1
00:00:01,686 --> 00:00:04,639
Te deseo toda la felicidad del mundo.

2
00:00:06,977 --> 00:00:09,644
¿Myrcella?

3
00:00:10,561 --> 00:00:11,811
¿Myrcella?

4
00:00:24,893 --> 00:00:26,018
¡Matadnos!

5
00:00:34,935 --> 00:00:36,976
Puede que haya encontrado una
manera de tratar a ser Jorah.

6
00:00:36,977 --> 00:00:38,686
Por favor, intentad no gritar.

7
00:00:42,352 --> 00:00:44,185
Es Brandon Stark.

8
00:00:44,852 --> 00:00:46,185
Hijo de Ned Stark.

9
00:00:46,519 --> 00:00:48,018
Dejadles pasar.

10
00:00:49,227 --> 00:00:50,685
Durante décadas, la Casa Lannister

11
00:00:50,686 --> 00:00:52,661
ha ostentado el verdadero
poder en Poniente,

12
00:00:52,686 --> 00:00:55,434
y el centro de ese
poder es Roca Casterly.

13
00:00:55,435 --> 00:00:57,851
Gusano Gris y los Inmaculados
marcharán hacia la Roca

14
00:00:57,852 --> 00:00:58,893
y la tomarán.

15
00:00:59,185 --> 00:01:00,394
Convocad a Jon Nieve.

16
00:01:00,686 --> 00:01:02,185
Sería un valioso aliado.

17
00:01:02,769 --> 00:01:04,892
Dejad que la vea y le cuente las cosas

18
00:01:04,893 --> 00:01:05,935
que le han ocurrido.

19
00:01:06,211 --> 00:01:09,295
Rocadragón tiene una
montaña de vidriagón.

20
00:01:09,519 --> 00:01:13,018
No podemos esperar derrotar al
Ejército de los Muertos nosotros solos.

21
00:01:13,227 --> 00:01:14,227
Necesitamos aliados.

22
00:01:14,893 --> 00:01:18,059
¡Vas a abandonar a tu pueblo!
Vas a abandonar a tu hogar.

23
00:01:18,060 --> 00:01:20,727
Hasta que regrese, el Norte es tuyo.

24
00:03:06,709 --> 00:03:18,785
www.subtitulamos.tv

25
00:03:55,769 --> 00:04:00,529
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

26
00:04:05,910 --> 00:04:08,350
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

27
00:04:08,510 --> 00:04:12,150
Estabais orinando por el
borde, si mal no recuerdo.

28
00:04:12,445 --> 00:04:15,085
Habéis obtenido algunas
cicatrices por el camino.

29
00:04:15,594 --> 00:04:18,874
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

30
00:04:21,207 --> 00:04:24,487
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:24,647 --> 00:04:29,097
El Caballero de la Cebolla. Luchamos
en bandos opuestos en Aguasnegras.

32
00:04:29,262 --> 00:04:31,622
Qué mala suerte por mi parte.

33
00:04:32,910 --> 00:04:36,190
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la Reina.

34
00:04:36,707 --> 00:04:39,978
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra reina
sabe bien que habrá sido un largo viaje.

35
00:04:40,003 --> 00:04:43,267
Aprecia el esfuerzo que
habéis hecho por ella.

36
00:04:44,035 --> 00:04:46,515
Si tenéis a bien entregar
vuestras armas...

37
00:04:51,900 --> 00:04:53,220
Por supuesto.

38
00:05:17,610 --> 00:05:19,850
Por aquí, por favor.

39
00:05:24,019 --> 00:05:27,539
¿De dónde sois? No consigo
ubicar vuestro acento.

40
00:05:27,972 --> 00:05:32,492
- Nací en la isla de Naath.
- He oído que es muy bella.

41
00:05:32,979 --> 00:05:36,579
Que hay palmeras y mariposas. No
he estado en persona, la verdad.

42
00:05:40,720 --> 00:05:42,400
¡Cómo ha cambiado este lugar!

43
00:05:48,856 --> 00:05:51,616
¿Y Sansa? He escuchado que
está viva y con salud.

44
00:05:51,948 --> 00:05:54,788
- Así es. - ¿Me echa
muchísimo de menos?

45
00:05:57,426 --> 00:05:59,706
Un matrimonio falso. Y sin consumar.

46
00:06:00,029 --> 00:06:03,589
- No os he preguntado.
- Pues así fue. No fue. Es igual.

47
00:06:05,098 --> 00:06:07,538
Es mucho más inteligente
de lo que aparenta.

48
00:06:07,854 --> 00:06:11,014
- Empieza a aparentarlo.
- Bien.

49
00:06:12,426 --> 00:06:13,746
En algún momento me gustaría escuchar

50
00:06:13,906 --> 00:06:17,026
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

51
00:06:17,186 --> 00:06:21,466
Solo si me contáis cómo un Lannister se
convirtió en Mano de Daenerys Targaryen.

52
00:06:21,798 --> 00:06:26,363
Es una historia larga y sangrienta. Lo
cierto es que estuve borracho casi toda.

53
00:06:29,098 --> 00:06:31,498
Mis banderizos opinan que
soy un necio por venir aquí.

54
00:06:31,658 --> 00:06:35,938
Por supuesto. Si fuera vuestra Mano, os
hubiera aconsejado que no lo hicierais.

55
00:06:38,419 --> 00:06:43,019
Como regla general, los Stark no
acaban bien cuando viajan al sur.

56
00:06:43,520 --> 00:06:46,520
Cierto. Mas yo no soy un Stark.

57
00:07:01,733 --> 00:07:04,163
Os diría que os acabáis
acostumbrando a ellos...

58
00:07:05,647 --> 00:07:07,647
pero, a decir verdad, no es el caso.

59
00:07:10,851 --> 00:07:13,771
Venid, su madre os está esperando.

60
00:07:26,484 --> 00:07:29,684
Me preguntaba por qué no estabais ahí
para recibir a nuestros invitados...

61
00:07:30,609 --> 00:07:33,249
Nos suplicasteis que convocásemos
al Rey en el Norte.

62
00:07:33,409 --> 00:07:35,569
¿Acaso no queréis volver a verlo?

63
00:07:35,729 --> 00:07:40,369
Ya he hecho lo que me corresponde.
He juntado al hielo y al fuego.

64
00:07:41,023 --> 00:07:45,249
¡Qué extraño! Tan bien que
hablabais de Jon Nieve,

65
00:07:45,274 --> 00:07:48,714
mas en cuanto llega os
ocultáis en un acantilado.

66
00:07:49,011 --> 00:07:51,251
No os hacía una tímida moza...

67
00:07:51,758 --> 00:07:55,438
Mis días de susurrar al oído a
los reyes han llegado a su fin.

68
00:07:55,463 --> 00:07:57,429
Lo dudo.

69
00:07:58,038 --> 00:08:00,490
Si a nosotros, los plebeyos,
nos dan a catar el poder,

70
00:08:00,515 --> 00:08:02,827
somos como leones que han
probado carne humana.

71
00:08:03,413 --> 00:08:05,530
Nada nos vuelve a parecer
jamás tan sabroso.

72
00:08:06,543 --> 00:08:09,543
Ninguno de nosotros
somos ahora plebeyos.

73
00:08:11,881 --> 00:08:15,068
No me despedí estando en buena
relación con el Rey en el Norte

74
00:08:15,092 --> 00:08:18,193
- ni con su consejero.
- ¿Por qué?

75
00:08:19,231 --> 00:08:21,435
Por errores que cometí.

76
00:08:23,565 --> 00:08:25,205
Errores terribles.

77
00:08:27,264 --> 00:08:30,024
Si me quedase, tan solo
sería una distracción.

78
00:08:30,412 --> 00:08:32,798
- Así pues, ¿adónde iréis?
- A Volantis.

79
00:08:32,834 --> 00:08:36,834
Bien. Espero que no os
importune lo que os voy a decir,

80
00:08:36,994 --> 00:08:39,876
mas opino que no deberíais
volver a Poniente.

81
00:08:40,805 --> 00:08:43,045
No estoy convencido de que
aquí fueseis a estar segura.

82
00:08:45,170 --> 00:08:47,650
Volveré, querida Araña.

83
00:08:48,306 --> 00:08:49,786
- Una última vez.
- Mi señora.

84
00:08:49,813 --> 00:08:52,478
Tengo que morir en este extraño país.

85
00:08:53,338 --> 00:08:55,338
Como vos.

86
00:09:38,041 --> 00:09:41,841
Estáis ante Daenerys de la
Tormenta, de la Casa Targaryen.

87
00:09:42,110 --> 00:09:44,110
Legítima heredera del Trono de Hierro,

88
00:09:44,400 --> 00:09:47,040
legítima Reina de los Ándalos
y de los Primeros Hombres,

89
00:09:47,200 --> 00:09:49,395
Protectora de los Siete Reinos,

90
00:09:49,419 --> 00:09:51,079
Madre de Dragones,

91
00:09:51,080 --> 00:09:53,716
Khaleesi del Gran Mar de Hierba,

92
00:09:53,740 --> 00:09:57,348
la que no arde, Rompedora de Cadenas.

93
00:10:02,549 --> 00:10:04,669
Este es Jon Nieve.

94
00:10:08,097 --> 00:10:09,657
El Rey en el Norte.

95
00:10:12,942 --> 00:10:14,862
Os agradezco que hayáis venido
desde tan lejos, mi señor.

96
00:10:15,371 --> 00:10:18,691
- Espero que la mar estuviese calmada.
- Los vientos fueron propicios, Alteza.

97
00:10:18,773 --> 00:10:22,613
Y debéis disculparme, mas, aunque yo
tenga acento del Lecho de Pulgas,

98
00:10:22,851 --> 00:10:26,291
Jon Nieve es el Rey en el Norte,
Alteza. No es un señor.

