1
00:00:03,172 --> 00:00:04,605
Explícate.

2
00:00:04,674 --> 00:00:06,607
Estoy haciendo fotos de
tus pies para pervertidos.

3
00:00:06,676 --> 00:00:08,442
Déjame hablar.

4
00:00:08,511 --> 00:00:10,411
¿Te acuerdas de cuando no pudiste
devolver los zapatos que compraste

5
00:00:10,480 --> 00:00:12,079
y me pediste que los vendiera online?

6
00:00:12,148 --> 00:00:13,848
Justo después de ponerlos en venta

7
00:00:13,916 --> 00:00:16,417
me llegó un mensaje preguntando
si estaban gastados y sudados.

8
00:00:16,486 --> 00:00:17,885
Antes de poder mentir y decir que no...

9
00:00:17,954 --> 00:00:19,420
me llegó otro mensaje.

10
00:00:19,489 --> 00:00:21,522
"¿Puedo verte los pies?".

11
00:00:21,591 --> 00:00:24,759
Al parecer, hay un montón de estos
frikis de los pies por internet.

12
00:00:24,827 --> 00:00:28,329
Ay, Dios, ¿tú has escrito esto?
"Mis pinreles están muy sudados".

13
00:00:28,398 --> 00:00:31,098
- Sexy, ¿verdad?
- No. No, ¡da asco!

14
00:00:31,167 --> 00:00:34,034
He vendido esos zapatos por 200 dólares.

15
00:00:34,137 --> 00:00:35,803
Tengo más en mi armario.

16
00:00:35,872 --> 00:00:38,706
Eso fue hace tres semanas, y desde
entonces hemos sacado mucha pasta.

17
00:00:38,775 --> 00:00:40,941
Todo lo que tengo que hacer es
llevar un zapato distinto cada día.

18
00:00:43,546 --> 00:00:46,547
Has dado con la clave... A enviarlo.

19
00:00:53,446 --> 00:00:58,446
www.subtitulamos.tv

20
00:00:59,262 --> 00:01:01,162
Los finalistas

21
00:01:01,230 --> 00:01:05,700
para la Exposición
Internacional de Armarios son...

22
00:01:05,768 --> 00:01:08,736
Kabinett Konig, Berlín.

23
00:01:08,805 --> 00:01:11,572
- Armarios Pritchett...
- ¡Sí!

24
00:01:11,641 --> 00:01:13,507
¡Sí, sí, sí!

25
00:01:13,576 --> 00:01:15,076
¡Sí!

26
00:01:15,144 --> 00:01:16,644
¡Dais mucho asco!

27
00:01:17,847 --> 00:01:19,947
¡Por primera vez en la
historia de la compañía,

28
00:01:20,016 --> 00:01:23,784
vamos a ir a la Exposición
Internacional de Armarios!

29
00:01:24,854 --> 00:01:26,854
Berlín. Armarios Pritchett.

30
00:01:26,923 --> 00:01:29,857
Me cago en la leche, ¡lo
logramos! ¡Lo logramos!

31
00:01:29,926 --> 00:01:32,860
Manny, me alegra que hayas venido
de la universidad por este momento.

32
00:01:32,929 --> 00:01:33,961
Sí...

33
00:01:34,030 --> 00:01:37,698
Algo como esto solo pasa una
vez en la sema... año... ¿vida?

34
00:01:37,767 --> 00:01:38,933
¡Si eso!

35
00:01:39,001 --> 00:01:40,835
Estoy acostumbrado a ciertas comodidades

36
00:01:40,903 --> 00:01:42,403
que son difíciles de
encontrar en la universidad,

37
00:01:42,472 --> 00:01:45,873
así que he estado pasando por casa
para... coger cosas prestadas.

38
00:01:45,942 --> 00:01:47,775
¿Sabes? Puede que tenga
que ir de compras.

39
00:01:47,844 --> 00:01:50,444
Ahora mismo no tengo ningún
esmoquin que me esté bien.

40
00:01:50,513 --> 00:01:53,414
- ¿Y es algo importante?
- Pues sí.

41
00:01:53,483 --> 00:01:55,983
Pero no tienes que estar
a la altura para esto,

42
00:01:56,052 --> 00:01:58,119
porque ese tipo de presión
puede matar a un niño.

43
00:01:59,355 --> 00:02:00,454
Seguramente sea Claire llamándome.

44
00:02:00,523 --> 00:02:02,456
Esto va a estar sonando toda la mañana.

45
00:02:02,525 --> 00:02:03,758
¿Hola?

46
00:02:05,461 --> 00:02:06,794
¿Quién sigue usando máquinas de fax?

47
00:02:06,863 --> 00:02:09,864
¿Sabes qué? La gente
querrá verme en la oficina.

48
00:02:09,932 --> 00:02:12,166
Jugaré nueve hoyos y volveré rápido.

49
00:02:12,235 --> 00:02:13,634
- ¡Hasta luego, chico!
- Hasta luego.

50
00:02:14,670 --> 00:02:17,505
Mi nueva compañía de inmuebles está
así de cerca de su primera venta

51
00:02:17,573 --> 00:02:18,739
¡Una venta que necesitamos mucho!

52
00:02:18,808 --> 00:02:22,276
No solo por probar que mis viejos socios
se equivocan, también por las facturas.

53
00:02:22,345 --> 00:02:25,613
Desgraciadamente, mi cliente ha
desarrollado un caso de echarse atrás.

54
00:02:26,416 --> 00:02:29,410
Phil, esta casa es todo
lo que estaba buscando.

55
00:02:29,445 --> 00:02:30,918
¡Genial! ¿Deberíamos
redactar una oferta?

56
00:02:30,987 --> 00:02:34,722
Pero siento una energía hostil.

57
00:02:34,791 --> 00:02:37,725
Te aseguro que esta casa solo
está llena de buenos recuerdos.

58
00:02:37,794 --> 00:02:42,062
- Si las paredes pudiesen hablar...
- Pueden. Y lo hacen ahora.

59
00:02:42,131 --> 00:02:45,266
Personalmente, no creo en toda
esa monserga del espíritu maligno.

60
00:02:45,334 --> 00:02:47,701
Como mago, he aprendido
que cada cosa espeluznante

61
00:02:47,770 --> 00:02:49,503
tiene una explicación
perfectamente lógica.

62
00:02:49,572 --> 00:02:52,406
Incluso la más inquietante de las
ilusiones, El Ascensor de Satán,

63
00:02:52,475 --> 00:02:54,842
en realidad son solo dos
espejos y una pequeña...

