1
00:00:00,153 --> 00:00:01,653
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:02,947 --> 00:00:03,840
Sindric.

3
00:00:03,841 --> 00:00:05,246
Deberías enviar de vuelta a
casa a la mayoría de tu flota.

4
00:00:05,247 --> 00:00:07,247
Será mucho mejor parecer comerciantes

5
00:00:07,275 --> 00:00:08,605
que saqueadores.

6
00:00:08,628 --> 00:00:10,483
Los nórdicos no han asegurado
los muros romanos de la ciudad.

7
00:00:10,508 --> 00:00:11,642
Entraremos por ahí.

8
00:00:11,676 --> 00:00:13,377
Como corderos al matadero.

9
00:00:16,708 --> 00:00:18,542
¿Este es tu reino?

10
00:00:18,576 --> 00:00:21,678
¡Quiero hacer de esta ciudad
la capital de Noruega!

11
00:00:21,713 --> 00:00:22,846
Hemos derrotado a los sajones.

12
00:00:22,880 --> 00:00:24,147
Es hora de negociar.

13
00:00:24,182 --> 00:00:26,416
No me interesa la paz.

14
00:00:26,451 --> 00:00:28,285
Debemos considerar su oferta.

15
00:00:30,054 --> 00:00:32,723
Fuisteis a ver a los sajones e
intentasteis llegar a un acuerdo.

16
00:00:32,757 --> 00:00:34,291
¡Tomaste una mala decisión!

17
00:00:34,325 --> 00:00:37,995
Y ahora es el momento de que me
reconozcáis como el legítimo líder.

18
00:00:38,029 --> 00:00:39,363
Nunca aceptaré eso.

19
00:00:39,397 --> 00:00:41,131
¡Ubbe, nadie está contigo!

20
00:00:41,165 --> 00:00:42,599
¡Todos están conmigo!

21
00:00:43,701 --> 00:00:45,102
Todos están conmigo.

22
00:00:50,641 --> 00:00:56,179
   

23
00:00:56,214 --> 00:01:01,518
   

24
00:01:01,552 --> 00:01:07,290
   

25
00:01:07,325 --> 00:01:12,429
   

26
00:01:12,463 --> 00:01:17,501
   

27
00:01:18,603 --> 00:01:23,073
   

28
00:01:28,869 --> 00:01:35,201
www.subtitulamos.tv

29
00:01:36,382 --> 00:01:37,382
ESTRECHO DE GIBRALTAR

30
00:01:37,422 --> 00:01:39,256
¡Virad hacia nosotros!

31
00:01:40,725 --> 00:01:42,225
¡Tomad la línea delantera!

32
00:01:43,661 --> 00:01:45,028
¿Aquí?

33
00:01:45,063 --> 00:01:46,463
¡Llevadlas hacia allá!

34
00:01:50,168 --> 00:01:51,334
¡Bjorn!

35
00:01:53,805 --> 00:01:55,238
¡Bjorn, despierta!

36
00:02:15,159 --> 00:02:17,227
Las Columnas de Hércules.

37
00:02:17,261 --> 00:02:18,662
Allí, a estribor.

38
00:02:19,397 --> 00:02:20,664
¿Qué?

39
00:02:20,698 --> 00:02:22,209
Esas montañas.

40
00:02:22,533 --> 00:02:25,671
Los antiguos las conocían
como las Columnas de Hércules.

41
00:02:26,003 --> 00:02:28,305
Pero para nosotros lo que es importante

42
00:02:28,339 --> 00:02:30,841
es que nos marcan la
entrada al Mediterráneo.

43
00:02:33,244 --> 00:02:35,645
Qué suerte tuve al encontrarte, Sindric.

44
00:02:42,186 --> 00:02:44,064
¿En qué estás pensando?

45
00:02:44,589 --> 00:02:47,190
En lo afortunados que somos por que los
dioses nos hayan dado esta oportunidad.

46
00:02:48,826 --> 00:02:52,896
Porque nos esperan nuevas ciudades,
nuevos mundos, gentes y lugares.

47
00:02:54,932 --> 00:02:56,967
Mi padre habría disfrutado
de esta oportunidad.

48
00:02:58,836 --> 00:03:01,771
Aun así, te insto a tener cuidado
en estas tierras y con estas gentes.

49
00:03:01,806 --> 00:03:04,007
No saben quién eres,

50
00:03:04,041 --> 00:03:07,043
y tú no sabes lo fuerte que puede llegar
a ser alguien en este nuevo mundo.

51
00:03:11,749 --> 00:03:13,250
Quiero ir a Roma.

52
00:03:14,652 --> 00:03:16,419
Roma está en el centro del mapa.

53
00:03:16,454 --> 00:03:18,421
Roma es el centro del nuevo mundo.

54
00:03:18,456 --> 00:03:20,851
Ya no, Bjorn Brazo de Hierro.

55
00:03:21,459 --> 00:03:24,361
Desde que este mapa fue dibujado,
el mundo entero ha cambiado.

56
00:03:24,395 --> 00:03:26,329
Ya no existe el Imperio Romano.

57
00:03:26,364 --> 00:03:27,998
Su poder casi se ha extinguido.

58
00:03:28,032 --> 00:03:30,667
Lo que queda es solo una
sombra de su antigua gloria.

59
00:03:32,403 --> 00:03:34,437
Si no vamos a Roma, ¿a dónde?

60
00:03:34,472 --> 00:03:37,407
Hay una isla no muy lejos.

61
00:03:37,441 --> 00:03:39,309
Es un lugar interesante.

62
00:03:41,412 --> 00:03:44,381
¿Y cómo se llama esa
isla tan interesante?

63
00:03:46,817 --> 00:03:48,018
Sicilia.

64
00:04:15,947 --> 00:04:18,315
Aunque vimos a algunas
de sus huestes partir,

65
00:04:18,349 --> 00:04:20,850
no podemos estar seguros de que
hayan quedado debilitados, Alfred.

66
00:04:20,885 --> 00:04:25,455
Y, después de todo, es nuestro ejército
quien sufrió una terrible derrota.