99
00:10:26,809 --> 00:10:29,649
- Disculpadme. - Alteza,
este es Ser Davos Seaworth.

100
00:10:30,098 --> 00:10:34,141
Disculpadme, Ser Davos, nunca fui
correctamente educada en protocolo.

101
00:10:34,166 --> 00:10:37,094
Mas juraría haber leído que
el último Rey en el Norte

102
00:10:37,118 --> 00:10:39,118
fue Torrhen Stark,

103
00:10:39,178 --> 00:10:41,858
quien se arrodilló ante mi
antepasado, Aegon Targaryen.

104
00:10:42,018 --> 00:10:45,018
A cambio de su vida y de las
vidas de todos los norteños,

105
00:10:45,178 --> 00:10:49,818
Torrhen Stark juró pleitesía
perpetua a la Casa Targaryen.

106
00:10:50,329 --> 00:10:53,864
- ¿O acaso me equivoco?
- No estuve allí, Alteza.

107
00:10:53,889 --> 00:10:59,083
No, por supuesto que no. Mas
un juramento es un juramento.

108
00:10:59,407 --> 00:11:04,287
Y perpetua significa... ¿Qué
significa perpetua, Lord Tyrion?

109
00:11:04,312 --> 00:11:07,312
- Para siempre.
- Para siempre.

110
00:11:08,084 --> 00:11:12,644
Así pues, mi señor, asumo que habéis
venido aquí a arrodillaros ante mí.

111
00:11:15,084 --> 00:11:16,714
No es el caso.

112
00:11:18,011 --> 00:11:21,815
Vaya, qué contrariedad.

113
00:11:22,884 --> 00:11:26,284
¿Habéis hecho tan arduo viaje para
traicionar a la Casa Targaryen?

114
00:11:26,444 --> 00:11:28,193
¿Traicionar?

115
00:11:29,372 --> 00:11:31,564
Vuestro padre quemó vivo a mi abuelo.

116
00:11:31,589 --> 00:11:34,894
Quemó vivo a mi tío. Hubiese
incinerado los Siete Reinos...

117
00:11:34,919 --> 00:11:38,068
Mi padre era un hombre malvado.

118
00:11:39,654 --> 00:11:42,854
De parte de la Casa Targaryen,

119
00:11:43,014 --> 00:11:47,224
os pido disculpas por los crímenes
que cometió contra vuestra familia.

120
00:11:47,646 --> 00:11:53,366
Y os solicito que no juzguéis a una
hija por los pecados de su padre.

121
00:11:54,172 --> 00:11:57,412
Nuestras dos Casas fueron
aliadas durante siglos

122
00:11:57,939 --> 00:12:01,619
y aquellos fueron los mejores siglos que
los Siete Reinos hayan conocido jamás.

123
00:12:01,716 --> 00:12:04,138
Siglos de paz y prosperidad

124
00:12:04,162 --> 00:12:07,091
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

125
00:12:07,126 --> 00:12:10,846
y un Stark sirviendo como
Guardián del Norte.

126
00:12:11,428 --> 00:12:15,068
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

127
00:12:15,228 --> 00:12:17,403
Honrad el juramento que
vuestro antepasado hizo al mío.

128
00:12:17,733 --> 00:12:20,933
Arrodillaos y os nombraré
Guardián del Norte.

129
00:12:21,093 --> 00:12:25,493
Juntos salvaremos este país de
aquellos que acabarán por destruirlo.

130
00:12:35,719 --> 00:12:37,432
Tenéis razón.

131
00:12:37,831 --> 00:12:40,143
No sois culpable de los
crímenes de vuestro padre.

132
00:12:40,542 --> 00:12:43,622
Pero yo tampoco estoy sujeto
a los votos de mi antepasado.

133
00:12:45,302 --> 00:12:47,142
Entonces, ¿a qué habéis venido?

134
00:12:47,302 --> 00:12:51,382
Porque necesito vuestra
ayuda, y vos la mía.

135
00:12:53,157 --> 00:12:56,916
¿Visteis tres dragones sobrevolando
el lugar cuando llegasteis?

136
00:12:57,205 --> 00:12:58,049
Sí.

137
00:12:58,074 --> 00:12:59,924
¿Y visteis a los dothraki,

138
00:13:00,479 --> 00:13:02,798
los cuales han jurado todos
ellos matar por mí?

139
00:13:02,823 --> 00:13:04,303
Es difícil no verlos.

140
00:13:04,328 --> 00:13:08,543
- ¿Y, aun así, necesito vuestra ayuda?
- No es para derrotar a Cersei.

141
00:13:08,828 --> 00:13:11,908
Podríais asaltar Desembarco del Rey
mañana mismo y la ciudad caería.

142
00:13:11,943 --> 00:13:14,454
Por los Siete Infiernos, nosotros casi
lo logramos y no teníamos dragones...

143
00:13:14,479 --> 00:13:15,799
Casi.

144
00:13:15,824 --> 00:13:19,624
Mas no habéis asaltado
Desembarco del Rey. ¿Por qué?

145
00:13:20,447 --> 00:13:24,087
El único motivo que se me ocurre es que
no queréis matar a miles de inocentes.

146
00:13:24,247 --> 00:13:27,607
Es la forma más fácil de ganar la
guerra, mas no lo estáis haciendo.

147
00:13:27,632 --> 00:13:32,650
Lo que significa que, cuando menos,
vos sois mejor que Cersei.

148
00:13:33,927 --> 00:13:37,047
Aun así, eso no explica por
qué necesito vuestra ayuda.

149
00:13:39,047 --> 00:13:43,127
Porque ahora mismo vos, yo,
Cersei y todos los demás

150
00:13:43,838 --> 00:13:47,198
somos como niños jugando a un juego y
gritando que las reglas no son justas.

151
00:13:47,493 --> 00:13:49,563
- Me dijisteis que este hombre
os caía bien. - Así es.

152
00:13:49,596 --> 00:13:52,756
Desde que nos hemos conocido,
se ha negado a llamarme reina,

153
00:13:52,901 --> 00:13:55,954
se ha negado a arrodillarse y
ahora me está llamando niña.

154
00:13:55,979 --> 00:13:58,564
Me parece que nos está
llamando niños a todos.

155
00:13:58,588 --> 00:13:59,845
Es una figura retórica.

156
00:14:00,010 --> 00:14:02,930
Alteza, todos a quienes conocéis
morirán antes de que acabe el invierno

157
00:14:03,090 --> 00:14:05,336
si no derrotamos al enemigo
que mora en el norte.

158
00:14:05,361 --> 00:14:07,816
Hasta donde puedo ver, vos sois
ese enemigo que mora en el norte.

159
00:14:07,841 --> 00:14:09,401
Yo no soy vuestro enemigo.

160
00:14:10,961 --> 00:14:14,353
- Lo son los muertos.
- Los muertos.

161
00:14:15,815 --> 00:14:18,930
- ¿Es otra figura retórica? - El
Ejército de los Muertos está en marcha.

162
00:14:18,955 --> 00:14:21,195
¿El Ejército de los Muertos?

163
00:14:21,490 --> 00:14:26,610
No me conocéis muy bien, mi señor, mas
¿soy acaso un mentiroso? ¿O un loco?

164
00:14:26,635 --> 00:14:28,890
No, no creo que seáis nada de eso.

165
00:14:28,915 --> 00:14:30,955
El Ejército de los Muertos es real.

166
00:14:31,338 --> 00:14:35,178
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

167
00:14:35,447 --> 00:14:40,367
Si cruzan el Muro y lo único que estamos
haciendo es reñir entre nosotros...

168
00:14:42,457 --> 00:14:44,097
estaremos acabados.

169
00:14:49,697 --> 00:14:52,017
Nací en Rocadragón.

170
00:14:53,790 --> 00:14:55,430
No es que pueda recordarlo.

171
00:14:56,619 --> 00:14:59,659
Huimos antes de que los sicarios
de Robert nos pudieran encontrar.

172
00:14:59,819 --> 00:15:02,939
Robert era el mejor amigo
de vuestro padre, ¿no?

173
00:15:03,099 --> 00:15:06,938
Me pregunto si vuestro padre sabía
que su mejor amigo envió sicarios

174
00:15:06,963 --> 00:15:09,243
a matar a una recién nacida en su cuna.

175
00:15:10,923 --> 00:15:13,580
No es que importe, por supuesto.

176
00:15:14,385 --> 00:15:16,955
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

177
00:15:17,511 --> 00:15:20,407
Muchos han intentado asesinarme.

178
00:15:20,431 --> 00:15:22,431
No recuerdo todos sus nombres.

179
00:15:23,877 --> 00:15:27,757
He sido vendida como una yegua.

180
00:15:28,081 --> 00:15:30,909
He sido encadenada y traicionada,

181
00:15:31,347 --> 00:15:34,368
violada y mancillada.

182
00:15:34,393 --> 00:15:36,581
¿Sabéis qué me permitió seguir en pie

183
00:15:36,605 --> 00:15:38,605
desde el exilio durante
todos estos años?

184
00:15:39,991 --> 00:15:41,391
La fe.

185
00:15:42,233 --> 00:15:47,518
Ni en ningún dios, ni
en mitos ni leyendas.

186
00:15:48,168 --> 00:15:50,168
En mí.

187
00:15:50,725 --> 00:15:53,725
En Daenerys Targaryen.

188
00:15:54,419 --> 00:15:57,516
El mundo no había visto
un dragón en siglos

189
00:15:57,540 --> 00:15:59,540
hasta que nacieron mis hijos.

190
00:16:00,179 --> 00:16:04,499
Los dothraki no habían cruzado
el mar, ningún mar.