64
00:02:55,578 --> 00:02:56,811
Buen intento.

65
00:02:56,879 --> 00:02:59,613
Cuando Phil me contó lo de
esa casa, me ofrecí a ayudar.

66
00:02:59,682 --> 00:03:03,117
Ahora que Manny está lejos en la
universidad y Joe va a la guardería,

67
00:03:03,186 --> 00:03:05,286
tengo tiempo para uno de
mis antiguos hobbies...

68
00:03:05,354 --> 00:03:07,988
enfrentarme al mal en todas sus formas.

69
00:03:08,057 --> 00:03:09,623
Tengo todo lo que necesito...

70
00:03:09,692 --> 00:03:13,194
salvia, una cuchara de la
cafetería del Vaticano,

71
00:03:13,262 --> 00:03:14,695
mis maracas...

72
00:03:14,764 --> 00:03:15,796
¡Ahí está!

73
00:03:15,865 --> 00:03:18,866
Sra. Graham, ¡qué bien la
veo! ¿Cómo van esos péptidos?

74
00:03:18,935 --> 00:03:20,701
¡Geniales! Mi chamán los ha realineado.

75
00:03:20,770 --> 00:03:22,369
Y a mí me han vendido el último bagel,

76
00:03:22,438 --> 00:03:24,438
así que supongo que los dos
hemos empezado bien el día.

77
00:03:24,507 --> 00:03:26,607
¿Qué dice, compramos una casa?

78
00:03:26,676 --> 00:03:29,243
Esta es Gloria. Le hará
frente a sus preocupaciones.

79
00:03:29,312 --> 00:03:30,678
Encantada de conocerla.

80
00:03:30,746 --> 00:03:34,248
He confiado en ti de
inmediato. ¿Por qué?

81
00:03:34,317 --> 00:03:36,317
Ya lo entiendo.

82
00:03:36,385 --> 00:03:39,420
Una vez fuimos gatas juntas.

83
00:03:39,488 --> 00:03:41,222
¡Es broma! No estoy tan loca.

84
00:03:41,290 --> 00:03:43,190
Bien, háblame sobre el fantasma.

85
00:03:43,259 --> 00:03:47,127
Bueno, en estos casos suburbanos,
suele ser una aparición de bajo nivel,

86
00:03:47,196 --> 00:03:51,198
como un jardinero muerto no
remunerado, un novio celoso muerto,

87
00:03:51,267 --> 00:03:54,368
un perro muerto que dejó
algo sin ir a buscar.

88
00:03:55,137 --> 00:03:57,238
Vale. Allá vamos.

89
00:03:59,442 --> 00:04:00,474
Le ha sorprendido

90
00:04:00,543 --> 00:04:02,910
el precio con esta luz
natural y esta ventilación.

91
00:04:02,979 --> 00:04:04,845
Aún me sigue pillando.

92
00:04:08,117 --> 00:04:09,783
¡Lo has conseguido, capullo!

93
00:04:09,852 --> 00:04:11,352
Sé el cambio

94
00:04:11,420 --> 00:04:13,420
que quieras ver en el mundo...

95
00:04:13,489 --> 00:04:14,922
¡He llagado tan pronto como he podido!

96
00:04:14,991 --> 00:04:16,557
En cierto modo, las palabras de Gandhi

97
00:04:16,626 --> 00:04:18,392
hoy son más acertadas que nunca.

98
00:04:18,461 --> 00:04:22,429
El mundo está notando
la Aurora emergente,

99
00:04:22,498 --> 00:04:26,700
que está borrando la línea entre
almacenamiento y santuario.

100
00:04:30,172 --> 00:04:33,007
Quiero un momento para
homenajear a nuestro apoyo,

101
00:04:33,075 --> 00:04:34,675
nuestra base,

102
00:04:34,744 --> 00:04:37,645
una persona a la que le debemos
una deuda muy especial...

103
00:04:37,713 --> 00:04:39,680
Josie.

104
00:04:41,684 --> 00:04:45,786
¿Apoyo? ¿Base? ¿Josie? ¡¿Quién es esa?!

105
00:04:45,855 --> 00:04:48,756
Y gracias a todos por
vuestros increíbles logros.

106
00:04:48,824 --> 00:04:51,358
¡He pagado un carrito de
helados para esta tarde!

107
00:04:53,496 --> 00:04:54,561
Eso es.

108
00:04:54,630 --> 00:04:56,030
Tío de informática, necesito tu ayuda.

109
00:04:56,098 --> 00:04:57,831
- ¿Cenizas en el teclado otra vez?
- Algo más grande.

110
00:04:57,900 --> 00:05:00,167
Pero, sí, trae esa pequeña aspiradora.

111
00:05:00,236 --> 00:05:02,772
Mi hermana Pam vino a
pasar un par de semanas.

112
00:05:02,899 --> 00:05:06,140
Hace un año. Al piso de arriba...
que usábamos para ganar dinero,

113
00:05:06,208 --> 00:05:09,310
que necesitamos para pagar
lo de los del piso de abajo.

114
00:05:09,378 --> 00:05:11,478
No tuvimos elección. Estaba embarazada.

115
00:05:11,547 --> 00:05:15,282
El padre, Bo, estaba en la cárcel, y
se ha convertido en mi mejor amiga.

116
00:05:15,351 --> 00:05:18,385
Sí, sí, igual de amigos que Tom y Jerry.

117
00:05:18,454 --> 00:05:21,689
Pam, ¿te has acordado de las naranjas?

118
00:05:21,757 --> 00:05:24,692
Di "naranjas" otra vez.

119
00:05:24,760 --> 00:05:25,826
Naranjas.

120
00:05:26,934 --> 00:05:29,403
- ¡Dilo otra vez!
- ¡Naranjas!

121
00:05:29,438 --> 00:05:32,333
Y luego se dejó la puerta
abierta, y el pobre Larry salió

122
00:05:32,401 --> 00:05:34,435
y se peleó con una zarigüeya.

123
00:05:34,503 --> 00:05:36,437
Ahora le tenemos que dar
antibióticos cada mediodía,

124
00:05:36,505 --> 00:05:37,538
lo cual odia.

125
00:05:37,606 --> 00:05:39,907
El lado positivo es que los dos
hemos estado viniendo a almorzar

126
00:05:39,976 --> 00:05:41,141
porque es un trabajo de dos hombres,

127
00:05:41,210 --> 00:05:44,378
y también hemos estado disfrutando
de nuestros huecos para comer...