67
00:04:25,489 --> 00:04:27,145
Así que realmente no
podemos ni pensar en atacar

68
00:04:27,170 --> 00:04:28,482
e intentar reclamar la ciudad.

69
00:04:29,527 --> 00:04:31,029
Estoy de acuerdo.

70
00:04:31,064 --> 00:04:34,664
Por eso me pregunto si fue inteligente
despachar así a sus negociadores.

71
00:04:34,699 --> 00:04:36,866
No vinieron a negociar la paz.

72
00:04:36,901 --> 00:04:38,068
Vinieron a causar problemas.

73
00:04:39,203 --> 00:04:41,671
No se puede confiar
en ellos. Son paganos.

74
00:04:41,706 --> 00:04:43,974
Bueno, pues entonces debemos retirarnos.

75
00:04:44,008 --> 00:04:45,575
Regresar a Wessex.

76
00:04:45,610 --> 00:04:49,045
Reunir otro ejército y, de momento,
dejarles en posesión de York.

77
00:04:49,080 --> 00:04:51,214
No estoy de acuerdo.

78
00:04:51,249 --> 00:04:53,516
- No tenemos elección.
- Al contrario.

79
00:04:54,719 --> 00:04:55,986
No entiendo.

80
00:04:57,121 --> 00:04:58,490
Tuve una visión.

81
00:04:59,690 --> 00:05:01,458
Vi a dos hombres que son los profetas

82
00:05:01,492 --> 00:05:03,193
en pie delante del Dios de la Tierra.

83
00:05:04,295 --> 00:05:06,463
Y si algún hombre les causa daño,

84
00:05:06,497 --> 00:05:08,965
el fuego emergerá de sus bocas
y devorará a sus enemigos.

85
00:05:10,301 --> 00:05:13,380
Y si algún hombre les
causa daño, morirá.

86
00:05:15,740 --> 00:05:17,507
Habláis con acertijos, obispo Heahmund.

87
00:05:18,576 --> 00:05:19,943
Lo que vi era real.

88
00:05:21,212 --> 00:05:22,979
Vi todos los cadáveres de los malvados

89
00:05:23,014 --> 00:05:25,282
tirados en las calles
de una gran ciudad,

90
00:05:25,316 --> 00:05:27,352
porque no quedó ni uno solo
de ellos para enterrarlos.

91
00:05:28,052 --> 00:05:32,289
Y vi que esta gran ciudad era York,

92
00:05:32,323 --> 00:05:36,159
y todos esos cadáveres
eran de paganos nórdicos.

93
00:05:36,193 --> 00:05:39,262
Murieron por inanición.

94
00:05:39,297 --> 00:05:42,198
Murieron porque no tenían nada que comer

95
00:05:42,233 --> 00:05:43,967
ni nada que beber,

96
00:05:44,001 --> 00:05:45,669
y estaban confinados entre
los muros de una gran ciudad.

97
00:05:46,604 --> 00:05:47,971
¿Es eso lo que deberíamos hacer?

98
00:05:49,240 --> 00:05:50,807
Sí.

99
00:05:50,841 --> 00:05:52,809
Cerrar todos los caminos hacia York.

100
00:05:52,843 --> 00:05:54,678
Bloquear todos los ríos.

101
00:05:54,712 --> 00:05:57,747
Evitar que los nórdicos
campen a sus anchas.

102
00:05:57,782 --> 00:06:00,550
Y, de esa manera, atraparlos,

103
00:06:00,584 --> 00:06:02,012
hacer que se mueran de hambre,

104
00:06:02,386 --> 00:06:04,139
forzarlos a que se rindan.

105
00:06:04,922 --> 00:06:06,850
Y cuando se den cuenta de nuestro plan,

106
00:06:07,391 --> 00:06:09,392
podrían salir y atacarnos

107
00:06:09,427 --> 00:06:11,261
ahora que nuestras fuerzas
han quedado mermadas.

108
00:06:15,466 --> 00:06:17,033
¿Qué decís, padre?

109
00:06:20,671 --> 00:06:22,282
Digo

110
00:06:22,606 --> 00:06:25,742
que vayas a ordenar a tus comandantes
que cierren los caminos, los ríos y

111
00:06:25,776 --> 00:06:27,677
los senderos que llevan a York.

112
00:06:28,512 --> 00:06:30,313
Los mataremos de hambre.

113
00:06:30,348 --> 00:06:31,614
Con la ayuda de Dios.

114
00:06:31,649 --> 00:06:33,835
Él nos ayudará, rey Aethelwulf.

115
00:06:35,553 --> 00:06:37,087
Estad seguro de ello.

116
00:06:53,537 --> 00:06:54,904
¡Ubbe!

117
00:06:56,440 --> 00:06:57,774
¡Ubbe!

118
00:06:59,276 --> 00:07:00,377
¡Ubbe!

119
00:07:22,867 --> 00:07:26,102
Eres bienvenido a tu
hogar, más que nunca, Ubbe.

120
00:07:39,183 --> 00:07:42,352
Todos hemos sabido de los
éxitos de nuestro gran ejército.

121
00:07:43,454 --> 00:07:45,949
de cómo vengasteis la muerte de Ragnar,

122
00:07:46,791 --> 00:07:49,959
y derrotasteis a Aelle y a Ecbert.

123
00:07:49,994 --> 00:07:51,594
Doy las gracias a mi hijo,

124
00:07:51,629 --> 00:07:54,764
pero también a ti y a
todos los hijos de Ragnar

125
00:07:54,799 --> 00:07:56,793
por estos imperecederos sucesos.

126
00:07:57,668 --> 00:08:01,004
Entonces debes de saber de la
muerte de Sigurd a manos de Ivar.

127
00:08:01,038 --> 00:08:04,374
Y su desafío a Bjorn por ser
el líder del Gran Ejército.

128
00:08:06,377 --> 00:08:08,138
Quiero deciros a las dos...

129
00:08:09,780 --> 00:08:14,561
que Bjorn Brazo de Hierro
demostró poseer honor y valentía.

130
00:08:15,386 --> 00:08:17,420
Le quiero y le admiro como hermano.

131
00:08:18,856 --> 00:08:20,734
Gracias por tus palabras sobre Bjorn.

