saber qué era el amor.

312
00:17:20,675 --> 00:17:24,678
Me acuerdo. Teníais... ¿12 años?

313
00:17:24,713 --> 00:17:26,547
11.

314
00:17:26,581 --> 00:17:30,451
Santidad, Isabel merece
lo que yo nunca tuve...

315
00:17:31,750 --> 00:17:34,243
un matrimonio por amor.

316
00:17:35,500 --> 00:17:39,066
El enlace inglés solo
le traería miseria.

317
00:17:40,162 --> 00:17:42,329
Creedme, lo sé.

318
00:17:42,364 --> 00:17:43,831
Si habéis sentido miseria,

319
00:17:43,865 --> 00:17:46,133
considerad lo que ha hecho
de vos esa miseria...

320
00:17:46,168 --> 00:17:47,835
La mujer que sois ahora.

321
00:17:47,869 --> 00:17:50,137
Una reina, radiante y fuerte.

322
00:17:50,172 --> 00:17:51,672
Una líder del pueblo.

323
00:17:51,706 --> 00:17:54,514
Lo siento, padre.

324
00:17:55,110 --> 00:17:57,978
No soy fuerte.

325
00:17:58,013 --> 00:17:59,580
Soy débil.

326
00:17:59,614 --> 00:18:01,615
Peco.

327
00:18:01,650 --> 00:18:02,783
Peco con...

328
00:18:02,818 --> 00:18:05,352
Basta.

329
00:18:05,387 --> 00:18:06,787
No os preocupéis.

330
00:18:06,822 --> 00:18:08,289
Conseguiréis lo que queréis.

331
00:18:08,323 --> 00:18:11,859
Et ego te absolve a peccatis tuis

332
00:18:11,893 --> 00:18:15,329
in nominee Patris et
Filii et Spiritus Sancti.

333
00:18:17,732 --> 00:18:20,201
Y, Juana, por favor.

334
00:18:20,235 --> 00:18:23,470
No volváis a hablar así,
ni siquiera en confesión.

335
00:18:23,505 --> 00:18:28,008
Del amor, en vuestra posición...
no se debe de hablar.

336
00:18:35,851 --> 00:18:36,884
Mi señora.

337
00:18:36,918 --> 00:18:38,652
Disculpadme.

338
00:18:41,523 --> 00:18:44,103
¿Habéis venido a confesar
vuestros pecados?

339
00:18:44,759 --> 00:18:47,061
No, santísimo. Eso
requeriría todo un año.

340
00:18:47,095 --> 00:18:48,529
El rey desea saber

341
00:18:48,563 --> 00:18:50,431
si estaréis listo en el
banquete de esta noche

342
00:18:50,465 --> 00:18:52,433
para anunciar el futuro
marido de Isabel.

343
00:18:52,467 --> 00:18:55,069
Estaba a punto de rezar en busca
de guía en ese mismo asunto.

344
00:18:55,103 --> 00:18:57,238
He ofrecido mis servicios.

345
00:18:57,709 --> 00:19:00,407
¿El Señor o De Nogaret?

346
00:19:00,442 --> 00:19:02,409
Veamos...

347
00:19:02,444 --> 00:19:04,078
No hay que ser Dios Todopoderoso

348
00:19:04,112 --> 00:19:05,713
para saber dónde están
vuestros intereses.

349
00:19:05,747 --> 00:19:06,981
Mi interés es puramente

350
00:19:07,015 --> 00:19:09,583
lo que es mejor para la princesa Isabel.

351
00:19:12,287 --> 00:19:14,088
Vuestras dulces palabras puede
que impresionen a los piadosos,

352
00:19:14,122 --> 00:19:16,654
pero, por favor, no
insultéis mi inteligencia.

353
00:19:18,260 --> 00:19:20,361
Ambos sabemos que unir
Cataluña con Francia

354
00:19:20,395 --> 00:19:21,829
os beneficiaría.

355
00:19:21,863 --> 00:19:25,292
Consolidaría vuestro poder,
vuestro... Sacro Imperio.

356
00:19:25,415 --> 00:19:27,067
Por supuesto.

357
00:19:27,102 --> 00:19:28,402
Cualquier papa favorecería un continente

358
00:19:28,436 --> 00:19:30,204
unido bajo el único Dios verdadero.

359
00:19:30,238 --> 00:19:33,274
Pero un matrimonio se produce
entre tres personas...

360
00:19:33,308 --> 00:19:36,256
el marido, la esposa y el Señor.

