1
00:00:08,914 --> 00:00:11,867
Te deseo toda la felicidad del mundo.

2
00:00:14,205 --> 00:00:16,872
¿Myrcella?

3
00:00:17,789 --> 00:00:19,039
¿Myrcella?

4
00:00:31,941 --> 00:00:33,066
¡Matadnos!

5
00:00:41,983 --> 00:00:44,024
Puede que haya encontrado una
manera de tratar a ser Jorah.

6
00:00:44,025 --> 00:00:45,734
Por favor, intentad no gritar.

7
00:00:49,719 --> 00:00:51,552
Es Brandon Stark.

8
00:00:51,900 --> 00:00:53,233
Hijo de Ned Stark.

9
00:00:53,567 --> 00:00:55,066
Dejadles pasar.

10
00:00:56,275 --> 00:00:57,733
Durante décadas, la Casa Lannister

11
00:00:57,734 --> 00:00:59,709
ha ostentado el verdadero
poder en Poniente,

12
00:00:59,734 --> 00:01:02,736
y el centro de ese
poder es Roca Casterly.

13
00:01:02,761 --> 00:01:04,899
Gusano Gris y los Inmaculados
marcharán hacia la Roca

14
00:01:04,900 --> 00:01:05,941
y la tomarán.

15
00:01:06,233 --> 00:01:07,442
Convocad a Jon Nieve.

16
00:01:07,734 --> 00:01:09,233
Sería un valioso aliado.

17
00:01:09,817 --> 00:01:11,940
Dejad que la vea y le cuente las cosas

18
00:01:11,941 --> 00:01:12,983
que le han ocurrido.

19
00:01:13,259 --> 00:01:16,343
Rocadragón tiene una
montaña de vidriagón.

20
00:01:16,567 --> 00:01:20,066
No podemos esperar derrotar al
Ejército de los Muertos nosotros solos.

21
00:01:20,275 --> 00:01:21,275
Necesitamos aliados.

22
00:01:21,686 --> 00:01:25,107
¡Vas a abandonar a tu pueblo!
Vas a abandonar a tu hogar.

23
00:01:25,108 --> 00:01:27,775
Hasta que regrese, el Norte es tuyo.

24
00:03:13,757 --> 00:03:25,833
www.subtitulamos.tv

25
00:04:02,817 --> 00:04:07,577
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

26
00:04:12,958 --> 00:04:15,398
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

27
00:04:15,558 --> 00:04:19,198
Estabais orinando por el
borde, si mal no recuerdo.

28
00:04:19,493 --> 00:04:22,133
Habéis obtenido algunas
cicatrices por el camino.

29
00:04:22,642 --> 00:04:25,922
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

30
00:04:28,255 --> 00:04:31,535
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:31,695 --> 00:04:36,145
El Caballero de la Cebolla. Luchamos
en bandos opuestos en Aguasnegras.

32
00:04:36,310 --> 00:04:38,670
Qué mala suerte por mi parte.

33
00:04:39,958 --> 00:04:43,238
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la Reina.

34
00:04:43,755 --> 00:04:47,026
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra reina
sabe bien que habrá sido un largo viaje.

35
00:04:47,051 --> 00:04:50,315
Aprecia el esfuerzo que
habéis hecho por ella.

36
00:04:51,083 --> 00:04:53,563
Si tenéis a bien entregar
vuestras armas...

37
00:04:58,948 --> 00:05:00,268
Por supuesto.

38
00:05:24,658 --> 00:05:26,898
Por aquí, por favor.

39
00:05:31,067 --> 00:05:34,587
¿De dónde sois? No consigo
ubicar vuestro acento.

40
00:05:35,020 --> 00:05:39,540
- Nací en la isla de Naath.
- He oído que es muy bella.

41
00:05:40,027 --> 00:05:43,627
Que hay palmeras y mariposas. No
he estado en persona, la verdad.

42
00:05:47,768 --> 00:05:49,448
¡Cómo ha cambiado este lugar!

43
00:05:55,904 --> 00:05:58,664
¿Y Sansa? He escuchado que
está viva y con salud.

44
00:05:58,996 --> 00:06:01,836
- Así es. - ¿Me echa
muchísimo de menos?

45
00:06:04,474 --> 00:06:06,754
Un matrimonio falso. Y sin consumar.

46
00:06:07,077 --> 00:06:10,637
- No os he preguntado.
- Pues así fue. No fue. Es igual.

47
00:06:12,146 --> 00:06:14,586
Es mucho más inteligente
de lo que aparenta.

48
00:06:14,902 --> 00:06:18,062
- Empieza a aparentarlo.
- Bien.

49
00:06:19,474 --> 00:06:20,794
En algún momento me gustaría escuchar

50
00:06:20,954 --> 00:06:24,074
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

51
00:06:24,234 --> 00:06:28,514
Solo si me contáis cómo un Lannister se
convirtió en Mano de Daenerys Targaryen.

52
00:06:28,846 --> 00:06:33,411
Es una historia larga y sangrienta. Lo
cierto es que estuve borracho casi toda.

53
00:06:36,146 --> 00:06:38,546
Mis banderizos opinan que
soy un necio por venir aquí.

54
00:06:38,706 --> 00:06:42,986
Por supuesto. Si fuera vuestra Mano, os
hubiera aconsejado que no lo hicierais.

55
00:06:45,467 --> 00:06:50,067
Como regla general, los Stark no
acaban bien cuando viajan al sur.

56
00:06:50,568 --> 00:06:53,568
Cierto. Mas yo no soy un Stark.

57
00:07:08,781 --> 00:07:11,211
Os diría que os acabáis
acostumbrando a ellos...

58
00:07:12,695 --> 00:07:14,695
pero, a decir verdad, no es el caso.

59
00:07:17,899 --> 00:07:20,819
Venid, su madre os está esperando.

60
00:07:33,532 --> 00:07:36,732
Me preguntaba por qué no estabais ahí
para recibir a nuestros invitados...

61
00:07:37,657 --> 00:07:40,297
Nos suplicasteis que convocásemos
al Rey en el Norte.

62
00:07:40,457 --> 00:07:42,617
¿Acaso no queréis volver a verlo?

63
00:07:42,777 --> 00:07:47,417
Ya he hecho lo que me corresponde.
He juntado al hielo y al fuego.

64
00:07:48,071 --> 00:07:52,297
¡Qué extraño! Tan bien que
hablabais de Jon Nieve,

65
00:07:52,322 --> 00:07:55,762
mas en cuanto llega os
ocultáis en un acantilado.

66
00:07:56,059 --> 00:07:58,299
No os hacía una tímida moza...

67
00:07:58,806 --> 00:08:02,486
Mis días de susurrar al oído a
los reyes han llegado a su fin.

68
00:08:02,511 --> 00:08:04,477
Lo dudo.

69
00:08:05,086 --> 00:08:07,538
Si a nosotros, los plebeyos,
nos dan a catar el poder,

70
00:08:07,563 --> 00:08:09,875
somos como leones que han
probado carne humana.

71
00:08:10,461 --> 00:08:12,578
Nada nos vuelve a parecer
jamás tan sabroso.

72
00:08:13,591 --> 00:08:16,591
Ninguno de nosotros
somos ahora plebeyos.

73
00:08:18,929 --> 00:08:22,116
No me despedí estando en buena
relación con el Rey en el Norte

74
00:08:22,140 --> 00:08:25,241
- ni con su consejero.
- ¿Por qué?

75
00:08:26,279 --> 00:08:28,483
Por errores que cometí.

76
00:08:30,613 --> 00:08:32,253
Errores terribles.

77
00:08:34,312 --> 00:08:37,072
Si me quedase, tan solo
sería una distracción.

78
00:08:37,460 --> 00:08:39,846
- Así pues, ¿adónde iréis?
- A Volantis.

79
00:08:39,882 --> 00:08:43,882
Bien. Espero que no os
importune lo que os voy a decir,

80
00:08:44,042 --> 00:08:46,924
mas opino que no deberíais
volver a Poniente.

81
00:08:47,853 --> 00:08:50,093
No estoy convencido de que
aquí fueseis a estar segura.

82
00:08:52,218 --> 00:08:54,698
Volveré, querida Araña.

83
00:08:55,354 --> 00:08:56,834
- Una última vez.
- Mi señora.

84
00:08:56,861 --> 00:08:59,526
Tengo que morir en este extraño país.

85
00:09:00,386 --> 00:09:02,386
Como vos.

86
00:09:45,089 --> 00:09:48,889
Estáis ante Daenerys de la
Tormenta, de la Casa Targaryen.

87
00:09:49,158 --> 00:09:51,158
Legítima heredera del Trono de Hierro,

88
00:09:51,448 --> 00:09:54,088
legítima Reina de los Ándalos
y de los Primeros Hombres,

89
00:09:54,248 --> 00:09:56,443
Protectora de los Siete Reinos,

90
00:09:56,467 --> 00:09:58,127
Madre de Dragones,

91
00:09:58,128 --> 00:10:00,764
Khaleesi del Gran Mar de Hierba,

92
00:10:00,788 --> 00:10:04,396
la que no arde, Rompedora de Cadenas.

93
00:10:09,597 --> 00:10:11,717
Este es Jon Nieve.

94
00:10:15,145 --> 00:10:16,705
El Rey en el Norte.

95
00:10:19,990 --> 00:10:21,910
Os agradezco que hayáis venido
desde tan lejos, mi señor.

96
00:10:22,419 --> 00:10:25,739
- Espero que la mar estuviese calmada.
- Los vientos fueron propicios, Alteza.

97
00:10:25,821 --> 00:10:29,661
Y debéis disculparme, mas, aunque yo
tenga acento del Lecho de Pulgas,

98
00:10:29,899 --> 00:10:33,339
Jon Nieve es el Rey en el Norte,
Alteza. No es un señor.