128
00:05:44,447 --> 00:05:46,246
Te queda muy mono ese traje.

129
00:05:46,315 --> 00:05:49,083
A ti te quedan muy monos esos
pantalones cortos de gimnasia.

130
00:05:50,453 --> 00:05:52,920
Solo ocho días más de
antibióticos para el gato.

131
00:05:52,989 --> 00:05:54,555
Di "antibióticos" otra vez.

132
00:05:54,623 --> 00:05:56,423
Antibióticos.

133
00:05:56,492 --> 00:05:57,725
Vale, cielito,

134
00:05:57,793 --> 00:05:59,760
pero la clase de Pam de Madres
e Hijos solo es una hora,

135
00:05:59,829 --> 00:06:01,996
así que, ya sabes, date prisa.

136
00:06:02,064 --> 00:06:03,831
Una sorpresa, ¿eh?

137
00:06:03,899 --> 00:06:05,833
Vale. Vale, no puedo esperar.

138
00:06:08,571 --> 00:06:10,904
- ¿Sí?
- Buenas tardes.

139
00:06:10,973 --> 00:06:12,239
Ay, Dios, ¿tú eres la sorpresa?

140
00:06:12,308 --> 00:06:14,041
Pensaba en velas, o flores en la cama...

141
00:06:14,110 --> 00:06:16,643
Me llamo Bo Johnson, y he
venido a conocer a mi pequeño

142
00:06:16,712 --> 00:06:19,513
y volver a conquistar al amor de
mi vida, la señorita Pam Tucker.

143
00:06:19,582 --> 00:06:21,548
Ay, mi... Tú eres... tú
eres B... tú eres Bo.

144
00:06:21,617 --> 00:06:23,384
Vale, bueno, Pam no está aquí.

145
00:06:23,452 --> 00:06:26,520
Soy Mitchell, el marido de
Cameron. Ha hablado mucho de ti.

146
00:06:26,589 --> 00:06:29,123
Bueno, me hizo unos favores

147
00:06:29,191 --> 00:06:30,391
- en el instituto.
- Sí.

148
00:06:30,459 --> 00:06:31,759
Supongo que tiene su tipo.

149
00:06:31,827 --> 00:06:34,434
¡Para! Para. No soy nada como...

150
00:06:34,469 --> 00:06:36,063
Bueno, si no te importa, de
hecho, me gustaría pasar.

151
00:06:36,132 --> 00:06:38,432
Tengo que sacar la leña al patio.

152
00:06:38,501 --> 00:06:39,933
Pero no tenemos...

153
00:06:40,002 --> 00:06:42,302
Es una manera elegante de decir
que tengo que hacer de vientre.

154
00:06:42,371 --> 00:06:45,372
¡Al baño! Sí... Al final del
pasillo a... a la derecha. Sí.

155
00:06:45,975 --> 00:06:47,608
¡Y las revistas Teen
Vogues son de nuestra hija!

156
00:06:47,676 --> 00:06:50,778
¡Ni siquiera sabemos
quién es Demi Lovato!

157
00:06:50,846 --> 00:06:52,379
Vale, ¿cómo ha salido Larry otra vez?

158
00:06:52,448 --> 00:06:56,550
Dios, habrá sido tu hermana.
¿Adivina quién está en el baño?

159
00:06:56,619 --> 00:06:58,886
Bueno, mi sorpresa solo eran
velas, pero no digo que no.

160
00:06:58,954 --> 00:07:00,821
No, es Bo.

161
00:07:00,890 --> 00:07:01,989
- ¿Mi Bo?
- No...

162
00:07:02,058 --> 00:07:03,791
Bueno, técnicamente,
es más el Bo de Pam,

163
00:07:03,859 --> 00:07:05,125
y yo soy tu Mitchell.

164
00:07:05,194 --> 00:07:07,694
Pero sí. ¡Sí, ha venido a
llevarse a Pam y al bebé a casa!

165
00:07:07,763 --> 00:07:09,730
Es decir, ¡eso es genial!

166
00:07:09,799 --> 00:07:10,864
¡Cameron Tucker!

167
00:07:10,933 --> 00:07:14,068
Lárgate de mi casa. Cierra esos brazos.

168
00:07:14,136 --> 00:07:15,402
Venga, Cam.

169
00:07:15,471 --> 00:07:17,404
- Sí, venga, Cam.
- No.

170
00:07:17,473 --> 00:07:20,074
No vas a acercarte a mi hermana.

171
00:07:20,142 --> 00:07:21,642
¡Lárgate ya!

172
00:07:22,478 --> 00:07:23,677
   

173
00:07:23,746 --> 00:07:25,179
¡Vamos! ¡Sal!

174
00:07:25,247 --> 00:07:26,947
¿No esperará a Pam fuera?

175
00:07:27,016 --> 00:07:28,615
- Es decir... Vale, ¿sabes?
- ¡Vuelve a entrar!

176
00:07:28,684 --> 00:07:30,884
Genial. Allá va Larry otra vez.

177
00:07:30,953 --> 00:07:33,487
¿Sabes? Empiezo a creer que
no es feliz viviendo aquí.

178
00:07:35,059 --> 00:07:37,225
Bien. Bien.

179
00:07:37,294 --> 00:07:41,095
Velcro no. Nuestra marca
es un poco más exclusiva.

180
00:07:43,411 --> 00:07:46,601
Otro comprador que se cansa
de ver los mismos pies.

181
00:07:46,670 --> 00:07:49,937
¿Ahora es mi culpa? ¿Qué hace él
para mantener las cosas interesantes?

182
00:07:50,473 --> 00:07:52,206
¿Por qué me importa?

183
00:07:52,909 --> 00:07:54,475
Me sorprende que accedieras a esto.

184
00:07:54,544 --> 00:07:56,150
Me sorprende que supieras hacer esto.

185
00:07:56,185 --> 00:07:59,314
No lo olvides, luego tenemos que ir al
trabajo de mamá para enviar los zapatos.

186
00:07:59,382 --> 00:08:01,316
Un momento, ¿estás
usando el FedEx de mamá?

187
00:08:01,384 --> 00:08:03,518
Cada vez que ella y papá se
van a pasar una noche de lujo,

188
00:08:03,586 --> 00:08:05,653
usa el hashtag: "Ahorros
para la universidad de Luke".

189
00:08:05,722 --> 00:08:07,155
Así que, sí, estoy usando su cuenta.

190
00:08:10,060 --> 00:08:12,760
¿Hay algo que no me estés
contando de esta casa?