361
00:19:36,379 --> 00:19:38,979
Y no le corresponde a un hombre como yo,

362
00:19:39,014 --> 00:19:42,583
y menos a un hombre
como vos, intervenir.

363
00:19:42,617 --> 00:19:44,385
Entonces, ¿favorecéis a Cataluña?

364
00:19:44,419 --> 00:19:47,264
Yo no he dicho nada semejante.

365
00:19:47,676 --> 00:19:51,551
Y aun así, menuda elocuencia
con la que no decís nada.

366
00:20:06,041 --> 00:20:08,142
- ¿Dónde está el caballero?
- ¿Qué caballero?

367
00:20:08,176 --> 00:20:09,510
¡El caballero muerto!

368
00:20:10,845 --> 00:20:12,112
Abajo.

369
00:20:12,147 --> 00:20:13,380
¿Por qué os llevasteis su cuerpo?

370
00:20:13,415 --> 00:20:15,149
Yo solo seguía órdenes.

371
00:20:15,183 --> 00:20:16,951
¿De quién?

372
00:20:16,985 --> 00:20:18,752
Se llama Roland.

373
00:20:18,787 --> 00:20:20,921
Es el de la ballesta.

374
00:20:20,956 --> 00:20:23,190
¿Y estabais ahí cuando ese
cabrón mató a mi Marie?

375
00:20:23,224 --> 00:20:25,426
Le dije que la dejara,
pero dijo que sin testigos.

376
00:20:25,460 --> 00:20:27,027
¡No pude detenerlo!

377
00:20:27,062 --> 00:20:28,529
Es la verdad.

378
00:20:28,563 --> 00:20:30,597
¡Lo juro por mi vida!

379
00:20:30,632 --> 00:20:32,081
¿Dónde está Roland?

380
00:20:33,201 --> 00:20:34,401
No lo sé.

381
00:20:36,304 --> 00:20:37,705
¡Embustero!

382
00:20:43,812 --> 00:20:46,313
Bien, ahora ya no puede
decirte dónde está Roland.

383
00:20:49,317 --> 00:20:51,452
Vamos.

384
00:20:51,486 --> 00:20:53,053
Lo encontraremos.

385
00:20:53,088 --> 00:20:56,357
Pero, a partir de ahora,
harás lo que te diga.

386
00:20:56,391 --> 00:20:57,524
¿Entiendes?

387
00:20:57,559 --> 00:20:59,326
- Sí.
- Bien.

388
00:21:05,367 --> 00:21:07,167
He oído que tenéis una fiesta.

389
00:21:07,202 --> 00:21:09,636
¿Puede ir cualquiera,
o hay que ser papa?

390
00:21:09,671 --> 00:21:12,473
Mas bien esperaba que
el papa no acudiera.

391
00:21:14,909 --> 00:21:16,510
¿El papa?

392
00:21:16,544 --> 00:21:19,346
Se encontrará con la gente
en la calle antes de venir.

393
00:21:19,381 --> 00:21:22,516
Encuentro con los perdidos e incrédulos.

394
00:21:22,550 --> 00:21:26,020
Pensaba en que aprovecharas la
oportunidad para "besar su anillo".

395
00:21:27,622 --> 00:21:28,722
No.

396
00:21:28,757 --> 00:21:29,990
Es demasiado peligroso.

397
00:21:30,025 --> 00:21:31,658
El peligro tiene sus compensaciones.

398
00:21:31,693 --> 00:21:34,094
- ¿Como cuáles?
- Hay una casa...

399
00:21:41,403 --> 00:21:44,004
Hay una casa junto al lago en La Riche.

400
00:21:44,039 --> 00:21:45,439
La deseaba para mí.

401
00:21:45,473 --> 00:21:47,041
- ¿Una casa?
- Haz esto por mí,

402
00:21:47,075 --> 00:21:48,851
y será tuya.

403
00:21:51,813 --> 00:21:53,347
Nunca sería capaz de trabajar otra vez.

404
00:21:53,381 --> 00:21:55,015
Necesitaría algo más que una casa.

405
00:21:55,050 --> 00:21:56,417
Necesitaría un retiro.

406
00:21:56,451 --> 00:21:58,819
Sabía que dirías eso.

407
00:21:58,853 --> 00:22:01,055
Esta bolsa doce veces al año,

408
00:22:01,089 --> 00:22:03,323
y mi protección de por vida.

409
00:22:03,358 --> 00:22:05,926
Siempre que el papa
no llegue al palacio.