99
00:10:33,857 --> 00:10:36,697
- Disculpadme. - Alteza,
este es Ser Davos Seaworth.

100
00:10:37,146 --> 00:10:41,189
Disculpadme, Ser Davos, nunca fui
correctamente educada en protocolo.

101
00:10:41,214 --> 00:10:44,142
Mas juraría haber leído que
el último Rey en el Norte

102
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
fue Torrhen Stark,

103
00:10:46,226 --> 00:10:48,906
quien se arrodilló ante mi
antepasado, Aegon Targaryen.

104
00:10:49,066 --> 00:10:52,066
A cambio de su vida y de las
vidas de todos los norteños,

105
00:10:52,407 --> 00:10:57,047
Torrhen Stark juró pleitesía
perpetua a la Casa Targaryen.

106
00:10:57,558 --> 00:11:01,093
- ¿O acaso me equivoco?
- No estuve allí, Alteza.

107
00:11:01,118 --> 00:11:06,312
No, por supuesto que no. Mas
un juramento es un juramento.

108
00:11:06,636 --> 00:11:11,335
Y perpetua significa... ¿Qué
significa perpetua, Lord Tyrion?

109
00:11:11,423 --> 00:11:14,423
- Para siempre.
- Para siempre.

110
00:11:15,313 --> 00:11:19,873
Así pues, mi señor, asumo que habéis
venido aquí a arrodillaros ante mí.

111
00:11:22,110 --> 00:11:23,740
No es el caso.

112
00:11:25,091 --> 00:11:28,895
Vaya, qué contrariedad.

113
00:11:29,964 --> 00:11:33,780
¿Habéis hecho tan arduo viaje para
traicionar a la Casa Targaryen?

114
00:11:33,805 --> 00:11:35,554
¿Traicionar?

115
00:11:36,452 --> 00:11:38,644
Vuestro padre quemó vivo a mi abuelo.

116
00:11:38,669 --> 00:11:41,974
Quemó vivo a mi tío. Hubiese
incinerado los Siete Reinos...

117
00:11:41,999 --> 00:11:45,148
Mi padre era un hombre malvado.

118
00:11:46,734 --> 00:11:49,934
De parte de la Casa Targaryen,

119
00:11:50,094 --> 00:11:54,304
os pido disculpas por los crímenes
que cometió contra vuestra familia.

120
00:11:54,726 --> 00:12:00,446
Y os solicito que no juzguéis a una
hija por los pecados de su padre.

121
00:12:01,252 --> 00:12:04,492
Nuestras dos Casas fueron
aliadas durante siglos

122
00:12:05,019 --> 00:12:08,699
y aquellos fueron los mejores siglos que
los Siete Reinos hayan conocido jamás.

123
00:12:08,796 --> 00:12:11,218
Siglos de paz y prosperidad

124
00:12:11,242 --> 00:12:14,171
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

125
00:12:14,206 --> 00:12:17,926
y un Stark sirviendo como
Guardián del Norte.

126
00:12:18,508 --> 00:12:22,148
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

127
00:12:22,308 --> 00:12:24,483
Honrad el juramento que
vuestro antepasado hizo al mío.

128
00:12:24,813 --> 00:12:28,013
Arrodillaos y os nombraré
Guardián del Norte.

129
00:12:28,173 --> 00:12:32,573
Juntos salvaremos este país de
aquellos que acabarán por destruirlo.

130
00:12:42,799 --> 00:12:44,512
Tenéis razón.

131
00:12:44,911 --> 00:12:47,223
No sois culpable de los
crímenes de vuestro padre.

132
00:12:47,622 --> 00:12:50,702
Pero yo tampoco estoy sujeto
a los votos de mi antepasado.

133
00:12:52,382 --> 00:12:54,222
Entonces, ¿a qué habéis venido?

134
00:12:54,382 --> 00:12:58,462
Porque necesito vuestra
ayuda, y vos la mía.

135
00:13:00,237 --> 00:13:03,996
¿Visteis tres dragones sobrevolando
el lugar cuando llegasteis?

136
00:13:04,285 --> 00:13:05,129
Sí.

137
00:13:05,154 --> 00:13:07,004
¿Y visteis a los dothraki,

138
00:13:07,559 --> 00:13:09,878
los cuales han jurado todos
ellos matar por mí?

139
00:13:09,903 --> 00:13:11,383
Es difícil no verlos.

140
00:13:11,408 --> 00:13:15,623
- ¿Y, aun así, necesito vuestra ayuda?
- No es para derrotar a Cersei.

141
00:13:15,908 --> 00:13:18,988
Podríais asaltar Desembarco del Rey
mañana mismo y la ciudad caería.

142
00:13:19,023 --> 00:13:21,534
Por los Siete Infiernos, nosotros casi
lo logramos y no teníamos dragones...

143
00:13:21,559 --> 00:13:22,879
Casi.

144
00:13:22,904 --> 00:13:26,704
Mas no habéis asaltado
Desembarco del Rey. ¿Por qué?

145
00:13:27,527 --> 00:13:31,167
El único motivo que se me ocurre es que
no queréis matar a miles de inocentes.

146
00:13:31,327 --> 00:13:34,687
Es la forma más fácil de ganar la
guerra, mas no lo estáis haciendo.

147
00:13:34,712 --> 00:13:39,730
Lo que significa que, cuando menos,
vos sois mejor que Cersei.

148
00:13:41,007 --> 00:13:44,127
Aun así, eso no explica por
qué necesito vuestra ayuda.

149
00:13:46,127 --> 00:13:50,207
Porque ahora mismo vos, yo,
Cersei y todos los demás

150
00:13:50,918 --> 00:13:54,278
somos como niños jugando a un juego y
gritando que las reglas no son justas.

151
00:13:54,573 --> 00:13:56,643
- Me dijisteis que este hombre
os caía bien. - Así es.

152
00:13:56,676 --> 00:13:59,836
Desde que nos hemos conocido,
se ha negado a llamarme reina,

153
00:13:59,981 --> 00:14:03,034
se ha negado a arrodillarse y
ahora me está llamando niña.

154
00:14:03,059 --> 00:14:05,644
Me parece que nos está
llamando niños a todos.

155
00:14:05,668 --> 00:14:06,925
Es una figura retórica.

156
00:14:07,090 --> 00:14:10,010
Alteza, todos a quienes conocéis
morirán antes de que acabe el invierno

157
00:14:10,170 --> 00:14:12,416
si no derrotamos al enemigo
que mora en el norte.

158
00:14:12,441 --> 00:14:14,896
Hasta donde puedo ver, vos sois
ese enemigo que mora en el norte.

159
00:14:14,921 --> 00:14:16,481
Yo no soy vuestro enemigo.

160
00:14:18,041 --> 00:14:21,433
- Lo son los muertos.
- Los muertos.

161
00:14:22,895 --> 00:14:26,010
- ¿Es otra figura retórica? - El
Ejército de los Muertos está en marcha.

162
00:14:26,035 --> 00:14:28,275
¿El Ejército de los Muertos?

163
00:14:28,570 --> 00:14:33,690
No me conocéis muy bien, mi señor, mas
¿soy acaso un mentiroso? ¿O un loco?

164
00:14:33,715 --> 00:14:35,970
No, no creo que seáis nada de eso.

165
00:14:35,995 --> 00:14:38,035
El Ejército de los Muertos es real.

166
00:14:38,418 --> 00:14:42,258
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

167
00:14:42,527 --> 00:14:47,447
Si cruzan el Muro y lo único que estamos
haciendo es reñir entre nosotros...

168
00:14:49,537 --> 00:14:51,177
estaremos acabados.

169
00:14:56,777 --> 00:14:59,097
Nací en Rocadragón.

170
00:15:00,870 --> 00:15:02,510
No es que pueda recordarlo.

171
00:15:03,699 --> 00:15:06,739
Huimos antes de que los sicarios
de Robert nos pudieran encontrar.

172
00:15:06,899 --> 00:15:10,019
Robert era el mejor amigo
de vuestro padre, ¿no?

173
00:15:10,179 --> 00:15:14,018
Me pregunto si vuestro padre sabía
que su mejor amigo envió sicarios

174
00:15:14,043 --> 00:15:16,323
a matar a una recién nacida en su cuna.

175
00:15:18,003 --> 00:15:20,660
No es que importe, por supuesto.

176
00:15:21,465 --> 00:15:24,035
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

177
00:15:24,591 --> 00:15:27,487
Muchos han intentado asesinarme.

178
00:15:27,511 --> 00:15:29,511
No recuerdo todos sus nombres.

179
00:15:30,957 --> 00:15:34,837
He sido vendida como una yegua.

180
00:15:35,161 --> 00:15:37,989
He sido encadenada y traicionada,

181
00:15:38,427 --> 00:15:41,448
violada y mancillada.

182
00:15:41,473 --> 00:15:43,661
¿Sabéis qué me permitió seguir en pie

183
00:15:43,685 --> 00:15:45,685
desde el exilio durante
todos estos años?

184
00:15:47,071 --> 00:15:48,471
La fe.

185
00:15:49,313 --> 00:15:54,598
Ni en ningún dios, ni
en mitos ni leyendas.

186
00:15:55,248 --> 00:15:57,248
En mí.

187
00:15:57,805 --> 00:16:00,805
En Daenerys Targaryen.

188
00:16:01,499 --> 00:16:04,596
El mundo no había visto
un dragón en siglos

189
00:16:04,620 --> 00:16:06,620
hasta que nacieron mis hijos.

190
00:16:07,259 --> 00:16:11,579
Los dothraki no habían cruzado
el mar, ningún mar.