132
00:08:21,325 --> 00:08:24,160
Es un buen hombre. Lo sé.

133
00:08:24,195 --> 00:08:26,095
Pero Ivar es algo diferente.

134
00:08:27,872 --> 00:08:29,506
Nos dejó de lado.

135
00:08:30,968 --> 00:08:33,770
En lo que a mí concierne,
no estoy en guerra con Ivar.

136
00:08:36,941 --> 00:08:40,810
Mi hermano Hvitserk ha
decidido quedarse con Ivar.

137
00:08:41,645 --> 00:08:43,313
Así que ahora es mi enemigo.

138
00:08:53,390 --> 00:08:55,859
Hagamos un trato.

139
00:08:55,893 --> 00:08:58,695
Yo te apoyaré frente a Ivar y Hvitserk

140
00:08:58,729 --> 00:09:02,098
si tú me apoyas frente al rey Harald.

141
00:09:05,269 --> 00:09:07,971
Eso me convertiría en aliado
de la asesina de mi madre.

142
00:09:08,005 --> 00:09:09,706
Lo sé.

143
00:09:11,642 --> 00:09:14,579
Tu elección es difícil, Ubbe.

144
00:09:15,079 --> 00:09:18,581
Pero, por el bien de las
buenas gentes de Kattegat,

145
00:09:18,616 --> 00:09:19,983
¿no podríamos ser aliados?

146
00:09:29,226 --> 00:09:30,493
Skol.

147
00:09:31,061 --> 00:09:32,161
Skol.

148
00:09:37,635 --> 00:09:39,707
Esperaba que Bjorn regresara.

149
00:09:39,732 --> 00:09:40,707
   

150
00:09:41,805 --> 00:09:43,206
Regresará.

151
00:09:43,874 --> 00:09:45,485
Sé que lo hará.

152
00:09:46,143 --> 00:09:48,845
Pero hasta entonces, no deposites
toda tu confianza en Ubbe.

153
00:09:50,214 --> 00:09:51,948
¿Por qué dices eso?

154
00:09:51,982 --> 00:09:55,451
Es que, después de ti, es Bjorn
quien debería gobernar Kattegat.

155
00:09:55,486 --> 00:09:57,649
¿Quién sabe lo que los dioses

156
00:09:57,674 --> 00:09:59,556
nos tienen reservado?

157
00:10:12,369 --> 00:10:15,505
Entiende que ya no te voy
a compartir con Hvitserk.

158
00:10:16,173 --> 00:10:17,206
Me alegro.

159
00:10:18,108 --> 00:10:19,776
Tú eres con quien me casé.

160
00:10:21,278 --> 00:10:23,012
Eres mi esposo.

161
00:10:24,081 --> 00:10:26,416
Hvitserk es un traidor.

162
00:10:32,890 --> 00:10:34,924
Creo que Lagertha está
perdiendo su poder.

163
00:10:35,893 --> 00:10:37,954
Creo que los dioses la han abandonado.

164
00:10:38,362 --> 00:10:39,998
Lo he visto.

165
00:10:40,364 --> 00:10:42,732
He visto cómo sucedía.

166
00:10:42,766 --> 00:10:44,767
Su debilidad al tratar
con el rey Harald,

167
00:10:44,802 --> 00:10:46,546
su incertidumbre.

168
00:10:46,837 --> 00:10:50,175
La engañó y la hizo
parecer una estúpida.

169
00:10:51,609 --> 00:10:53,977
Lo cierto es que solo hay un hombre

170
00:10:54,011 --> 00:10:56,646
que pueda sustituir a Ragnar
al frente de Kattegat,

171
00:10:56,680 --> 00:10:58,848
y ese hombre no es Bjorn,

172
00:10:58,882 --> 00:11:01,551
ya que Bjorn claramente no tiene
ningún interés en Kattegat.

173
00:11:04,021 --> 00:11:05,555
Eres tú, Ubbe.

174
00:11:07,458 --> 00:11:09,058
Y lo sabes.

175
00:11:25,342 --> 00:11:26,843
Sicilia.

176
00:11:26,877 --> 00:11:29,679
Háblame de ella.

177
00:11:29,713 --> 00:11:32,615
La gobierna un comandante
bizantino llamado Eufemio.

178
00:11:33,584 --> 00:11:35,151
Es ya legendario.

179
00:11:36,453 --> 00:11:38,821
Su ambición es tan desmedida

180
00:11:38,856 --> 00:11:41,824
que intentó derrocar al
sacro emperador romano.

181
00:11:43,961 --> 00:11:46,272
Fracasó y vino a Sicilia

182
00:11:46,997 --> 00:11:50,833
con sus ambiciones
intactas, por lo que sé.

183
00:11:52,169 --> 00:11:53,936
¿Qué es bizantino?

184
00:11:56,440 --> 00:11:59,042
¿Quién es el sacro emperador romano?

185
00:11:59,977 --> 00:12:01,511
Miguel II.

186
00:12:01,545 --> 00:12:03,179
Pero no te preocupes por eso,

187
00:12:03,213 --> 00:12:05,667
en unos meses puede que no lo sea.

188
00:12:06,016 --> 00:12:08,044
Todo cambia.

189
00:12:08,419 --> 00:12:12,048
Este mundo es temporal y engañoso.

190
00:12:12,523 --> 00:12:14,457
Muchas cosas no son lo que parecen.

191
00:12:16,860 --> 00:12:20,463
Cuando desembarquemos por la mañana,
recordad, somos comerciantes.

192
00:12:23,100 --> 00:12:25,268
Correremos muchas aventuras aquí

193
00:12:26,170 --> 00:12:28,237
y , si vivimos,

194
00:12:30,007 --> 00:12:32,241
tendremos muchas historias
que contar en el gran salón.

195
00:12:36,080 --> 00:12:37,814
Si vivimos.

196
00:12:51,002 --> 00:12:53,370
¡Mira! ¡Otro de los gordos!

197
00:12:56,374 --> 00:12:57,474
   

198
00:13:27,105 --> 00:13:28,939
Este aún respira.

199
00:13:28,973 --> 00:13:31,074
Coged todas sus armas.

200
00:13:32,977 --> 00:13:34,544
Bien hecho.