191
00:16:04,659 --> 00:16:06,819
Pero lo hicieron por mí.

192
00:16:07,472 --> 00:16:10,422
Nací para gobernar los Siete Reinos,

193
00:16:11,352 --> 00:16:13,352
y eso haré.

194
00:16:15,792 --> 00:16:20,632
Gobernaréis un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

195
00:16:22,407 --> 00:16:25,327
La guerra contra mi
hermana ya ha empezado.

196
00:16:25,487 --> 00:16:27,567
No podéis pretender que
detengamos todas las hostilidades

197
00:16:27,727 --> 00:16:31,406
y nos unamos a vosotros para combatir lo
que sea que vierais más allá del Muro.

198
00:16:33,977 --> 00:16:38,377
No le creéis. Puedo comprenderos,
parece un sinsentido.

199
00:16:38,537 --> 00:16:42,017
Mas si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

200
00:16:42,524 --> 00:16:45,364
también ha sido quien ha nombrado
Rey en el Norte a Jon Nieve.

201
00:16:45,868 --> 00:16:48,708
¿Vos fuisteis la primera en
traer a los dothraki a Poniente?

202
00:16:48,733 --> 00:16:51,868
Él lo fue en convertir en aliados
a salvajes y norteños.

203
00:16:52,028 --> 00:16:54,083
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

204
00:16:54,108 --> 00:16:56,443
y fue proclamado Rey en el Norte.
No por su derecho de sangre.

205
00:16:56,468 --> 00:16:58,908
No tiene derecho alguno.
Es un maldito bastardo.

206
00:16:59,311 --> 00:17:02,928
Todos esos jodidos hijos de puta
lo eligieron como líder

207
00:17:04,071 --> 00:17:05,671
porque creían en él.

208
00:17:07,036 --> 00:17:10,584
Y se ha enfrentado a todas esas
cosas que no os creéis que existen.

209
00:17:10,741 --> 00:17:12,741
Ha combatido contra esas
cosas por el bien de su gente.

210
00:17:13,101 --> 00:17:14,421
Ha arriesgado su vida por su gente.

211
00:17:14,446 --> 00:17:17,901
Le clavaron una puñalada en el corazón
por su gente. Entregó su propia...

212
00:17:24,147 --> 00:17:28,747
Si no dejamos a un lado nuestras
enemistades y nos aliamos, moriremos.

213
00:17:29,140 --> 00:17:32,300
Y no importará de quién es el esqueleto
que se sienta en el Trono de Hierro.

214
00:17:32,460 --> 00:17:34,660
Si no importará, bien
os podríais arrodillar.

215
00:17:35,210 --> 00:17:37,123
Jurar lealtad a la Reina Daenerys,

216
00:17:37,147 --> 00:17:38,913
ayudarme a derrotar a mi hermana

217
00:17:38,938 --> 00:17:40,827
y nuestros ejércitos conjuntos
protegerán el Norte.

218
00:17:40,852 --> 00:17:42,522
No hay tiempo para eso.

219
00:17:42,968 --> 00:17:44,817
¡No hay tiempo para nada de esto!

220
00:17:44,842 --> 00:17:47,992
- Mientras estamos aquí, debatiendo...
- Arrodillarse requiere muy poco tiempo.

221
00:17:48,152 --> 00:17:52,152
- Entregad vuestra espada a su causa.
- ¿Y por qué debería hacerlo?

222
00:17:54,601 --> 00:17:57,696
Sin ánimo de ofender, Alteza,
mas no os conozco.

223
00:17:58,421 --> 00:17:59,866
Por lo que sé, vuestra

224
00:17:59,891 --> 00:18:03,295
reivindicación del trono se sustenta
solamente en el nombre de vuestro padre,

225
00:18:03,342 --> 00:18:06,821
y mi propio padre luchó
para derrocar al Rey Loco.

226
00:18:08,208 --> 00:18:12,728
Los señores del Norte han depositado
en mí su confianza para que los guíe,

227
00:18:13,061 --> 00:18:16,701
y eso pretendo seguir haciendo
tan bien como pueda.

228
00:18:18,287 --> 00:18:19,607
Es justo.

229
00:18:21,265 --> 00:18:22,905
También es justo haceros ver

230
00:18:23,065 --> 00:18:26,865
que soy la reina legítima
de los Siete Reinos.

231
00:18:27,241 --> 00:18:30,641
Al declararos vos el rey del
reino situado más al norte,

232
00:18:31,043 --> 00:18:32,683
os posicionáis en declarada rebelión.

233
00:18:43,673 --> 00:18:46,418
Alteza, por favor, despedid a nuestros
invitados. Tengo noticias graves.

234
00:18:49,715 --> 00:18:51,515
Os ruego que disculpéis mis modales.

235
00:18:51,675 --> 00:18:53,875
Ambos debéis estar exhaustos
después de tan largo viaje.

236
00:18:54,191 --> 00:18:57,391
Haremos que os preparen un baño y que
os traigan la cena a vuestros aposentos.

237
00:19:06,033 --> 00:19:07,833
¿Soy vuestro prisionero?

238
00:19:11,563 --> 00:19:13,363
Aún no.

239
00:19:30,344 --> 00:19:33,539
Nuestros aliados dornienses e hijos del
hierro fueron atacados en ruta a Dorne.

240
00:19:33,751 --> 00:19:36,071
- ¿Y bien? - Dos o tres
barcos han escapado,

241
00:19:36,096 --> 00:19:38,136
pero el resto han sido
hundidos o capturados.

242
00:19:38,431 --> 00:19:41,071
Ellaria y las Serpientes de Arena,
asesinadas o capturadas.

243
00:19:41,098 --> 00:19:45,031
- Los Greyjoy, asesinados o
capturados. - ¿Todos ellos?

244
00:19:46,609 --> 00:19:48,649
¡Levantadlo!

245
00:20:01,984 --> 00:20:03,850
¿Tu hermana está muerta?

246
00:20:04,514 --> 00:20:06,514
Euron la ha atrapado.

247
00:20:07,024 --> 00:20:08,904
¿Le viste llevársela?

248
00:20:10,304 --> 00:20:14,864
- ¿Pero tú has escapado?
- No pude salvarla. Lo intenté.

249
00:20:16,814 --> 00:20:18,814
No estarías aquí si lo
hubieses intentado.

250
00:20:43,071 --> 00:20:44,911
¡Traidora!

251
00:20:50,158 --> 00:20:52,278
- ¡Puta!
- ¡Traidora!

252
00:20:56,170 --> 00:21:03,007
Esto es vida. Miradlos,
vitoreando a un Greyjoy.

253
00:21:06,546 --> 00:21:10,146
Si te soy sincero, todo esto
me la está poniendo dura.

254
00:21:13,253 --> 00:21:16,293
¿Viste la carita de Theoncito
justo antes de saltar por la borda?

255
00:21:17,121 --> 00:21:19,886
"¡Oh, no!".

256
00:21:19,911 --> 00:21:21,631
Vaya mierda seca.

257
00:22:25,240 --> 00:22:29,174
Mi reina, por favor,
aceptad este obsequio

258
00:22:29,199 --> 00:22:32,685
de parte de todos vuestros leales
súbditos en las Islas del Hierro.

259
00:22:37,504 --> 00:22:41,160
Os ofrezco lo que ningún
otro hombre podría daros:

260
00:22:42,156 --> 00:22:44,156
Justicia.

261
00:22:44,650 --> 00:22:47,250
Justicia por vuestra hija asesinada.

262
00:22:57,184 --> 00:23:00,664
Habéis demostrado ser el mejor
capitán de los Catorce Mares

263
00:23:01,230 --> 00:23:03,670
y un amigo verdadero de la Corona.

264
00:23:04,755 --> 00:23:06,795
Os merecéis algo más
que un amigo verdadero.

265
00:23:07,606 --> 00:23:10,426
Y vos una recompensa apropiada
por vuestra heroicidad.

266
00:23:10,451 --> 00:23:12,971
Solo hay una recompensa que desee.

267
00:23:14,288 --> 00:23:17,004
Tendréis lo que vuestro
corazón anhela...

268
00:23:18,809 --> 00:23:20,809
en cuanto acabe la guerra.

269
00:23:27,234 --> 00:23:30,274
Con Euron Greyjoy al mando
de nuestra fuerza naval

270
00:23:30,694 --> 00:23:33,414
y Jaime Lannister liderando
nuestros ejércitos,

271
00:23:33,574 --> 00:23:37,574
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

272
00:23:44,461 --> 00:23:46,648
No hay nada como esto, ¿verdad?

273
00:23:46,672 --> 00:23:48,672
El amor del pueblo.

274
00:23:48,781 --> 00:23:50,901
Aunque supongo que vos lo desconocéis.

275
00:23:51,490 --> 00:23:54,402
Esa misma turba escupía a
mi hermana no hace tanto.

276
00:23:54,672 --> 00:23:59,272
Y si nos traicionáis, vitorearán
para ver vuestra cabeza en una pica.

277
00:23:59,432 --> 00:24:02,952
O la vuestra. En verdad lo que les
gusta es ver cabezas decapitadas.

278
00:24:03,647 --> 00:24:08,847
Escuchadme, si tenéis algún consejo,
estaré encantado de recibirlo.

279
00:24:08,872 --> 00:24:11,552
Cuando tengamos una hora o dos
para hablar, como hermanos.

280
00:24:11,839 --> 00:24:16,799
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta suave o intenso?

281
00:24:17,306 --> 00:24:22,066
¿Que le metan un dedo en el culo?
Ahora no. Ya hablaremos luego.

282
00:24:40,070 --> 00:24:42,870
Quiero que sepáis que lo comprendo.