191
00:16:11,739 --> 00:16:13,899
Pero lo hicieron por mí.

192
00:16:14,552 --> 00:16:17,502
Nací para gobernar los Siete Reinos,

193
00:16:18,432 --> 00:16:20,432
y eso haré.

194
00:16:22,872 --> 00:16:27,712
Gobernaréis un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

195
00:16:29,487 --> 00:16:32,407
La guerra contra mi
hermana ya ha empezado.

196
00:16:32,567 --> 00:16:34,647
No podéis pretender que
detengamos todas las hostilidades

197
00:16:34,807 --> 00:16:38,486
y nos unamos a vosotros para combatir lo
que sea que vierais más allá del Muro.

198
00:16:41,057 --> 00:16:45,457
No le creéis. Puedo comprenderos,
parece un sinsentido.

199
00:16:45,617 --> 00:16:49,097
Mas si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

200
00:16:49,604 --> 00:16:52,444
también ha sido quien ha nombrado
Rey en el Norte a Jon Nieve.

201
00:16:52,948 --> 00:16:55,788
¿Vos fuisteis la primera en
traer a los dothraki a Poniente?

202
00:16:55,813 --> 00:16:58,948
Él lo fue en convertir en aliados
a salvajes y norteños.

203
00:16:59,108 --> 00:17:01,163
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

204
00:17:01,188 --> 00:17:03,523
y fue proclamado Rey en el Norte.
No por su derecho de sangre.

205
00:17:03,548 --> 00:17:05,988
No tiene derecho alguno.
Es un maldito bastardo.

206
00:17:06,391 --> 00:17:10,008
Todos esos jodidos hijos de puta
lo eligieron como líder

207
00:17:11,151 --> 00:17:12,751
porque creían en él.

208
00:17:14,116 --> 00:17:17,664
Y se ha enfrentado a todas esas
cosas que no os creéis que existen.

209
00:17:17,821 --> 00:17:19,821
Ha combatido contra esas
cosas por el bien de su gente.

210
00:17:20,181 --> 00:17:21,501
Ha arriesgado su vida por su gente.

211
00:17:21,526 --> 00:17:24,981
Le clavaron una puñalada en el corazón
por su gente. Entregó su propia...

212
00:17:31,227 --> 00:17:35,827
Si no dejamos a un lado nuestras
enemistades y nos aliamos, moriremos.

213
00:17:36,220 --> 00:17:39,380
Y no importará de quién es el esqueleto
que se sienta en el Trono de Hierro.

214
00:17:39,540 --> 00:17:41,740
Si no importará, bien
os podríais arrodillar.

215
00:17:42,290 --> 00:17:44,203
Jurar lealtad a la Reina Daenerys,

216
00:17:44,227 --> 00:17:45,993
ayudarme a derrotar a mi hermana

217
00:17:46,018 --> 00:17:47,907
y nuestros ejércitos conjuntos
protegerán el Norte.

218
00:17:47,932 --> 00:17:49,602
No hay tiempo para eso.

219
00:17:50,048 --> 00:17:51,897
¡No hay tiempo para nada de esto!

220
00:17:51,922 --> 00:17:55,072
- Mientras estamos aquí, debatiendo...
- Arrodillarse requiere muy poco tiempo.

221
00:17:55,232 --> 00:17:59,232
- Entregad vuestra espada a su causa.
- ¿Y por qué debería hacerlo?

222
00:18:01,681 --> 00:18:04,776
Sin ánimo de ofender, Alteza,
mas no os conozco.

223
00:18:05,501 --> 00:18:06,946
Por lo que sé, vuestra

224
00:18:06,971 --> 00:18:10,375
reivindicación del trono se sustenta
solamente en el nombre de vuestro padre,

225
00:18:10,422 --> 00:18:13,901
y mi propio padre luchó
para derrocar al Rey Loco.

226
00:18:15,288 --> 00:18:19,808
Los señores del Norte han depositado
en mí su confianza para que los guíe,

227
00:18:20,141 --> 00:18:23,781
y eso pretendo seguir haciendo
tan bien como pueda.

228
00:18:25,367 --> 00:18:26,687
Es justo.

229
00:18:28,345 --> 00:18:29,985
También es justo haceros ver

230
00:18:30,145 --> 00:18:33,945
que soy la reina legítima
de los Siete Reinos.

231
00:18:34,321 --> 00:18:37,721
Al declararos vos el rey del
reino situado más al norte,

232
00:18:38,123 --> 00:18:39,763
os posicionáis en declarada rebelión.

233
00:18:50,417 --> 00:18:53,498
Alteza, por favor, despedid a nuestros
invitados. Tengo noticias graves.

234
00:18:56,795 --> 00:18:58,595
Os ruego que disculpéis mis modales.

235
00:18:58,755 --> 00:19:00,955
Ambos debéis estar exhaustos
después de tan largo viaje.

236
00:19:01,271 --> 00:19:04,471
Haremos que os preparen un baño y que
os traigan la cena a vuestros aposentos.

237
00:19:13,113 --> 00:19:14,913
¿Soy vuestro prisionero?

238
00:19:18,643 --> 00:19:20,443
Aún no.

239
00:19:37,424 --> 00:19:40,619
Nuestros aliados dornienses e hijos del
hierro fueron atacados en ruta a Dorne.

240
00:19:40,831 --> 00:19:43,151
- ¿Y bien? - Dos o tres
barcos han escapado,

241
00:19:43,176 --> 00:19:45,216
pero el resto han sido
hundidos o capturados.

242
00:19:45,511 --> 00:19:48,151
Ellaria y las Serpientes de Arena,
asesinadas o capturadas.

243
00:19:48,178 --> 00:19:52,111
- Los Greyjoy, asesinados o
capturados. - ¿Todos ellos?

244
00:19:53,689 --> 00:19:55,729
¡Levantadlo!

245
00:20:09,064 --> 00:20:10,930
¿Tu hermana está muerta?

246
00:20:11,594 --> 00:20:13,594
Euron la ha atrapado.

247
00:20:14,104 --> 00:20:15,984
¿Le viste llevársela?

248
00:20:17,384 --> 00:20:21,944
- ¿Pero tú has escapado?
- No pude salvarla. Lo intenté.

249
00:20:23,894 --> 00:20:25,894
No estarías aquí si lo
hubieses intentado.

250
00:20:50,151 --> 00:20:51,991
¡Traidora!

251
00:20:57,238 --> 00:20:59,358
- ¡Puta!
- ¡Traidora!

252
00:21:03,250 --> 00:21:10,087
Esto es vida. Miradlos,
vitoreando a un Greyjoy.

253
00:21:13,626 --> 00:21:17,226
Si te soy sincero, todo esto
me la está poniendo dura.

254
00:21:20,333 --> 00:21:23,373
¿Viste la carita de Theoncito
justo antes de saltar por la borda?

255
00:21:24,201 --> 00:21:26,966
"¡Oh, no!".

256
00:21:26,991 --> 00:21:28,711
Vaya mierda seca.

257
00:22:32,320 --> 00:22:36,254
Mi reina, por favor,
aceptad este obsequio

258
00:22:36,279 --> 00:22:39,765
de parte de todos vuestros leales
súbditos en las Islas del Hierro.

259
00:22:44,584 --> 00:22:48,240
Os ofrezco lo que ningún
otro hombre podría daros:

260
00:22:49,236 --> 00:22:51,236
Justicia.

261
00:22:51,730 --> 00:22:54,330
Justicia por vuestra hija asesinada.

262
00:23:04,264 --> 00:23:07,744
Habéis demostrado ser el mejor
capitán de los Catorce Mares

263
00:23:08,310 --> 00:23:10,750
y un amigo verdadero de la Corona.

264
00:23:11,835 --> 00:23:13,875
Os merecéis algo más
que un amigo verdadero.

265
00:23:14,686 --> 00:23:17,506
Y vos una recompensa apropiada
por vuestra heroicidad.

266
00:23:17,531 --> 00:23:20,051
Solo hay una recompensa que desee.

267
00:23:21,368 --> 00:23:24,084
Tendréis lo que vuestro
corazón anhela...

268
00:23:25,889 --> 00:23:27,889
en cuanto acabe la guerra.

269
00:23:34,314 --> 00:23:37,354
Con Euron Greyjoy al mando
de nuestra fuerza naval

270
00:23:37,774 --> 00:23:40,494
y Jaime Lannister liderando
nuestros ejércitos,

271
00:23:40,654 --> 00:23:44,654
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

272
00:23:51,541 --> 00:23:53,728
No hay nada como esto, ¿verdad?

273
00:23:53,752 --> 00:23:55,752
El amor del pueblo.

274
00:23:55,861 --> 00:23:57,981
Aunque supongo que vos lo desconocéis.

275
00:23:58,570 --> 00:24:01,482
Esa misma turba escupía a
mi hermana no hace tanto.

276
00:24:01,752 --> 00:24:06,352
Y si nos traicionáis, vitorearán
para ver vuestra cabeza en una pica.

277
00:24:06,512 --> 00:24:10,032
O la vuestra. En verdad lo que les
gusta es ver cabezas decapitadas.

278
00:24:10,727 --> 00:24:15,927
Escuchadme, si tenéis algún consejo,
estaré encantado de recibirlo.

279
00:24:15,952 --> 00:24:18,632
Cuando tengamos una hora o dos
para hablar, como hermanos.

280
00:24:18,919 --> 00:24:23,879
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta suave o intenso?

281
00:24:24,386 --> 00:24:29,146
¿Que le metan un dedo en el culo?
Ahora no. Ya hablaremos luego.

282
00:24:47,150 --> 00:24:49,950
Quiero que sepáis que lo comprendo.

283
00:24:50,110 --> 00:24:54,230
Aunque seamos enemigas,
comprendo la furia que os mueve.