201
00:13:34,579 --> 00:13:36,280
¿Ya están todos?

202
00:13:40,418 --> 00:13:42,219
Parece que van a pasar hambre otra vez.

203
00:13:42,253 --> 00:13:44,221
Sí, mi señor.

204
00:13:53,364 --> 00:13:56,300
La partida de caza no ha regresado hoy.

205
00:13:59,468 --> 00:14:01,369
- He dicho que la partida...
- Ya te he oído.

206
00:14:07,512 --> 00:14:09,279
Casi no nos queda comida.

207
00:14:10,683 --> 00:14:11,983
Y hay enfermedades en la ciudad.

208
00:14:13,119 --> 00:14:16,087
¿Qué vamos a hacer? Hay que hacer algo.

209
00:14:16,122 --> 00:14:18,123
Los sajones están en su tierra.

210
00:14:18,157 --> 00:14:20,058
Pueden reunir refuerzos
y ser más fuertes,

211
00:14:20,092 --> 00:14:22,093
mientras que nosotros nos
debilitamos cada día...

212
00:14:22,128 --> 00:14:24,663
¿Qué estás queriendo
decir realmente, hermano?

213
00:14:24,697 --> 00:14:27,065
¿Que me equivoqué al no
negociar con los sajones,

214
00:14:27,099 --> 00:14:28,533
que Ubbe tenía razón?

215
00:14:29,635 --> 00:14:30,735
No.

216
00:14:31,504 --> 00:14:33,371
¿No? ¿Estás seguro?

217
00:14:35,208 --> 00:14:36,741
Ubbe se equivocaba.

218
00:14:36,776 --> 00:14:38,877
Por eso no me marché con él.

219
00:14:38,911 --> 00:14:40,278
¿Y ahora te arrepientes?

220
00:14:41,113 --> 00:14:42,447
Te acabo de decir que no.

221
00:14:44,917 --> 00:14:47,719
Ubbe me trataba como a su perrito fiel.

222
00:14:52,124 --> 00:14:54,826
Yo no soy el perro de nadie, Ivar.

223
00:15:02,735 --> 00:15:04,102
   

224
00:15:29,595 --> 00:15:31,963
A Astrid se la llevaron de aquí.

225
00:15:31,998 --> 00:15:33,898
Lagertha no pudo hacer nada.

226
00:15:33,933 --> 00:15:35,501
Se vio impotente.

227
00:15:36,035 --> 00:15:38,169
- ¿No es eso una prueba?
- ¿Una prueba?

228
00:15:38,204 --> 00:15:39,771
De que los dioses le
han dado la espalda.

229
00:15:39,805 --> 00:15:41,740
¿Cómo puedes decir eso?

230
00:15:41,774 --> 00:15:43,375
Estás hablando de Lagertha.

231
00:15:44,176 --> 00:15:45,877
Y tú solo eras una esclava.

232
00:15:45,911 --> 00:15:50,515
Ahora no lo soy, y nunca
lo fui en mi mente.

233
00:15:50,549 --> 00:15:53,118
Somos iguales a
Lagertha, Torvi, tú y yo.

234
00:15:53,152 --> 00:15:55,487
- Todos somos iguales.
- Tienes razón, Margrethe.

235
00:15:56,522 --> 00:15:59,190
Todos somos iguales.

236
00:15:59,225 --> 00:16:00,902
No sabía que estabas escuchando.

237
00:16:01,560 --> 00:16:03,161
¿Qué importa?

238
00:16:03,195 --> 00:16:07,232
Aunque yo no escuchara, los dioses sí.

239
00:16:07,266 --> 00:16:08,785
Da igual.

240
00:16:09,402 --> 00:16:12,003
No albergo ningún sentimiento
hacia ti, bueno o malo.

241
00:16:13,339 --> 00:16:15,940
Podría matarte por tus
traidoras palabras,

242
00:16:15,975 --> 00:16:19,544
pero estoy cansada de traiciones.

243
00:16:19,578 --> 00:16:21,913
Las conozco de toda la vida.

244
00:16:21,947 --> 00:16:24,983
Todos los hombres que he
conocido me han traicionado.

245
00:16:25,017 --> 00:16:27,252
Y ahora la mayoría de
las mujeres lo hacen.

246
00:16:27,286 --> 00:16:28,787
¿Qué voy a pensar?

247
00:16:28,821 --> 00:16:31,222
No todas queremos traicionarte.

248
00:16:31,257 --> 00:16:33,558
Claro que no, Torvi, pero
si se presenta la ocasión...

249
00:16:38,097 --> 00:16:41,609
Margrethe, conspira
contra mí si quieres,

250
00:16:42,735 --> 00:16:45,855
pero si puedes encontrar
el valor para serme leal,

251
00:16:45,890 --> 00:16:49,507
entonces te respetaré como a la que más.

252
00:16:49,542 --> 00:16:52,277
Eras una esclava que no tenías elección,

253
00:16:52,311 --> 00:16:53,871
pero ahora...

254
00:16:54,447 --> 00:16:59,627
Ahora, como mujer libre, elige amarme.

255
00:17:09,161 --> 00:17:11,029
¡Ya estamos cerca!

256
00:17:11,063 --> 00:17:12,564
¡Mirad, jinetes!

257
00:17:14,066 --> 00:17:15,300
¿Quiénes son?

258
00:17:16,469 --> 00:17:18,303
De Northumbria.

259
00:17:18,337 --> 00:17:19,838
La gente de mi madre.

260
00:17:42,094 --> 00:17:44,547
- Mannel
- ¡Reina Judith!

261
00:17:45,131 --> 00:17:47,599
Este es mi primo Mannel.

262
00:17:47,633 --> 00:17:50,135
Este es mi esposo, el rey Aethelwulf.

263
00:17:50,169 --> 00:17:53,671
Señor, como bretwalda, rey de reyes,

264
00:17:53,706 --> 00:17:57,143
os ofrezco juramento de
fidelidad y mi lealtad absoluta.

265
00:17:58,711 --> 00:18:00,646
Sois más bienvenido de
lo que puedo expresar.

266
00:18:01,414 --> 00:18:03,481
Hay mucho que hacer aquí.