283
00:24:43,030 --> 00:24:47,150
Aunque seamos enemigas,
comprendo la furia que os mueve.

284
00:24:47,547 --> 00:24:51,242
Estaba allí aquel día, cuando Ser Gregor
aplastó la cabeza de vuestro amante.

285
00:24:52,961 --> 00:24:58,012
Si cierro los ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn al romperse.

286
00:24:58,349 --> 00:25:00,652
El sonido de vuestro grito.

287
00:25:00,677 --> 00:25:03,837
Jamás había escuchado algo así.
Pensé: "Eso es amor de verdad".

288
00:25:05,583 --> 00:25:07,983
Oberyn estaba espectacular
aquel día, de veras.

289
00:25:08,008 --> 00:25:11,848
Nadie se movía como él. Nadie
tenía tal maestría con la lanza.

290
00:25:12,589 --> 00:25:14,918
Ni Ser Gregor pudo detenerlo.

291
00:25:15,700 --> 00:25:17,700
Ojalá no se hubiera mofado de él.

292
00:25:18,356 --> 00:25:21,402
Se podría haber alejado y haber dejado
morir al pobre Ser Gregor.

293
00:25:21,450 --> 00:25:23,890
Pero ese no era el estilo de
vuestro amante, ¿verdad?

294
00:25:24,676 --> 00:25:26,863
Ahora él está enterrado en algún lugar.

295
00:25:26,941 --> 00:25:28,941
Y Ser Gregor es más fuerte que nunca.

296
00:25:29,436 --> 00:25:32,262
Debe de ser difícil para vos.

297
00:25:35,371 --> 00:25:39,211
Cuando me arrebataron a
mi hija, a mi única hija...

298
00:25:40,618 --> 00:25:44,778
Bueno, no podéis imaginar qué se siente
a menos que hayáis perdido a un hijo.

299
00:25:46,082 --> 00:25:47,898
La amamanté con mi propio pecho

300
00:25:47,922 --> 00:25:49,922
a pesar de que me decían que
se la entregara a la nodriza.

301
00:25:51,077 --> 00:25:54,317
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

302
00:25:54,602 --> 00:25:57,922
Yo jamás tuve madre, pero Myrcella sí.

303
00:25:58,082 --> 00:26:01,922
Era mía, y vos me la arrebatasteis.

304
00:26:01,946 --> 00:26:03,946
¿Por qué lo hicisteis?

305
00:26:10,150 --> 00:26:11,710
Ahora tanto da.

306
00:26:20,356 --> 00:26:22,716
Vuestra hija también es preciosa.

307
00:26:23,516 --> 00:26:27,238
Estos ojos marrones, estos labios...

308
00:26:29,051 --> 00:26:31,168
Es la belleza dorniense perfecta.

309
00:26:31,777 --> 00:26:33,537
Imagino que es vuestra preferida.

310
00:26:33,570 --> 00:26:36,230
Lo sé, se supone que no
debemos tener preferidos,

311
00:26:36,449 --> 00:26:38,449
pero a pesar de todo,
solo somos humanas.

312
00:26:39,811 --> 00:26:41,931
Amamos a quien amamos.

313
00:26:44,506 --> 00:26:46,946
Lo siento, no os entiendo.

314
00:26:47,231 --> 00:26:49,511
La mordaza hace que todo
lo que digáis sea ininteligible.

315
00:26:49,671 --> 00:26:51,511
Debe de ser frustrante.

316
00:26:54,471 --> 00:26:56,902
Todos tomamos decisiones.

317
00:26:57,715 --> 00:26:59,715
Vos elegisteis asesinar a mi hija.

318
00:27:00,238 --> 00:27:02,878
Supongo que os sentisteis poderosa
tras tomar aquella decisión.

319
00:27:03,303 --> 00:27:05,423
¿Os sentís poderosa ahora?

320
00:27:11,280 --> 00:27:14,655
Yo no duermo demasiado
bien. En absoluto, de hecho.

321
00:27:14,815 --> 00:27:16,575
Yazco en la cama y contemplo el dosel

322
00:27:16,600 --> 00:27:18,920
mientras me imagino maneras
de matar a mis enemigos.

323
00:27:19,545 --> 00:27:23,065
¿Cómo debería destruir a Ellaria Arena,
la mujer que asesinó a mi única hija?

324
00:27:24,585 --> 00:27:28,185
Pensé ordenar a Ser Gregor que os
aplastara el cráneo como a Oberyn.

325
00:27:28,345 --> 00:27:31,625
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

326
00:27:33,040 --> 00:27:36,560
También pensé en ordenarle aplastar
el cráneo de vuestra hija.

327
00:27:36,991 --> 00:27:39,711
Es tan preciosa.

328
00:27:40,134 --> 00:27:43,974
Solo de pensar ver esta carita adorable
abrirse como un huevo de pato...

329
00:27:44,134 --> 00:27:46,294
No, no está bien.

330
00:27:53,304 --> 00:27:54,624
Mamá.

331
00:28:05,078 --> 00:28:07,438
Qyburn, aquí presente, es el hombre
más inteligente que conozco.

332
00:28:07,598 --> 00:28:10,373
Lo suficiente para descubrir qué veneno
usasteis para asesinar a Myrcella.

333
00:28:10,867 --> 00:28:13,147
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

334
00:28:13,307 --> 00:28:15,067
Ese.

335
00:28:18,640 --> 00:28:20,760
- ¿Cuánto tarda el veneno en hacer
efecto? - Es difícil de decir.

336
00:28:20,785 --> 00:28:24,576
Horas, días... Depende de la
complexión del sujeto.

337
00:28:24,601 --> 00:28:28,121
- ¿Pero la muerte está asegurada?
- Oh, sí, Alteza. Bastante asegurada.

338
00:28:33,528 --> 00:28:36,088
Vuestra hija morirá aquí, en esta celda,

339
00:28:36,248 --> 00:28:39,688
y aquí estaréis vos
viendo cuando eso ocurra.

340
00:28:40,183 --> 00:28:42,383
Estaréis aquí durante el
resto de vuestros días.

341
00:28:44,067 --> 00:28:47,787
Si os negáis a comer, se os
forzará a engullir comida.

342
00:28:47,947 --> 00:28:51,387
Viviréis para ver a
vuestra hija pudrirse.

343
00:28:52,002 --> 00:28:54,830
Para ver ese bello rostro desmoronarse

344
00:28:54,854 --> 00:28:56,854
en forma de huesos y polvo.

345
00:28:59,322 --> 00:29:02,402
Todo ello mientras os planteáis las
decisiones que habéis tomado.

346
00:29:05,596 --> 00:29:07,796
Aseguraos de que los guardias cambian
las antorchas cada pocas horas.

347
00:29:07,870 --> 00:29:10,230
No quiero que se pierda ningún detalle.

348
00:29:40,257 --> 00:29:41,577
No.

349
00:30:23,864 --> 00:30:25,184
No.

350
00:30:37,101 --> 00:30:39,901
¿Qué estás haciendo?
No nos pueden ver así.

351
00:30:40,061 --> 00:30:43,461
Soy la Reina de los Siete Reinos
y hago lo que me place.

352
00:30:49,474 --> 00:30:52,474
Disculpad, Alteza. El visitante
de Braavos ya ha llegado.

353
00:30:52,634 --> 00:30:55,234
Bien. Y necesitaremos sábanas
limpias para la cama.

354
00:30:55,394 --> 00:30:57,154
De inmediato, Alteza.

355
00:31:07,585 --> 00:31:09,185
No, gracias.

356
00:31:10,297 --> 00:31:13,726
Os doy el pésame por la muerte
de vuestro hijo, Alteza.

357
00:31:13,867 --> 00:31:16,547
Por lo que decían todos los
informes, era un joven intachable.

358
00:31:16,793 --> 00:31:19,342
El Banco de Hierro no os
ha enviado a dar el pésame.

359
00:31:19,367 --> 00:31:22,629
El pésame y la enhorabuena.

360
00:31:22,825 --> 00:31:25,865
Por convertiros en la primera reina
que gobierna los Siete Reinos,

361
00:31:25,978 --> 00:31:27,816
es toda una hazaña.

362
00:31:27,841 --> 00:31:29,817
El Banco de Hierro aprecia
cómo os deshicisteis

363
00:31:29,841 --> 00:31:31,736
del yugo de la superstición,

364
00:31:31,737 --> 00:31:35,577
liberando a la Corona de elementos
que buscaban sublevarse a la Ley.

365
00:31:35,737 --> 00:31:38,577
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

366
00:31:39,075 --> 00:31:42,955
Cierto. Pero a veces las
tragedias son necesarias

367
00:31:43,115 --> 00:31:45,235
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

368
00:31:45,395 --> 00:31:47,875
El Banco de Hierro quiere
que se le devuelva su oro.

369
00:31:48,035 --> 00:31:50,315
Vuestro padre tampoco
se mordía la lengua.

370
00:31:50,778 --> 00:31:54,418
Pero sí, vuestras deudas
son considerables.

371
00:31:54,578 --> 00:31:57,018
Y ahora estáis inmersa en un
conflicto contra varios frentes.

372
00:31:57,178 --> 00:31:59,981
Ambos sabemos lo cara
que puede ser una guerra.

373
00:32:00,200 --> 00:32:02,597
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

374
00:32:02,622 --> 00:32:04,129
Vuestras arcas están vacías.

375
00:32:04,153 --> 00:32:06,597
Los despilfarros de vuestro
difunto marido son la causa.

376
00:32:07,239 --> 00:32:10,119
Vuestros aliados más acaudalados, los
Tyrell, son ahora vuestros enemigos.

377
00:32:10,146 --> 00:32:13,466
Estáis rodeada por todos los
flancos de rivales por el Trono.

