1
00:00:00,500 --> 00:00:02,784
Hoy, luchamos por el Grial.

2
00:00:09,024 --> 00:00:10,633
¡Gawain!

3
00:00:13,193 --> 00:00:15,414
¡El Grial! Se ha perdido.

4
00:00:15,642 --> 00:00:17,583
¡Han pasado 15 años!

5
00:00:17,872 --> 00:00:19,652
¿Por qué seguimos en
París? ¿A qué esperamos?

6
00:00:19,686 --> 00:00:20,886
Tengo que irme.

7
00:00:20,921 --> 00:00:22,588
En mi ausencia, estás al mando.

8
00:00:22,622 --> 00:00:23,622
Quiero que seas el maestre.

9
00:00:23,657 --> 00:00:24,723
El rey Felipe,

10
00:00:24,758 --> 00:00:27,426
y su excelencia la reina Juana.

11
00:00:28,829 --> 00:00:31,130
Juana, eres la única mujer que he amado.

12
00:00:32,332 --> 00:00:33,833
No es problema de los templarios

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,334
el llenar nuestros cofres, De Nogaret.

14
00:00:35,368 --> 00:00:36,902
Es el vuestro.

15
00:00:39,773 --> 00:00:42,007
Dale la espada a un
caballero llamado Landry.

16
00:00:42,042 --> 00:00:43,642
El Reino de Dios depende de ello.

17
00:00:45,545 --> 00:00:47,546
- ¿Dónde está su cuerpo?
- En mi casa.

18
00:00:47,581 --> 00:00:48,714
Debería ser enterrado aquí.

19
00:00:48,748 --> 00:00:49,982
Traedlo a casa.

20
00:00:50,016 --> 00:00:51,317
¿Os hirieron en Tierra Santa?

21
00:00:51,351 --> 00:00:54,119
Lo que tú ves como una
herida, yo lo veo como un don.

22
00:00:54,947 --> 00:00:57,156
¡Godfrey nos envió un mensaje!

23
00:00:57,190 --> 00:00:58,490
La flor de lis.

24
00:00:58,525 --> 00:01:00,526
El Santo Grial está en Francia.

25
00:01:04,998 --> 00:01:07,915
Ven aquí, Landry. No tengas miedo.

26
00:01:08,944 --> 00:01:11,170
Parece extraño.

27
00:01:11,204 --> 00:01:12,538
Un día, verás mi cuerpo

28
00:01:12,572 --> 00:01:14,073
y yo también pareceré extraño.

29
00:01:15,131 --> 00:01:18,324
Eso es lo que tenemos que aceptar.

30
00:01:19,746 --> 00:01:21,647
¿Por qué no huyeron los templarios?

31
00:01:21,681 --> 00:01:23,349
Vi cómo huían los soldados.

32
00:01:23,383 --> 00:01:24,583
Si hubiéramos huido, Landry,

33
00:01:24,618 --> 00:01:26,552
todos los de esta ciudad habrían muerto.

34
00:01:26,586 --> 00:01:29,054
Por habernos quedado,
seguirán a salvo otro día.

35
00:01:29,374 --> 00:01:32,820
Para un hombre de fe, la
muerte no es el final.

36
00:01:33,176 --> 00:01:34,727
Solo es un paso.

37
00:01:34,761 --> 00:01:37,897
Como atravesar una
puerta a un lugar nuevo.

38
00:01:38,558 --> 00:01:40,199
Y, cuando yo la atraviese,

39
00:01:40,233 --> 00:01:42,668
has de saber que no me habré ido lejos,

40
00:01:42,702 --> 00:01:44,703
y que estaré esperándote...

41
00:01:44,738 --> 00:01:46,972
justo al otro lado.

42
00:02:05,202 --> 00:02:06,859
Gracias por venir.

43
00:02:07,274 --> 00:02:08,928
Lo siento.

44
00:02:14,167 --> 00:02:16,201
¿Hay algo que mi esposa o
yo podamos hacer por vos

45
00:02:16,236 --> 00:02:17,636
en este tiempo de dolor?

46
00:02:17,671 --> 00:02:19,505
Sois demasiado amable.

47
00:02:19,539 --> 00:02:21,974
El Temple encontrará a sus asesinos

48
00:02:22,303 --> 00:02:23,809
y lo traeremos a casa.

49
00:02:23,843 --> 00:02:25,644
No lo dudo.

50
00:02:25,679 --> 00:02:29,348
Si la Guardia Real puede ser
de ayuda, no dudéis en pedirla.

51
00:02:29,382 --> 00:02:30,950
Majestad.

52
00:02:40,427 --> 00:02:42,761
Mis condolencias por la
muerte de vuestro maestre.

53
00:02:42,796 --> 00:02:46,765
- Sé que debéis estar entristecido.
- Estoy entristecido.

54
00:02:47,020 --> 00:02:48,968
Pero también esperanzado.

55
00:02:50,476 --> 00:02:51,270
¿Esperanzado?

56
00:02:51,304 --> 00:02:52,137
Ha pasado algo.

57
00:02:52,172 --> 00:02:53,305
Algo extraordinario

58
00:02:53,340 --> 00:02:54,773
que podría cambiarlo todo.

59
00:02:54,808 --> 00:02:56,375
¿De qué estáis hablando?

60
00:02:56,943 --> 00:02:58,243
Reuníos conmigo esta noche.

61
00:02:58,278 --> 00:02:59,611
Podré decíroslo.

62
00:03:04,451 --> 00:03:06,285
Será un placer, señor.

63
00:03:06,931 --> 00:03:08,120
Si me permitís irme,

64
00:03:08,154 --> 00:03:09,855
tengo que volver al Temple.

65
00:03:09,889 --> 00:03:12,157
Pues volved con nuestro amor y apoyo.

66
00:03:12,192 --> 00:03:13,792
Gracias.

67
00:03:13,827 --> 00:03:16,862
Hoy recibimos un invitado
de la mayor importancia.

68
00:03:16,896 --> 00:03:20,466
El papa Bonifacio viene a París.

69
00:03:24,609 --> 00:03:26,805
- ¡Papa Bonifacio!
- ¡Gracias, padre!

70
00:03:26,840 --> 00:03:28,793
- ¡Rezad por mí!
- Bendecidnos, santo padre.

71
00:03:33,057 --> 00:03:34,446
¡Santidad!

72
00:03:44,537 --> 00:03:46,258
Rezad por nosotros.

73
00:03:51,667 --> 00:03:53,229
Santidad,

74
00:03:53,756 --> 00:03:56,468
el Temple de París se
siente honrado de recibiros.

75
00:03:57,070 --> 00:04:00,305
Sancti Apostoli, Petrus et Paulus.

76
00:04:00,340 --> 00:04:01,540
Landry.

77
00:04:02,716 --> 00:04:04,810
Siento lo de Godfrey.

78
00:04:04,844 --> 00:04:07,980
Era un hijo para mí igual
que era un padre para vos.

79
00:04:08,014 --> 00:04:10,549
¿Qué sabemos de sus asesinos?

80
00:04:10,869 --> 00:04:12,251
Bandoleros.

81
00:04:12,526 --> 00:04:15,320
Un joven granjero intentó
ayudarle, pero era demasiado tarde.

82
00:04:15,545 --> 00:04:18,023
Venid. Llevadme a vuestra capilla.

83
00:04:27,187 --> 00:04:28,400
Así que es cierto.

84
00:04:28,435 --> 00:04:30,369
El Santo Grial está aquí, en Francia.

85
00:04:30,403 --> 00:04:31,970
¿Pero cómo es posible?

86
00:04:32,005 --> 00:04:33,405
Estaba en el fondo del mar.

87
00:04:33,440 --> 00:04:35,507
Vi cómo se hundía el barco
con mis propios ojos.

88
00:04:35,542 --> 00:04:38,343
¿Y este cristal es todo lo que tenemos?

89
00:04:39,186 --> 00:04:41,680
¿Godfrey dijo alguna
vez algo sobre el Grial?