267
00:18:03,516 --> 00:18:05,984
Este es mi hijo mayor, Aethelred,

268
00:18:06,018 --> 00:18:08,586
y Heahmund, el obispo de Sherborne.

269
00:18:08,621 --> 00:18:11,656
Obispo Heahmund, vuestra
reputación como religioso

270
00:18:11,690 --> 00:18:14,192
y como guerrero os precede.

271
00:18:14,226 --> 00:18:16,227
Y ya que he venido aquí a luchar,

272
00:18:16,262 --> 00:18:19,297
no se me ocurren otros hombres con
los que querría verme en un muro de

273
00:18:19,331 --> 00:18:21,099
escudos más que el rey
Aethelwulf de Wessex

274
00:18:21,133 --> 00:18:23,802
y Heahmund, el obispo
guerrero de Sherborne.

275
00:18:23,836 --> 00:18:25,838
No les adules mucho.

276
00:18:26,472 --> 00:18:28,473
O caerán en la vanidad.

277
00:18:28,507 --> 00:18:31,676
Es cierto. La Biblia nos
dice que todo es vanidad.

278
00:18:31,710 --> 00:18:34,479
Y aun así aquí estamos,
haciendo el trabajo de Dios.

279
00:18:34,513 --> 00:18:37,749
La Biblia también nos dice que no
mostremos piedad con los no creyentes.

280
00:18:37,783 --> 00:18:40,084
Para estos demonios y paganos,

281
00:18:40,119 --> 00:18:42,521
somos la ira de Dios.

282
00:18:44,323 --> 00:18:45,790
Por favor, venid.

283
00:19:58,653 --> 00:19:59,954
¡Vikingos!

284
00:20:01,576 --> 00:20:03,410
Somos nórdicos, en efecto, comandante.

285
00:20:04,060 --> 00:20:07,289
Pero estamos aquí como comerciantes.

286
00:20:08,470 --> 00:20:09,942
¿Comerciantes?

287
00:20:12,253 --> 00:20:13,821
¿Qué ha preguntado?

288
00:20:14,522 --> 00:20:16,115
Que si somos comerciantes.

289
00:20:16,891 --> 00:20:18,525
Dile que por supuesto
que somos comerciantes.

290
00:20:18,559 --> 00:20:19,793
Que mire qué pocos barcos traemos.

291
00:20:21,195 --> 00:20:22,195
Sí, señor.

292
00:20:22,310 --> 00:20:25,849
Ved qué pocos barcos traemos.

293
00:20:29,141 --> 00:20:31,922
Siento que estéis aquí
como comerciantes.

294
00:20:33,063 --> 00:20:34,224
No entiendo.

295
00:21:01,936 --> 00:21:04,237
Dice que bienvenidos.

296
00:21:20,288 --> 00:21:22,556
El comandante Eufemio
quiere que entendáis

297
00:21:22,590 --> 00:21:23,857
que no sois los únicos nórdicos

298
00:21:23,891 --> 00:21:25,525
que han llegado al Mediterráneo.

299
00:21:26,994 --> 00:21:29,629
El propio emperador Miguel
tiene una guardia personal

300
00:21:29,664 --> 00:21:32,441
de vikingos rus del imperio de Kiev.

301
00:21:40,875 --> 00:21:44,177
El comandante Eufemio desea
que seáis su guardia personal.

302
00:21:44,212 --> 00:21:46,413
Os pagará muy bien a vosotros
y a vuestros hombres.

303
00:21:47,468 --> 00:21:49,069
Sería mejor que aceptaseis.

304
00:21:52,587 --> 00:21:54,004
Dile que aceptamos.

305
00:22:28,389 --> 00:22:29,656
¿Quién es ella?

306
00:22:30,258 --> 00:22:31,458
Kassia.

307
00:22:45,973 --> 00:22:47,641
Se llama Kassia.

308
00:22:48,175 --> 00:22:51,186
Parece que es cristiana. Una monja.

309
00:22:51,679 --> 00:22:55,248
Estaba a cargo de un convento
y escribe canciones religiosas.

310
00:22:55,283 --> 00:22:56,883
¿Una monja?

311
00:22:56,918 --> 00:22:58,051
¿Una mujer de Dios?

312
00:23:09,297 --> 00:23:12,791
El comandante dice que la secuestró
en la sagrada ciudad de Bizancio

313
00:23:13,267 --> 00:23:15,135
y que es tan famosa

314
00:23:15,169 --> 00:23:18,038
que el emperador le sentenció
a muerte por secuestrarla.

315
00:23:46,267 --> 00:23:48,234
¿Volveré a ver a mi hijo?

316
00:23:49,637 --> 00:23:52,338
Sí, volverás a verle.

317
00:23:53,401 --> 00:23:55,669
Pero en terribles circunstancias.

318
00:23:59,080 --> 00:24:00,614
¿Qué quieres decir?

319
00:24:00,648 --> 00:24:04,584
Las consecuencias de la muerte
de Ragnar aún no se han revelado.

320
00:24:06,153 --> 00:24:09,473
Solo has visto el principio del fin.

321
00:24:10,124 --> 00:24:13,159
Así que prepárate para
lo que está por venir.

322
00:24:14,595 --> 00:24:16,262
¿Qué está por venir?

323
00:24:16,297 --> 00:24:17,297
¡Dímelo!

324
00:24:17,832 --> 00:24:19,066
¿Por qué?

325
00:24:20,034 --> 00:24:23,403
¿Supones que podrías cambiar
tu destino si lo conocieras?

326
00:24:24,372 --> 00:24:27,307
¿Y ahora, después de todo,

327
00:24:27,341 --> 00:24:29,342
quieres encadenarte

328
00:24:29,377 --> 00:24:32,379
y atarte a una ilusión?

329
00:24:32,413 --> 00:24:34,414
¡No! ¡Pensaba en mi hijo!

330
00:24:34,448 --> 00:24:35,982
¡Solo en mi hijo!

331
00:24:37,718 --> 00:24:39,519
Es la debilidad de una madre.

332
00:24:39,553 --> 00:24:42,255
Ya te he dicho que volverás a verle.

333
00:24:42,289 --> 00:24:43,723
¿No es eso suficiente?