378
00:32:13,491 --> 00:32:15,534
Y el Banco de Hierro quiere
apostar por un ganador.

379
00:32:15,559 --> 00:32:17,239
No hacemos apuestas.

380
00:32:17,407 --> 00:32:20,487
Invertimos en las iniciativas que nos
parecen más probables que tengan éxito.

381
00:32:20,639 --> 00:32:22,479
Una buen eufemismo para apuesta.

382
00:32:23,599 --> 00:32:26,999
La guerra ya ha empezado, ya
he derramado la primera sangre.

383
00:32:27,388 --> 00:32:29,746
He decapitado a la serpiente dorniense.

384
00:32:30,449 --> 00:32:32,449
Mi flota domina el mar Angosto.

385
00:32:32,474 --> 00:32:34,674
La flota de Euron Greyjoy
domina el mar Angosto.

386
00:32:34,834 --> 00:32:37,714
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

387
00:32:38,863 --> 00:32:42,440
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

388
00:32:42,465 --> 00:32:46,815
¿Qué tal resisten los barcos de madera
ante dragones que escupen fuego?

389
00:32:47,223 --> 00:32:50,823
Sus dragones puede que no sean
tan invulnerables como se cree.

390
00:32:51,923 --> 00:32:55,883
Pero hablemos de la muchacha
Targaryen. ¿Queréis invertir en ella?

391
00:32:56,480 --> 00:32:58,323
Supongo que el Banco de Hierro invirtió

392
00:32:58,347 --> 00:33:00,347
una cantidad de oro considerable
en el comercio de esclavos.

393
00:33:00,409 --> 00:33:01,822
¿Cómo van vuestros beneficios

394
00:33:02,595 --> 00:33:05,073
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

395
00:33:05,730 --> 00:33:09,245
El comercio de esclavos ha
entrado en recesión, es cierto.

396
00:33:09,285 --> 00:33:11,465
Por lo que he oído, se considera

397
00:33:11,490 --> 00:33:14,690
más una revolucionaria que una monarca.

398
00:33:14,850 --> 00:33:18,330
Según vuestra experiencia, ¿cómo les va
a los banqueros con los revolucionarios?

399
00:33:18,800 --> 00:33:21,440
Los Lannister deben al Banco
de Hierro un buen dinero,

400
00:33:21,600 --> 00:33:23,560
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

401
00:33:23,720 --> 00:33:27,800
¿Las pagan los antiguos esclavos,
o los dothraki, o los dragones?

402
00:33:31,519 --> 00:33:34,719
- Sois digna hija de vuestro padre.
- Dadme dos semanas.

403
00:33:34,879 --> 00:33:36,999
Quedaos en Desembarco del Rey
como mi huésped de honor.

404
00:33:37,159 --> 00:33:40,159
Y, cuando regreséis a Braavos, os juro

405
00:33:40,537 --> 00:33:42,657
que mi deuda estará
completamente pagada.

406
00:34:06,767 --> 00:34:08,915
Vine aquí para meditar sobre mi fracaso

407
00:34:08,939 --> 00:34:10,939
en prever el ataque Greyjoy.

408
00:34:13,220 --> 00:34:18,060
Me lo ponéis difícil. A vos os sienta
mucho mejor meditar que a mí.

409
00:34:19,876 --> 00:34:22,484
Hacéis que parezca que fracaso
en meditar sobre el fracaso.

410
00:34:22,509 --> 00:34:24,749
Soy un prisionero en esta isla.

411
00:34:24,909 --> 00:34:28,109
Yo no diría que seáis un
prisionero en esta isla.

412
00:34:28,269 --> 00:34:31,494
Sois libre de caminar por el castillo,
por las playas, de ir adonde queráis.

413
00:34:31,519 --> 00:34:33,464
Excepto a mi barco.

414
00:34:33,870 --> 00:34:37,103
- Os quedasteis mi barco. - Yo no diría
que nos quedamos con vuestro barco.

415
00:34:37,128 --> 00:34:39,542
No voy a jugar a los
trabalenguas con vos.

416
00:34:39,590 --> 00:34:41,642
Los muertos vienen a por todos nosotros.

417
00:34:41,667 --> 00:34:43,214
Pensad qué hacer con mi flota

418
00:34:43,238 --> 00:34:45,238
desaparecida y con mis aliados muertos,

419
00:34:45,582 --> 00:34:47,942
y yo pensaré qué hacer con
vuestros muertos vivientes.

420
00:34:48,102 --> 00:34:50,519
Es difícil de entender, de veras lo es.

421
00:34:50,628 --> 00:34:54,508
Si alguien me hablase de los Caminantes
Blancos y del Rey de la Noche...

422
00:35:00,872 --> 00:35:03,032
Probablemente no me creáis.

423
00:35:04,654 --> 00:35:08,214
- En realidad os creo.
- Antes no me creíais.

424
00:35:09,996 --> 00:35:12,916
Los llamasteis "trasgos
y duendes". ¿Recordáis?

425
00:35:14,199 --> 00:35:16,091
Dijisteis que eran tonterías.

426
00:35:16,364 --> 00:35:19,091
Eran tonterías. Todo el mundo lo sabía.

427
00:35:20,599 --> 00:35:23,799
Pero después Mormont
los vio, y vos los visteis.

428
00:35:23,959 --> 00:35:27,399
Y confío en los ojos de un hombre
honesto más de lo que nadie sabe.

429
00:35:28,679 --> 00:35:30,879
¿Cómo convenzo a las
gentes que no me conocen

430
00:35:31,359 --> 00:35:34,161
de que un enemigo en el que no
creen viene a matarlos a todos?

431
00:35:34,841 --> 00:35:35,895
Buena pregunta.

432
00:35:35,920 --> 00:35:39,480
Sé que es una buena pregunta,
yo lo que busco es la respuesta.

433
00:35:39,655 --> 00:35:43,615
La mente de las personas no está
hecha para problemas tan graves.

434
00:35:43,901 --> 00:35:47,941
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, el Ejército de los Muertos...

435
00:35:48,522 --> 00:35:50,762
Es casi un alivio enfrentarse a

436
00:35:50,786 --> 00:35:52,786
un monstruo familiar como mi hermana.

437
00:35:55,272 --> 00:35:58,352
Tengo que ayudar a preparar a
mi gente para lo que está por venir.

438
00:36:00,123 --> 00:36:04,803
No puedo ayudarles desde
aquí. Me gustaría irme.

439
00:36:06,326 --> 00:36:10,446
¿Cómo os convertisteis en el Rey en
el Norte si abandonáis tan fácilmente?

440
00:36:12,646 --> 00:36:17,086
Todos me dijeron que aprendiese de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

441
00:36:17,644 --> 00:36:20,145
No hagas caso de una convocatoria
de la hija del Rey Loco,

442
00:36:20,169 --> 00:36:22,169
una invasora extranjera...

443
00:36:24,107 --> 00:36:27,907
Y aquí estoy. Un necio norteño.

444
00:36:28,347 --> 00:36:31,987
Los hijos no son sus padres,
por suerte para todos nosotros.

445
00:36:34,013 --> 00:36:36,013
Y a veces hay más en
invasores extranjeros

446
00:36:36,173 --> 00:36:38,807
y en necios del norte de lo
que se aprecia a simple vista.

447
00:36:39,498 --> 00:36:42,675
Daenerys podría haber navegado a
Poniente hace mucho, pero no lo hizo.

448
00:36:42,700 --> 00:36:44,633
En vez de eso, se quedó donde estaba,

449
00:36:44,658 --> 00:36:47,218
y salvó a mucha gente
de horribles destinos,

450
00:36:47,285 --> 00:36:49,690
alguna de la cual está en
esta isla con nosotros ahora.

451
00:36:50,113 --> 00:36:51,593
Mientras sois nuestro invitado aquí,

452
00:36:51,753 --> 00:36:55,593
podríais considerar preguntarles lo
que piensan de la hija del Rey Loco.

453
00:36:55,948 --> 00:36:59,746
Protege al pueblo de los
monstruos, igual que vos.

454
00:36:59,770 --> 00:37:01,770
Por eso vino aquí.

455
00:37:02,713 --> 00:37:05,273
Y no va a dirigirse al norte para luchar
contra un enemigo que nunca ha visto

456
00:37:05,433 --> 00:37:07,540
fiándose de la palabra de un
hombre al que no conoce.

457
00:37:07,712 --> 00:37:09,712
¿Después de una sola reunión?

458
00:37:10,475 --> 00:37:12,995
No es algo razonable que pedir.

459
00:37:19,475 --> 00:37:22,515
Entonces, ¿tenéis algo
razonable que pedir?

460
00:37:26,376 --> 00:37:29,376
- ¿Qué queréis decir?
- Tal vez sí seáis un necio norteño.

461
00:37:30,056 --> 00:37:34,016
Os estoy preguntando si hay algo
que pueda hacer para ayudaros.

462
00:37:36,715 --> 00:37:39,515
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

463
00:37:39,769 --> 00:37:42,369
Obsidiana. Dice que tenéis
aquí una cantidad enorme.

464
00:37:42,498 --> 00:37:44,305
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

465
00:37:44,330 --> 00:37:46,271
Acabamos de perder a
dos de nuestros aliados.

466
00:37:46,587 --> 00:37:50,547
Que es por lo cual yo estaba hablando
con Jon Nieve, un potencial aliado.

467
00:37:52,220 --> 00:37:55,660
¿Y qué le pasa al "Rey en
el Norte" con el vidriagón?

468
00:37:55,952 --> 00:37:57,992
Parece que puede ser convertido en armas

469
00:37:58,020 --> 00:38:00,780
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

470
00:38:00,940 --> 00:38:04,329
O los detienen. Los destruyen.

471
00:38:04,610 --> 00:38:06,610
No estoy seguro de cómo se dice.