191
00:08:12,829 --> 00:08:14,762
Siento una especie de rollo asesino.

192
00:08:14,831 --> 00:08:16,631
El único crimen que alguna
vez pasará en esta casa

193
00:08:16,700 --> 00:08:18,299
será el que pasará cuando vendas esto.

194
00:08:19,736 --> 00:08:21,703
¡La risa les da hambre
a los espíritus, Phil!

195
00:08:21,771 --> 00:08:23,771
¿Espíritus? ¿Dices que hay más de uno?

196
00:08:23,840 --> 00:08:25,907
Hola, Gil.

197
00:08:25,975 --> 00:08:27,842
Espera. No. ¿Gil?

198
00:08:27,911 --> 00:08:29,277
Oye, Glo.

199
00:08:29,346 --> 00:08:31,312
   

200
00:08:31,381 --> 00:08:32,847
Me encanta que estés aquí.

201
00:08:32,916 --> 00:08:34,716
¿Te podría dar un consejillo?

202
00:08:34,784 --> 00:08:37,185
El nivel de terror de la Sra. Graham,
el cual debería estar bajando,

203
00:08:37,253 --> 00:08:38,920
- en realidad está subiendo.
- El mío también.

204
00:08:38,988 --> 00:08:40,855
De hecho, ¡estoy
entrando en pánico ahora!

205
00:08:40,924 --> 00:08:43,491
¡No me creo lo que estoy
sintiendo ahora mismo!

206
00:08:43,560 --> 00:08:47,295
Hay como un zumbido,
vibraciones, ¡miedo!

207
00:08:47,364 --> 00:08:48,830
Estoy bastante seguro de
que está saliendo de mí,

208
00:08:48,898 --> 00:08:50,531
porque estoy a punto de perder
una venta que necesito mucho.

209
00:08:50,600 --> 00:08:52,934
¿Qué hay de esto? Maquíllalo un poco.

210
00:08:53,002 --> 00:08:54,635
¿Qué me pides que haga?

211
00:08:54,704 --> 00:08:57,839
En la inmobiliaria, no hay cuchitriles.
Solo necesitan unos arreglillos.

212
00:08:57,907 --> 00:09:01,142
Una casa pequeña es acogedora. ¿Cómo
sabemos que la presencia es mala?

213
00:09:01,211 --> 00:09:03,544
¿Qué hay de Casper? ¿O el Espíritu
Santo? La gente los adora...

214
00:09:03,613 --> 00:09:04,846
- Phil.
- Hola.

215
00:09:04,914 --> 00:09:06,280
Es malo, ¿verdad?

216
00:09:06,349 --> 00:09:08,416
No, en realidad es muy bueno.

217
00:09:08,485 --> 00:09:10,585
Gloria me estaba diciendo
que está haciendo progresos.

218
00:09:10,653 --> 00:09:11,919
- ¿Verdad, Gloria?
- Lo siento,

219
00:09:11,988 --> 00:09:13,921
pero hay una presencia
perturbadora en esta casa

220
00:09:13,990 --> 00:09:15,690
que no creo que pueda expulsar.

221
00:09:15,759 --> 00:09:18,426
Bueno, he tenido suficiente.
Phil, por favor llámame

222
00:09:18,495 --> 00:09:20,395
si encuentras algo menos encantado,

223
00:09:20,463 --> 00:09:22,830
y a un paseo de mi espiritista.

224
00:09:24,901 --> 00:09:27,034
Volvemos enseguida. Bo,
¿quieres un té con hielo?

225
00:09:27,103 --> 00:09:28,169
Sería genial. Gracias.

226
00:09:28,238 --> 00:09:31,305
No, no le vas a dar un té con hielo.
No es una fiesta al aire libre.

227
00:09:31,374 --> 00:09:33,107
Pero ha hecho un largo viaje
para arreglar las cosas.

228
00:09:33,176 --> 00:09:35,884
¿Y sabes qué, Cam? La
cárcel cambia a la gente.

229
00:09:35,919 --> 00:09:38,146
- ¿De verdad?
- Siempre. De forma buena y permanente.

230
00:09:38,214 --> 00:09:39,514
Es decir, mírale.

231
00:09:39,582 --> 00:09:42,583
No. No le mires. Es una sirena.

232
00:09:42,652 --> 00:09:44,485
Te atrae con esos grandes
y preciosos ojos azules,

233
00:09:44,554 --> 00:09:46,220
y antes de darte cuenta, le estás dando

234
00:09:46,289 --> 00:09:47,889
la bayoneta de tu bisabuelo
de la Guerra Civil

235
00:09:47,957 --> 00:09:49,923
y él la está vendiendo
por Judías Mágicas.

236
00:09:50,460 --> 00:09:52,160
Es la marca del whisky que bebe.

237
00:09:52,228 --> 00:09:54,762
Es que... creo que se merece
una segunda oportunidad.

238
00:09:54,831 --> 00:09:57,398
¿Por qué de repente te importa
tanto que Pam y Bo vuelvan?

239
00:09:57,467 --> 00:10:01,202
Soy abogado de divorcios, Cam. Veo
familias romperse todos los días.

240
00:10:01,271 --> 00:10:04,172
El coste emocional es muy alto.

241
00:10:04,240 --> 00:10:06,140
¡El coste de todo es muy alto!

242
00:10:06,209 --> 00:10:09,143
Pam tiene hecha su cama.
Ahora tiene que salir de aquí

243
00:10:09,212 --> 00:10:12,079
para que pueda darle la vuelta al
colchón para sacar algo de dinero.

244
00:10:12,148 --> 00:10:14,215
Ha sonado más a chulo
de lo que pretendía.

245
00:10:14,284 --> 00:10:15,450
   

246
00:10:15,518 --> 00:10:17,718
Tal vez Pam no quiera
seguir viviendo arriba.

247
00:10:17,787 --> 00:10:20,121
Tal vez quiera irse con él a Misuri.

248
00:10:20,190 --> 00:10:22,356
O tal vez tú no quieres
que Pam viva arriba

249
00:10:22,425 --> 00:10:24,091
y quieres que se vuelva a casa a Misuri.

250
00:10:24,160 --> 00:10:26,594
No he podido evitar escuchar, ya que
casi estamos en la misma habitación

251
00:10:26,663 --> 00:10:29,497
y que no estáis exactamente
susurrando... ¿Puedo decir algo?