284
00:24:54,627 --> 00:24:58,322
Estaba allí aquel día, cuando Ser Gregor
aplastó la cabeza de vuestro amante.

285
00:25:00,041 --> 00:25:05,092
Si cierro los ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn al romperse.

286
00:25:05,429 --> 00:25:07,732
El sonido de vuestro grito.

287
00:25:07,757 --> 00:25:11,191
Jamás había escuchado algo así.
Pensé: "Eso es amor de verdad".

288
00:25:12,663 --> 00:25:15,063
Oberyn estaba espectacular
aquel día, de veras.

289
00:25:15,088 --> 00:25:18,928
Nadie se movía como él. Nadie
tenía tal maestría con la lanza.

290
00:25:19,669 --> 00:25:21,998
Ni Ser Gregor pudo detenerlo.

291
00:25:22,780 --> 00:25:24,780
Ojalá no se hubiera mofado de él.

292
00:25:25,436 --> 00:25:28,482
Se podría haber alejado y haber dejado
morir al pobre Ser Gregor.

293
00:25:28,530 --> 00:25:30,970
Pero ese no era el estilo de
vuestro amante, ¿verdad?

294
00:25:31,756 --> 00:25:33,943
Ahora él está enterrado en algún lugar.

295
00:25:34,021 --> 00:25:36,021
Y Ser Gregor es más fuerte que nunca.

296
00:25:36,516 --> 00:25:39,342
Debe de ser difícil para vos.

297
00:25:42,451 --> 00:25:46,291
Cuando me arrebataron a
mi hija, a mi única hija...

298
00:25:47,698 --> 00:25:51,858
Bueno, no podéis imaginar qué se siente
a menos que hayáis perdido a un hijo.

299
00:25:53,162 --> 00:25:54,978
La amamanté con mi propio pecho

300
00:25:55,002 --> 00:25:57,002
a pesar de que me decían que
se la entregara a la nodriza.

301
00:25:58,157 --> 00:26:01,397
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

302
00:26:01,682 --> 00:26:05,002
Yo jamás tuve madre, pero Myrcella sí.

303
00:26:05,162 --> 00:26:09,002
Era mía, y vos me la arrebatasteis.

304
00:26:09,026 --> 00:26:11,026
¿Por qué lo hicisteis?

305
00:26:17,230 --> 00:26:18,790
Ahora tanto da.

306
00:26:27,436 --> 00:26:29,796
Vuestra hija también es preciosa.

307
00:26:30,596 --> 00:26:34,318
Estos ojos marrones, estos labios...

308
00:26:36,131 --> 00:26:38,248
Es la belleza dorniense perfecta.

309
00:26:38,857 --> 00:26:40,617
Imagino que es vuestra preferida.

310
00:26:40,650 --> 00:26:43,310
Lo sé, se supone que no
debemos tener preferidos,

311
00:26:43,529 --> 00:26:45,529
pero a pesar de todo,
solo somos humanas.

312
00:26:46,891 --> 00:26:49,011
Amamos a quien amamos.

313
00:26:51,586 --> 00:26:54,026
Lo siento, no os entiendo.

314
00:26:54,311 --> 00:26:56,591
La mordaza hace que todo
lo que digáis sea ininteligible.

315
00:26:56,751 --> 00:26:58,591
Debe de ser frustrante.

316
00:27:01,551 --> 00:27:03,982
Todos tomamos decisiones.

317
00:27:04,795 --> 00:27:06,795
Vos elegisteis asesinar a mi hija.

318
00:27:07,318 --> 00:27:09,958
Supongo que os sentisteis poderosa
tras tomar aquella decisión.

319
00:27:10,383 --> 00:27:12,503
¿Os sentís poderosa ahora?

320
00:27:18,360 --> 00:27:21,735
Yo no duermo demasiado
bien. En absoluto, de hecho.

321
00:27:21,895 --> 00:27:23,655
Yazco en la cama y contemplo el dosel

322
00:27:23,680 --> 00:27:26,000
mientras me imagino maneras
de matar a mis enemigos.

323
00:27:26,625 --> 00:27:30,145
¿Cómo debería destruir a Ellaria Arena,
la mujer que asesinó a mi única hija?

324
00:27:31,665 --> 00:27:35,265
Pensé ordenar a Ser Gregor que os
aplastara el cráneo como a Oberyn.

325
00:27:35,425 --> 00:27:38,705
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

326
00:27:40,120 --> 00:27:43,640
También pensé en ordenarle aplastar
el cráneo de vuestra hija.

327
00:27:44,071 --> 00:27:46,791
Es tan preciosa.

328
00:27:47,214 --> 00:27:51,054
Solo de pensar ver esta carita adorable
abrirse como un huevo de pato...

329
00:27:51,214 --> 00:27:53,374
No, no está bien.

330
00:28:00,384 --> 00:28:01,704
Mamá.

331
00:28:12,158 --> 00:28:14,518
Qyburn, aquí presente, es el hombre
más inteligente que conozco.

332
00:28:14,678 --> 00:28:17,453
Lo suficiente para descubrir qué veneno
usasteis para asesinar a Myrcella.

333
00:28:17,947 --> 00:28:20,227
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

334
00:28:20,387 --> 00:28:22,147
Ese.

335
00:28:25,720 --> 00:28:27,840
- ¿Cuánto tarda el veneno en hacer
efecto? - Es difícil de decir.

336
00:28:27,865 --> 00:28:31,656
Horas, días... Depende de la
complexión del sujeto.

337
00:28:31,681 --> 00:28:35,201
- ¿Pero la muerte está asegurada?
- Oh, sí, Alteza. Bastante asegurada.

338
00:28:40,608 --> 00:28:43,168
Vuestra hija morirá aquí, en esta celda,

339
00:28:43,328 --> 00:28:46,768
y aquí estaréis vos
viendo cuando eso ocurra.

340
00:28:47,263 --> 00:28:49,463
Estaréis aquí durante el
resto de vuestros días.

341
00:28:51,147 --> 00:28:54,867
Si os negáis a comer, se os
forzará a engullir comida.

342
00:28:55,027 --> 00:28:58,467
Viviréis para ver a
vuestra hija pudrirse.

343
00:28:59,082 --> 00:29:01,910
Para ver ese bello rostro desmoronarse

344
00:29:01,934 --> 00:29:03,934
en forma de huesos y polvo.

345
00:29:06,402 --> 00:29:09,482
Todo ello mientras os planteáis las
decisiones que habéis tomado.

346
00:29:12,676 --> 00:29:14,876
Aseguraos de que los guardias cambian
las antorchas cada pocas horas.

347
00:29:14,950 --> 00:29:17,310
No quiero que se pierda ningún detalle.

348
00:29:47,337 --> 00:29:48,657
No.

349
00:30:30,944 --> 00:30:32,264
No.

350
00:30:44,181 --> 00:30:46,981
¿Qué estás haciendo?
No nos pueden ver así.

351
00:30:47,141 --> 00:30:50,541
Soy la Reina de los Siete Reinos
y hago lo que me place.

352
00:30:56,554 --> 00:30:59,554
Disculpad, Alteza. El visitante
de Braavos ya ha llegado.

353
00:30:59,714 --> 00:31:02,314
Bien. Y necesitaremos sábanas
limpias para la cama.

354
00:31:02,474 --> 00:31:04,234
De inmediato, Alteza.

355
00:31:14,665 --> 00:31:16,265
No, gracias.

356
00:31:17,377 --> 00:31:20,806
Os doy el pésame por la muerte
de vuestro hijo, Alteza.

357
00:31:20,947 --> 00:31:23,627
Por lo que decían todos los
informes, era un joven intachable.

358
00:31:23,873 --> 00:31:26,422
El Banco de Hierro no os
ha enviado a dar el pésame.

359
00:31:26,447 --> 00:31:29,709
El pésame y la enhorabuena.

360
00:31:29,905 --> 00:31:32,945
Por convertiros en la primera reina
que gobierna los Siete Reinos,

361
00:31:33,058 --> 00:31:34,896
es toda una hazaña.

362
00:31:34,921 --> 00:31:36,897
El Banco de Hierro aprecia
cómo os deshicisteis

363
00:31:36,921 --> 00:31:38,816
del yugo de la superstición,

364
00:31:38,817 --> 00:31:42,657
liberando a la Corona de elementos
que buscaban sublevarse a la Ley.

365
00:31:42,817 --> 00:31:45,657
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

366
00:31:46,155 --> 00:31:50,035
Cierto. Pero a veces las
tragedias son necesarias

367
00:31:50,195 --> 00:31:52,315
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

368
00:31:52,475 --> 00:31:54,955
El Banco de Hierro quiere
que se le devuelva su oro.

369
00:31:55,115 --> 00:31:57,395
Vuestro padre tampoco
se mordía la lengua.

370
00:31:57,858 --> 00:32:01,498
Pero sí, vuestras deudas
son considerables.

371
00:32:01,658 --> 00:32:04,098
Y ahora estáis inmersa en un
conflicto contra varios frentes.

372
00:32:04,258 --> 00:32:07,061
Ambos sabemos lo cara
que puede ser una guerra.

373
00:32:07,280 --> 00:32:09,677
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

374
00:32:09,702 --> 00:32:11,209
Vuestras arcas están vacías.

375
00:32:11,233 --> 00:32:13,677
Los despilfarros de vuestro
difunto marido son la causa.

376
00:32:14,319 --> 00:32:17,199
Vuestros aliados más acaudalados, los
Tyrell, son ahora vuestros enemigos.

377
00:32:17,226 --> 00:32:20,546
Estáis rodeada por todos los
flancos de rivales por el Trono.

378
00:32:20,571 --> 00:32:22,614
Y el Banco de Hierro quiere
apostar por un ganador.