472
00:38:08,415 --> 00:38:11,175
¿Y qué pensáis vos de ese
Ejército de los Muertos,

473
00:38:11,587 --> 00:38:13,947
y de Caminantes Blancos,
y de Reyes de la Noche?

474
00:38:14,107 --> 00:38:17,173
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

475
00:38:17,337 --> 00:38:20,217
Pero un hombre sabio una vez me
dijo que nunca se debería creer algo

476
00:38:20,377 --> 00:38:22,857
solo porque se quiera creer.

477
00:38:25,257 --> 00:38:27,217
¿Qué hombre sabio os dijo eso?

478
00:38:28,457 --> 00:38:30,137
No lo recuerdo.

479
00:38:30,297 --> 00:38:33,457
¿Estáis intentando hacer pasar vuestro
propio alegato por antigua sabiduría?

480
00:38:35,274 --> 00:38:38,314
Yo nunca haría eso. No a vos.

481
00:38:40,236 --> 00:38:43,516
La razón por la que creo a
Jon Nieve es porque está aquí.

482
00:38:43,811 --> 00:38:45,851
Todos sus consejeros le
advirtieron de que no viniese.

483
00:38:45,876 --> 00:38:49,618
Yo le habría aconsejado que no
viniese. Y aquí está, pese a todo.

484
00:38:50,619 --> 00:38:54,779
No tenéis que creerle. Dejad
que extraiga el vidriagón.

485
00:38:55,100 --> 00:38:58,380
Si se equivoca, no sirve para nada.
Ni siquiera sabíais que estaba aquí.

486
00:38:58,540 --> 00:39:04,100
No es nada para vos.
Dadle algo sin darle nada.

487
00:39:04,686 --> 00:39:08,526
Dad un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

488
00:39:09,686 --> 00:39:12,490
Mantenedle activo mientras nos
centramos en lo que nos ocupa:

489
00:39:13,021 --> 00:39:15,021
Roca Casterly.

490
00:39:15,858 --> 00:39:18,298
¿Qué fue lo que dijo Ser Davos sobre

491
00:39:18,458 --> 00:39:21,224
"recibir una puñalada en el
corazón" por su gente?

492
00:39:21,248 --> 00:39:23,217
¿Os disteis cuenta de eso?

493
00:39:23,420 --> 00:39:26,287
Debéis permitirles sus
delirios de grandeza.

494
00:39:26,311 --> 00:39:28,311
El Norte es muy aburrido.

495
00:39:43,729 --> 00:39:45,489
Es asombroso.

496
00:39:46,529 --> 00:39:49,689
Les puse los nombres por mis
hermanos, Viserys y Rhaegar.

497
00:39:51,159 --> 00:39:56,900
Los dos han muerto. Vos perdisteis
a dos hermanos también.

498
00:39:59,604 --> 00:40:02,804
La gente creía que los dragones habían
desaparecido para siempre, y ahí están.

499
00:40:04,004 --> 00:40:07,644
Tal vez todos deberíamos examinar
lo que creemos que sabemos.

500
00:40:12,870 --> 00:40:16,070
- Habéis estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

501
00:40:17,995 --> 00:40:21,755
- Disfruta hablando. - Todos disfrutamos
con las cosas en las que somos buenos.

502
00:40:21,915 --> 00:40:23,235
Yo no.

503
00:40:28,510 --> 00:40:30,430
Sabéis que no voy a permitir a Cersei

504
00:40:30,590 --> 00:40:32,729
- permanecer en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hicieseis.

505
00:40:32,754 --> 00:40:36,018
Y no he cambiado de parecer en cuanto
a los reinos que pertenecen a ese trono.

506
00:40:36,043 --> 00:40:37,803
Yo tampoco.

507
00:40:47,535 --> 00:40:51,255
Os permitiré extraer el
vidriagón y forjar armas con él.

508
00:40:51,415 --> 00:40:54,695
Si necesitáis recursos u
hombres, os los proporcionaré.

509
00:40:57,529 --> 00:40:59,409
Gracias.

510
00:41:05,519 --> 00:41:09,119
Entonces, ¿me creéis? ¿Sobre el Rey de
la Noche y del Ejército de los Muertos?

511
00:41:12,050 --> 00:41:14,690
Es mejor que os pongáis
a trabajar, Jon Nieve.

512
00:41:39,470 --> 00:41:42,910
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil fanegas, alteza.

513
00:41:43,070 --> 00:41:44,390
¿Y eso qué significa?

514
00:41:44,550 --> 00:41:48,304
Con las personas que hay ahora en
el castillo, hay comida para un año.

515
00:41:48,329 --> 00:41:50,209
Quizá más.

516
00:41:50,369 --> 00:41:53,369
¿Y cuál ha sido el invierno más
largo de los últimos cien años?

517
00:41:53,529 --> 00:41:57,890
No estoy seguro, comprobaré los
registros del maestre Luwin,

518
00:41:57,915 --> 00:42:01,275
tenía copias de todos
los pergaminos enviados.

519
00:42:01,435 --> 00:42:03,435
Me estáis diciendo que
no hay suficiente comida.

520
00:42:03,595 --> 00:42:07,275
Todavía menos si los ejércitos del
Norte vienen a defender Invernalia.

521
00:42:07,806 --> 00:42:10,046
No, Alteza, seguramente no.

522
00:42:10,206 --> 00:42:12,166
Entonces, debemos prepararnos
para tal eventualidad.

523
00:42:12,326 --> 00:42:16,406
Venga de donde venga el peligro,
este es el mejor sitio en el que estar.

524
00:42:16,900 --> 00:42:19,368
Tenemos que empezar a aumentar
nuestras reservas de grano con

525
00:42:19,393 --> 00:42:21,491
envíos regulares desde todos
los almacenes del Norte.

526
00:42:21,651 --> 00:42:24,031
Si no se han usado para el final
del invierno, los devolveremos.

527
00:42:24,056 --> 00:42:26,136
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

528
00:42:26,161 --> 00:42:29,601
no tendrán tiempo de traer
carretas de grano con ellos.

529
00:42:29,708 --> 00:42:33,308
- Muy sensato, mi señora. - Maestre
Wolkan, ¿os encargaréis de ello?

530
00:42:36,616 --> 00:42:38,656
¿Van a dejar esos petos
cubiertos de cuero?

531
00:42:38,966 --> 00:42:40,602
No, mi señora.

532
00:42:40,704 --> 00:42:43,464
¿Y no deberían estarlo cuando
verdaderamente llegue el frío?

533
00:42:43,624 --> 00:42:46,944
Deberían estarlo, es cierto.
Disculpadme, mi señora.

534
00:42:47,291 --> 00:42:49,651
Vosotros, ¿por qué no llevan cuero?

535
00:42:51,671 --> 00:42:53,351
El mando os sienta bien.

536
00:42:55,439 --> 00:42:57,531
Todos los norteños miran al norte,

537
00:42:57,556 --> 00:42:59,196
preocupados por la amenaza
que hay detrás del muro.

538
00:42:59,356 --> 00:43:00,796
Deberían estarlo.

539
00:43:00,956 --> 00:43:03,303
Conozco a Cersei más que nadie de aquí.

540
00:43:04,469 --> 00:43:05,820
Si le dais la espalda...

541
00:43:05,845 --> 00:43:08,205
No conocéis a Cersei
más que nadie de aquí.

542
00:43:08,365 --> 00:43:09,685
Solo quise decir...

543
00:43:09,845 --> 00:43:12,925
¿Que la mujer que mató a mi madre, a
mi padre y a mi hermano es peligrosa?

544
00:43:13,085 --> 00:43:15,125
Gracias por vuestro sabio consejo.

545
00:43:16,405 --> 00:43:21,109
Ocurrirá una cosa de dos: O los
muertos derrotarán a los vivos,

546
00:43:21,134 --> 00:43:24,953
en cuyo caso... todas nuestras
preocupaciones habrán acabado.

547
00:43:24,978 --> 00:43:29,138
O la vida se alzará
victoriosa. Entonces, ¿qué?

548
00:43:30,514 --> 00:43:33,314
No combatáis en el Norte o en el sur.

549
00:43:35,136 --> 00:43:39,736
Combatid toda batalla, esté donde
esté, siempre en vuestra mente.

550
00:43:41,761 --> 00:43:45,081
Todos son vuestros enemigos,
todos vuestros aliados,

551
00:43:46,441 --> 00:43:51,347
cada posible cadena de acontecimientos
está ocurriendo a la vez.

552
00:43:51,495 --> 00:43:54,775
Vivid de ese modo y nada
podrá sorprenderos.

553
00:43:54,935 --> 00:43:59,175
Cualquier cosa que ocurra será
algo que ya habéis visto antes.

554
00:44:01,290 --> 00:44:03,810
Lady Sansa, a las puertas.

555
00:44:36,303 --> 00:44:38,143
Hola, Sansa.

556
00:44:58,277 --> 00:45:04,144
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, tengo que hablar con él.

557
00:45:07,669 --> 00:45:10,644
Eres el último hijo legítimo de padre.

558
00:45:12,636 --> 00:45:14,777
Ahora eres el Señor de Invernalia.

559
00:45:15,066 --> 00:45:17,066
Jamás podré serlo.

560
00:45:18,437 --> 00:45:21,277
Jamás podré ser el señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

561
00:45:23,504 --> 00:45:25,184
No sé lo que significa eso.

562
00:45:25,780 --> 00:45:30,020
- Es complicado de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

563
00:45:31,344 --> 00:45:33,304
Significa que puedo verlo todo.

564
00:45:34,683 --> 00:45:36,980
Todo lo que le haya podido
pasar a todo el mundo.