334
00:24:45,559 --> 00:24:49,362
Poseer demasiado
conocimiento es un suplicio.

335
00:24:51,966 --> 00:24:53,600
Prepárate.

336
00:25:08,116 --> 00:25:09,216
Señor Odín,

337
00:25:11,085 --> 00:25:13,086
¿he hecho la elección correcta?

338
00:25:16,291 --> 00:25:18,025
Mándame una señal. Ayúdame.

339
00:25:22,163 --> 00:25:23,830
¿Cuál es mi destino?

340
00:25:47,588 --> 00:25:49,256
Kassia.

341
00:25:49,290 --> 00:25:50,524
¿Qué pasa con ella?

342
00:25:51,426 --> 00:25:53,126
Está allí. Mira.

343
00:25:57,899 --> 00:25:58,999
Es Sindric.

344
00:26:18,419 --> 00:26:20,487
Te hemos visto.

345
00:26:20,521 --> 00:26:22,689
¿De qué iba todo eso, amigo mío?

346
00:26:22,724 --> 00:26:26,460
Te lo dije. Nada es lo que parece.

347
00:26:26,494 --> 00:26:28,428
¿Qué significa eso?

348
00:26:28,463 --> 00:26:32,366
El comandante Eufemio no es
el comandante de verdad aquí.

349
00:26:34,569 --> 00:26:36,620
No lo entiendo.

350
00:26:37,038 --> 00:26:39,272
Un líder árabe llamado Ziyadat Allah,

351
00:26:39,307 --> 00:26:41,942
el emir de Ifriquiya, en Kairouan,

352
00:26:41,976 --> 00:26:45,312
acordó invadir la isla
en nombre de Eufemio

353
00:26:45,346 --> 00:26:47,422
a cambio de un tributo anual.

354
00:26:48,216 --> 00:26:50,017
¿Dónde está Kairouan?

355
00:26:50,051 --> 00:26:51,518
En África.

356
00:27:00,528 --> 00:27:02,229
¿Y dónde está África?

357
00:27:02,263 --> 00:27:03,597
Es otro mundo.

358
00:27:05,366 --> 00:27:08,443
Entonces, este comandante Eufemio,

359
00:27:10,038 --> 00:27:13,440
es un gobernante sometido.

360
00:27:13,474 --> 00:27:15,042
No tiene poder de verdad.

361
00:27:15,076 --> 00:27:16,576
Eso parece.

362
00:27:18,613 --> 00:27:20,614
¿Y Ziyadat Allah?

363
00:27:20,648 --> 00:27:24,651
Ahora mismo probablemente sea el
gobernante más importante en el

364
00:27:24,685 --> 00:27:27,454
Mediterráneo. Se cuentan
muchas historias sobre él.

365
00:27:27,488 --> 00:27:31,992
Tanto árabes como cristianos acuden a
pedirle favores, que a menudo concede.

366
00:27:32,026 --> 00:27:34,428
Porque eso hace que aumente
su influencia y su poder.

367
00:27:36,664 --> 00:27:38,899
- ¿Le conoces?
- No.

368
00:27:38,933 --> 00:27:40,534
Esa era Kassia.

369
00:27:41,202 --> 00:27:42,469
Sí.

370
00:27:44,813 --> 00:27:46,648
¿Y quién era el hombre?

371
00:27:47,108 --> 00:27:50,444
No lo sé. Pero un espía
con casi total certeza.

372
00:27:51,179 --> 00:27:52,779
Parecían amantes.

373
00:27:52,814 --> 00:27:54,014
Es posible.

374
00:27:54,782 --> 00:27:56,149
Un espía, ¿para quién?

375
00:27:56,184 --> 00:27:59,386
Para el emperador, tal vez.
O tal vez para Ziyadat Allah.

376
00:27:59,420 --> 00:28:01,655
¿Quién lo sabría, en un lugar como este?

377
00:28:01,689 --> 00:28:06,993
¿Por casualidad no estarás
conspirando contra nosotros, Sindric?

378
00:28:07,028 --> 00:28:10,030
Solo trataba de averiguar
lo que se cuece aquí.

379
00:28:14,558 --> 00:28:16,558
Algunos vagabundos

380
00:28:16,559 --> 00:28:18,549
son realmente dioses disfrazados.

381
00:28:19,907 --> 00:28:21,141
¿Lo eres tú?

382
00:28:25,179 --> 00:28:26,980
¿Parezco yo un dios?

383
00:28:33,988 --> 00:28:35,789
Quiero conocer a ese Ziyadat Allah.

384
00:28:36,698 --> 00:28:38,158
¿Por qué?

385
00:28:38,492 --> 00:28:40,127
Porque parece que es
el que manda de verdad.

386
00:28:58,279 --> 00:28:59,913
En mi visión,

387
00:28:59,947 --> 00:29:02,974
vi los cuerpos de los paganos
amontonados en las calles,

388
00:29:03,451 --> 00:29:06,436
muertos por enfermedades e inanición.

389
00:29:07,922 --> 00:29:09,898
Y así ha sucedido.

390
00:29:10,725 --> 00:29:13,500
Ahora seguramente están
quemando a sus muertos.

391
00:29:13,525 --> 00:29:14,711
   

392
00:29:15,096 --> 00:29:17,531
Ciertamente, eso parece.

393
00:29:21,536 --> 00:29:23,436
Caigamos sobre ellos ahora.

394
00:29:25,106 --> 00:29:26,306
No.

395
00:29:27,975 --> 00:29:29,835
Si puedo daros un consejo,

396
00:29:30,311 --> 00:29:32,512
dejad que sus condiciones
empeoren aún más.

397
00:29:33,548 --> 00:29:36,550
Dejad que sufran más desaliento,

398
00:29:36,584 --> 00:29:38,952
hasta que solo harapientas
criaturas hechas de piel y huesos

399
00:29:38,986 --> 00:29:40,620
vaguen por las calles de York.

400
00:29:41,455 --> 00:29:43,306
Entonces atacaremos.

401
00:29:43,958 --> 00:29:47,360
No podemos ser guiados
siempre por vuestras visiones,

402
00:29:47,395 --> 00:29:49,696
obispo Heahmund.