379
00:32:22,639 --> 00:32:24,319
No hacemos apuestas.

380
00:32:24,487 --> 00:32:27,567
Invertimos en las iniciativas que nos
parecen más probables que tengan éxito.

381
00:32:27,719 --> 00:32:29,559
Una buen eufemismo para apuesta.

382
00:32:30,679 --> 00:32:34,079
La guerra ya ha empezado, ya
he derramado la primera sangre.

383
00:32:34,468 --> 00:32:36,826
He decapitado a la serpiente dorniense.

384
00:32:37,529 --> 00:32:39,529
Mi flota domina el mar Angosto.

385
00:32:39,554 --> 00:32:41,754
La flota de Euron Greyjoy
domina el mar Angosto.

386
00:32:41,914 --> 00:32:44,794
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

387
00:32:45,943 --> 00:32:49,520
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

388
00:32:49,545 --> 00:32:53,895
¿Qué tal resisten los barcos de madera
ante dragones que escupen fuego?

389
00:32:54,303 --> 00:32:57,903
Sus dragones puede que no sean
tan invulnerables como se cree.

390
00:32:59,003 --> 00:33:02,963
Pero hablemos de la muchacha
Targaryen. ¿Queréis invertir en ella?

391
00:33:03,560 --> 00:33:05,403
Supongo que el Banco de Hierro invirtió

392
00:33:05,427 --> 00:33:07,427
una cantidad de oro considerable
en el comercio de esclavos.

393
00:33:07,489 --> 00:33:08,902
¿Cómo van vuestros beneficios

394
00:33:09,675 --> 00:33:12,153
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

395
00:33:12,810 --> 00:33:16,325
El comercio de esclavos ha
entrado en recesión, es cierto.

396
00:33:16,365 --> 00:33:18,545
Por lo que he oído, se considera

397
00:33:18,570 --> 00:33:21,770
más una revolucionaria que una monarca.

398
00:33:21,930 --> 00:33:25,410
Según vuestra experiencia, ¿cómo les va
a los banqueros con los revolucionarios?

399
00:33:25,880 --> 00:33:28,520
Los Lannister deben al Banco
de Hierro un buen dinero,

400
00:33:28,680 --> 00:33:30,640
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

401
00:33:30,800 --> 00:33:34,880
¿Las pagan los antiguos esclavos,
o los dothraki, o los dragones?

402
00:33:38,599 --> 00:33:41,799
- Sois digna hija de vuestro padre.
- Dadme dos semanas.

403
00:33:41,959 --> 00:33:44,079
Quedaos en Desembarco del Rey
como mi huésped de honor.

404
00:33:44,239 --> 00:33:47,239
Y, cuando regreséis a Braavos, os juro

405
00:33:47,617 --> 00:33:49,737
que mi deuda estará
completamente pagada.

406
00:34:13,847 --> 00:34:15,995
Vine aquí para meditar sobre mi fracaso

407
00:34:16,019 --> 00:34:18,019
en prever el ataque Greyjoy.

408
00:34:20,300 --> 00:34:25,140
Me lo ponéis difícil. A vos os sienta
mucho mejor meditar que a mí.

409
00:34:26,956 --> 00:34:29,564
Hacéis que parezca que fracaso
en meditar sobre el fracaso.

410
00:34:29,589 --> 00:34:31,829
Soy un prisionero en esta isla.

411
00:34:31,989 --> 00:34:35,189
Yo no diría que seáis un
prisionero en esta isla.

412
00:34:35,349 --> 00:34:38,574
Sois libre de caminar por el castillo,
por las playas, de ir adonde queráis.

413
00:34:38,599 --> 00:34:40,544
Excepto a mi barco.

414
00:34:40,950 --> 00:34:44,183
- Os quedasteis mi barco. - Yo no diría
que nos quedamos con vuestro barco.

415
00:34:44,208 --> 00:34:46,622
No voy a jugar a los
trabalenguas con vos.

416
00:34:46,670 --> 00:34:48,722
Los muertos vienen a por todos nosotros.

417
00:34:48,747 --> 00:34:50,294
Pensad qué hacer con mi flota

418
00:34:50,318 --> 00:34:52,318
desaparecida y con mis aliados muertos,

419
00:34:52,662 --> 00:34:55,022
y yo pensaré qué hacer con
vuestros muertos vivientes.

420
00:34:55,182 --> 00:34:57,599
Es difícil de entender, de veras lo es.

421
00:34:57,708 --> 00:35:01,588
Si alguien me hablase de los Caminantes
Blancos y del Rey de la Noche...

422
00:35:07,952 --> 00:35:10,112
Probablemente no me creáis.

423
00:35:11,734 --> 00:35:15,294
- En realidad os creo.
- Antes no me creíais.

424
00:35:17,076 --> 00:35:19,996
Los llamasteis "trasgos
y duendes". ¿Recordáis?

425
00:35:21,279 --> 00:35:23,171
Dijisteis que eran tonterías.

426
00:35:23,444 --> 00:35:26,171
Eran tonterías. Todo el mundo lo sabía.

427
00:35:27,679 --> 00:35:30,879
Pero después Mormont
los vio, y vos los visteis.

428
00:35:31,039 --> 00:35:34,479
Y confío en los ojos de un hombre
honesto más de lo que nadie sabe.

429
00:35:35,759 --> 00:35:37,959
¿Cómo convenzo a las
gentes que no me conocen

430
00:35:38,439 --> 00:35:41,241
de que un enemigo en el que no
creen viene a matarlos a todos?

431
00:35:41,921 --> 00:35:42,975
Buena pregunta.

432
00:35:43,000 --> 00:35:46,560
Sé que es una buena pregunta,
yo lo que busco es la respuesta.

433
00:35:46,735 --> 00:35:50,695
La mente de las personas no está
hecha para problemas tan graves.

434
00:35:50,981 --> 00:35:55,021
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, el Ejército de los Muertos...

435
00:35:55,602 --> 00:35:57,842
Es casi un alivio enfrentarse a

436
00:35:57,866 --> 00:35:59,866
un monstruo familiar como mi hermana.

437
00:36:02,352 --> 00:36:05,432
Tengo que ayudar a preparar a
mi gente para lo que está por venir.

438
00:36:07,203 --> 00:36:11,883
No puedo ayudarles desde
aquí. Me gustaría irme.

439
00:36:13,406 --> 00:36:17,526
¿Cómo os convertisteis en el Rey en
el Norte si abandonáis tan fácilmente?

440
00:36:19,726 --> 00:36:24,166
Todos me dijeron que aprendiese de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

441
00:36:24,724 --> 00:36:27,225
No hagas caso de una convocatoria
de la hija del Rey Loco,

442
00:36:27,249 --> 00:36:29,249
una invasora extranjera...

443
00:36:31,187 --> 00:36:34,987
Y aquí estoy. Un necio norteño.

444
00:36:35,427 --> 00:36:39,067
Los hijos no son sus padres,
por suerte para todos nosotros.

445
00:36:41,093 --> 00:36:43,093
Y a veces hay más en
invasores extranjeros

446
00:36:43,253 --> 00:36:45,887
y en necios del norte de lo
que se aprecia a simple vista.

447
00:36:46,578 --> 00:36:49,755
Daenerys podría haber navegado a
Poniente hace mucho, pero no lo hizo.

448
00:36:49,780 --> 00:36:51,713
En vez de eso, se quedó donde estaba,

449
00:36:51,738 --> 00:36:54,298
y salvó a mucha gente
de horribles destinos,

450
00:36:54,365 --> 00:36:56,770
alguna de la cual está en
esta isla con nosotros ahora.

451
00:36:57,193 --> 00:36:58,673
Mientras sois nuestro invitado aquí,

452
00:36:58,833 --> 00:37:02,673
podríais considerar preguntarles lo
que piensan de la hija del Rey Loco.

453
00:37:03,028 --> 00:37:06,826
Protege al pueblo de los
monstruos, igual que vos.

454
00:37:06,850 --> 00:37:08,850
Por eso vino aquí.

455
00:37:09,793 --> 00:37:12,353
Y no va a dirigirse al norte para luchar
contra un enemigo que nunca ha visto

456
00:37:12,513 --> 00:37:14,620
fiándose de la palabra de un
hombre al que no conoce.

457
00:37:14,792 --> 00:37:16,792
¿Después de una sola reunión?

458
00:37:17,555 --> 00:37:20,075
No es algo razonable que pedir.

459
00:37:26,555 --> 00:37:29,595
Entonces, ¿tenéis algo
razonable que pedir?

460
00:37:33,456 --> 00:37:36,456
- ¿Qué queréis decir?
- Tal vez sí seáis un necio norteño.

461
00:37:37,136 --> 00:37:41,096
Os estoy preguntando si hay algo
que pueda hacer para ayudaros.

462
00:37:43,795 --> 00:37:46,595
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

463
00:37:46,849 --> 00:37:49,449
Obsidiana. Dice que tenéis
aquí una cantidad enorme.

464
00:37:49,578 --> 00:37:51,385
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

465
00:37:51,410 --> 00:37:53,351
Acabamos de perder a
dos de nuestros aliados.

466
00:37:53,667 --> 00:37:57,627
Que es por lo cual yo estaba hablando
con Jon Nieve, un potencial aliado.

467
00:37:59,300 --> 00:38:02,740
¿Y qué le pasa al "Rey en
el Norte" con el vidriagón?

468
00:38:03,032 --> 00:38:05,072
Parece que puede ser convertido en armas

469
00:38:05,100 --> 00:38:07,860
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

470
00:38:08,020 --> 00:38:11,409
O los detienen. Los destruyen.

471
00:38:11,690 --> 00:38:13,690
No estoy seguro de cómo se dice.