90
00:04:41,714 --> 00:04:43,715
¿Alguna sugerencia de adónde iba,

91
00:04:43,750 --> 00:04:45,138
dónde podía estar?

92
00:04:45,381 --> 00:04:46,018
Nunca.

93
00:04:46,052 --> 00:04:47,619
¿Habéis comprobado sus
efectos personales?

94
00:04:47,977 --> 00:04:49,121
Todavía no.

95
00:04:49,155 --> 00:04:50,389
Hemos enviado a uno de
nuestros mejores caballeros

96
00:04:50,423 --> 00:04:51,623
- a traerle a casa.
- Bien.

97
00:04:51,658 --> 00:04:53,385
Mirad atentamente.

98
00:04:53,701 --> 00:04:56,328
Comprobad su persona al
igual que sus posesiones.

99
00:04:56,362 --> 00:04:57,902
Cualquier cosa que pueda ayudar.

100
00:04:58,208 --> 00:05:00,232
Después de todos estos años,

101
00:05:00,266 --> 00:05:01,767
la posibilidad de reclamar

102
00:05:01,801 --> 00:05:04,403
la reliquia más sagrada
de la cristiandad.

103
00:05:04,437 --> 00:05:07,940
La copa de la que bebió
Jesús en la Última Cena.

104
00:05:08,618 --> 00:05:10,042
Y, cuando la hayamos recuperado,

105
00:05:10,076 --> 00:05:13,378
lanzaremos una misión para
reclamar Tierra Santa.

106
00:05:15,281 --> 00:05:18,183
Hasta entonces, no digáis nada de esto.

107
00:05:18,579 --> 00:05:20,419
- Por supuesto.
- Bien.

108
00:05:20,453 --> 00:05:21,687
Venid conmigo.

109
00:05:31,131 --> 00:05:33,265
Siguiendo la regla de la Orden

110
00:05:33,299 --> 00:05:35,134
de los Pobres Compañeros de Cristo,

111
00:05:35,168 --> 00:05:37,302
hago uso del privilegio papal

112
00:05:37,337 --> 00:05:40,472
de nombrar al maestre
del Temple de París.

113
00:05:40,507 --> 00:05:41,673
No estoy preparado.

114
00:05:41,708 --> 00:05:44,483
Estáis preparado. Godfrey lo sabía.

115
00:05:44,642 --> 00:05:47,112
Por eso os escogió por
encima de todos los demás.

116
00:05:47,147 --> 00:05:48,780
Son tiempos oscuros

117
00:05:48,815 --> 00:05:52,684
y necesitamos que hombres capaces
nos conduzcan de vuelta a la luz.

118
00:05:52,719 --> 00:05:55,687
Landry du Lauzon, vuestra espada.

119
00:06:06,493 --> 00:06:08,200
Arrodillaos, hijo mío.

120
00:06:17,875 --> 00:06:21,160
¿Dónde se os preparó por primera
vez para dirigir el Temple?

121
00:06:21,971 --> 00:06:24,316
En mi corazón.

122
00:06:24,350 --> 00:06:26,997
¿Y dónde se puso a prueba ese corazón?

123
00:06:29,451 --> 00:06:31,351
En el campo de batalla.

124
00:06:34,338 --> 00:06:36,128
Por la gracia de Dios,

125
00:06:36,162 --> 00:06:38,764
alzaos, maestre del Temple.

126
00:06:38,798 --> 00:06:41,833
Alzaos, maestre del Temple.

127
00:06:42,808 --> 00:06:45,904
Y halladnos el Grial.

128
00:07:02,873 --> 00:07:05,775
Knightfall 1x02
"Halladnos el Grial"

129
00:07:05,874 --> 00:07:08,777
www.subtitulamos.tv

130
00:07:09,229 --> 00:07:10,996
Esto es un sacrilegio, ¿sabéis?

131
00:07:11,030 --> 00:07:12,197
No me lo tomo bien.

132
00:07:12,232 --> 00:07:14,166
No me lo tomo bien en absoluto.

133
00:07:14,200 --> 00:07:17,029
- Deberíais dejarle descansar en paz.
- Lo siento.

134
00:07:17,570 --> 00:07:19,638
Tengo órdenes de llevar
a Godfrey a casa.

135
00:07:19,672 --> 00:07:22,841
Un maestre siempre ha de
descansar en paz en el Temple.

136
00:07:33,630 --> 00:07:34,949
Padre.

137
00:07:35,048 --> 00:07:35,955
Isabel.

138
00:07:36,087 --> 00:07:38,724
Ven. Mírate.

139
00:07:38,758 --> 00:07:41,593
Hace nada eras una
niña pequeña y ahora...

140
00:07:41,628 --> 00:07:45,530
Serás una hermosa esposa.

141
00:07:45,565 --> 00:07:47,232
He recibido esto.

142
00:07:47,267 --> 00:07:48,500
Una proposición.

143
00:07:48,534 --> 00:07:51,703
El príncipe Lluís de Cataluña.

144
00:07:51,738 --> 00:07:53,872
Sé que estás interesada.

145
00:07:53,906 --> 00:07:55,073
¡Es cierto!

146
00:07:55,108 --> 00:07:57,109
Sería reina de Cataluña.

147
00:07:57,143 --> 00:08:00,712
Una alianza con Cataluña
sería interesante.

148
00:08:00,747 --> 00:08:02,414
Pero no nos olvidemos de Inglaterra.

149
00:08:02,448 --> 00:08:05,717
Una alianza en esa dirección
resolvería muchos problemas,

150
00:08:05,752 --> 00:08:10,289
no siendo el menor de ellos la
sed de guerra del rey inglés.

151
00:08:10,323 --> 00:08:12,391
Y he oído cosas buenas

152
00:08:12,425 --> 00:08:15,084
- de su hijo, el príncipe Eduardo.
- ¡No!

153
00:08:15,264 --> 00:08:17,062
- Quiero casarme con Lluís.
- No es una mera cuestión de qué...

154
00:08:17,096 --> 00:08:20,212
- ¡Hemos intercambiado cartas!
- ¡Maldita seas, muchacha! ¡Basta!

155
00:08:25,305 --> 00:08:27,639
Aún eres una niña.

156
00:08:27,674 --> 00:08:29,374
Confía en mí y en tu madre.

157
00:08:30,510 --> 00:08:32,010
Majestad.

158
00:08:35,848 --> 00:08:37,949
Escogeremos cuidadosamente.

159
00:09:07,347 --> 00:09:08,647
Adelante.

160
00:09:08,681 --> 00:09:10,349
Un mensaje de Gawain.

161
00:09:10,383 --> 00:09:11,983
Es malo.

162
00:09:12,018 --> 00:09:13,352
El cuerpo de Godfrey ha desaparecido.

163
00:09:13,386 --> 00:09:14,653
Han excavado su tumba.

164
00:09:14,687 --> 00:09:16,221
Alguien lo ha robado.

165
00:09:16,255 --> 00:09:18,690
No son meros bandoleros.

166
00:09:18,725 --> 00:09:20,125
Se trata del Grial.

167
00:09:20,159 --> 00:09:21,960
Debemos encontrar a esos
hombres y a Godfrey.

168
00:09:21,994 --> 00:09:24,129
- Prepara los caballos.
- Déjamelo a mí.

169
00:09:24,163 --> 00:09:25,497
La úlima vez que un maestre templario
salió cabalgando de estos muros,

170
00:09:25,531 --> 00:09:26,832
fue asesinado.

171
00:09:26,866 --> 00:09:28,900
¿Cuánto me conoces?

172
00:09:30,021 --> 00:09:33,044
- Es un error.
- Uno que me corresponde cometer.

173
00:10:06,639 --> 00:10:10,108
Señor, acoge esta alma en el Cielo.

174
00:10:10,143 --> 00:10:12,711
Concede misericordia a
nuestra hermana Marie

175
00:10:12,745 --> 00:10:14,613
y recíbela en Tu reino...

176
00:10:14,647 --> 00:10:16,882
La torturaron antes de matarla.

177
00:10:16,916 --> 00:10:19,451
No descansaré hasta ver
que se les hace lo mismo.