252
00:10:29,566 --> 00:10:31,966
¡No, no puedes! Pero si
te importara mi hermana,

253
00:10:32,035 --> 00:10:34,101
¡habrías estado aquí
cuando nació Calhoun!

254
00:10:34,170 --> 00:10:36,871
Lo sé, pero cuando salí de la cárcel
por golpear al caballo de ese poli,

255
00:10:36,940 --> 00:10:40,475
Descubrí que habían remolcado mi
camión. Tuve que vender mi plasma.

256
00:10:40,543 --> 00:10:42,376
Piensa en los demás. Muy noble.

257
00:10:42,445 --> 00:10:46,047
Todo lo que escucho es sin coche, sin
dinero, sistema inmune comprometido.

258
00:10:46,115 --> 00:10:48,249
Qué gran modelo a seguir.
Y sí, podría ser modelo,

259
00:10:48,318 --> 00:10:51,586
pero esos preciosos grandes ojos
azules no me van a distraer.

260
00:10:51,654 --> 00:10:54,522
Cam, lo entiendo, ¿vale?
He cometido muchos errores.

261
00:10:54,591 --> 00:10:58,392
Pero como mi plasma, he
decidido ser "B-positivo".

262
00:10:58,461 --> 00:11:02,396
Hice autoestop, trabajos raros, lo
que fuese para poder venir aquí.

263
00:11:02,465 --> 00:11:05,366
Es decir, Pam y nuestro
pequeño Calhoun son mi familia.

264
00:11:05,435 --> 00:11:09,237
Joder, tú eres mi familia.

265
00:11:09,305 --> 00:11:11,539
Vale, quiero creerte,
Bo, pero, sí, solo...

266
00:11:11,608 --> 00:11:12,874
sí, me has exasperado demasiadas veces.

267
00:11:12,942 --> 00:11:14,542
Sobre eso... tengo algo para ti.

268
00:11:20,617 --> 00:11:23,351
El viejo Stonewall Tucker hubiese
querido que la recuperaras.

269
00:11:23,419 --> 00:11:24,619
Stonewall.

270
00:11:24,687 --> 00:11:26,487
Supongo que su estatua
ya no está en el parque.

271
00:11:26,556 --> 00:11:28,956
- Creía que la vendiste.
- Ese fue el antiguo Bo.

272
00:11:29,025 --> 00:11:31,692
El nuevo Bo ha ahorrado y
la ha recomprado por ti.

273
00:11:31,761 --> 00:11:32,762
- ¿Ves?
- Créeme.

274
00:11:32,829 --> 00:11:34,562
Intento hacer lo correcto.

275
00:11:35,598 --> 00:11:38,598
- Oye...
- Oh, Bo...

276
00:11:39,102 --> 00:11:41,101
¡¿Qué coño hace él aquí?!

277
00:11:41,160 --> 00:11:43,794
Pameron, ¡Bo ha vuelto
a por ti y por Calhoun!

278
00:11:43,863 --> 00:11:45,496
Sí, tú dale una oportunidad, ¿vale?

279
00:11:45,565 --> 00:11:49,500
Dios mío. ¿Es él? ¿Es mi pequeño?

280
00:11:49,569 --> 00:11:52,069
No. Es mi coche y tengo
un conductor muy pequeño.

281
00:11:52,138 --> 00:11:54,405
¡Claro que es él! ¡Aléjate de nosotros,

282
00:11:54,473 --> 00:11:56,340
- Beauregard Lavern Johnson!
- Vamos...

283
00:11:56,409 --> 00:11:58,943
¡Y deja de desvestirme con
tus malvados ojos azules!

284
00:11:59,011 --> 00:12:01,745
Vale, ¿sabes qué? Voy a hablar con ella.

285
00:12:03,549 --> 00:12:04,549
   

286
00:12:04,617 --> 00:12:07,418
Gracias por defender
mi caso antes con Cam.

287
00:12:07,486 --> 00:12:09,153
Te aseguro que eres un buen abogado.

288
00:12:09,222 --> 00:12:12,389
Y te aseguro que tú eres un buen hombre.
Voy hasta el final con el equipo Bo.

289
00:12:12,458 --> 00:12:13,791
De acuerdo, bien.

290
00:12:13,860 --> 00:12:15,659
Porque puede que necesite consejo legal.

291
00:12:15,728 --> 00:12:17,394
Verás, no recompré la bayoneta,

292
00:12:17,463 --> 00:12:18,729
más bien la robé.

293
00:12:18,798 --> 00:12:20,231
Ay, madre.

294
00:12:22,802 --> 00:12:23,868
¡Disculpadme todos!

295
00:12:24,670 --> 00:12:25,936
Como fundador de esta empresa,

296
00:12:26,005 --> 00:12:28,539
la cual construí con mi
propio sudor y lágrimas.

297
00:12:28,608 --> 00:12:29,940
Me gustaría decir unas palabras.

298
00:12:30,009 --> 00:12:31,308
Antes de mirar al futuro,

299
00:12:31,377 --> 00:12:33,177
es importante que honremos
cómo hemos llegado hasta aquí.

300
00:12:33,246 --> 00:12:34,845
Así que he hecho una presentación.

301
00:12:34,914 --> 00:12:36,847
Papá, estamos comiendo helado.

302
00:12:36,916 --> 00:12:39,783
Pueden comer y escuchar. Coleta, luces.

303
00:12:44,390 --> 00:12:46,490
1946.

304
00:12:46,559 --> 00:12:49,493
Una cortina de hierro
se cernía sobre Europa.

305
00:12:49,562 --> 00:12:52,730
Pero en Youngstown, Ohio, nacía un niño.

306
00:12:52,798 --> 00:12:55,799
Mientras un joven Jay Pritchett
era una superestrella atlética,

307
00:12:55,868 --> 00:12:57,368
era también un artista

308
00:12:57,436 --> 00:13:00,004
que soñaba con revolucionar
la industria...

309
00:13:00,072 --> 00:13:01,372
de los armarios.

310
00:13:01,440 --> 00:13:03,274
No podía dejarme disfrutar de mi día.

311
00:13:03,342 --> 00:13:06,810
Tenía que centrarlo todo
en él. Fue indignante.

312
00:13:06,879 --> 00:13:07,945
Aunque...

313
00:13:08,014 --> 00:13:11,348
la escena de él interpretando a su padre
negándole el préstamo para arrancar.

314
00:13:11,417 --> 00:13:13,918
Sorprendentemente potente.