472
00:38:15,495 --> 00:38:18,255
¿Y qué pensáis vos de ese
Ejército de los Muertos,

473
00:38:18,667 --> 00:38:21,027
y de Caminantes Blancos,
y de Reyes de la Noche?

474
00:38:21,187 --> 00:38:24,253
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

475
00:38:24,417 --> 00:38:27,297
Pero un hombre sabio una vez me
dijo que nunca se debería creer algo

476
00:38:27,457 --> 00:38:29,937
solo porque se quiera creer.

477
00:38:32,337 --> 00:38:34,297
¿Qué hombre sabio os dijo eso?

478
00:38:35,537 --> 00:38:37,217
No lo recuerdo.

479
00:38:37,377 --> 00:38:40,537
¿Estáis intentando hacer pasar vuestro
propio alegato por antigua sabiduría?

480
00:38:42,354 --> 00:38:45,394
Yo nunca haría eso. No a vos.

481
00:38:47,316 --> 00:38:50,596
La razón por la que creo a
Jon Nieve es porque está aquí.

482
00:38:50,891 --> 00:38:52,931
Todos sus consejeros le
advirtieron de que no viniese.

483
00:38:52,956 --> 00:38:56,698
Yo le habría aconsejado que no
viniese. Y aquí está, pese a todo.

484
00:38:57,699 --> 00:39:01,859
No tenéis que creerle. Dejad
que extraiga el vidriagón.

485
00:39:02,180 --> 00:39:05,460
Si se equivoca, no sirve para nada.
Ni siquiera sabíais que estaba aquí.

486
00:39:05,620 --> 00:39:11,180
No es nada para vos.
Dadle algo sin darle nada.

487
00:39:11,766 --> 00:39:15,606
Dad un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

488
00:39:16,766 --> 00:39:19,570
Mantenedle activo mientras nos
centramos en lo que nos ocupa:

489
00:39:20,101 --> 00:39:22,101
Roca Casterly.

490
00:39:22,938 --> 00:39:25,378
¿Qué fue lo que dijo Ser Davos sobre

491
00:39:25,538 --> 00:39:28,304
"recibir una puñalada en el
corazón" por su gente?

492
00:39:28,328 --> 00:39:30,297
¿Os disteis cuenta de eso?

493
00:39:30,500 --> 00:39:33,367
Debéis permitirles sus
delirios de grandeza.

494
00:39:33,391 --> 00:39:35,391
El Norte es muy aburrido.

495
00:39:50,809 --> 00:39:52,569
Es asombroso.

496
00:39:53,609 --> 00:39:56,769
Les puse los nombres por mis
hermanos, Viserys y Rhaegar.

497
00:39:58,239 --> 00:40:03,980
Los dos han muerto. Vos perdisteis
a dos hermanos también.

498
00:40:06,684 --> 00:40:09,884
La gente creía que los dragones habían
desaparecido para siempre, y ahí están.

499
00:40:11,084 --> 00:40:14,724
Tal vez todos deberíamos examinar
lo que creemos que sabemos.

500
00:40:19,950 --> 00:40:23,150
- Habéis estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

501
00:40:25,075 --> 00:40:28,835
- Disfruta hablando. - Todos disfrutamos
con las cosas en las que somos buenos.

502
00:40:28,995 --> 00:40:30,315
Yo no.

503
00:40:35,590 --> 00:40:37,510
Sabéis que no voy a permitir a Cersei

504
00:40:37,670 --> 00:40:39,809
- permanecer en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hicieseis.

505
00:40:39,834 --> 00:40:43,098
Y no he cambiado de parecer en cuanto
a los reinos que pertenecen a ese trono.

506
00:40:43,123 --> 00:40:44,883
Yo tampoco.

507
00:40:54,615 --> 00:40:58,335
Os permitiré extraer el
vidriagón y forjar armas con él.

508
00:40:58,495 --> 00:41:01,775
Si necesitáis recursos u
hombres, os los proporcionaré.

509
00:41:04,609 --> 00:41:06,489
Gracias.

510
00:41:12,599 --> 00:41:16,199
Entonces, ¿me creéis? ¿Sobre el Rey de
la Noche y del Ejército de los Muertos?

511
00:41:19,130 --> 00:41:21,770
Es mejor que os pongáis
a trabajar, Jon Nieve.

512
00:41:46,550 --> 00:41:49,990
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil fanegas, alteza.

513
00:41:50,150 --> 00:41:51,470
¿Y eso qué significa?

514
00:41:51,630 --> 00:41:55,384
Con las personas que hay ahora en
el castillo, hay comida para un año.

515
00:41:55,409 --> 00:41:57,289
Quizá más.

516
00:41:57,449 --> 00:42:00,449
¿Y cuál ha sido el invierno más
largo de los últimos cien años?

517
00:42:00,609 --> 00:42:04,970
No estoy seguro, comprobaré los
registros del maestre Luwin,

518
00:42:04,995 --> 00:42:08,355
tenía copias de todos
los pergaminos enviados.

519
00:42:08,515 --> 00:42:10,515
Me estáis diciendo que
no hay suficiente comida.

520
00:42:10,675 --> 00:42:14,355
Todavía menos si los ejércitos del
Norte vienen a defender Invernalia.

521
00:42:14,886 --> 00:42:17,126
No, Alteza, seguramente no.

522
00:42:17,286 --> 00:42:19,246
Entonces, debemos prepararnos
para tal eventualidad.

523
00:42:19,406 --> 00:42:23,486
Venga de donde venga el peligro,
este es el mejor sitio en el que estar.

524
00:42:23,980 --> 00:42:26,448
Tenemos que empezar a aumentar
nuestras reservas de grano con

525
00:42:26,473 --> 00:42:28,571
envíos regulares desde todos
los almacenes del Norte.

526
00:42:28,731 --> 00:42:31,111
Si no se han usado para el final
del invierno, los devolveremos.

527
00:42:31,136 --> 00:42:33,216
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

528
00:42:33,241 --> 00:42:36,681
no tendrán tiempo de traer
carretas de grano con ellos.

529
00:42:36,788 --> 00:42:40,388
- Muy sensato, mi señora. - Maestre
Wolkan, ¿os encargaréis de ello?

530
00:42:43,696 --> 00:42:45,736
¿Van a dejar esos petos
cubiertos de cuero?

531
00:42:46,046 --> 00:42:47,682
No, mi señora.

532
00:42:47,784 --> 00:42:50,544
¿Y no deberían estarlo cuando
verdaderamente llegue el frío?

533
00:42:50,704 --> 00:42:54,024
Deberían estarlo, es cierto.
Disculpadme, mi señora.

534
00:42:54,371 --> 00:42:56,731
Vosotros, ¿por qué no llevan cuero?

535
00:42:58,751 --> 00:43:00,431
El mando os sienta bien.

536
00:43:02,519 --> 00:43:04,611
Todos los norteños miran al norte,

537
00:43:04,636 --> 00:43:06,276
preocupados por la amenaza
que hay detrás del muro.

538
00:43:06,436 --> 00:43:07,876
Deberían estarlo.

539
00:43:08,036 --> 00:43:10,383
Conozco a Cersei más que nadie de aquí.

540
00:43:11,549 --> 00:43:12,900
Si le dais la espalda...

541
00:43:12,925 --> 00:43:15,285
No conocéis a Cersei
más que nadie de aquí.

542
00:43:15,445 --> 00:43:16,765
Solo quise decir...

543
00:43:16,925 --> 00:43:20,005
¿Que la mujer que mató a mi madre, a
mi padre y a mi hermano es peligrosa?

544
00:43:20,165 --> 00:43:22,205
Gracias por vuestro sabio consejo.

545
00:43:23,485 --> 00:43:28,189
Ocurrirá una cosa de dos: O los
muertos derrotarán a los vivos,

546
00:43:28,214 --> 00:43:32,033
en cuyo caso... todas nuestras
preocupaciones habrán acabado.

547
00:43:32,058 --> 00:43:36,218
O la vida se alzará
victoriosa. Entonces, ¿qué?

548
00:43:37,594 --> 00:43:40,394
No combatáis en el Norte o en el sur.

549
00:43:42,216 --> 00:43:46,816
Combatid toda batalla, esté donde
esté, siempre en vuestra mente.

550
00:43:48,841 --> 00:43:52,161
Todos son vuestros enemigos,
todos vuestros aliados,

551
00:43:53,521 --> 00:43:58,427
cada posible cadena de acontecimientos
está ocurriendo a la vez.

552
00:43:58,575 --> 00:44:01,855
Vivid de ese modo y nada
podrá sorprenderos.

553
00:44:02,015 --> 00:44:06,255
Cualquier cosa que ocurra será
algo que ya habéis visto antes.

554
00:44:08,370 --> 00:44:10,890
Lady Sansa, a las puertas.

555
00:44:43,383 --> 00:44:45,223
Hola, Sansa.

556
00:45:05,357 --> 00:45:11,224
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, tengo que hablar con él.

557
00:45:14,749 --> 00:45:17,724
Eres el último hijo legítimo de padre.

558
00:45:19,716 --> 00:45:21,857
Ahora eres el Señor de Invernalia.

559
00:45:22,146 --> 00:45:24,146
Jamás podré serlo.

560
00:45:25,517 --> 00:45:28,357
Jamás podré ser el señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

561
00:45:30,584 --> 00:45:32,264
No sé lo que significa eso.

562
00:45:32,860 --> 00:45:37,100
- Es complicado de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

563
00:45:38,424 --> 00:45:40,384
Significa que puedo verlo todo.

564
00:45:41,763 --> 00:45:44,060
Todo lo que le haya podido
pasar a todo el mundo.

565
00:45:44,295 --> 00:45:46,975
Todo lo que está pasando ahora mismo.