178
00:10:19,485 --> 00:10:20,719
Déjaselo a Dios.

179
00:10:20,753 --> 00:10:22,687
Su justicia los encontrará.

180
00:10:23,812 --> 00:10:26,485
No si yo los encuentro antes.

181
00:10:34,786 --> 00:10:37,141
¡Su majestad, la reina Juana!

182
00:10:37,244 --> 00:10:39,743
El papa no vendría corriendo a
París solo para enterrar a Godfrey.

183
00:10:39,846 --> 00:10:41,959
El papa y los templarios
son nuestros aliados.

184
00:10:41,993 --> 00:10:43,761
¿Por qué siempre imagináis

185
00:10:43,795 --> 00:10:45,026
tramas y conspiraciones?

186
00:10:45,155 --> 00:10:47,564
Majestad, durante los últimos cien años,

187
00:10:47,599 --> 00:10:49,793
los templarios, el
ejército personal del papa,

188
00:10:49,908 --> 00:10:51,609
han depuesto a tres reyes...

189
00:10:51,736 --> 00:10:53,413
los de Portugal, Chipre y Alemania.

190
00:10:53,516 --> 00:10:55,739
Más motivo para mantenerlos como amigos.

191
00:10:55,774 --> 00:10:58,709
Recordemos quién es nuestro
verdadero enemigo... Flandes.

192
00:10:58,743 --> 00:11:00,778
Y pensemos cómo evitar
la guerra con Inglaterra.

193
00:11:00,812 --> 00:11:02,112
Sé cuál es la solución.

194
00:11:02,147 --> 00:11:04,114
El embajador inglés ha llegado.

195
00:11:04,149 --> 00:11:05,783
Confirmad que le daremos
la mano de Isabel

196
00:11:05,817 --> 00:11:07,017
a su príncipe Eduardo

197
00:11:07,052 --> 00:11:09,220
y eso traerá la paz a Francia.

198
00:11:09,254 --> 00:11:11,288
También lo haría una
alianza con Cataluña.

199
00:11:11,323 --> 00:11:13,975
Su príncipe Lluís es
eminentemente apropiado.

200
00:11:14,259 --> 00:11:17,010
Isabel y él se han estado
escribiendo cartas de cortejo.

201
00:11:17,190 --> 00:11:18,162
Al menos, escuchemos a su embajador.

202
00:11:18,196 --> 00:11:19,597
Desde el gran reino

203
00:11:19,631 --> 00:11:21,298
al sur de los Pirineos,

204
00:11:21,333 --> 00:11:24,668
Rodrigo, emisario de Cataluña.

205
00:11:27,138 --> 00:11:28,606
Cataluña obsequia a Francia

206
00:11:28,640 --> 00:11:30,541
con tesoros tanto del
este como del oeste.

207
00:11:30,575 --> 00:11:33,410
Seda de las exóticas
tierras más allá de Persia

208
00:11:33,445 --> 00:11:36,614
y, de nuestras provincias
isleñas, oro y especias.

209
00:11:36,648 --> 00:11:38,482
Y el embajador inglés,

210
00:11:38,517 --> 00:11:41,318
Robert, conde de Oxford.

211
00:11:41,353 --> 00:11:43,487
Señor, señora.

212
00:11:43,522 --> 00:11:45,656
Veo que nuestros amigos de Cataluña

213
00:11:45,690 --> 00:11:48,192
os han traído chucherías y baratijas.

214
00:11:48,226 --> 00:11:49,627
El rey Eduardo e Inglaterra

215
00:11:49,661 --> 00:11:52,062
os traen algo mucho más valioso...

216
00:11:52,097 --> 00:11:53,631
Gascuña.

217
00:11:53,665 --> 00:11:56,767
Y con ella, la paz duradera.

218
00:11:56,801 --> 00:11:59,203
Qué considerado de parte
de Inglaterra ofrecernos

219
00:11:59,237 --> 00:12:00,971
lo que es nuestro por derecho.

220
00:12:01,006 --> 00:12:02,606
Y, por lo que he oído,

221
00:12:02,641 --> 00:12:04,942
el príncipe preferiría
a uno de nuestros hijos.

222
00:12:04,976 --> 00:12:07,177
Señora, pensad en Isabel
siendo princesa de Francia

223
00:12:07,212 --> 00:12:08,746
y reina de Inglaterra.

224
00:12:08,780 --> 00:12:10,814
Ser ambas cosas supone
ser reina del mundo.

225
00:12:10,849 --> 00:12:13,017
Mi leal consejero quiere Inglaterra.

226
00:12:13,051 --> 00:12:15,352
Mi reina quiere Cataluña.

227
00:12:17,923 --> 00:12:21,625
Me tomaré la repentina aparición
de nuestro amigo Bonifacio

228
00:12:21,660 --> 00:12:23,193
como una señal de Dios

229
00:12:23,228 --> 00:12:24,662
y seguiré su consejo.

230
00:12:24,696 --> 00:12:26,499
¿Lo consultaréis con el papa?

231
00:12:26,757 --> 00:12:28,174
   

232
00:12:30,235 --> 00:12:31,735
¿Qué estás haciendo?

233
00:12:31,770 --> 00:12:33,070
Siguieron el camino hacia el norte.

234
00:12:33,104 --> 00:12:34,638
En esa dirección hay dos cosas...

235
00:12:34,673 --> 00:12:36,707
El lago Muerto y la vieja
abadía de Mortremer.

236
00:12:36,741 --> 00:12:37,747
¿Y vas a ir tras ellos?

237
00:12:37,862 --> 00:12:39,643
¿Solo y con herramientas de granjero?

238
00:12:39,678 --> 00:12:41,378
Morirás antes de que acabe el día.

239
00:12:41,413 --> 00:12:42,947
¡Mataron a mi Marie!

240
00:12:42,981 --> 00:12:44,848
Y mataron a nuestro maestre.

241
00:12:44,883 --> 00:12:47,251
He mandado hacer venir a
caballeros que ya están de camino.

242
00:12:47,285 --> 00:12:50,020
Si vas ahora a por ellos, no
solo conseguirás que te maten,

243
00:12:50,055 --> 00:12:51,789
sino que les advertirás de que vamos.

244
00:12:51,823 --> 00:12:54,224
Por favor, tengo que hacer algo.

245
00:12:54,259 --> 00:12:56,160
Ya visteis lo que le hicieron.

246
00:12:56,194 --> 00:12:58,896
Dios y el Temple la vengarán.

247
00:12:58,930 --> 00:13:01,665
Te lo prometo.

248
00:13:01,700 --> 00:13:04,201
Ahora, entra. Y espera.

249
00:13:26,391 --> 00:13:27,725
Gracias por reuniros con nosotros

250
00:13:27,759 --> 00:13:29,727
con tan poca antelación, santidad.

251
00:13:29,761 --> 00:13:31,795
No es nada, querida.

252
00:13:31,830 --> 00:13:35,099
Estáis tan radiante y
hermosa como siempre.

253
00:13:35,133 --> 00:13:38,736
¿He oído que hay una boda a la vista?

254
00:13:39,638 --> 00:13:41,305
¡Isabel!

255
00:13:41,339 --> 00:13:44,174
Mírate. Ya pareces una reina.

256
00:13:44,209 --> 00:13:46,076
Bueno, espero ser la reina de Cataluña.

257
00:13:46,111 --> 00:13:47,778
Por eso queríamos vuestra sabiduría...

258
00:13:47,812 --> 00:13:49,713
para iluminar su amor

259
00:13:49,748 --> 00:13:52,583
igual que iluminasteis el
nuestro hace tanto tiempo.

260
00:13:52,617 --> 00:13:56,420
Está Cataluña, pero
también está Inglaterra.

261
00:13:56,454 --> 00:13:58,867
¿Queréis que decida?

262
00:13:59,324 --> 00:14:00,591
Que Dios me otorgue la sabiduría

263
00:14:00,625 --> 00:14:04,294
para formar una pareja tan
exitosa como la vuestra.