410
00:22:26,985 --> 00:22:28,486
Acabemos con esto.

411
00:22:28,512 --> 00:22:29,813
Roland quiere el cuerpo preparado.

412
00:22:31,751 --> 00:22:34,520
- ¿Qué le hacen?
- Eso es profanación.

413
00:22:34,554 --> 00:22:37,222
- ¿Deberíamos esperar a Roland?
- No.

414
00:22:37,257 --> 00:22:38,824
Está arriba escribiendo
cartas de amor con el abad.

415
00:22:38,858 --> 00:22:40,159
Sigue adelante.

416
00:22:40,193 --> 00:22:41,226
¡Parsifal!

417
00:22:41,261 --> 00:22:42,860
No, ¡está arriba!

418
00:22:52,590 --> 00:22:55,741
Vosostros los templarios no os habéis
manchado vuestros hermosos ropajes

419
00:22:55,775 --> 00:22:57,290
en 15 años.

420
00:22:57,393 --> 00:22:59,929
Estos hombres prueban
la sangre cada semana.

421
00:23:00,013 --> 00:23:02,114
Pues a lo mejor no tienen
tanta hambre de ella como yo.

422
00:23:02,149 --> 00:23:03,282
Hacedle pedazos.

423
00:23:03,317 --> 00:23:04,750
- ¡Es mío!
- ¡Hacedle pedazos!

424
00:23:11,325 --> 00:23:12,768
Leedla.

425
00:23:13,881 --> 00:23:15,595
"Tengo el cuerpo templario.

426
00:23:15,629 --> 00:23:18,355
Llevaré a cabo el procedimiento y me
reuniré con vos como estaba planeado.

427
00:23:18,540 --> 00:23:20,272
Firmado, IV".

428
00:23:20,478 --> 00:23:21,797
Gracias.

429
00:23:21,941 --> 00:23:23,135
Envíala deprisa.

430
00:23:23,170 --> 00:23:24,670
Espera saberlo.

431
00:23:26,595 --> 00:23:28,708
Gracias por vuestra ayuda, abad.

432
00:23:39,726 --> 00:23:40,820
¡Cabrón!

433
00:23:40,854 --> 00:23:42,355
Deberías haberte quedado
en la granja, chico.

434
00:23:44,591 --> 00:23:46,759
Sin testigos.

435
00:23:59,773 --> 00:24:01,841
Parsifal, ¿verdad?

436
00:24:01,875 --> 00:24:03,209
¿Sabes cómo lo sé?

437
00:24:03,243 --> 00:24:05,077
Porque te llamó.

438
00:24:05,112 --> 00:24:07,013
"¡Parsifal! ¡Parsifal!".

439
00:24:07,047 --> 00:24:10,416
Deja que te diga algo
sobre tu chica, Parsi,

440
00:24:10,450 --> 00:24:13,055
las he tenido más
dulces, pero no mejores.

441
00:24:46,486 --> 00:24:48,094
¡Landry!

442
00:24:48,691 --> 00:24:51,083
Ya era hora.

443
00:24:51,330 --> 00:24:52,892
¡Formación cerrada!

444
00:24:57,019 --> 00:24:59,732
¡Más cerrada! ¡Más cerrada! ¡Juntos!

445
00:25:07,507 --> 00:25:09,342
¡Gawain!

446
00:25:30,530 --> 00:25:33,270
- Vamos. Déjame ayudarte.
- ¡No!

447
00:25:52,301 --> 00:25:54,887
Vamos, chico. No queda nadie.

448
00:25:59,804 --> 00:26:01,556
Vamos.

449
00:26:02,360 --> 00:26:04,751
La violó, así que lo maté.

450
00:26:07,204 --> 00:26:08,579
Lo sé.

451
00:26:10,867 --> 00:26:12,805
Es hora de irse.

452
00:26:38,746 --> 00:26:40,807
¿Te molesto, tío?

453
00:26:41,401 --> 00:26:43,302
No tienes que ser tan dócil.

454
00:26:43,336 --> 00:26:45,237
Siempre has sido el tío.

455
00:26:45,272 --> 00:26:46,372
Ahora eres una mujer.

456
00:26:46,406 --> 00:26:47,573
Lo entiendes.

457
00:26:47,607 --> 00:26:49,008
Mi padre no.

458
00:26:49,042 --> 00:26:51,444
Tú mismo lo has visto, me
trata como si fuera una niña.

459
00:26:51,478 --> 00:26:52,578
Es...