566
00:45:47,000 --> 00:45:50,255
Por ahora son todo trozos, fragmentos.

567
00:45:51,815 --> 00:45:53,655
Necesito aprender a ver mejor.

568
00:45:54,017 --> 00:45:58,537
Cuando vuelva la Larga Noche,
necesito estar preparado.

569
00:46:02,271 --> 00:46:05,751
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

570
00:46:05,911 --> 00:46:07,591
Creía que tú eras
el Cuervo de Tres Ojos.

571
00:46:08,251 --> 00:46:10,571
Te dije que es difícil de explicar.

572
00:46:13,567 --> 00:46:14,207
Bran...

573
00:46:14,232 --> 00:46:16,192
Lamento todo lo que te ha pasado.

574
00:46:17,232 --> 00:46:20,992
Siento que tuviera que
suceder aquí, en nuestro hogar.

575
00:46:26,152 --> 00:46:27,952
Era tan bonita esa noche.

576
00:46:29,952 --> 00:46:33,592
La nieve cayendo, igual que ahora.

577
00:46:37,072 --> 00:46:39,146
Y tú estabas tan hermosa,

578
00:46:40,912 --> 00:46:42,912
con tu blanco vestido de novia.

579
00:46:46,568 --> 00:46:51,161
- Tengo que volver dentro, Bran.
- Yo me quedaré un poco más.

580
00:47:22,327 --> 00:47:26,807
- ¿Duele?
- Un poco. No como antes.

581
00:47:29,141 --> 00:47:32,621
La infección parece haber desaparecido.

582
00:47:32,781 --> 00:47:38,592
Extraño. Poco probable. Uno
incluso podría llegar a pensar

583
00:47:38,617 --> 00:47:42,221
que se ha desbridado toda la
parte superior de la piel infectada,

584
00:47:43,094 --> 00:47:46,894
y que se ha tratado la parte
subyacente con algún tipo de ungüento.

585
00:47:47,054 --> 00:47:51,414
No sé nada de eso. He empezado
a sentirme mejor, sin más.

586
00:47:51,574 --> 00:47:54,953
Supongo que habrá sido el descanso.

587
00:47:57,289 --> 00:47:59,289
Y el ambiente.

588
00:48:00,190 --> 00:48:03,852
El ambiente. Podéis iros, ser.

589
00:48:03,877 --> 00:48:07,385
Esta sala se usa para los
infectados, y vos ya no lo estáis.

590
00:48:07,410 --> 00:48:11,123
Tarly, esta noche quiero
hablar contigo en mi biblioteca.

591
00:48:13,876 --> 00:48:15,728
¿Es muy grave?

592
00:48:16,775 --> 00:48:18,775
Supongo que esta noche lo sabré.

593
00:48:23,237 --> 00:48:25,677
¿Adónde iréis?

594
00:48:26,259 --> 00:48:29,579
Acepté esta enfermedad en cuanto la vi.

595
00:48:31,456 --> 00:48:36,370
Sabía que me mataría, o que lo haría
yo mismo antes de que pudiera.

596
00:48:36,956 --> 00:48:40,127
Daenerys de la Tormenta me
convenció de lo contrario.

597
00:48:40,152 --> 00:48:42,232
El único sitio en el que
puedo estar es a su lado.

598
00:48:43,835 --> 00:48:45,831
Le debo mi vida.

599
00:48:46,088 --> 00:48:48,612
A ella y a vos.

600
00:48:51,156 --> 00:48:53,432
Vuestro padre me salvó
en más de una ocasión.

601
00:48:53,456 --> 00:48:55,456
Era lo mínimo que podía hacer.

602
00:48:56,768 --> 00:49:00,940
- Quizá nuestros caminos vuelvan
a encontrarse. - Eso espero.

603
00:49:28,667 --> 00:49:30,507
- Le has tratado.
- Sí.

604
00:49:31,995 --> 00:49:35,555
- ¿Quién te dijo que le trataras?
- Nadie.

605
00:49:35,715 --> 00:49:39,072
¿Quién te prohibió, a ti y a
cualquiera, intentar tratarle?

606
00:49:39,409 --> 00:49:43,249
- Creo que fuisteis vos.
- Pero aun así le has tratado.

607
00:49:43,409 --> 00:49:44,729
Así es.

608
00:49:46,409 --> 00:49:49,209
Lo prohibí porque es peligroso
y pocas veces funciona.

609
00:49:49,369 --> 00:49:51,529
Sobre todo en alguien de esa edad.

610
00:49:51,854 --> 00:49:54,127
Podrías haberte infectado,
incluso infectar a otros.

611
00:49:54,542 --> 00:49:57,542
Podrías haber acabado
con toda la Ciudadela.

612
00:49:59,748 --> 00:50:04,437
Pero no ha sido así. Es un
proceso difícil y meticuloso.

613
00:50:04,462 --> 00:50:07,462
Muchos maestros cuyas cadenas están
cargadas de eslabones sobre curación

614
00:50:07,622 --> 00:50:09,742
lo intentaron y fracasaron.

615
00:50:10,331 --> 00:50:13,451
Pero tú lo has logrado. ¿Cómo?

616
00:50:15,240 --> 00:50:18,320
Leí el libro y seguí las indicaciones.

617
00:50:28,885 --> 00:50:31,605
Ese hombre está vivo gracias a ti.

618
00:50:33,568 --> 00:50:34,968
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:38,237 --> 00:50:41,517
- Gracias, Archimaestre.
- Ven aquí.

620
00:50:45,690 --> 00:50:49,170
Todos estos manuscritos y
pergaminos se están pudriendo.

621
00:50:50,173 --> 00:50:52,853
Quiero que hagas copias de todos ellos.

622
00:50:56,471 --> 00:50:58,511
¿Esperabas una recompensa?

623
00:51:00,072 --> 00:51:04,712
Tu recompensa es no ser expulsado
de inmediato de la Ciudadela.

624
00:51:05,182 --> 00:51:06,942
Será mejor que empieces.

625
00:51:07,087 --> 00:51:10,767
Ten cuidado con los ácaros del
papel. También les gusta la carne.

626
00:51:17,362 --> 00:51:20,482
Tenemos que encontrar la flota de
Euron Greyjoy y acabar con ella.

627
00:51:20,870 --> 00:51:24,188
Alteza, ya ha destruido gran
parte de nuestra flota.

628
00:51:24,213 --> 00:51:25,739
Enviar los barcos que
nos quedan tras él...

629
00:51:25,764 --> 00:51:28,804
No digo que enviemos
nuestros barcos tras él.

630
00:51:31,844 --> 00:51:33,444
¿Tendríais que ir vos?

631
00:51:33,604 --> 00:51:37,164
Los barcos de Euron podrían estar
en cualquier lugar, o en varios.

632
00:51:37,893 --> 00:51:41,111
Volaríais sola sobre mar abierto,
quién sabe durante cuánto tiempo.

633
00:51:41,136 --> 00:51:45,819
No estaría sola. Iría con
Drogon, Viserion y Rhaegal.

634
00:51:45,844 --> 00:51:47,204
¿Qué pueden hacerles a ellos?

635
00:51:47,364 --> 00:51:50,964
Pero pueden haceros daño a
vos. Con una sola flecha basta.

636
00:51:51,124 --> 00:51:53,804
Es muy arriesgado. Sois
demasiado importante.

637
00:51:55,739 --> 00:51:59,619
- ¿Qué hay de Roca Casterly?
- Los Inmaculados están al caer.

638
00:52:00,065 --> 00:52:02,305
¿Y a qué se enfrentarán?

639
00:52:03,344 --> 00:52:05,584
A una situación complicada.

640
00:52:05,744 --> 00:52:07,904
- Saben que vamos hacia allí.
- Sí.

641
00:52:08,227 --> 00:52:12,289
Cersei cree que mi único propósito en
la vida es acabar con la Casa Lannister.

642
00:52:12,544 --> 00:52:14,304
Estará preparada.

643
00:52:17,766 --> 00:52:19,486
Nadie antes ha conquistado la Roca.

644
00:52:20,493 --> 00:52:23,492
El ejército de los Lannister sigue
siendo el ejército que alzó mi padre.

645
00:52:23,517 --> 00:52:26,557
Bien entrenados y con buenas armas,
por lo menos diez mil soldados.

646
00:52:26,746 --> 00:52:29,026
Nos verán llegar.

647
00:52:32,502 --> 00:52:33,982
Estarán preparados.

648
00:52:41,653 --> 00:52:44,453
Las puertas de Roca
Casterly son inexpugnables.

649
00:52:52,880 --> 00:52:56,960
La batalla en las murallas será
complicada. Estaremos en desventaja.

650
00:52:58,200 --> 00:53:00,567
Muchos hombres morirán.

651
00:53:01,293 --> 00:53:03,598
Como decía mi padre.

652
00:53:05,911 --> 00:53:08,292
Un dato interesante sobre mi padre:

653
00:53:08,317 --> 00:53:10,317
Construyó nuestra Casa desde la nada,

654
00:53:10,511 --> 00:53:14,271
alzó nuestro ejército, construyó Roca 
Casterly tal como la conocemos hoy...

655
00:53:14,431 --> 00:53:18,191
Pero no construyó las cloacas.
Aquello era demasiado bajo para él,

656
00:53:18,486 --> 00:53:21,348
así que le encargó esa tarea a la
persona más baja que pudo encontrar:

657
00:53:21,817 --> 00:53:23,262
A mí.

658
00:53:23,263 --> 00:53:28,383
Tenía razón. Era de baja categoría. Como
mis compañías. Sobre todo mujeres.

659
00:53:28,543 --> 00:53:32,183
No eran bienvenidas en la Roca.
Padre desdeñaba esas actitudes.