264
00:14:11,269 --> 00:14:13,237
¿Me permitís hablar, santidad?

265
00:14:13,271 --> 00:14:15,472
¿Habéis encontrado ya
a Dios, De Nogaret?

266
00:14:15,507 --> 00:14:16,807
Aún no, santidad,

267
00:14:16,841 --> 00:14:19,309
pese a buscar en todos
los lugares habituales.

268
00:14:19,344 --> 00:14:22,012
Tenéis una decisión crucial por delante.

269
00:14:22,047 --> 00:14:23,714
Quería ofrecer mi consejo.

270
00:14:23,748 --> 00:14:26,417
El Todopoderoso es mi
consejero, De Nogaret.

271
00:14:26,451 --> 00:14:28,919
De surgir un dilema legal,

272
00:14:28,953 --> 00:14:32,122
me aseguraré de separaros
de vuestros tinteros.

273
00:14:34,860 --> 00:14:37,361
¿El Grial está aquí? ¿Dónde?

274
00:14:37,395 --> 00:14:39,129
No lo sabemos.

275
00:14:39,164 --> 00:14:41,098
Pero tenemos que encontrar a
Godfrey y a esos bandoleros.

276
00:14:41,132 --> 00:14:42,966
¿Por qué iban a llevarse
el cuerpo de Godfrey?

277
00:14:43,001 --> 00:14:45,069
Eso es lo que hemos venido a averiguar.

278
00:14:45,103 --> 00:14:46,704
Trae al chico.

279
00:14:46,738 --> 00:14:48,839
- Está enloquecido por el dolor.
- Sí,

280
00:14:48,873 --> 00:14:51,841
pero es el único que ha
visto al asesino de Godfrey.

281
00:14:54,675 --> 00:14:56,118
¡Parsifal!

282
00:14:56,581 --> 00:14:57,681
Chico.

283
00:15:02,153 --> 00:15:04,855
¡Vamos!

284
00:15:04,889 --> 00:15:06,056
   

285
00:15:06,091 --> 00:15:07,324
¡Parsifal!

286
00:15:08,693 --> 00:15:11,077
Si llega allí antes, sabrán que vamos.

287
00:15:17,836 --> 00:15:19,536
¡Vamos! ¡Deprisa!

288
00:15:19,571 --> 00:15:20,504
Adelántate.

289
00:15:20,538 --> 00:15:22,879
Gawain y yo te alcanzaremos.

290
00:15:27,779 --> 00:15:29,513
¿Has visto eso?

291
00:15:29,547 --> 00:15:32,649
Uno pensaría que nuestro nuevo maestre
resultó herido salvándome a mí.

292
00:15:32,684 --> 00:15:34,709
Déjame ver esa pierna.

293
00:15:45,196 --> 00:15:46,897
¡Puedo luchar mis propias batallas!

294
00:15:46,931 --> 00:15:48,265
¡Esta no es solo tu batalla!

295
00:15:48,299 --> 00:15:49,967
Entiendo tu ira,

296
00:15:50,001 --> 00:15:51,502
pero ¿sabes qué hará por ti la venganza?

297
00:15:51,536 --> 00:15:54,304
Nada. Ni gloria ni un
final para tu dolor.

298
00:15:54,339 --> 00:15:56,507
¿Qué sabéis vos de mi dolor?

299
00:15:57,208 --> 00:15:59,176
Chico, ¡espera!

300
00:15:59,210 --> 00:16:01,278
Has perdido a la mujer que
habría sido tu esposa.

301
00:16:01,312 --> 00:16:03,480
Yo perdí al hombre que bien
podría haber sido mi padre.

302
00:16:03,515 --> 00:16:05,048
¡Ese es su caballo, el
del que estamos buscando!

303
00:16:05,083 --> 00:16:06,283
¡Está aquí!

304
00:16:06,317 --> 00:16:07,851
Pues esperaremos a Tancrede y Gawain.

305
00:16:07,886 --> 00:16:10,187
Ya, si esperamos, puede que se escapen.

306
00:16:10,221 --> 00:16:12,122
Sé una forma de entrar.
¡Conozco a los monjes!

307
00:16:12,157 --> 00:16:13,850
Parsifal, ¡espera!

308
00:16:53,735 --> 00:16:56,404
¿Qué haces aquí, chico?

309
00:16:58,712 --> 00:17:01,123
Busco al cabrón que
dispara con ballesta.

310
00:17:01,185 --> 00:17:02,505
Estás en el lugar adecuado.

311
00:17:02,608 --> 00:17:04,092
Que lástima que no vayas
a llegar a conocerlo.

312
00:17:07,316 --> 00:17:09,348
Y por eso te dije que esperaras.

313
00:17:12,655 --> 00:17:14,689
Era demasiado joven para
saber qué era el amor.

314
00:17:14,723 --> 00:17:18,726
Me acuerdo. Teníais... ¿12 años?

315
00:17:18,761 --> 00:17:20,595
11.

316
00:17:20,629 --> 00:17:24,499
Santidad, Isabel merece
lo que yo nunca tuve...

317
00:17:25,798 --> 00:17:28,291
un matrimonio por amor.

318
00:17:29,548 --> 00:17:33,114
El enlace inglés solo
le traería miseria.

319
00:17:34,210 --> 00:17:36,377
Creedme, lo sé.

320
00:17:36,412 --> 00:17:37,879
Si habéis sentido miseria,

321
00:17:37,913 --> 00:17:40,181
considerad lo que ha hecho
de vos esa miseria...

322
00:17:40,216 --> 00:17:41,883
La mujer que sois ahora.

323
00:17:41,917 --> 00:17:44,185
Una reina, radiante y fuerte.

324
00:17:44,220 --> 00:17:45,720
Una líder del pueblo.

325
00:17:45,754 --> 00:17:48,562
Lo siento, padre.

326
00:17:49,158 --> 00:17:52,026
No soy fuerte.

327
00:17:52,061 --> 00:17:53,628
Soy débil.

328
00:17:53,662 --> 00:17:55,663
Peco.

329
00:17:55,698 --> 00:17:56,831
Peco con...

330
00:17:56,866 --> 00:17:59,400
Basta.

331
00:17:59,435 --> 00:18:00,835
No os preocupéis.

332
00:18:00,870 --> 00:18:02,337
Conseguiréis lo que queréis.

333
00:18:02,371 --> 00:18:05,907
Et ego te absolve a peccatis tuis

334
00:18:05,941 --> 00:18:09,377
in nominee Patris et
Filii et Spiritus Sancti.

335
00:18:11,780 --> 00:18:14,249
Y, Juana, por favor.

336
00:18:14,283 --> 00:18:17,518
No volváis a hablar así,
ni siquiera en confesión.

337
00:18:17,553 --> 00:18:22,056
Del amor, en vuestra posición...
no se debe de hablar.

338
00:18:29,899 --> 00:18:30,932
Mi señora.

339
00:18:30,966 --> 00:18:32,700
Disculpadme.

340
00:18:35,571 --> 00:18:38,151
¿Habéis venido a confesar
vuestros pecados?

341
00:18:38,807 --> 00:18:41,109
No, santísimo. Eso
requeriría todo un año.

342
00:18:41,143 --> 00:18:42,577
El rey desea saber

343
00:18:42,611 --> 00:18:44,479
si estaréis listo en el
banquete de esta noche

344
00:18:44,513 --> 00:18:46,481
para anunciar el futuro
marido de Isabel.

345
00:18:46,515 --> 00:18:49,117
Estaba a punto de rezar en busca
de guía en ese mismo asunto.

346
00:18:49,151 --> 00:18:51,286
He ofrecido mis servicios.

347
00:18:51,757 --> 00:18:54,455
¿El Señor o De Nogaret?

348
00:18:54,490 --> 00:18:56,457
Veamos...

349
00:18:56,492 --> 00:18:58,126
No hay que ser Dios Todopoderoso

350
00:18:58,160 --> 00:18:59,761
para saber dónde están
vuestros intereses.

351
00:18:59,795 --> 00:19:01,029
Mi interés es puramente

352
00:19:01,063 --> 00:19:03,631
lo que es mejor para la princesa Isabel.