460
00:26:54,186 --> 00:26:56,041
¿Puedo preguntarte algo?

461
00:26:58,652 --> 00:27:02,123
Sabes que algunos
pueden ser amables ahora

462
00:27:02,452 --> 00:27:05,586
y, al momento, ves otro lado de ellos...

463
00:27:06,266 --> 00:27:08,994
¿Y si el príncipe Lluís también es así?

464
00:27:09,521 --> 00:27:11,664
Parece encantador en sus cartas, pero...

465
00:27:14,489 --> 00:27:16,602
Cada hombre tiene dos lados.

466
00:27:18,138 --> 00:27:20,306
El hombre que quiere ser

467
00:27:20,340 --> 00:27:22,908
y el hombre que es realmente.

468
00:27:22,943 --> 00:27:25,344
Hasta un hombre que se
conoce bien a sí mismo,

469
00:27:25,378 --> 00:27:27,764
que conoce sus propios
pensamientos oscuros,

470
00:27:28,012 --> 00:27:30,616
puede sorprenderse con
aquello de lo que es capaz.

471
00:27:32,118 --> 00:27:34,220
No quiero casarme con un hombre así.

472
00:27:34,254 --> 00:27:36,288
Te cases con quien te
cases, me aseguraré

473
00:27:36,323 --> 00:27:39,258
de que seas una de las reinas
más poderosas de Europa.

474
00:27:42,380 --> 00:27:45,039
Ningún hombre se
atreverá a tratarte mal.

475
00:27:47,801 --> 00:27:49,182
Gracias.

476
00:27:51,771 --> 00:27:54,137
No te rías, pero, cuando era una niña,

477
00:27:54,164 --> 00:27:56,243
soñaba con ser tu esposa.

478
00:28:25,840 --> 00:28:27,808
Su majestad es sabio.

479
00:28:27,869 --> 00:28:29,943
Este banquete y estas distracciones

480
00:28:29,977 --> 00:28:32,712
permitirán a los representantes
perdedores salvar las apariencias.

481
00:28:32,747 --> 00:28:36,160
Si su santidad aparece
para emitir su decisión.

482
00:28:36,401 --> 00:28:37,730
¿Le disteis su invitación?

483
00:28:37,757 --> 00:28:38,757
Personalmente.

484
00:28:38,784 --> 00:28:40,085
¿Y dónde está?

485
00:28:40,939 --> 00:28:43,829
A lo mejor deberíamos
enviar a alguien a buscarlo.

486
00:28:44,056 --> 00:28:45,931
Estoy un poco preocupada.

487
00:28:46,076 --> 00:28:48,178
No es propio del papa llegar tarde.

488
00:28:52,650 --> 00:28:57,220
¡Su santidad, el papa Bonifacio!

489
00:29:02,126 --> 00:29:06,196
Perdón por el retraso, majestad, señora.

490
00:29:10,804 --> 00:29:12,783
Que se haga la voluntad de Dios.

491
00:29:13,051 --> 00:29:14,271
Querido Oxford,

492
00:29:14,305 --> 00:29:16,907
sé que hablo por el rey al decir

493
00:29:16,941 --> 00:29:19,109
que ha sido un gran honor
tener a los ingleses

494
00:29:19,143 --> 00:29:21,070
como nuestros invitados en París.

495
00:29:21,235 --> 00:29:23,714
Pero, por la gracia de Dios,

496
00:29:23,748 --> 00:29:27,684
y articulando humildemente
Su voluntad a través de mí,

497
00:29:27,719 --> 00:29:31,665
Su servidor y el vicario
de Cristo en la Tierra,

498
00:29:31,789 --> 00:29:35,025
he decidido que la princesa

499
00:29:35,499 --> 00:29:37,694
se casará...

500
00:29:38,025 --> 00:29:40,560
con el príncipe Lluís de Cataluña.

501
00:29:42,266 --> 00:29:44,415
¡Que así sea!

502
00:29:55,580 --> 00:29:58,115
Para expresar nuestra alegría
y agradecimiento en este día.

503
00:29:58,149 --> 00:30:01,451
La reina Elena y su familia
quieren dar una pequeña muestra

504
00:30:01,486 --> 00:30:03,787
de su duradera alianza de amor.

505
00:30:09,994 --> 00:30:12,329
Madre, ¡muchas gracias
por este compromiso!

506
00:30:12,363 --> 00:30:14,331
¡Soy la persona más
afortunada del mundo!

507
00:30:14,365 --> 00:30:16,481
¡Me alegro de que hayas
conseguido lo que querías!