660
00:53:32,343 --> 00:53:35,598
No podía dejarlas pasar por la puerta
principal ni alojarlas en mis aposentos.

661
00:53:35,677 --> 00:53:37,597
Así que en el proceso
de construir las cloacas,

662
00:53:37,757 --> 00:53:40,739
incluí algo para mí.

663
00:53:42,357 --> 00:53:46,164
Era un pasaje que entraba y salía
por la cueva al lado del mar

664
00:53:46,189 --> 00:53:48,469
y acababa bajo una
de las torres de guardia.

665
00:53:49,938 --> 00:53:52,978
No hay mejor lugar para persecuciones
encubiertas que bajo el suelo.

666
00:53:54,732 --> 00:53:58,052
Roca Casterly es una
fortaleza inexpugnable.

667
00:54:00,492 --> 00:54:03,892
Pero, como bien dijo un buen
amigo mío en una ocasión,

668
00:54:04,052 --> 00:54:07,612
"dadme a diez buenos
hombres y preñaré a esa zorra".

669
00:54:13,606 --> 00:54:15,486
Ha empezado.

670
00:54:21,678 --> 00:54:24,170
Se encontrarán con la mayoría
de las fuerzas Lannister.

671
00:54:24,194 --> 00:54:26,083
Les superarán en número.

672
00:54:26,084 --> 00:54:28,599
Tendrán menos armaduras y menos armas.

673
00:54:33,823 --> 00:54:36,972
Pero los ejércitos de mi hermana
luchan por temor a ella.

674
00:54:37,844 --> 00:54:40,355
Los Inmaculados lucharán
por algo más grande.

675
00:54:40,441 --> 00:54:42,120
Lucharán por la libertad

676
00:54:42,144 --> 00:54:44,000
y la persona que se la dio.

677
00:54:44,001 --> 00:54:46,401
Lucharán por vos.

678
00:54:46,724 --> 00:54:48,964
Y por eso vencerán.

679
00:55:05,157 --> 00:55:06,477
No queda ninguno.

680
00:55:08,267 --> 00:55:10,928
Debería haber más.

681
00:55:11,849 --> 00:55:13,521
Muchos más.

682
00:55:36,283 --> 00:55:40,123
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde están
los Lannister que faltan?!

683
00:57:08,610 --> 00:57:10,810
- Ha acabado.
- Así es.

684
00:57:12,610 --> 00:57:16,797
Y ahora las lluvias lloran
en nuestros salones.

685
00:57:19,563 --> 00:57:23,563
- ¿Hemos luchado bien?
- Tan bien como podría esperarse.

686
00:57:23,723 --> 00:57:27,603
Nunca fue nuestro punto fuerte.
Rosas doradas, sin duda alguna.

687
00:57:29,970 --> 00:57:32,039
Vuestro hermano y su
nueva reina creyeron

688
00:57:32,063 --> 00:57:34,585
que estaríais defendiendo Roca Casterly.

689
00:57:34,610 --> 00:57:37,233
La verdad es que Roca Casterly
ya no tiene demasiado valor.

690
00:57:38,381 --> 00:57:39,584
Bueno, para mí sí.

691
00:57:39,609 --> 00:57:43,678
Pero mis amados recuerdos de cuando era
niño no mantendrán a Cersei en el trono.

692
00:57:43,714 --> 00:57:45,394
¿Así que dejaréis que la tomen?

693
00:57:45,914 --> 00:57:47,754
Por ahora. No serán
capaces de defenderlo.

694
00:57:48,094 --> 00:57:50,374
La flota de Euron Greyjoy
ha quemado sus barcos,

695
00:57:50,447 --> 00:57:52,287
vaciamos las despensas antes de irnos.

696
00:57:52,534 --> 00:57:54,764
Tarde o temprano se verán
obligados a abandonar su posición

697
00:57:54,789 --> 00:57:58,029
y a avanzar por Poniente.

698
00:57:58,054 --> 00:58:00,920
Y cogisteis vuestro ejército,
todo vuestro ejército,

699
00:58:00,944 --> 00:58:02,911
y fuisteis donde no estaban.

700
00:58:02,936 --> 00:58:06,496
Igual que Robb Stark me hizo
a mí en el Bosque Susurrante.

701
00:58:06,521 --> 00:58:12,178
- Siempre se aprende de las derrotas.
- Sí. Ya debéis ser muy sabio.

702
00:58:13,256 --> 00:58:15,656
Mi padre solía decir
que me costaba aprender.

703
00:58:15,816 --> 00:58:17,416
Si era tan listo,

704
00:58:17,576 --> 00:58:22,736
¿por qué no tomó Altojardín cuando
vuestras minas de oro escasearon?

705
00:58:23,896 --> 00:58:27,936
Supongo que dentro de poco ya
podré preguntárselo yo misma.

706
00:58:28,728 --> 00:58:31,648
A mí se me acabó lo de
aprender de mis errores.

707
00:58:34,337 --> 00:58:38,097
¿Cómo lo haréis? ¿Con esa espada?

708
00:58:39,319 --> 00:58:43,719
Era la espada de Joffrey, ¿no es así?
Tampoco es que la hubiera usado nunca.

709
00:58:43,879 --> 00:58:48,397
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

710
00:58:49,628 --> 00:58:51,748
Era un capullo, ¿verdad?

711
00:58:53,624 --> 00:58:58,664
He hecho cosas que no tienen
nombre para proteger a mi familia.

712
00:58:58,824 --> 00:59:02,664
O las he visto hacer, bajo mis órdenes.

713
00:59:02,959 --> 00:59:07,559
Jamás he perdido el sueño
por ellas. Eran necesarias.

714
00:59:08,086 --> 00:59:13,646
Y siempre he hecho lo necesario
para proteger a la Casa Tyrell.

715
00:59:14,571 --> 00:59:18,891
Pero vuestra hermana ha hecho cosas

716
00:59:20,222 --> 00:59:22,342
que yo no podría ni imaginar.

717
00:59:23,120 --> 00:59:28,080
Ese ha sido mi error principal:
la falta de imaginación.

718
00:59:29,499 --> 00:59:31,539
Es un monstruo, ¿lo sabéis?

719
00:59:31,964 --> 00:59:35,844
Para vos, no tengo ninguna
duda. Igual que para otros.

720
00:59:35,880 --> 00:59:39,200
Pero cuando ganemos, y no quede
nadie que se nos oponga...

721
00:59:39,360 --> 00:59:43,240
Cuando la gente viva en paz en
el mundo que ella ha construido,

722
00:59:43,400 --> 00:59:47,800
¿de verdad creéis que irán
a buscar el cómo lo hizo?

723
00:59:49,941 --> 00:59:51,661
La amáis.

724
00:59:51,821 --> 00:59:55,301
La amáis de verdad. Pobre iluso.

725
00:59:56,183 --> 00:59:59,663
- Será vuestra perdición.
- Es probable.

726
01:00:01,428 --> 01:00:04,148
Pero tampoco ganaré demasiado
hablándolo con vos, ¿no?

727
01:00:04,237 --> 01:00:06,831
¿Y quién mejor para hablarlo?

728
01:00:06,855 --> 01:00:09,721
¿Qué mejor garantía podríais tener

729
01:00:09,746 --> 01:00:13,506
de que lo que digáis jamás
saldrá de esta habitación?

730
01:00:13,911 --> 01:00:15,631
Pero quizá tengáis razón.

731
01:00:16,054 --> 01:00:20,054
Si os ha llevado hasta aquí, es que
ya se os ha escapado de las manos.

732
01:00:21,337 --> 01:00:23,897
Sí. Así es.

733
01:00:25,861 --> 01:00:29,741
Es un cáncer. Lamento
haber ayudado a extenderlo.

734
01:00:30,579 --> 01:00:32,735
Y vos también lo lamentaréis.

735
01:00:32,760 --> 01:00:34,640
Creo que hemos terminado.

736
01:00:37,342 --> 01:00:42,330
- ¿Cómo lo haréis?
- Cersei tenía ciertas ideas.

737
01:00:42,355 --> 01:00:43,675
Azotaros por las calles

738
01:00:43,835 --> 01:00:46,275
y decapitaros frente
a la Fortaleza Roja.

739
01:00:46,435 --> 01:00:49,875
Despellejaros viva y colgaros en
la muralla de Desembarco del Rey.

740
01:00:53,054 --> 01:00:54,894
Yo la convencí para que no fuera así.

741
01:01:12,449 --> 01:01:15,769
- ¿Será doloroso?
- No, me he asegurado de ello.

742
01:01:15,929 --> 01:01:17,489
Bien.

743
01:01:30,638 --> 01:01:34,758
Odiaría morir como vuestro
hijo. Arañándome el cuello,

744
01:01:34,841 --> 01:01:37,881
echando espuma y bilis por la boca,

745
01:01:38,041 --> 01:01:41,201
con los ojos ensangrentados
y la piel morada.

746
01:01:42,053 --> 01:01:44,133
Para vos debió de ser horrible,

747
01:01:44,293 --> 01:01:47,573
como Guardia Real, como padre.

748
01:01:47,733 --> 01:01:49,853
Para mí ya lo fue.

749
01:01:50,013 --> 01:01:52,453
Una escena estremecedora.

750
01:01:52,613 --> 01:01:55,213
Para nada lo que yo quería.

751
01:01:57,783 --> 01:02:01,990
Veréis, hasta entonces no sabía
cómo funcionaba aquel veneno.

752
01:02:07,233 --> 01:02:09,073
Contádselo a Cersei.

753
01:02:09,233 --> 01:02:11,295
Quiero que sepa que fui yo.

754
01:02:33,300 --> 01:02:44,658
www.subtitulamos.tv