403
00:29:49,730 --> 00:29:51,498
Pero, con seguridad, vos
mismo podéis ver las señales.

404
00:29:51,532 --> 00:29:53,266
Veo también otras señales.

405
00:29:54,702 --> 00:29:59,873
Cómo pasáis por encima de
mí para poneros al mando.

406
00:29:59,907 --> 00:30:03,159
Incluso aunque yo soy
vuestro rey ante Dios.

407
00:30:10,885 --> 00:30:12,485
Perdonadme, señor,

408
00:30:13,354 --> 00:30:14,721
rey de reyes.

409
00:30:16,290 --> 00:30:18,124
Soy vuestro humilde servidor.

410
00:30:19,961 --> 00:30:21,795
Haced conmigo lo que os plazca.

411
00:30:29,537 --> 00:30:32,939
Creo que no sois
humilde, obispo Heahmund.

412
00:30:34,308 --> 00:30:38,211
Pero seguís siendo mi siervo,
así como el del Señor.

413
00:30:38,246 --> 00:30:40,614
Y proseguiremos juntos,

414
00:30:40,648 --> 00:30:42,215
por el bien de nuestra nación,

415
00:30:42,250 --> 00:30:44,117
por el bien de Inglaterra.

416
00:30:46,420 --> 00:30:47,654
Mi rey.

417
00:31:16,917 --> 00:31:18,385
No lo entiendo.

418
00:31:20,087 --> 00:31:22,989
¿Qué no entiendes, Hvitserk?

419
00:31:23,024 --> 00:31:26,660
No entiendo por qué finges quemar
cadáveres de nuestros muertos.

420
00:31:26,694 --> 00:31:29,329
Es parte de mi plan.

421
00:31:29,830 --> 00:31:31,264
¿Qué plan?

422
00:31:34,669 --> 00:31:37,570
¿De verdad creías que no tenía un plan?

423
00:31:37,605 --> 00:31:39,339
Claro que tengo un plan.

424
00:31:39,373 --> 00:31:42,142
Soy tullido, no idiota.

425
00:31:45,279 --> 00:31:48,281
He averiguado algo, Hvitserk.

426
00:31:49,450 --> 00:31:53,853
Los romanos eran muy inteligentes.

427
00:31:53,888 --> 00:31:57,732
Mi plan se basa en lo que he averiguado.

428
00:31:58,392 --> 00:31:59,959
¿Qué es?

429
00:31:59,994 --> 00:32:02,095
Necesito saberlo.

430
00:32:02,129 --> 00:32:04,664
Y lo sabrás, hermano.

431
00:32:05,499 --> 00:32:07,267
A su debido tiempo.

432
00:32:28,876 --> 00:32:30,377
Padre de todos,

433
00:32:32,281 --> 00:32:35,478
perdóname por osar dirigirme a ti.

434
00:32:36,846 --> 00:32:38,846
En cualquier caso, no
tienes que escuchar.

435
00:32:40,763 --> 00:32:42,763
Solo soy un constructor de barcos.

436
00:32:43,649 --> 00:32:46,965
Un artista. No una persona de verdad.

437
00:32:48,967 --> 00:32:50,967
Pero, por alguna razón,

438
00:32:51,014 --> 00:32:54,748
me has concedido el privilegio
de llegar hasta aquí,

439
00:32:55,706 --> 00:32:57,706
hasta la tierra de los dioses.

440
00:32:57,736 --> 00:32:59,561
No tengo idea de por qué.

441
00:32:59,562 --> 00:33:02,647
Pero estoy tan contento de

442
00:33:02,648 --> 00:33:04,845
poder reír todo el día

443
00:33:04,846 --> 00:33:06,845
sin emitir sonido alguno.

444
00:33:07,324 --> 00:33:11,014
Padre de todos, he estado pensando.

445
00:33:11,826 --> 00:33:13,826
Y esto es lo que he pensado...

446
00:33:13,872 --> 00:33:15,872
Que está muy mal que yo,

447
00:33:15,913 --> 00:33:17,199
teniendo en cuenta quién soy,

448
00:33:17,200 --> 00:33:19,199
disfrute de este paraíso en soledad.

449
00:33:19,230 --> 00:33:21,230
Como el único humano.

450
00:33:22,607 --> 00:33:24,133
Lo he decidido.

451
00:33:24,134 --> 00:33:26,692
Está mal que no comparta el privilegio

452
00:33:26,693 --> 00:33:28,693
de este lugar con otros humanos,

453
00:33:29,034 --> 00:33:31,034
a los que también les
entusiasmaría estar cerca de ti.

454
00:33:31,824 --> 00:33:33,219
Padre de todos,

455
00:33:34,137 --> 00:33:36,137
espero que estés de acuerdo.

456
00:33:36,239 --> 00:33:39,309
En que debería volver
al mundo de los hombres

457
00:33:39,351 --> 00:33:41,763
e invitar a aquellos que posean valor

458
00:33:41,764 --> 00:33:44,011
y auténtica fe a unirse a mí aquí.

459
00:33:45,319 --> 00:33:48,359
Podemos construir una ciudad
de verdaderos creyentes,

460
00:33:48,811 --> 00:33:51,192
un lugar libre de la
contaminación de los extranjeros.

461
00:33:51,193 --> 00:33:53,192
y de sus falsos dioses.

462
00:33:55,650 --> 00:33:57,160
Padre de todos,

463
00:33:58,736 --> 00:34:02,404
bendíceme y guárdame en mi breve regreso

464
00:34:02,405 --> 00:34:06,027
al mundo de los hombres, lo hago por ti.

465
00:34:18,986 --> 00:34:20,553
VESTFOLD, NORUEGA

466
00:34:42,943 --> 00:34:44,144
Astrid.

467
00:34:46,080 --> 00:34:49,082
Hace días que no te veo.

468
00:34:49,116 --> 00:34:51,584
- Me estabas evitando.
- Naturalmente.

469
00:34:53,854 --> 00:34:55,422
Entonces, ¿por qué estás aquí ahora?

470
00:34:57,058 --> 00:34:58,525
He tomado una decisión.