508
00:30:20,684 --> 00:30:23,140
Está más feliz que nunca.

509
00:30:23,405 --> 00:30:27,280
Recuerdo que podías ser igual
de atolondrada a su edad.

510
00:30:28,620 --> 00:30:31,733
Hoy has hecho muy feliz a nuestra hija.

511
00:30:32,216 --> 00:30:35,258
Espero haberte hecho feliz a ti también.

512
00:30:38,923 --> 00:30:41,566
¿Te unirás a mí en mi cámara?

513
00:30:42,947 --> 00:30:44,561
Agradezco la invitación,

514
00:30:44,595 --> 00:30:47,130
pero, esta noche, me tomaré
una libertad de madre

515
00:30:47,165 --> 00:30:50,300
y empezaré los preparativos
de la boda con nuestra hija.

516
00:30:51,702 --> 00:30:54,573
Sé que, a lo largo de los años,

517
00:30:55,398 --> 00:30:58,942
el peso de la corona
ha hecho que, a veces,

518
00:30:58,976 --> 00:31:01,411
esté de un humor... agrio.

519
00:31:02,055 --> 00:31:03,847
Tú lo has sentido y lo siento,

520
00:31:03,881 --> 00:31:08,718
pero, por favor, dime que
hay esperanza para nosotros.

521
00:31:10,721 --> 00:31:12,692
Por supuesto.

522
00:31:14,192 --> 00:31:16,361
Eres mi marido.

523
00:31:17,028 --> 00:31:18,898
Y mi rey.

524
00:31:33,245 --> 00:31:34,420
Nada de visitas, Nicholas.

525
00:31:34,544 --> 00:31:36,012
Estoy indispuesto hasta próximo aviso.

526
00:31:36,047 --> 00:31:37,801
Pero, señor, el embajador...

527
00:31:38,416 --> 00:31:41,485
Consejero, no quería que creyeseis

528
00:31:41,519 --> 00:31:43,285
que os habíamos olvidado.

529
00:31:44,989 --> 00:31:46,256
Entiendo que Cataluña

530
00:31:46,290 --> 00:31:48,872
no era la unión que esperabais.

531
00:31:49,387 --> 00:31:51,895
Pero espero que esta muestra os recuerde

532
00:31:51,929 --> 00:31:54,994
que Cataluña puede ser
un poderoso aliado.

533
00:32:14,152 --> 00:32:15,957
¡Abrid las puertas!

534
00:33:02,800 --> 00:33:04,832
Puedes dormir aquí esta noche.

535
00:33:05,636 --> 00:33:08,234
Gracias. Me habré ido por la mañana.

536
00:33:08,539 --> 00:33:10,106
¿Y dónde vas a ir?

537
00:33:10,522 --> 00:33:12,521
¿Tienes familia?

538
00:33:13,078 --> 00:33:15,178
Marie era mi familia.

539
00:33:15,880 --> 00:33:18,376
A lo mejor es hora de que
encuentres un nuevo hogar.

540
00:33:19,317 --> 00:33:20,850
Una nueva familia.

541
00:33:23,199 --> 00:33:25,455
Únete a nosotros.

542
00:33:25,489 --> 00:33:27,190
Únete a los templarios.

543
00:33:27,404 --> 00:33:29,292
¿Yo? No soy digno de portar la cruz.

544
00:33:29,327 --> 00:33:30,826
Ya visteis lo que he hecho hoy.

545
00:33:30,991 --> 00:33:31,995
Querías venganza.

546
00:33:32,029 --> 00:33:33,396
Nadie te va a culpar por eso.

547
00:33:33,431 --> 00:33:34,664
Sí, y vos teníais razón.

548
00:33:34,699 --> 00:33:36,199
No me siento mejor

549
00:33:36,234 --> 00:33:38,041
y no la ha traído de vuelta.

550
00:33:39,070 --> 00:33:41,304
Roland sigue vivo.

551
00:33:41,339 --> 00:33:43,673
Ella sigue muerta.

552
00:33:45,115 --> 00:33:47,010
Para un hombre de fe,

553
00:33:47,044 --> 00:33:50,046
la muerte no es el final.

554
00:33:50,495 --> 00:33:52,144
Es un paso.

555
00:33:52,329 --> 00:33:53,350
Y, cuando llegue tu turno,

556
00:33:53,384 --> 00:33:55,585
ella estará esperándote al otro lado.