315
00:13:13,986 --> 00:13:16,020
Mientras se hacía la
gran estafa americana,

316
00:13:16,088 --> 00:13:18,222
a Jay le apuraba construir un imperio,

317
00:13:18,291 --> 00:13:20,391
que es por lo que en un
periódico le llamaron:

318
00:13:20,459 --> 00:13:22,693
"el trabajador más
duro de los armarios".

319
00:13:22,762 --> 00:13:24,628
Era un anuncio.

320
00:13:24,697 --> 00:13:27,598
¿Quién hubiera pensado que la
empresa, construida por ese chavalín,

321
00:13:27,667 --> 00:13:31,735
sería un día la estrella del mundo
internacional de los armarios?

322
00:13:31,804 --> 00:13:35,172
Felicidades, lo hemos logrado.

323
00:13:36,776 --> 00:13:38,075
Margaret va a preparar unas bebidas.

324
00:13:40,379 --> 00:13:41,845
Disfrutad la tarde.

325
00:13:41,914 --> 00:13:43,180
- ¡Bien!
- Gracias.

326
00:13:46,212 --> 00:13:48,111
Vale, ¡el coche de la Sra.
Graham viene de camino!

327
00:13:48,180 --> 00:13:50,546
¡Tienes cinco minutos para
convencerla de que la casa está bien!

328
00:13:50,610 --> 00:13:53,516
- Hay algo en la pared, Phil.
- No, ¡estoy harto de esta tontería!

329
00:13:53,585 --> 00:13:56,219
¡No me creo que esté oyendo eso de
una persona que cree en la magia!

330
00:13:56,287 --> 00:14:00,055
No soy yo el que te lo ha dicho,
¡pero la magia no es magia de verdad!

331
00:14:00,304 --> 00:14:03,639
- Eso no ha salido de tu oreja.
- ¿Qué? ¿Cómo?

332
00:14:05,137 --> 00:14:06,169
Estás con ellos.

333
00:14:06,238 --> 00:14:07,737
No hay ningún "ellos", Gloria.

334
00:14:07,806 --> 00:14:10,140
Todos dicen "¿Qué?
¿Cómo?" al ver el truco.

335
00:14:10,208 --> 00:14:12,375
Así funciona la magia. Las
cosas que parecen sobrenaturales

336
00:14:12,444 --> 00:14:14,144
en realidad tienen todas una
explicación perfectamente lógica.

337
00:14:14,212 --> 00:14:17,747
La pared está caliente,
Phil. Irradia maldad.

338
00:14:17,816 --> 00:14:20,517
No irradia maldad... Oh, está caliente.

339
00:14:20,585 --> 00:14:22,619
¿Qué ha sido eso?

340
00:14:22,687 --> 00:14:24,320
- ¡¿Cableado defectuoso, Phil?!
- ¿Cómo te atreves?

341
00:14:24,389 --> 00:14:28,725
¡Jamás vendería una casa
con cableado defectuoso!

342
00:14:28,793 --> 00:14:30,160
Puedes oírlo, ¿verdad?

343
00:14:30,228 --> 00:14:31,861
Les enfureciste.

344
00:14:31,930 --> 00:14:34,531
¡No creo en nada de esto!
Pero solo por si acaso...

345
00:14:35,767 --> 00:14:37,167
- ¿Qué es esto? ¿Agua bendita?
- No.

346
00:14:37,235 --> 00:14:40,336
Agua de pepino. ¿Te crees que
tengo esta piel porque sí?

347
00:14:40,405 --> 00:14:43,139
Vale... vale. Los vendedores
se marchan a casa.

348
00:14:43,208 --> 00:14:44,807
Pongamos todo como lo encontramos

349
00:14:44,876 --> 00:14:46,109
y tal vez nos pasemos por una iglesia.

350
00:14:46,178 --> 00:14:47,944
¡Vamos!

351
00:14:49,114 --> 00:14:50,513
   

352
00:14:50,582 --> 00:14:52,749
¡Ay, Dios mío! ¡Abejas!

353
00:14:52,817 --> 00:14:55,752
¡Corre! ¡Corre, corre,
corre, corre, corre, corre!

354
00:14:55,820 --> 00:14:58,254
Buenas noticias, Sra.
Graham, ¡son solo abejas!

355
00:14:58,323 --> 00:15:01,925
¡Estudiaré los documentos
del depósito! ¡Felicidades!

356
00:15:03,195 --> 00:15:06,296
Hola. Ha sido una peli
muy divertida, papá.

357
00:15:06,364 --> 00:15:08,665
Aunque se ha centrado
un poco solo en ti.

358
00:15:08,733 --> 00:15:10,800
Tonterías. Prueba el Jay-tini.

359
00:15:10,869 --> 00:15:12,001
Estoy bien.

360
00:15:12,070 --> 00:15:13,636
Felicidades por la Exposición, gerente.

361
00:15:13,705 --> 00:15:15,004
- Gracias.
- Gracias.

362
00:15:15,073 --> 00:15:16,573
Creo que cómo se llame me lo decía a mí.

363
00:15:16,641 --> 00:15:18,241
   

364
00:15:18,310 --> 00:15:20,843
Margaret, ¿qué hacen mis hijos aquí?

365
00:15:20,912 --> 00:15:23,012
Los niños han estado usando
el transporte de la empresa.

366
00:15:23,081 --> 00:15:24,948
Llevan viniendo semanas.

367
00:15:25,016 --> 00:15:26,683
Estoy muy borracha.

368
00:15:26,751 --> 00:15:28,518
¿Estoy gritando?

369
00:15:31,723 --> 00:15:32,956
¿Qué creéis que estáis haciendo?

370
00:15:33,024 --> 00:15:35,091
¡Solo hemos venido a felicitarte

371
00:15:35,160 --> 00:15:36,392
por eso que te ha pasado!

372
00:15:36,461 --> 00:15:37,961
- Prueba otra vez.
- Bien.

373
00:15:38,029 --> 00:15:40,363
Pero no hay una buena forma de
decir esto. He empezado una empresa

374
00:15:40,432 --> 00:15:43,299
vendiendo los asquerosos y malolientes
zapatos de Alex a frikis de los pies.

375
00:15:43,368 --> 00:15:46,035
- ¡Eso es asqueroso!
- ¡Es más bien tener agallas!

376
00:15:46,104 --> 00:15:48,605
Tienes que ensuciarte las manos para
construir una empresa desde abajo.

377
00:15:48,673 --> 00:15:51,574
- Estoy orgulloso de ti, Luke.
- Espera.

378
00:15:51,643 --> 00:15:53,309
Fue idea mía empezar a comprar
zapatos en una tienda de segunda mano.