565
00:45:37,215 --> 00:45:39,895
Todo lo que está pasando ahora mismo.

566
00:45:39,920 --> 00:45:43,175
Por ahora son todo trozos, fragmentos.

567
00:45:44,735 --> 00:45:46,575
Necesito aprender a ver mejor.

568
00:45:46,937 --> 00:45:51,457
Cuando vuelva la Larga Noche,
necesito estar preparado.

569
00:45:55,191 --> 00:45:58,671
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

570
00:45:58,831 --> 00:46:00,511
Creía que tú eras
el Cuervo de Tres Ojos.

571
00:46:01,171 --> 00:46:03,491
Te dije que es difícil de explicar.

572
00:46:06,487 --> 00:46:07,127
Bran...

573
00:46:07,152 --> 00:46:09,112
Lamento todo lo que te ha pasado.

574
00:46:10,152 --> 00:46:13,912
Siento que tuviera que
suceder aquí, en nuestro hogar.

575
00:46:19,072 --> 00:46:20,872
Era tan bonita esa noche.

576
00:46:22,872 --> 00:46:26,512
La nieve cayendo, igual que ahora.

577
00:46:29,992 --> 00:46:32,066
Y tú estabas tan hermosa,

578
00:46:33,832 --> 00:46:35,832
con tu blanco vestido de novia.

579
00:46:39,488 --> 00:46:44,081
- Tengo que volver dentro, Bran.
- Yo me quedaré un poco más.

580
00:47:15,247 --> 00:47:19,727
- ¿Duele?
- Un poco. No como antes.

581
00:47:22,061 --> 00:47:25,541
La infección parece haber desaparecido.

582
00:47:25,701 --> 00:47:31,512
Extraño. Poco probable. Uno
incluso podría llegar a pensar

583
00:47:31,537 --> 00:47:35,141
que se ha desbridado toda la
parte superior de la piel infectada,

584
00:47:36,014 --> 00:47:39,814
y que se ha tratado la parte
subyacente con algún tipo de ungüento.

585
00:47:39,974 --> 00:47:44,334
No sé nada de eso. He empezado
a sentirme mejor, sin más.

586
00:47:44,494 --> 00:47:47,873
Supongo que habrá sido el descanso.

587
00:47:50,209 --> 00:47:52,209
Y el ambiente.

588
00:47:53,110 --> 00:47:56,772
El ambiente. Podéis iros, ser.

589
00:47:56,797 --> 00:48:00,305
Esta sala se usa para los
infectados, y vos ya no lo estáis.

590
00:48:00,330 --> 00:48:04,043
Tarly, esta noche quiero
hablar contigo en mi biblioteca.

591
00:48:06,796 --> 00:48:08,648
¿Es muy grave?

592
00:48:09,695 --> 00:48:11,695
Supongo que esta noche lo sabré.

593
00:48:16,157 --> 00:48:18,597
¿Adónde iréis?

594
00:48:19,179 --> 00:48:22,499
Acepté esta enfermedad en cuanto la vi.

595
00:48:24,376 --> 00:48:29,290
Sabía que me mataría, o que lo haría
yo mismo antes de que pudiera.

596
00:48:29,876 --> 00:48:33,047
Daenerys de la Tormenta me
convenció de lo contrario.

597
00:48:33,072 --> 00:48:35,152
El único sitio en el que
puedo estar es a su lado.

598
00:48:36,755 --> 00:48:38,751
Le debo mi vida.

599
00:48:39,008 --> 00:48:41,532
A ella y a vos.

600
00:48:44,076 --> 00:48:46,352
Vuestro padre me salvó
en más de una ocasión.

601
00:48:46,376 --> 00:48:48,376
Era lo mínimo que podía hacer.

602
00:48:49,688 --> 00:48:53,860
- Quizá nuestros caminos vuelvan
a encontrarse. - Eso espero.

603
00:49:21,587 --> 00:49:23,427
- Le has tratado.
- Sí.

604
00:49:24,915 --> 00:49:28,475
- ¿Quién te dijo que le trataras?
- Nadie.

605
00:49:28,635 --> 00:49:31,992
¿Quién te prohibió, a ti y a
cualquiera, intentar tratarle?

606
00:49:32,329 --> 00:49:36,169
- Creo que fuisteis vos.
- Pero aun así le has tratado.

607
00:49:36,329 --> 00:49:37,649
Así es.

608
00:49:39,329 --> 00:49:42,129
Lo prohibí porque es peligroso
y pocas veces funciona.

609
00:49:42,289 --> 00:49:44,449
Sobre todo en alguien de esa edad.

610
00:49:44,774 --> 00:49:47,047
Podrías haberte infectado,
incluso infectar a otros.

611
00:49:47,462 --> 00:49:50,462
Podrías haber acabado
con toda la Ciudadela.

612
00:49:52,668 --> 00:49:57,357
Pero no ha sido así. Es un
proceso difícil y meticuloso.

613
00:49:57,382 --> 00:50:00,382
Muchos maestros cuyas cadenas están
cargadas de eslabones sobre curación

614
00:50:00,542 --> 00:50:02,662
lo intentaron y fracasaron.

615
00:50:03,251 --> 00:50:06,371
Pero tú lo has logrado. ¿Cómo?

616
00:50:08,160 --> 00:50:11,240
Leí el libro y seguí las indicaciones.

617
00:50:21,805 --> 00:50:24,525
Ese hombre está vivo gracias a ti.

618
00:50:26,488 --> 00:50:27,888
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:31,157 --> 00:50:34,437
- Gracias, Archimaestre.
- Ven aquí.

620
00:50:38,610 --> 00:50:42,090
Todos estos manuscritos y
pergaminos se están pudriendo.

621
00:50:43,093 --> 00:50:45,773
Quiero que hagas copias de todos ellos.

622
00:50:49,391 --> 00:50:51,431
¿Esperabas una recompensa?

623
00:50:52,992 --> 00:50:57,632
Tu recompensa es no ser expulsado
de inmediato de la Ciudadela.

624
00:50:58,102 --> 00:50:59,862
Será mejor que empieces.

625
00:51:00,007 --> 00:51:03,687
Ten cuidado con los ácaros del
papel. También les gusta la carne.

626
00:51:10,282 --> 00:51:13,402
Tenemos que encontrar la flota de
Euron Greyjoy y acabar con ella.

627
00:51:13,790 --> 00:51:17,108
Alteza, ya ha destruido gran
parte de nuestra flota.

628
00:51:17,133 --> 00:51:18,659
Enviar los barcos que
nos quedan tras él...

629
00:51:18,684 --> 00:51:21,724
No digo que enviemos
nuestros barcos tras él.

630
00:51:24,764 --> 00:51:26,364
¿Tendríais que ir vos?

631
00:51:26,524 --> 00:51:30,084
Los barcos de Euron podrían estar
en cualquier lugar, o en varios.

632
00:51:30,813 --> 00:51:34,031
Volaríais sola sobre mar abierto,
quién sabe durante cuánto tiempo.

633
00:51:34,056 --> 00:51:38,739
No estaría sola. Iría con
Drogon, Viserion y Rhaegal.

634
00:51:38,764 --> 00:51:40,124
¿Qué pueden hacerles a ellos?

635
00:51:40,284 --> 00:51:43,884
Pero pueden haceros daño a
vos. Con una sola flecha basta.

636
00:51:44,044 --> 00:51:46,724
Es muy arriesgado. Sois
demasiado importante.

637
00:51:48,659 --> 00:51:52,539
- ¿Qué hay de Roca Casterly?
- Los Inmaculados están al caer.

638
00:51:52,985 --> 00:51:55,225
¿Y a qué se enfrentarán?

639
00:51:56,264 --> 00:51:58,504
A una situación complicada.

640
00:51:58,664 --> 00:52:00,824
- Saben que vamos hacia allí.
- Sí.

641
00:52:01,147 --> 00:52:05,209
Cersei cree que mi único propósito en
la vida es acabar con la Casa Lannister.

642
00:52:05,464 --> 00:52:07,224
Estará preparada.

643
00:52:10,686 --> 00:52:12,406
Nadie antes ha conquistado la Roca.

644
00:52:13,413 --> 00:52:16,412
El ejército de los Lannister sigue
siendo el ejército que alzó mi padre.

645
00:52:16,437 --> 00:52:19,477
Bien entrenados y con buenas armas,
por lo menos diez mil soldados.

646
00:52:19,666 --> 00:52:21,946
Nos verán llegar.

647
00:52:25,422 --> 00:52:26,902
Estarán preparados.

648
00:52:34,573 --> 00:52:37,373
Las puertas de Roca
Casterly son inexpugnables.

649
00:52:45,800 --> 00:52:49,880
La batalla en las murallas será
complicada. Estaremos en desventaja.

650
00:52:51,120 --> 00:52:53,487
Muchos hombres morirán.

651
00:52:54,213 --> 00:52:56,518
Como decía mi padre.

652
00:52:58,831 --> 00:53:01,212
Un dato interesante sobre mi padre:

653
00:53:01,237 --> 00:53:03,237
Construyó nuestra Casa desde la nada,

654
00:53:03,431 --> 00:53:07,191
alzó nuestro ejército, construyó Roca 
Casterly tal como la conocemos hoy...

655
00:53:07,351 --> 00:53:11,111
Pero no construyó las cloacas.
Aquello era demasiado bajo para él,

656
00:53:11,406 --> 00:53:14,268
así que le encargó esa tarea a la
persona más baja que pudo encontrar:

657
00:53:14,737 --> 00:53:16,182
A mí.

658
00:53:16,183 --> 00:53:21,303
Tenía razón. Era de baja categoría. Como
mis compañías. Sobre todo mujeres.

659
00:53:21,463 --> 00:53:25,103
No eran bienvenidas en la Roca.
Padre desdeñaba esas actitudes.