557
00:33:56,754 --> 00:33:58,802
Pero, hasta entonces,

558
00:33:59,123 --> 00:34:02,801
hay un sitio aquí con nosotros para ti.

559
00:34:10,334 --> 00:34:12,102
Duerme un poco.

560
00:34:18,109 --> 00:34:19,370
¿Cómo está el chico?

561
00:34:19,514 --> 00:34:21,349
Sobrevivirá.

562
00:34:24,415 --> 00:34:26,730
Eres tú el que me preocupa.

563
00:34:26,937 --> 00:34:28,752
¿Yo? ¿Por qué?

564
00:34:30,254 --> 00:34:32,337
¿Tengo que decirlo, hermano?

565
00:34:32,688 --> 00:34:34,224
Si es por el combate de hoy,

566
00:34:34,258 --> 00:34:36,860
mi pierna estaba agarrotada, nada más.

567
00:34:36,894 --> 00:34:38,361
La próxima vez, tendré cuidado...

568
00:34:38,396 --> 00:34:40,233
No habrá una próxima vez.

569
00:34:45,670 --> 00:34:47,103
Todavía puedo luchar.

570
00:34:47,138 --> 00:34:49,105
Tu pierna se ha
convertido en un estorbo,

571
00:34:49,384 --> 00:34:50,950
y tú también.

572
00:34:51,033 --> 00:34:53,527
Gawain, sabes que es cierto.

573
00:34:54,146 --> 00:34:56,046
¿Y ya está?

574
00:34:56,080 --> 00:34:58,248
¿Jubilas al mejor espadachín del Temple?

575
00:34:58,282 --> 00:35:00,150
No. No.

576
00:35:00,184 --> 00:35:02,085
¿Quién mejor que el mejor
espadachín del Temple

577
00:35:02,119 --> 00:35:03,486
para entrenar a los iniciados?

578
00:35:03,521 --> 00:35:05,488
¿Qué?

579
00:35:05,523 --> 00:35:07,023
¿Quieres que entrene a niños?

580
00:35:07,058 --> 00:35:08,741
A futuros caballeros.

581
00:35:10,094 --> 00:35:11,061
Maldito seas, Landry.

582
00:35:11,095 --> 00:35:12,395
Como maestre del Temple,

583
00:35:12,430 --> 00:35:15,298
tengo una responsabilidad
con todos nuestros hermanos.

584
00:35:15,333 --> 00:35:16,900
Si no puedes sostenerte...

585
00:35:16,934 --> 00:35:18,902
¡Me hice daño en la
pierna protegiéndote!

586
00:35:18,936 --> 00:35:20,337
¿Se te ha olvidado?

587
00:35:20,371 --> 00:35:22,472
¿Cómo se me va a olvidar?

588
00:35:22,506 --> 00:35:26,109
¡No dejas de recordármelo!

589
00:35:31,782 --> 00:35:35,151
Mira, siempre te estaré agradecido.

590
00:35:35,186 --> 00:35:37,554
Y yo siempre lamentaré

591
00:35:37,588 --> 00:35:41,372
no haberte dejado morir
en los muelles de Acre.

592
00:36:09,869 --> 00:36:12,443
El Sitio de Damasco.

593
00:36:12,505 --> 00:36:14,806
¿Veis esa figurita tras
el escudo del caballero

594
00:36:14,840 --> 00:36:16,207
que toca la flauta?

595
00:36:16,242 --> 00:36:17,675
Imaginaos tocar música

596
00:36:17,710 --> 00:36:20,211
rodeado por ese caos.

597
00:36:21,204 --> 00:36:23,014
Maravilloso, ¿verdad?

598
00:36:23,048 --> 00:36:24,415
Algunos dirían que no ven

599
00:36:24,450 --> 00:36:26,818
más que la matanza sin
sentido de miles de personas

600
00:36:26,852 --> 00:36:28,052
en nombre de Dios.

601
00:36:28,087 --> 00:36:29,487
Con cuidado, De Nogaret,

602
00:36:29,522 --> 00:36:32,190
eso parece peligrosamente
próximo a la herejía.

603
00:36:32,224 --> 00:36:34,851
Vivimos tiempos peligrosos.

604
00:36:35,427 --> 00:36:38,229
He recibido un regalo
de lo más interesante

605
00:36:38,264 --> 00:36:39,998
del embajador catalán.

606
00:36:40,499 --> 00:36:41,839
¿Aceitunas?

607
00:36:41,942 --> 00:36:43,301
No.

608
00:36:43,335 --> 00:36:44,702
La cabeza de un hombre en una caja.