353
00:19:06,335 --> 00:19:08,136
Vuestras dulces palabras puede
que impresionen a los piadosos,

354
00:19:08,170 --> 00:19:10,702
pero, por favor, no
insultéis mi inteligencia.

355
00:19:12,308 --> 00:19:14,409
Ambos sabemos que unir
Cataluña con Francia

356
00:19:14,443 --> 00:19:15,877
os beneficiaría.

357
00:19:15,911 --> 00:19:19,340
Consolidaría vuestro poder,
vuestro... Sacro Imperio.

358
00:19:19,463 --> 00:19:21,115
Por supuesto.

359
00:19:21,150 --> 00:19:22,450
Cualquier papa favorecería un continente

360
00:19:22,484 --> 00:19:24,252
unido bajo el único Dios verdadero.

361
00:19:24,286 --> 00:19:27,322
Pero un matrimonio se produce
entre tres personas...

362
00:19:27,356 --> 00:19:30,304
el marido, la esposa y el Señor.

363
00:19:30,427 --> 00:19:33,027
Y no le corresponde a un hombre como yo,

364
00:19:33,062 --> 00:19:36,631
y menos a un hombre
como vos, intervenir.

365
00:19:36,665 --> 00:19:38,433
Entonces, ¿favorecéis a Cataluña?

366
00:19:38,467 --> 00:19:41,312
Yo no he dicho nada semejante.

367
00:19:41,724 --> 00:19:45,599
Y aun así, menuda elocuencia
con la que no decís nada.

368
00:20:00,089 --> 00:20:02,190
- ¿Dónde está el caballero?
- ¿Qué caballero?

369
00:20:02,224 --> 00:20:03,558
¡El caballero muerto!

370
00:20:04,893 --> 00:20:06,160
Abajo.

371
00:20:06,195 --> 00:20:07,428
¿Por qué os llevasteis su cuerpo?

372
00:20:07,463 --> 00:20:09,197
Yo solo seguía órdenes.

373
00:20:09,231 --> 00:20:10,999
¿De quién?

374
00:20:11,033 --> 00:20:12,800
Se llama Roland.

375
00:20:12,835 --> 00:20:14,969
Es el de la ballesta.

376
00:20:15,004 --> 00:20:17,238
¿Y estabais ahí cuando ese
cabrón mató a mi Marie?

377
00:20:17,272 --> 00:20:19,474
Le dije que la dejara,
pero dijo que sin testigos.

378
00:20:19,508 --> 00:20:21,075
¡No pude detenerlo!

379
00:20:21,110 --> 00:20:22,577
Es la verdad.

380
00:20:22,611 --> 00:20:24,645
¡Lo juro por mi vida!

381
00:20:24,680 --> 00:20:26,129
¿Dónde está Roland?

382
00:20:27,249 --> 00:20:28,449
No lo sé.

383
00:20:30,352 --> 00:20:31,753
¡Embustero!

384
00:20:37,860 --> 00:20:40,361
Bien, ahora ya no puede
decirte dónde está Roland.

385
00:20:43,365 --> 00:20:45,500
Vamos.

386
00:20:45,534 --> 00:20:47,101
Lo encontraremos.

387
00:20:47,136 --> 00:20:50,405
Pero, a partir de ahora,
harás lo que te diga.

388
00:20:50,439 --> 00:20:51,572
¿Entiendes?

389
00:20:51,607 --> 00:20:53,374
- Sí.
- Bien.

390
00:20:59,415 --> 00:21:01,215
He oído que tenéis una fiesta.

391
00:21:01,250 --> 00:21:03,684
¿Puede ir cualquiera,
o hay que ser papa?

392
00:21:03,719 --> 00:21:06,521
Mas bien esperaba que
el papa no acudiera.

393
00:21:08,957 --> 00:21:10,558
¿El papa?

394
00:21:10,592 --> 00:21:13,394
Se encontrará con la gente
en la calle antes de venir.

395
00:21:13,429 --> 00:21:16,564
Encuentro con los perdidos e incrédulos.

396
00:21:16,598 --> 00:21:20,068
Pensaba en que aprovecharas la
oportunidad para "besar su anillo".

397
00:21:21,670 --> 00:21:22,770
No.

398
00:21:22,805 --> 00:21:24,038
Es demasiado peligroso.

399
00:21:24,073 --> 00:21:25,706
El peligro tiene sus compensaciones.

400
00:21:25,741 --> 00:21:28,142
- ¿Como cuáles?
- Hay una casa...

401
00:21:35,451 --> 00:21:38,052
Hay una casa junto al lago en La Riche.

402
00:21:38,087 --> 00:21:39,487
La deseaba para mí.

403
00:21:39,521 --> 00:21:41,089
- ¿Una casa?
- Haz esto por mí,

404
00:21:41,123 --> 00:21:42,899
y será tuya.

405
00:21:45,861 --> 00:21:47,395
Nunca sería capaz de trabajar otra vez.

406
00:21:47,429 --> 00:21:49,063
Necesitaría algo más que una casa.

407
00:21:49,098 --> 00:21:50,465
Necesitaría un retiro.

408
00:21:50,499 --> 00:21:52,867
Sabía que dirías eso.

409
00:21:52,901 --> 00:21:55,103
Esta bolsa doce veces al año,

410
00:21:55,137 --> 00:21:57,371
y mi protección de por vida.

411
00:21:57,406 --> 00:21:59,974
Siempre que el papa
no llegue al palacio.

412
00:22:18,979 --> 00:22:20,480
Acabemos con esto.

413
00:22:20,514 --> 00:22:21,815
Roland quiere el cuerpo preparado.

414
00:22:23,884 --> 00:22:26,653
- ¿Qué le hacen?
- Eso es profanación.

415
00:22:26,687 --> 00:22:29,355
- ¿Deberíamos esperar a Roland?
- No.

416
00:22:29,390 --> 00:22:30,957
Está arriba escribiendo
cartas de amor con el abad.

417
00:22:30,991 --> 00:22:32,292
Sigue adelante.

418
00:22:32,326 --> 00:22:33,359
¡Parsifal!

419
00:22:33,394 --> 00:22:34,993
No, ¡está arriba!

420
00:22:44,723 --> 00:22:47,874
Vosostros los templarios no os habéis
manchado vuestros hermosos ropajes

421
00:22:47,908 --> 00:22:49,423
en 15 años.

422
00:22:49,526 --> 00:22:52,062
Estos hombres prueban
la sangre cada semana.

423
00:22:52,146 --> 00:22:54,247
Pues a lo mejor no tienen
tanta hambre de ella como yo.

424
00:22:54,282 --> 00:22:55,415
Hacedle pedazos.

425
00:22:55,450 --> 00:22:56,883
- ¡Es mío!
- ¡Hacedle pedazos!

426
00:23:03,458 --> 00:23:04,901
Leedla.

427
00:23:06,014 --> 00:23:07,728
"Tengo el cuerpo templario.

428
00:23:07,762 --> 00:23:10,488
Llevaré a cabo el procedimiento y me
reuniré con vos como estaba planeado.

429
00:23:10,673 --> 00:23:12,405
Firmado, IV".

430
00:23:12,611 --> 00:23:13,930
Gracias.

431
00:23:14,074 --> 00:23:15,268
Envíala deprisa.

432
00:23:15,303 --> 00:23:16,803
Espera saberlo.

433
00:23:18,728 --> 00:23:20,841
Gracias por vuestra ayuda, abad.

434
00:23:31,859 --> 00:23:32,953
¡Cabrón!

435
00:23:32,987 --> 00:23:34,488
Deberías haberte quedado
en la granja, chico.

436
00:23:36,724 --> 00:23:38,892
Sin testigos.

437
00:23:46,701 --> 00:23:48,301
   

438
00:23:49,732 --> 00:23:51,371
   

439
00:23:51,906 --> 00:23:53,974
Parsifal, ¿verdad?

440
00:23:54,008 --> 00:23:55,342
¿Sabes cómo lo sé?