379
00:15:53,378 --> 00:15:55,612
He expandido nuestro negocio
y he duplicado los beneficios.

380
00:15:55,680 --> 00:15:57,013
¿Ves lo que ha hecho Alex?

381
00:15:57,082 --> 00:16:00,283
Ha hecho crecer el negocio.
Lo ha llevado a otro nivel.

382
00:16:00,352 --> 00:16:02,619
Ha sido capaz de lograr
lo que Luke no ha podido

383
00:16:02,687 --> 00:16:04,254
a pesar de años de intentos.

384
00:16:04,322 --> 00:16:05,355
En realidad solo han pasado unas...

385
00:16:05,423 --> 00:16:06,556
¡No puedes hacer crecer
lo que no existe!

386
00:16:06,625 --> 00:16:08,891
Vale. Bueno, ahora están
a lo suyo. Larguémonos.

387
00:16:08,960 --> 00:16:11,127
¿Sabes cuánto llevo en esta empresa?

388
00:16:11,195 --> 00:16:12,195
Siete presidentes.

389
00:16:12,264 --> 00:16:14,664
Y cuatro papas. Sí, papá,
he visto la película.

390
00:16:14,733 --> 00:16:16,466
¿No podías dejarme disfrutar este día?

391
00:16:16,534 --> 00:16:18,434
- ¿Por qué no me llamaste?
- ¿De qué hablas?

392
00:16:18,503 --> 00:16:19,969
Esta mañana. Cuando te
enteraste de la gran noticia.

393
00:16:20,038 --> 00:16:22,672
Es decir, ¿ya no formo parte de
esto? ¿Eso es lo que pasa aquí?

394
00:16:22,741 --> 00:16:25,574
No te he llamado porque esperaba
a que me llamases y dijeras:

395
00:16:25,578 --> 00:16:28,378
"Felicidades, lo has logrado, cariño".

396
00:16:28,446 --> 00:16:31,180
En vez de eso, he tenido que venir
aquí y ver "Lawrence de A-Jay-bia".

397
00:16:31,249 --> 00:16:32,290
¿Cómo si no iba la gente

398
00:16:32,315 --> 00:16:33,616
- a saber que existo?
- ¿Qué?

399
00:16:33,685 --> 00:16:36,052
Me he pasado toda mi carrera
intentando entrar en la Exposición,

400
00:16:36,121 --> 00:16:37,587
y tú vienes y lo haces en dos años.

401
00:16:37,656 --> 00:16:40,356
Vamos, no hace falta decir

402
00:16:40,425 --> 00:16:42,458
que esta empresa no sería nada sin ti.

403
00:16:42,527 --> 00:16:43,760
No, sí hace falta.

404
00:16:43,828 --> 00:16:45,328
- Déjame oírte decirlo.
- ¿En serio?

405
00:16:45,397 --> 00:16:46,796
Sí. Quiero oírlo.

406
00:16:49,134 --> 00:16:53,703
Papá, si no fuese por ti, no
estaríamos donde estamos hoy.

407
00:16:53,772 --> 00:16:57,740
Todo tu duro trabajo puso
las bases de nuestro éxito.

408
00:16:59,377 --> 00:17:00,710
Ahora tú.

409
00:17:00,779 --> 00:17:02,211
Bueno, si lo digo yo,
pareceré un poco creído.

410
00:17:02,280 --> 00:17:05,214
No, ¡no sobre ti! ¡Sobre mí!

411
00:17:05,283 --> 00:17:07,383
Es...

412
00:17:07,452 --> 00:17:08,785
un logro increíble.

413
00:17:08,853 --> 00:17:11,087
Has superado todas mis expectativas,

414
00:17:11,156 --> 00:17:13,690
las cuales estaban muy
altas para empezar.

415
00:17:13,758 --> 00:17:15,525
La empresa no podría
estar en mejores manos.

416
00:17:18,029 --> 00:17:19,195
Gracias, papá.

417
00:17:20,665 --> 00:17:21,931
Vale, acordemos

418
00:17:22,000 --> 00:17:25,668
que has hecho lo correcto
devolviéndole a Cam su Bayoneta.

419
00:17:25,737 --> 00:17:27,870
Pero sabiendo lo decente
que eres como persona,

420
00:17:27,939 --> 00:17:29,205
estoy seguro de que planeas...

421
00:17:29,274 --> 00:17:30,406
¡Bo, abre la puerta!

422
00:17:30,475 --> 00:17:32,542
¡Bo!

423
00:17:32,610 --> 00:17:33,810
Bo...

424
00:17:33,878 --> 00:17:35,778
¿Cuánto tiempo me ibas a
tener esperando en ese coche?

425
00:17:35,847 --> 00:17:37,680
Dios, por favor dime que
es la conductora del taxi.

426
00:17:37,749 --> 00:17:40,550
Soy Heather. Es como
"feather" pero con "h".

427
00:17:40,618 --> 00:17:41,624
Conozco ese nombre.

428
00:17:41,653 --> 00:17:43,553
Estaré fuera, cielo.

429
00:17:43,621 --> 00:17:45,888
Solo estoy acabando con mi cliente.

430
00:17:45,957 --> 00:17:47,890
Vale, Sr. Pringle,
puede esperar la entrega

431
00:17:47,959 --> 00:17:50,626
de un macho y una hembra
chinchilla en los próximos...

432
00:17:50,695 --> 00:17:53,363
Bien. Se ha ido.

433
00:17:53,431 --> 00:17:55,331
¿Te puedes crees que se me ha
ido ocurriendo sobre la marcha?

434
00:17:55,400 --> 00:17:57,133
   

435
00:17:57,202 --> 00:18:00,770
No voy a bajar, Cam. No confío
en mí misma cerca de él.

436
00:18:00,839 --> 00:18:03,339
Es ver esa cara y oír esa
voz, y me pongo empalagosa.

437
00:18:03,408 --> 00:18:05,174
Le estás predicando a
este coro gay de aquí.

438
00:18:05,243 --> 00:18:08,044
Pero tienes que decidir por ti misma,
y tienes que mantener tus ideas claras.

439
00:18:08,113 --> 00:18:09,379
¿Sabes qué? Muy bien.

440
00:18:09,447 --> 00:18:12,048
Este es un truco que usé cuando
cumplí la mayoría de edad.