609
00:36:44,737 --> 00:36:45,904
Qué desagradable.

610
00:36:45,938 --> 00:36:48,706
Rezaré por su alma.

611
00:36:48,741 --> 00:36:51,843
Siempre he condenado
semejante violencia,

612
00:36:51,877 --> 00:36:54,812
incluso contra alguien
que pretendía matarme.

613
00:36:54,847 --> 00:36:56,748
¿Por qué iba a querer mataros alguien?

614
00:36:56,782 --> 00:36:59,850
Hay quienes me ven como una amenaza
contra sus propias maquinaciones.

615
00:36:59,912 --> 00:37:00,985
¿Sois una amenaza?

616
00:37:01,020 --> 00:37:03,922
Para aquellos que actúan en
contra de Dios y de su iglesia,

617
00:37:03,956 --> 00:37:07,358
sí, se me puede considerar
un enemigo terrible.

618
00:37:07,393 --> 00:37:10,161
- ¿Por qué vinisteis a París realmente?
- ¿Disculpadme?

619
00:37:10,196 --> 00:37:12,597
Sé que dijisteis que
vinisteis a llorar a Godfrey,

620
00:37:12,631 --> 00:37:14,199
pero mueren templarios por toda Europa.

621
00:37:14,233 --> 00:37:16,067
No os veo presentando vuestros
respetos a todos ellos.

622
00:37:16,101 --> 00:37:17,402
El rey y la reina querían...

623
00:37:17,436 --> 00:37:18,937
El rey y la reina os pidieron consejo

624
00:37:18,971 --> 00:37:21,573
después de oír que
habíais llegado a París.

625
00:37:23,642 --> 00:37:28,636
Los hombres crueles siempre
ven crueldad en los demás.

626
00:37:28,948 --> 00:37:30,782
Sí.

627
00:37:30,816 --> 00:37:33,084
Soy un hombre cruel,

628
00:37:33,118 --> 00:37:34,953
pero sirvo al rey y a Francia.

629
00:37:34,987 --> 00:37:38,076
Y creo que sois peligroso para los dos.

630
00:37:40,199 --> 00:37:43,332
De una forma u otra,
descubriré la verdad.

631
00:37:56,375 --> 00:37:57,542
Cuidado.

632
00:38:08,587 --> 00:38:11,289
Hola.

633
00:39:01,240 --> 00:39:03,341
¿Adónde vas a estas horas?

634
00:39:03,375 --> 00:39:05,209
Tengo que asistir a algo en la ciudad.

635
00:39:05,244 --> 00:39:06,678
Pues tendrá que esperar.

636
00:39:06,712 --> 00:39:09,063
Llama Draper. Se trata de Godfrey.

637
00:39:09,515 --> 00:39:10,848
Dile que necesito pensar.

638
00:39:10,883 --> 00:39:13,082
Sea lo que sea, puede
esperar hasta mañana.

639
00:39:13,252 --> 00:39:15,620
Siempre creí que serviría a Godfrey

640
00:39:15,654 --> 00:39:17,655
y luego seguiría sus pasos.

641
00:39:17,690 --> 00:39:20,137
Nunca creí que eso fuera
algo que quisieras.

642
00:39:20,240 --> 00:39:22,293
Aún no tengo claro que lo sea.

643
00:39:22,328 --> 00:39:24,028
Pero es mi deber.

644
00:39:24,663 --> 00:39:27,432
Cuando dije antes que
cometías un error...

645
00:39:28,032 --> 00:39:29,300
Siempre has sido terco.

646
00:39:29,335 --> 00:39:30,868
A mí me lo dices, hermano.

647
00:39:30,903 --> 00:39:34,238
No, he estado pensando.

648
00:39:34,273 --> 00:39:36,007
A lo mejor la terquedad

649
00:39:36,041 --> 00:39:39,310
será lo que necesitaremos
en los tiempos venideros.

650
00:39:40,050 --> 00:39:41,813
Maestre.

651
00:39:49,088 --> 00:39:50,755
Le diré a Draper que no puedes verlo

652
00:39:50,789 --> 00:39:52,023
hasta la mañana.

653
00:39:54,793 --> 00:39:56,457
No.

654
00:39:56,929 --> 00:39:59,530
Si un hermano llama, debo responder.

655
00:40:33,950 --> 00:40:35,633
Hermano Gawain.

656
00:40:35,667 --> 00:40:37,335
No.