441
00:23:55,376 --> 00:23:57,210
Porque te llamó.

442
00:23:57,245 --> 00:23:59,146
"¡Parsifal! ¡Parsifal!".

443
00:23:59,180 --> 00:24:02,549
Deja que te diga algo
sobre tu chica, Parsi,

444
00:24:02,583 --> 00:24:05,188
las he tenido más
dulces, pero no mejores.

445
00:24:38,619 --> 00:24:40,227
¡Landry!

446
00:24:40,824 --> 00:24:43,216
Ya era hora.

447
00:24:43,463 --> 00:24:45,025
¡Formación cerrada!

448
00:24:49,152 --> 00:24:51,865
¡Más cerrada! ¡Más cerrada! ¡Juntos!

449
00:24:59,640 --> 00:25:01,475
¡Gawain!

450
00:25:22,663 --> 00:25:25,403
- Vamos. Déjame ayudarte.
- ¡No!

451
00:25:44,434 --> 00:25:47,020
Vamos, chico. No queda nadie.

452
00:25:51,937 --> 00:25:53,689
Vamos.

453
00:25:54,493 --> 00:25:56,884
La violó, así que lo maté.

454
00:25:59,337 --> 00:26:00,712
Lo sé.

455
00:26:03,000 --> 00:26:04,938
Es hora de irse.

456
00:26:30,879 --> 00:26:32,940
¿Te molesto, tío?

457
00:26:33,534 --> 00:26:35,435
No tienes que ser tan dócil.

458
00:26:35,469 --> 00:26:37,370
Siempre has sido el tío.

459
00:26:37,405 --> 00:26:38,505
Ahora eres una mujer.

460
00:26:38,539 --> 00:26:39,706
Lo entiendes.

461
00:26:39,740 --> 00:26:41,141
Mi padre no.

462
00:26:41,175 --> 00:26:43,577
Tú mismo lo has visto, me
trata como si fuera una niña.

463
00:26:43,611 --> 00:26:44,711
Es...

464
00:26:46,319 --> 00:26:48,174
¿Puedo preguntarte algo?

465
00:26:50,785 --> 00:26:54,256
Sabes que algunos
pueden ser amables ahora

466
00:26:54,585 --> 00:26:57,719
y, al momento, ves otro lado de ellos...

467
00:26:58,399 --> 00:27:01,127
¿Y si el príncipe Lluís también es así?

468
00:27:01,654 --> 00:27:03,797
Parece encantador en sus cartas, pero...

469
00:27:03,831 --> 00:27:06,232
   

470
00:27:06,622 --> 00:27:08,735
Cada hombre tiene dos lados.

471
00:27:10,271 --> 00:27:12,439
El hombre que quiere ser

472
00:27:12,473 --> 00:27:15,041
y el hombre que es realmente.

473
00:27:15,076 --> 00:27:17,477
Hasta un hombre que se
conoce bien a sí mismo,

474
00:27:17,511 --> 00:27:19,897
que conoce sus propios
pensamientos oscuros,

475
00:27:20,145 --> 00:27:22,749
puede sorprenderse con
aquello de lo que es capaz.

476
00:27:24,251 --> 00:27:26,353
No quiero casarme con un hombre así.

477
00:27:26,387 --> 00:27:28,421
Te cases con quien te
cases, me aseguraré

478
00:27:28,456 --> 00:27:31,391
de que seas una de las reinas
más poderosas de Europa.

479
00:27:34,513 --> 00:27:37,172
Ningún hombre se
atreverá a tratarte mal.

480
00:27:39,934 --> 00:27:41,315
Gracias.

481
00:27:43,904 --> 00:27:45,905
No te rías, pero, cuando era una niña,

482
00:27:45,940 --> 00:27:48,376
soñaba con ser tu esposa.

483
00:28:15,340 --> 00:28:17,308
Su majestad es sabio.

484
00:28:17,369 --> 00:28:19,443
Este banquete y estas distracciones

485
00:28:19,477 --> 00:28:22,212
permitirán a los representantes
perdedores salvar las apariencias.

486
00:28:22,247 --> 00:28:25,660
Si su santidad aparece
para emitir su decisión.

487
00:28:25,901 --> 00:28:27,067
¿Le disteis su invitación?

488
00:28:27,102 --> 00:28:28,102
Personalmente.

489
00:28:28,136 --> 00:28:29,437
¿Y dónde está?

490
00:28:30,439 --> 00:28:33,329
A lo mejor deberíamos
enviar a alguien a buscarlo.

491
00:28:33,556 --> 00:28:35,431
Estoy un poco preocupada.

492
00:28:35,576 --> 00:28:37,678
No es propio del papa llegar tarde.

493
00:28:42,150 --> 00:28:46,720
¡Su santidad, el papa Bonifacio!

494
00:28:51,626 --> 00:28:55,696
Perdón por el retraso, majestad, señora.

495
00:29:00,304 --> 00:29:02,283
Que se haga la voluntad de Dios.

496
00:29:02,551 --> 00:29:03,771
Querido Oxford,

497
00:29:03,805 --> 00:29:06,407
sé que hablo por el rey al decir

498
00:29:06,441 --> 00:29:08,609
que ha sido un gran honor
tener a los ingleses

499
00:29:08,643 --> 00:29:10,570
como nuestros invitados en París.

500
00:29:10,735 --> 00:29:13,214
Pero, por la gracia de Dios,

501
00:29:13,248 --> 00:29:17,184
y articulando humildemente
Su voluntad a través de mí,

502
00:29:17,219 --> 00:29:21,165
Su servidor y el vicario
de Cristo en la Tierra,

503
00:29:21,289 --> 00:29:24,525
he decidido que la princesa

504
00:29:24,999 --> 00:29:27,194
se casará...

505
00:29:27,525 --> 00:29:30,060
con el príncipe Lluís de Cataluña.

506
00:29:31,766 --> 00:29:33,915
¡Que así sea!

507
00:29:45,080 --> 00:29:47,615
Para expresar nuestra alegría
y agradecimiento en este día.

508
00:29:47,649 --> 00:29:50,951
La reina Elena y su familia
quieren dar una pequeña muestra

509
00:29:50,986 --> 00:29:53,287
de su duradera alianza de amor.

510
00:29:59,494 --> 00:30:01,829
Madre, ¡muchas gracias
por este compromiso!

511
00:30:01,863 --> 00:30:03,831
¡Soy la persona más
afortunada del mundo!

512
00:30:03,865 --> 00:30:05,981
¡Me alegro de que hayas
conseguido lo que querías!

513
00:30:10,184 --> 00:30:12,640
Está más feliz que nunca.

514
00:30:12,905 --> 00:30:16,780
Recuerdo que podías ser igual
de atolondrada a su edad.

515
00:30:18,120 --> 00:30:21,233
Hoy has hecho muy feliz a nuestra hija.

516
00:30:21,716 --> 00:30:24,758
Espero haberte hecho feliz a ti también.

517
00:30:28,423 --> 00:30:31,066
¿Te unirás a mí en mi cámara?

518
00:30:32,447 --> 00:30:34,061
Agradezco la invitación,

519
00:30:34,095 --> 00:30:36,630
pero, esta noche, me tomaré
una libertad de madre

520
00:30:36,665 --> 00:30:39,800
y empezaré los preparativos
de la boda con nuestra hija.

521
00:30:41,202 --> 00:30:44,073
Sé que, a lo largo de los años,

522
00:30:44,898 --> 00:30:48,442
el peso de la corona
ha hecho que, a veces,

523
00:30:48,476 --> 00:30:50,911
esté de un humor... agrio.

524
00:30:51,555 --> 00:30:53,347
Tú lo has sentido y lo siento,

525
00:30:53,381 --> 00:30:58,218
pero, por favor, dime que
hay esperanza para nosotros.

526
00:31:00,221 --> 00:31:02,192
Por supuesto.

527
00:31:03,692 --> 00:31:05,861
Eres mi marido.

528
00:31:06,528 --> 00:31:08,398
Y mi rey.

529
00:31:22,745 --> 00:31:23,920
Nada de visitas, Nicholas.