660
00:53:25,263 --> 00:53:28,518
No podía dejarlas pasar por la puerta
principal ni alojarlas en mis aposentos.

661
00:53:28,597 --> 00:53:30,517
Así que en el proceso
de construir las cloacas,

662
00:53:30,677 --> 00:53:33,659
incluí algo para mí.

663
00:53:35,277 --> 00:53:39,084
Era un pasaje que entraba y salía
por la cueva al lado del mar

664
00:53:39,109 --> 00:53:41,389
y acababa bajo una
de las torres de guardia.

665
00:53:42,858 --> 00:53:45,898
No hay mejor lugar para persecuciones
encubiertas que bajo el suelo.

666
00:53:47,652 --> 00:53:50,972
Roca Casterly es una
fortaleza inexpugnable.

667
00:53:53,412 --> 00:53:56,812
Pero, como bien dijo un buen
amigo mío en una ocasión,

668
00:53:56,972 --> 00:54:00,532
"dadme a diez buenos
hombres y preñaré a esa zorra".

669
00:54:06,526 --> 00:54:08,406
Ha empezado.

670
00:54:14,598 --> 00:54:17,090
Se encontrarán con la mayoría
de las fuerzas Lannister.

671
00:54:17,114 --> 00:54:19,003
Les superarán en número.

672
00:54:19,004 --> 00:54:21,519
Tendrán menos armaduras y menos armas.

673
00:54:26,743 --> 00:54:29,892
Pero los ejércitos de mi hermana
luchan por temor a ella.

674
00:54:30,764 --> 00:54:33,275
Los Inmaculados lucharán
por algo más grande.

675
00:54:33,361 --> 00:54:35,040
Lucharán por la libertad

676
00:54:35,064 --> 00:54:36,920
y la persona que se la dio.

677
00:54:36,921 --> 00:54:39,321
Lucharán por vos.

678
00:54:39,644 --> 00:54:41,884
Y por eso vencerán.

679
00:54:58,077 --> 00:54:59,397
No queda ninguno.

680
00:55:01,187 --> 00:55:03,848
Debería haber más.

681
00:55:04,769 --> 00:55:06,441
Muchos más.

682
00:55:29,203 --> 00:55:33,043
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde están
los Lannister que faltan?!

683
00:57:01,530 --> 00:57:03,730
- Ha acabado.
- Así es.

684
00:57:05,530 --> 00:57:09,717
Y ahora las lluvias lloran
en nuestros salones.

685
00:57:12,483 --> 00:57:16,483
- ¿Hemos luchado bien?
- Tan bien como podría esperarse.

686
00:57:16,643 --> 00:57:20,523
Nunca fue nuestro punto fuerte.
Rosas doradas, sin duda alguna.

687
00:57:22,890 --> 00:57:24,959
Vuestro hermano y su
nueva reina creyeron

688
00:57:24,983 --> 00:57:27,505
que estaríais defendiendo Roca Casterly.

689
00:57:27,530 --> 00:57:30,153
La verdad es que Roca Casterly
ya no tiene demasiado valor.

690
00:57:31,301 --> 00:57:32,504
Bueno, para mí sí.

691
00:57:32,529 --> 00:57:36,598
Pero mis amados recuerdos de cuando era
niño no mantendrán a Cersei en el trono.

692
00:57:36,634 --> 00:57:38,314
¿Así que dejaréis que la tomen?

693
00:57:38,834 --> 00:57:40,674
Por ahora. No serán
capaces de defenderlo.

694
00:57:41,014 --> 00:57:43,294
La flota de Euron Greyjoy
ha quemado sus barcos,

695
00:57:43,367 --> 00:57:45,207
vaciamos las despensas antes de irnos.

696
00:57:45,454 --> 00:57:47,684
Tarde o temprano se verán
obligados a abandonar su posición

697
00:57:47,709 --> 00:57:50,949
y a avanzar por Poniente.

698
00:57:50,974 --> 00:57:53,840
Y cogisteis vuestro ejército,
todo vuestro ejército,

699
00:57:53,864 --> 00:57:55,831
y fuisteis donde no estaban.

700
00:57:55,856 --> 00:57:59,416
Igual que Robb Stark me hizo
a mí en el Bosque Susurrante.

701
00:57:59,441 --> 00:58:05,098
- Siempre se aprende de las derrotas.
- Sí. Ya debéis ser muy sabio.

702
00:58:06,176 --> 00:58:08,576
Mi padre solía decir
que me costaba aprender.

703
00:58:08,736 --> 00:58:10,336
Si era tan listo,

704
00:58:10,496 --> 00:58:15,656
¿por qué no tomó Altojardín cuando
vuestras minas de oro escasearon?

705
00:58:16,816 --> 00:58:20,856
Supongo que dentro de poco ya
podré preguntárselo yo misma.

706
00:58:21,648 --> 00:58:24,568
A mí se me acabó lo de
aprender de mis errores.

707
00:58:27,257 --> 00:58:31,017
¿Cómo lo haréis? ¿Con esa espada?

708
00:58:32,239 --> 00:58:36,639
Era la espada de Joffrey, ¿no es así?
Tampoco es que la hubiera usado nunca.

709
00:58:36,799 --> 00:58:41,317
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

710
00:58:42,548 --> 00:58:44,668
Era un capullo, ¿verdad?

711
00:58:46,544 --> 00:58:51,584
He hecho cosas que no tienen
nombre para proteger a mi familia.

712
00:58:51,744 --> 00:58:55,584
O las he visto hacer, bajo mis órdenes.

713
00:58:55,879 --> 00:59:00,479
Jamás he perdido el sueño
por ellas. Eran necesarias.

714
00:59:01,006 --> 00:59:06,566
Y siempre he hecho lo necesario
para proteger a la Casa Tyrell.

715
00:59:07,491 --> 00:59:11,811
Pero vuestra hermana ha hecho cosas

716
00:59:13,142 --> 00:59:15,262
que yo no podría ni imaginar.

717
00:59:16,040 --> 00:59:21,000
Ese ha sido mi error principal:
la falta de imaginación.

718
00:59:22,419 --> 00:59:24,459
Es un monstruo, ¿lo sabéis?

719
00:59:24,884 --> 00:59:28,764
Para vos, no tengo ninguna
duda. Igual que para otros.

720
00:59:28,800 --> 00:59:32,120
Pero cuando ganemos, y no quede
nadie que se nos oponga...

721
00:59:32,280 --> 00:59:36,160
Cuando la gente viva en paz en
el mundo que ella ha construido,

722
00:59:36,320 --> 00:59:40,720
¿de verdad creéis que irán
a buscar el cómo lo hizo?

723
00:59:42,861 --> 00:59:44,581
La amáis.

724
00:59:44,741 --> 00:59:48,221
La amáis de verdad. Pobre iluso.

725
00:59:49,103 --> 00:59:52,583
- Será vuestra perdición.
- Es probable.

726
00:59:54,348 --> 00:59:57,068
Pero tampoco ganaré demasiado
hablándolo con vos, ¿no?

727
00:59:57,157 --> 00:59:59,751
¿Y quién mejor para hablarlo?

728
00:59:59,775 --> 01:00:02,641
¿Qué mejor garantía podríais tener

729
01:00:02,666 --> 01:00:06,426
de que lo que digáis jamás
saldrá de esta habitación?

730
01:00:06,831 --> 01:00:08,551
Pero quizá tengáis razón.

731
01:00:08,974 --> 01:00:12,974
Si os ha llevado hasta aquí, es que
ya se os ha escapado de las manos.

732
01:00:14,257 --> 01:00:16,817
Sí. Así es.

733
01:00:18,781 --> 01:00:22,661
Es un cáncer. Lamento
haber ayudado a extenderlo.

734
01:00:23,499 --> 01:00:25,655
Y vos también lo lamentaréis.

735
01:00:25,680 --> 01:00:27,560
Creo que hemos terminado.

736
01:00:30,262 --> 01:00:35,250
- ¿Cómo lo haréis?
- Cersei tenía ciertas ideas.

737
01:00:35,275 --> 01:00:36,595
Azotaros por las calles

738
01:00:36,755 --> 01:00:39,195
y decapitaros frente
a la Fortaleza Roja.

739
01:00:39,355 --> 01:00:42,795
Despellejaros viva y colgaros en
la muralla de Desembarco del Rey.

740
01:00:45,974 --> 01:00:47,814
Yo la convencí para que no fuera así.

741
01:01:05,369 --> 01:01:08,689
- ¿Será doloroso?
- No, me he asegurado de ello.

742
01:01:08,849 --> 01:01:10,409
Bien.

743
01:01:23,558 --> 01:01:27,678
Odiaría morir como vuestro
hijo. Arañándome el cuello,

744
01:01:27,761 --> 01:01:30,801
echando espuma y bilis por la boca,

745
01:01:30,961 --> 01:01:34,121
con los ojos ensangrentados
y la piel morada.

746
01:01:34,973 --> 01:01:37,053
Para vos debió de ser horrible,

747
01:01:37,213 --> 01:01:40,493
como Guardia Real, como padre.

748
01:01:40,653 --> 01:01:42,773
Para mí ya lo fue.

749
01:01:42,933 --> 01:01:45,373
Una escena estremecedora.

750
01:01:45,533 --> 01:01:48,133
Para nada lo que yo quería.

751
01:01:50,703 --> 01:01:54,910
Veréis, hasta entonces no sabía
cómo funcionaba aquel veneno.

752
01:02:00,153 --> 01:02:01,993
Contádselo a Cersei.

753
01:02:02,153 --> 01:02:04,215
Quiero que sepa que fui yo.

754
01:02:26,220 --> 01:02:37,578
www.subtitulamos.tv