657
00:40:37,369 --> 00:40:40,772
Nunca habría esperado
ver aquí a un templario.

658
00:40:40,806 --> 00:40:43,508
Gracias.

659
00:40:43,542 --> 00:40:46,144
¿Vuestros votos no prohíben
beber en un espacio público?

660
00:40:46,178 --> 00:40:49,881
Dejad que yo me preocupe por mis votos.

661
00:40:51,185 --> 00:40:54,118
Pese al cariño del rey
por vuestro nuevo maestre,

662
00:40:54,565 --> 00:40:58,723
siempre he creído que vos fuisteis
el verdadero héroe de Acre.

663
00:40:58,757 --> 00:41:01,125
Vuestro valor durante
esa trágica pérdida

664
00:41:01,160 --> 00:41:04,629
resuena por los pasillos del palacio.

665
00:41:04,663 --> 00:41:06,873
Eso es cosa del pasado.

666
00:41:07,120 --> 00:41:09,734
El heroísmo no debería ser olvidado.

667
00:41:09,768 --> 00:41:11,502
Supongo.

668
00:41:14,440 --> 00:41:16,307
A lo mejor vuestros hermanos

669
00:41:16,341 --> 00:41:18,276
no siempre aprecian eso.

670
00:41:20,374 --> 00:41:24,749
A lo mejor deberíais encontrar
a alguien que sí lo aprecie.

671
00:41:25,717 --> 00:41:26,984
Hay un sitio

672
00:41:27,019 --> 00:41:29,620
para el templario más valiente y heroico

673
00:41:29,655 --> 00:41:31,289
en la Guardia Real.

674
00:41:31,323 --> 00:41:33,825
Tenemos ejércitos, pero no
generales de vuestra grandeza.

675
00:41:33,859 --> 00:41:37,462
No quiero ejércitos ni grandeza.

676
00:41:38,997 --> 00:41:40,531
¿Qué queréis?

677
00:41:40,566 --> 00:41:42,800
Ser el hombre que una vez fui.

678
00:41:42,835 --> 00:41:44,698
Pues dejadme ayudaros.

679
00:41:44,925 --> 00:41:48,450
El rey tiene a los
mejores médicos del país.

680
00:41:55,414 --> 00:41:56,647
¿Y a cambio?

681
00:41:56,682 --> 00:41:58,015
Bueno...

682
00:41:58,050 --> 00:42:00,750
Puede que, ocasionalmente,
necesite información.

683
00:42:00,956 --> 00:42:02,520
Nunca os diré nada

684
00:42:02,554 --> 00:42:03,921
que haga daño a un hermano.

685
00:42:03,956 --> 00:42:05,990
Claro, ni yo os lo pediría.

686
00:42:06,893 --> 00:42:10,194
Pero contadme algo sobre el papa.

687
00:42:10,229 --> 00:42:12,163
Está en París por un motivo no revelado.

688
00:42:12,197 --> 00:42:13,631
Lo sé.

689
00:42:13,665 --> 00:42:17,401
Decidme cuál es.

690
00:42:23,242 --> 00:42:27,311
Decidme la palabra y seréis curado.

691
00:42:27,410 --> 00:42:29,614
He examinado todo lo que teníamos...

692
00:42:29,648 --> 00:42:33,251
su ropa cabo a rabo,
su cinto, sus botas...

693
00:42:33,285 --> 00:42:34,685
Nada.

694
00:42:34,720 --> 00:42:36,754
Puede que por eso los bandoleros

695
00:42:36,788 --> 00:42:38,289
quisieran abrirlo.

696
00:42:38,323 --> 00:42:39,945
En Tierra Santa, frente al enemigo,

697
00:42:40,028 --> 00:42:43,794
se sabía que los cruzados
tragaban mensajes, códigos...

698
00:42:43,829 --> 00:42:46,731
- Debemos mirar en su interior.
- No.

699
00:42:46,765 --> 00:42:48,582
Porque entonces no
seremos mejores que ellos.

700
00:42:48,871 --> 00:42:50,568
¿No podemos dejarlo en paz?

701
00:42:50,602 --> 00:42:52,169
Si hay algo ahí,

702
00:42:52,204 --> 00:42:54,939
podemos estar seguros de que
Godfrey quería que lo encontrásemos.

703
00:43:23,635 --> 00:43:27,738
¿Qué sabéis del Santo Grial?

704
00:43:31,149 --> 00:43:32,778
¿Una llave?

705
00:43:49,102 --> 00:43:54,152
www.subtitulamos.tv