530
00:31:24,044 --> 00:31:25,512
Estoy indispuesto hasta próximo aviso.

531
00:31:25,547 --> 00:31:27,301
Pero, señor, el embajador...

532
00:31:27,916 --> 00:31:30,985
Consejero, no quería que creyeseis

533
00:31:31,019 --> 00:31:32,785
que os habíamos olvidado.

534
00:31:34,489 --> 00:31:35,756
Entiendo que Cataluña

535
00:31:35,790 --> 00:31:38,372
no era la unión que esperabais.

536
00:31:38,887 --> 00:31:41,395
Pero espero que esta muestra os recuerde

537
00:31:41,429 --> 00:31:44,494
que Cataluña puede ser
un poderoso aliado.

538
00:32:03,652 --> 00:32:05,457
¡Abrid las puertas!

539
00:32:52,300 --> 00:32:54,332
Puedes dormir aquí esta noche.

540
00:32:55,136 --> 00:32:57,734
Gracias. Me habré ido por la mañana.

541
00:32:58,039 --> 00:32:59,606
¿Y dónde vas a ir?

542
00:33:00,022 --> 00:33:02,021
¿Tienes familia?

543
00:33:02,578 --> 00:33:04,678
Marie era mi familia.

544
00:33:05,380 --> 00:33:07,876
A lo mejor es hora de que
encuentres un nuevo hogar.

545
00:33:08,817 --> 00:33:10,350
Una nueva familia.

546
00:33:12,699 --> 00:33:14,955
Únete a nosotros.

547
00:33:14,989 --> 00:33:16,690
Únete a los templarios.

548
00:33:16,904 --> 00:33:18,792
¿Yo? No soy digno de portar la cruz.

549
00:33:18,827 --> 00:33:20,326
Ya visteis lo que he hecho hoy.

550
00:33:20,491 --> 00:33:21,495
Querías venganza.

551
00:33:21,529 --> 00:33:22,896
Nadie te va a culpar por eso.

552
00:33:22,931 --> 00:33:24,164
Sí, y vos teníais razón.

553
00:33:24,199 --> 00:33:25,699
No me siento mejor

554
00:33:25,734 --> 00:33:27,541
y no la ha traído de vuelta.

555
00:33:28,570 --> 00:33:30,804
Roland sigue vivo.

556
00:33:30,839 --> 00:33:33,173
Ella sigue muerta.

557
00:33:34,615 --> 00:33:36,510
Para un hombre de fe,

558
00:33:36,544 --> 00:33:39,546
la muerte no es el final.

559
00:33:39,995 --> 00:33:41,644
Es un paso.

560
00:33:41,829 --> 00:33:42,850
Y, cuando llegue tu turno,

561
00:33:42,884 --> 00:33:45,085
ella estará esperándote al otro lado.

562
00:33:46,254 --> 00:33:48,302
Pero, hasta entonces,

563
00:33:48,623 --> 00:33:52,301
hay un sitio aquí con nosotros para ti.

564
00:33:59,834 --> 00:34:01,602
Duerme un poco.

565
00:34:07,609 --> 00:34:08,870
¿Cómo está el chico?

566
00:34:09,014 --> 00:34:10,849
Sobrevivirá.

567
00:34:13,915 --> 00:34:16,230
Eres tú el que me preocupa.

568
00:34:16,437 --> 00:34:18,252
¿Yo? ¿Por qué?

569
00:34:19,754 --> 00:34:21,837
¿Tengo que decirlo, hermano?

570
00:34:22,188 --> 00:34:23,724
Si es por el combate de hoy,

571
00:34:23,758 --> 00:34:26,360
mi pierna estaba agarrotada, nada más.

572
00:34:26,394 --> 00:34:27,861
La próxima vez, tendré cuidado...

573
00:34:27,896 --> 00:34:29,733
No habrá una próxima vez.

574
00:34:35,170 --> 00:34:36,603
Todavía puedo luchar.

575
00:34:36,638 --> 00:34:38,605
Tu pierna se ha
convertido en un estorbo,

576
00:34:38,884 --> 00:34:40,450
y tú también.

577
00:34:40,533 --> 00:34:43,027
Gawain, sabes que es cierto.

578
00:34:43,646 --> 00:34:45,546
¿Y ya está?

579
00:34:45,580 --> 00:34:47,748
¿Jubilas al mejor espadachín del Temple?

580
00:34:47,782 --> 00:34:49,650
No. No.

581
00:34:49,684 --> 00:34:51,585
¿Quién mejor que el mejor
espadachín del Temple

582
00:34:51,619 --> 00:34:52,986
para entrenar a los iniciados?

583
00:34:53,021 --> 00:34:54,988
¿Qué?

584
00:34:55,023 --> 00:34:56,523
¿Quieres que entrene a niños?

585
00:34:56,558 --> 00:34:58,241
A futuros caballeros.

586
00:34:59,594 --> 00:35:00,561
Maldito seas, Landry.

587
00:35:00,595 --> 00:35:01,895
Como maestre del Temple,

588
00:35:01,930 --> 00:35:04,798
tengo una responsabilidad
con todos nuestros hermanos.

589
00:35:04,833 --> 00:35:06,400
Si no puedes sostenerte...

590
00:35:06,434 --> 00:35:08,402
¡Me hice daño en la
pierna protegiéndote!

591
00:35:08,436 --> 00:35:09,837
¿Se te ha olvidado?

592
00:35:09,871 --> 00:35:11,972
¿Cómo se me va a olvidar?

593
00:35:12,006 --> 00:35:15,609
¡No dejas de recordármelo!

594
00:35:21,282 --> 00:35:24,651
Mira, siempre te estaré agradecido.

595
00:35:24,686 --> 00:35:27,054
Y yo siempre lamentaré

596
00:35:27,088 --> 00:35:30,872
no haberte dejado morir
en los muelles de Acre.

597
00:35:56,486 --> 00:35:59,060
El Sitio de Damasco.

598
00:35:59,122 --> 00:36:01,423
¿Veis esa figurita tras
el escudo del caballero

599
00:36:01,457 --> 00:36:02,824
que toca la flauta?

600
00:36:02,859 --> 00:36:04,292
Imaginaos tocar música

601
00:36:04,327 --> 00:36:06,828
rodeado por ese caos.

602
00:36:07,821 --> 00:36:09,631
Maravilloso, ¿verdad?

603
00:36:09,665 --> 00:36:11,032
Algunos dirían que no ven

604
00:36:11,067 --> 00:36:13,435
más que la matanza sin
sentido de miles de personas

605
00:36:13,469 --> 00:36:14,669
en nombre de Dios.

606
00:36:14,704 --> 00:36:16,104
Con cuidado, De Nogaret,

607
00:36:16,139 --> 00:36:18,807
eso parece peligrosamente
próximo a la herejía.

608
00:36:18,841 --> 00:36:21,468
Vivimos tiempos peligrosos.

609
00:36:22,044 --> 00:36:24,846
He recibido un regalo
de lo más interesante

610
00:36:24,881 --> 00:36:26,615
del embajador catalán.

611
00:36:27,116 --> 00:36:28,456
¿Aceitunas?

612
00:36:28,559 --> 00:36:29,918
No.

613
00:36:29,952 --> 00:36:31,319
La cabeza de un hombre en una caja.

614
00:36:31,354 --> 00:36:32,521
Qué desagradable.

615
00:36:32,555 --> 00:36:35,323
Rezaré por su alma.

616
00:36:35,358 --> 00:36:38,460
Siempre he condenado
semejante violencia,

617
00:36:38,494 --> 00:36:41,429
incluso contra alguien
que pretendía matarme.

618
00:36:41,464 --> 00:36:43,365
¿Por qué iba a querer mataros alguien?

619
00:36:43,399 --> 00:36:46,467
Hay quienes me ven como una amenaza
contra sus propias maquinaciones.

620
00:36:46,529 --> 00:36:47,602
¿Sois una amenaza?