441
00:18:12,117 --> 00:18:14,584
Tenía un problemilla de auto control,

442
00:18:14,652 --> 00:18:16,185
así que me ponía una
gomilla en la muñeca

443
00:18:16,254 --> 00:18:19,589
y la estiraba cada vez
que se me... estiraba.

444
00:18:19,657 --> 00:18:20,757
   

445
00:18:20,825 --> 00:18:22,358
Solías romper una de esas como un loco

446
00:18:22,427 --> 00:18:23,893
cada vez que veíamos
"Los Dukes de Hazzard".

447
00:18:23,962 --> 00:18:26,896
Sí. Superé todas las sietes
temporadas... cero incidentes.

448
00:18:28,800 --> 00:18:31,234
Vale. Di tu parte.

449
00:18:31,302 --> 00:18:34,070
Pero te digo desde ya que
no te lo voy a poner fácil.

450
00:18:34,139 --> 00:18:36,672
Te veo preciosa, Pam con queso.

451
00:18:38,643 --> 00:18:40,410
Oh, Bo...

452
00:18:40,478 --> 00:18:43,346
Ven aquí.

453
00:18:43,415 --> 00:18:45,982
- Nosotros hemos hecho eso.
- Sí. Sí, lo hemos hecho.

454
00:18:46,050 --> 00:18:47,483
Sé que no te merezco,

455
00:18:47,552 --> 00:18:49,519
pero si tú y Cal me aceptáis,

456
00:18:49,587 --> 00:18:53,823
te prometo que pasaré toda mi vida
demostrándote que valgo la pena.

457
00:18:53,892 --> 00:18:57,260
¡Dios mío! ¡Mira qué anillo tan bonito!

458
00:18:57,328 --> 00:18:59,028
Es tan perfecto...

459
00:18:59,097 --> 00:19:00,929
¿Quién es Heather?

460
00:19:02,033 --> 00:19:04,600
Es el nombre de la joyera
a la que se lo compré.

461
00:19:04,669 --> 00:19:06,869
Anillos Heather y... Cosas.

462
00:19:06,938 --> 00:19:10,640
¡Vale! ¡No! ¡No! No, no
puedo seguir con esto.

463
00:19:10,708 --> 00:19:13,810
De acuerdo. Bo es un desastre,
¿vale? No ha cambiado ni un poco.

464
00:19:13,878 --> 00:19:17,180
Es un mentiroso, es un ladrón,
es un bebedor diurno, y...

465
00:19:17,248 --> 00:19:18,781
Le ha robado ese anillo a Heather,

466
00:19:18,850 --> 00:19:20,917
que está esperando fuera
por si le dices que no.

467
00:19:20,985 --> 00:19:22,585
¡No puedes decir nada de eso!

468
00:19:22,654 --> 00:19:24,687
¡Es un privilegio abogado-cliente!

469
00:19:24,756 --> 00:19:25,922
También es un idiota.

470
00:19:25,990 --> 00:19:27,957
Mira, vale, no voy a dejar que tú y Cal

471
00:19:28,026 --> 00:19:29,492
os acerquéis a él, ¿vale?

472
00:19:29,561 --> 00:19:32,762
No me puedo creer que haya sido atraído
otra vez por esos preciosos ojos azules.

473
00:19:32,831 --> 00:19:34,664
Largo de mi casa.

474
00:19:34,732 --> 00:19:37,166
Bueno, no depende
mucho de ti, ¿no crees?

475
00:19:37,235 --> 00:19:39,569
¿Qué dices, Pamburguesa?

476
00:19:40,037 --> 00:19:41,971
Bueno, yo...

477
00:19:42,207 --> 00:19:43,572
   

478
00:19:44,642 --> 00:19:47,042
¡Lárgate de aquí!

479
00:19:48,179 --> 00:19:51,681
Bien. Me alegra haberle dejado el
aire acondicionado puesto a Heather.

480
00:19:55,987 --> 00:19:57,153
   

481
00:19:57,222 --> 00:19:58,387
Incluso tengo...

482
00:19:58,456 --> 00:20:00,022
   

483
00:20:00,091 --> 00:20:01,357
- Gracias, Mitchell...
- Sí.

484
00:20:01,426 --> 00:20:03,159
- por cuidarme de esta manera.
- Oye, oye.

485
00:20:03,228 --> 00:20:06,045
Tienes un hogar aquí hasta
que lo necesites, ¿vale?

486
00:20:06,070 --> 00:20:08,397
Mitchell, te has preocupado
de verdad por mi hermana.

487
00:20:08,466 --> 00:20:09,866
¿Y sabes qué, Pam?

488
00:20:09,934 --> 00:20:11,400
Mientras te estés quedando
por aquí durante un tiempo,

489
00:20:11,469 --> 00:20:14,270
tendrás que preocuparte más por la
puerta. Larry se sigue escapando.

490
00:20:14,339 --> 00:20:16,539
- Di "Larry" otra vez.
- Vale.

491
00:20:18,242 --> 00:20:19,275
Larry.

492
00:20:19,914 --> 00:20:22,321
- Te he dicho que no lo digas...
- ¡Aléjate de mí!

493
00:20:23,900 --> 00:20:26,920
Tu madre te ha llamado por
la proyección de mi película.

494
00:20:26,945 --> 00:20:28,431
Nos ha dejado tirados

495
00:20:28,456 --> 00:20:30,713
con una excusa poco convincente
sobre el ataque de unas abejas.

496
00:20:30,738 --> 00:20:32,698
Qué demonios, empecemos.

497
00:20:34,835 --> 00:20:36,189
¿Qué haces ahí?

498
00:20:36,214 --> 00:20:40,300
¿Qué haces tú ahí arriba? ¿Ese
eres tú con Lady Bird Johnson?

499
00:20:40,325 --> 00:20:44,664
Pues sí. Salí en la Revista de Armarios
"Asertivos y Ebanistas que Ver".

500
00:20:44,689 --> 00:20:47,464
Hizo la apertura, halagó mi bigote...

501
00:20:47,489 --> 00:20:50,444
- Unos momentos excitantes.
- ¿Y esas imágenes de periódicos?

502
00:20:50,469 --> 00:20:52,762
Bueno, el contexto
histórico es importante.

503
00:20:52,787 --> 00:20:55,296
La gente que pasó lo de
Watergate quería transparencia,

504
00:20:55,321 --> 00:20:56,616
y de ahí los armarios de cristal.

505
00:20:56,732 --> 00:20:59,380
Ahora deja que te explique por qué
no llevo camisa en la próxima foto.

506
00:20:59,405 --> 00:21:04,405
www.subtitulamos.tv