471
00:34:59,727 --> 00:35:01,094
¿Con respecto a qué?

472
00:35:02,029 --> 00:35:03,630
He pedido consejo a los dioses.

473
00:35:04,632 --> 00:35:06,800
He pensado en mi vida,

474
00:35:06,834 --> 00:35:09,048
en mis propias ambiciones y esperanzas.

475
00:35:10,037 --> 00:35:13,740
Pero no hay mucho que los humanos puedan
hacer para evitar el poder del destino.

476
00:35:17,345 --> 00:35:18,712
¿Cuál es tu decisión?

477
00:35:21,082 --> 00:35:22,449
¿Qué tipo de ballena es esa?

478
00:35:26,287 --> 00:35:28,054
Un rorcual aliblanco.

479
00:35:28,089 --> 00:35:30,256
¿Y por qué cazamos ballenas?

480
00:35:30,291 --> 00:35:34,427
Porque todas las partes de
la ballena se aprovechan.

481
00:35:34,462 --> 00:35:36,529
Hasta la última gota de su grasa,

482
00:35:36,564 --> 00:35:38,665
que mantiene nuestro mundo iluminado.

483
00:35:40,134 --> 00:35:41,701
Yo creo que la ballena es un dios.

484
00:35:42,770 --> 00:35:44,504
Y cada muerte, un sacrificio.

485
00:35:46,107 --> 00:35:47,273
¿Tú no?

486
00:35:48,008 --> 00:35:49,442
¿Cuál es tu decisión?

487
00:35:54,782 --> 00:35:56,012
Accedo a casarme contigo.

488
00:36:03,324 --> 00:36:04,457
Bien.

489
00:36:05,993 --> 00:36:07,894
No podría haber esperado más.

490
00:36:55,976 --> 00:36:57,744
Entonces, ¿venís para ser unidos?

491
00:36:58,546 --> 00:37:00,474
¿Queréis ser marido y mujer?

492
00:37:00,514 --> 00:37:01,781
Sí.

493
00:37:01,816 --> 00:37:03,683
¿Ante los dioses?

494
00:37:03,717 --> 00:37:06,019
¿Ante Freyr y Freya?

495
00:37:07,087 --> 00:37:08,418
Sí.

496
00:37:08,789 --> 00:37:10,657
¿Y tú estás de acuerdo?

497
00:37:12,159 --> 00:37:13,893
¿Es lo que quieres hacer?

498
00:37:15,262 --> 00:37:16,801
Piénsalo bien.

499
00:37:17,832 --> 00:37:21,611
Porque aunque las cadenas del
matrimonio son invisibles,

500
00:37:21,646 --> 00:37:24,504
como las cuerdas que atan a Fenrir,

501
00:37:24,538 --> 00:37:26,206
te seguirán sujetando.

502
00:37:32,346 --> 00:37:35,582
Sí, es lo que quiero hacer.

503
00:37:35,616 --> 00:37:37,917
Muy bien.

504
00:37:37,952 --> 00:37:42,322
Entonces invocamos a los dioses, que
están aquí reunidos a nuestro alrededor,

505
00:37:42,356 --> 00:37:45,358
para que bendigan y hagan
fértil este matrimonio.

506
00:37:46,727 --> 00:37:47,994
El anillo.

507
00:38:12,953 --> 00:38:15,822
Quizá mi suerte haya cambiado al fin.

508
00:39:22,971 --> 00:39:25,539
Gracias, Padre de todos.

509
00:39:27,008 --> 00:39:28,375
Gracias.

510
00:39:47,250 --> 00:39:51,530
Bjorn Brazo de Hierro
tiene algo que preguntaros,

511
00:39:51,531 --> 00:39:53,530
comandante Eufemio.

512
00:39:53,544 --> 00:39:57,297
Desea conocer al famoso líder árabe,

513
00:39:57,298 --> 00:39:59,297
Ziyadat Allah.

514
00:40:00,316 --> 00:40:03,986
Creemos que conocéis a este hombre.

515
00:40:04,445 --> 00:40:06,213
Claro que lo conozco.

516
00:40:06,520 --> 00:40:09,282
Entonces, ¿vendríais con nosotros?

517
00:40:09,387 --> 00:40:11,387
No tengo razones para visitar al emir.

518
00:40:11,412 --> 00:40:12,375
¿Qué dice?

519
00:40:12,409 --> 00:40:13,482
Que no vendrá.

520
00:40:13,517 --> 00:40:15,255
Yo quiero ir,

521
00:40:16,118 --> 00:40:18,118
y vos debéis llevarme.

522
00:40:19,801 --> 00:40:23,003
¿No me lo habéis prometido tantas veces?

523
00:40:24,588 --> 00:40:27,683
Si sois un hombre de honor,

524
00:40:27,684 --> 00:40:29,683
haréis lo que prometisteis.

525
00:40:32,263 --> 00:40:35,224
De lo contrario, os abandonaré.

526
00:40:36,405 --> 00:40:37,935
Muy bien.

527
00:40:38,978 --> 00:40:40,978
Os acompañaré a Ifriqiya.

528
00:40:47,917 --> 00:40:49,651
Ha cambiado de opinión.

529
00:40:49,685 --> 00:40:51,419
Vendrá.

530
00:40:51,454 --> 00:40:53,488
Fue por algo que ella dijo.

531
00:40:54,123 --> 00:40:55,323
Sí.

532
00:40:56,292 --> 00:40:58,560
Fue por algo que ella dijo.

533
00:41:03,633 --> 00:41:05,534
¿Quién es esa mujer?

534
00:41:08,971 --> 00:41:11,239
Tal vez sea toda una mujer.

535
00:41:11,274 --> 00:41:13,375
O tal vez un dolor de muelas.

536
00:41:31,060 --> 00:41:32,360
¡Señor!

537
00:41:35,731 --> 00:41:36,765
¡Alteza!

538
00:41:39,035 --> 00:41:41,436
- ¿Qué sucede?
- Se han ido.

539
00:41:41,470 --> 00:41:44,005
Los nórdicos, los barcos.
¡Han desaparecido todos!

540
00:43:19,161 --> 00:43:21,362
¿Por qué están las ratas sobre el suelo?