621
00:36:47,637 --> 00:36:50,539
Para aquellos que actúan en
contra de Dios y de su iglesia,

622
00:36:50,573 --> 00:36:53,975
sí, se me puede considerar
un enemigo terrible.

623
00:36:54,010 --> 00:36:56,778
- ¿Por qué vinisteis a París realmente?
- ¿Disculpadme?

624
00:36:56,813 --> 00:36:59,214
Sé que dijisteis que
vinisteis a llorar a Godfrey,

625
00:36:59,248 --> 00:37:00,816
pero mueren templarios por toda Europa.

626
00:37:00,850 --> 00:37:02,684
No os veo presentando vuestros
respetos a todos ellos.

627
00:37:02,718 --> 00:37:04,019
El rey y la reina querían...

628
00:37:04,053 --> 00:37:05,554
El rey y la reina os pidieron consejo

629
00:37:05,588 --> 00:37:08,190
después de oír que
habíais llegado a París.

630
00:37:10,259 --> 00:37:15,253
Los hombres crueles siempre
ven crueldad en los demás.

631
00:37:15,565 --> 00:37:17,399
Sí.

632
00:37:17,433 --> 00:37:19,701
Soy un hombre cruel,

633
00:37:19,735 --> 00:37:21,570
pero sirvo al rey y a Francia.

634
00:37:21,604 --> 00:37:24,693
Y creo que sois peligroso para los dos.

635
00:37:26,816 --> 00:37:29,949
De una forma u otra,
descubriré la verdad.

636
00:37:42,992 --> 00:37:44,159
Cuidado.

637
00:37:55,204 --> 00:37:57,906
Hola.

638
00:38:47,857 --> 00:38:49,958
¿Adónde vas a estas horas?

639
00:38:49,992 --> 00:38:51,826
Tengo que asistir a algo en la ciudad.

640
00:38:51,861 --> 00:38:53,295
Pues tendrá que esperar.

641
00:38:53,329 --> 00:38:55,680
Llama Draper. Se trata de Godfrey.

642
00:38:56,132 --> 00:38:57,465
Dile que necesito pensar.

643
00:38:57,500 --> 00:38:59,699
Sea lo que sea, puede
esperar hasta mañana.

644
00:38:59,869 --> 00:39:02,237
Siempre creí que serviría a Godfrey

645
00:39:02,271 --> 00:39:04,272
y luego seguiría sus pasos.

646
00:39:04,307 --> 00:39:06,754
Nunca creí que eso fuera
algo que quisieras.

647
00:39:06,857 --> 00:39:08,910
Aún no tengo claro que lo sea.

648
00:39:08,945 --> 00:39:10,645
Pero es mi deber.

649
00:39:11,280 --> 00:39:14,049
Cuando dije antes que
cometías un error...

650
00:39:14,649 --> 00:39:15,917
Siempre has sido terco.

651
00:39:15,952 --> 00:39:17,485
A mí me lo dices, hermano.

652
00:39:17,520 --> 00:39:20,855
No, he estado pensando.

653
00:39:20,890 --> 00:39:22,624
A lo mejor la terquedad

654
00:39:22,658 --> 00:39:25,927
será lo que necesitaremos
en los tiempos venideros.

655
00:39:26,667 --> 00:39:28,430
Maestre.

656
00:39:35,705 --> 00:39:37,372
Le diré a Draper que no puedes verlo

657
00:39:37,406 --> 00:39:38,640
hasta la mañana.

658
00:39:41,410 --> 00:39:43,074
No.

659
00:39:43,546 --> 00:39:46,147
Si un hermano llama, debo responder.

660
00:40:20,567 --> 00:40:22,250
Hermano Gawain.

661
00:40:22,284 --> 00:40:23,952
No.

662
00:40:23,986 --> 00:40:27,389
Nunca habría esperado
ver aquí a un templario.

663
00:40:27,423 --> 00:40:30,125
Gracias.

664
00:40:30,159 --> 00:40:32,761
¿Vuestros votos no prohíben
beber en un espacio público?

665
00:40:32,795 --> 00:40:36,498
Dejad que yo me preocupe por mis votos.

666
00:40:37,802 --> 00:40:40,735
Pese al cariño del rey
por vuestro nuevo maestre,

667
00:40:41,182 --> 00:40:45,340
siempre he creído que vos fuisteis
el verdadero héroe de Acre.

668
00:40:45,374 --> 00:40:47,742
Vuestro valor durante
esa trágica pérdida

669
00:40:47,777 --> 00:40:51,246
resuena por los pasillos del palacio.

670
00:40:51,280 --> 00:40:53,490
Eso es cosa del pasado.

671
00:40:53,737 --> 00:40:56,351
El heroísmo no debería ser olvidado.

672
00:40:56,385 --> 00:40:58,119
Supongo.

673
00:41:01,057 --> 00:41:02,924
A lo mejor vuestros hermanos

674
00:41:02,958 --> 00:41:04,893
no siempre aprecian eso.

675
00:41:06,991 --> 00:41:11,366
A lo mejor deberíais encontrar
a alguien que sí lo aprecie.

676
00:41:12,334 --> 00:41:13,601
Hay un sitio

677
00:41:13,636 --> 00:41:16,237
para el templario más valiente y heroico

678
00:41:16,272 --> 00:41:17,906
en la Guardia Real.

679
00:41:17,940 --> 00:41:20,442
Tenemos ejércitos, pero no
generales de vuestra grandeza.

680
00:41:20,476 --> 00:41:24,079
No quiero ejércitos ni grandeza.

681
00:41:25,614 --> 00:41:27,148
¿Qué queréis?

682
00:41:27,183 --> 00:41:29,417
Ser el hombre que una vez fui.

683
00:41:29,452 --> 00:41:31,315
Pues dejadme ayudaros.

684
00:41:31,542 --> 00:41:35,067
El rey tiene a los
mejores médicos del país.

685
00:41:42,031 --> 00:41:43,264
¿Y a cambio?

686
00:41:43,299 --> 00:41:44,632
Bueno...

687
00:41:44,667 --> 00:41:47,367
Puede que, ocasionalmente,
necesite información.

688
00:41:47,573 --> 00:41:49,137
Nunca os diré nada

689
00:41:49,171 --> 00:41:50,538
que haga daño a un hermano.

690
00:41:50,573 --> 00:41:52,607
Claro, ni yo os lo pediría.

691
00:41:53,510 --> 00:41:56,811
Pero contadme algo sobre el papa.

692
00:41:56,846 --> 00:41:58,780
Está en París por un motivo no revelado.

693
00:41:58,814 --> 00:42:00,248
Lo sé.

694
00:42:00,282 --> 00:42:04,018
Decidme cuál es.

695
00:42:09,859 --> 00:42:13,928
Decidme la palabra y seréis curado.

696
00:42:14,027 --> 00:42:16,231
He examinado todo lo que teníamos...

697
00:42:16,265 --> 00:42:19,868
su ropa cabo a rabo,
su cinto, sus botas...

698
00:42:19,902 --> 00:42:21,302
Nada.

699
00:42:21,337 --> 00:42:23,371
Puede que por eso los bandoleros

700
00:42:23,405 --> 00:42:24,906
quisieran abrirlo.

701
00:42:24,940 --> 00:42:26,562
En Tierra Santa, frente al enemigo,

702
00:42:26,645 --> 00:42:30,411
se sabía que los cruzados
tragaban mensajes, códigos...

703
00:42:30,446 --> 00:42:33,348
- Debemos mirar en su interior.
- No.

704
00:42:33,382 --> 00:42:35,199
Porque entonces no
seremos mejores que ellos.

705
00:42:35,488 --> 00:42:37,185
¿No podemos dejarlo en paz?

706
00:42:37,219 --> 00:42:38,786
Si hay algo ahí,

707
00:42:38,821 --> 00:42:41,556
podemos estar seguros de que
Godfrey quería que lo encontrásemos.

708
00:43:10,252 --> 00:43:14,355
¿Qué sabéis del Santo Grial?

709
00:43:17,766 --> 00:43:19,395
¿Una llave?

710
00:43:35,719 --> 00:43:40,769
www.subtitulamos.tv

